ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL DE EL ARTE DEL PARASITISMO DE LUCIANO
|
|
- Σωτήρης Παπάγος
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL DE EL ARTE DEL PARASITISMO DE LUCIANO MANUELA GARCÍA VALDÉS Universidad de Oviedo Critical notes on eighteen debatable loci 1.1, 3.5, 3.8, 4.10, , 8.6, 12.27, 14.5, 27.9, 28.20, , 32.8, 39.18, 41.24, 42.4, 42.8, and 49.4 in the text of the De parasito of Lucianus. Estas notas crítico-textuales recogen el fruto del estudio del estado del texto de El arte del parasitismo con los conocimientos que actualmente se tienen de la lengua griega tardía del período helenístico y grecorromano. Esta obra ya fue definida por los escolios de manera breve y certera: «... un tratado de los más serios, tanto más cuanto es también, de manera subrepticia, el más γελοιότατος». No cabe ninguna duda que su lectura hace aflorar continuamente la sonrisa e incluso alguna risotada, por el ingenio y las buenas maneras con que defiende el autor su tesis: el arte de ser parásito es un arte superior y de los más difíciles. En la cita de los pasajes del texto griego de Luciano sigo la edición de M. D. MacLeod, Luciani opera, II, Oxford, 1993, edición corregida por el autor (1ª ed. 1974). Sobre la transmisión textual, la relación entre los códices y las siglas, remitimos a la introducción de la edición de Oxford, tomos I y II. Este tratado está en las dos tradiciones textuales de las obras de Luciano, corpus γ (ΓΦΩ) y corpus β (Γ a ΨΡ). Los testimonios de la tradición de β, según Macleod (véase ap. crít., tomo II, de su edición reimpresa con correc- EMERITA. Revista de Lingüística y Filología Clásica (EM) LXIX 2, 2001 pp
2 226 M. GARCÍA VALDÉS EM LXIX 2, 2001 ciones, ya citada, Oxford 1993, pág. 142), faltan en los cc , en esa parte Macleod tiene más en cuenta el códice N (Parisinus 2957, s. XV). El personaje Tiquíades se enfrenta con un tal Simón, hábil parásito, quien intenta demostrar, con éxito, que el parasitismo es un arte de gran mérito que requiere unas habilidades como las demás artes e incluso superiores. 1.1 Tiquíades dice: τί δέ, kητορικήν; φιλοσοφίας μ ν γ ρ τοσοøτον πέχεις Óσον καâ º κακία. Y qué? la retórica? Pues de la filosofía estás tan distante como incluso el vicio. Simón contesta: zεγã μέν, εæ οíόν τε εéναι, καâ πλεãον. Yo incluso más, si es posible que sea. Es decir: Yo estoy a mayor distancia de la filosofía que el vicio, si es posible que esto ocurra. Todos los códices transmiten οíόν τε εéναι, con el infinitivo εéναι que creemos es sintácticamente correcto, ya que depende de οíον ( στί), con la forma verbal στί elíptica. Fritzsche corrige el infinitivo εéναι en el optativo εçη. Hirschig (pp. 5-8) compara el pasaje presente con el de Dial. Mort. 15, 1: πιμητρήσας λλα τοσαøτα, εç γε οíόν τε μν, καâ τι πλείω, y corrige εéναι en μν. MacLeod, siguiendo la corrección de Hirschig, establece en su última edición μν. Los filólogos intentan establecer una forma personal del verbo εæμί, considerándolo más propio de Luciano. No parece necesaria tal corrección: el infinitivo εéναι tiene la función de sujeto de οíόν τε ( στί); para la construcción οíόν τε ( στί) + infinitivo, véase Liddell-Scott s.u. οíος III 2, «más frecuente en neutro singular», Th. I 80, etc. Creemos, por tanto, que debe conservarse el infinitivo εéναι. Los editores Schmid, Jacobitz (1ª y 2ª ed.), Dindorf, Harmon y Sommerbrodt establecen el texto con el infinitivo εéναι, de acuerdo con todos los códices. 3.5 Simón dice: zεγã μέν, ì Τυχιάδη, πολ μ λλον ταύτην ³ τινα τέραν τέχνην φαίην ν. εæ δέ σοι φίλον κούειν, καâ Óπως οçομαι λέγοιμι ν, καίπερ οû παντάπασιν, ñς φθην εæπών, πâ τοøτο παρεσκευασμένος. Yo afirmaría, Tiquíades, que ese arte es mucho más un arte que cualquier otro. Si te agrada escucharme, incluso podría decirte de qué modo lo creo, aunque, como ya te dije antes, no estoy en absoluto preparado para ello. Y Tiquíades le contesta: οûθέν, εæ καâ σμικρ λέγοις, ληθ δέ, διοίσει. El verbo λέγοις es una corrección de Jacobitz, que MacLeod y los demás 1 En los capítulos 30-51, según Macleod, faltan los manuscritos de la familia β. Sin embargo, esto es en teoría, porque en el aparato crítico de la edición de Macleod no se observa esta ausencia; de manera casi constante aporta las variantes propias de los códices de la familia β en los capítulos mencionados (véanse páginas de su edición, arriba citada).
3 EM LXIX 2, 2001 ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL 227 editores aceptan, excepto Schmid, cuya edición es anterior a la corrección y en ella conserva la tradición manuscrita. Los códices transmiten δέ τοι (γ), o bien δ τοãς (Γ a β) en lugar de λέγοις. Creemos que puede y debe respetarse la lección de los códices, δέ τοι, si se tiene en cuenta la presencia de la forma verbal λέγοιμι en la última frase del parlamento de Simón inmediatamente anterior, que ya hemos traducido, en la que se insiste en la idea de decir, repetida en las formas verbales φαίην, λέγοιμι, εæπών. El texto de Tiquíades, según los códices es: οûθ ν, εæ καâ σμικρ δέ τοι, ληθ δέ, διοίσει. Tiquíades responde a Simón con la idea del verbo decir latente; se sobreentiende fácilmente, aunque no sea expresado. Sobre la frecuencia de la elipsis de un verbo, se puede ver en Blass-Debrunner, 479, p Acerca de la tendencia a la elisión, como fenómeno común, en el uso allegro de la lengua, cf. Moulton, II, pp ; Schmid, Atticismus, Index, s. u. Ellipse; un ejemplo con un verbo de decir elíptico: Plutarco, Is. et Os. 358F3. Las partículas δέ... δέ, ponen de relieve los vocablos σμικρ y ληθ, respectivamente. Sobre el uso de δέ τοι, cf. Denniston, VI, p. 548 y (5) p. 552: τοι incide en la persona referida y la otra partícula conserva su fuerza y sentido normal. La traducción del texto sería: Nada importará, si (dices) pocas cosas por tu parte, pero verdaderas. Esto es: nada importará aunque (digas) pocas cosas, si son verdaderas. 3.8 Es continuación del pasaje previamente comentado. Simón comienza a explicar a Tiquíades por qué el parasitismo es un arte incluso mucho más que otro cualquiera. El texto es: }Ιθι δ πρäτον, εç σοι δοκεã, περâ τ ς τέχνης,»τις ποτ οþσα τυγχάνει τè γένει, σκοπäμενq οßτωσâ γ ρ πακολουθήσαιμεν ν καâ ταãς κατ εéδος τέχναις, εçπερ ρα Ïρθäς μετέχοιεν αûτ ς. Todos los códices transmiten μετέχοιμεν. Gesner corrige en μετέχοιεν, y los editores aceptan la corrección: la tercera persona de plural se refiere a αê τέχναι como sujeto elíptico. Sin embargo, Luciano, a juzgar por toda la transmisión manuscrita, después de haber empleado la primera persona de plural σκοπäμεν... πακολουθήσαιμεν, termina la frase con la prótasis del período condicional, análogamente, en primera persona de plural, dando al verbo metéxw un valor factitivo-causativo hacer participar, con el mismo sujeto de los verbos anteriores nosotros. La traducción sería: Ea, en primer lugar, si te parece, fijémonos en el arte, cuál es su naturaleza en general. Pues así podríamos continuar también con las artes por sus características específicas, si es que con razón las hacemos formar parte del arte. No considero necesaria tal corrección. El uso factitivo-causativo de un verbo es frecuente también en Plutarco; en ocasiones este empleo ayuda a suprimir una corrección innecesaria y una mala interpretación del texto, véase, Is. et Os., 361F2 ( νεãλε: hizo levantar ).
4 228 M. GARCÍA VALDÉS EM LXIX 2, Simón intenta aplicar las características del arte al parasitismo y ver si éste se ajusta a ellas, para concluir que es un arte. Plantea, asimismo, qué clase de persona sería apropiada para ejercerlo sin tener que arrepentirse posteriormente de su actitud; para ello se vale de la comparación con el acuñador de monedas. El texto es: τîν μ ν ργυρογνώμονα τέχνην τιν φήσομεν χειν, εçπερ πίσταιτο διαγιγνώσκειν τά τε κίβδηλα τäν νομισμάτων καâ τ μή, τοøτον δ νευ τέχνης διακρίνειν τούς τε κιβδήλους τäν νθρώπων καâ το ς γαθο ς, καâ ταøτα <οûχ> òσπερ τäν νομισμάτων καâ τäν νθρώπων φανερäν εûθ ς Ðντων; αûτ μέντοι ταøτα καâ Ò σοφîς ΕÛριπίδης καταμέμφεται λέγωνq νδρäν Óτå χρ τîν κακîν διειδέναι, οûδεâς χαρακτ ρ μπέφυκε σώματι. Marcilius (ed. 1615) corrige el texto añadiendo la negación οûχ después de ταøτα. La corrección es aceptada por los editores siguientes. El sentido de esa oración sería: y eso que los hombres no son como las monedas... Me parece que el texto se puede entender sin la adición de οûχ, si introducimos la ironía, que está presente con frecuencia en los textos de Luciano. El autor carga la pregunta de ironía: el parásito sin arte distingue a los hombres falsos de los buenos porque, como las monedas, son inmediatamente discernibles?. Queda en evidencia que los hombres no son al punto discernibles como las monedas, por tanto necesita de un arte superior. La evidencia de que no es así, lo confirma con la cita de Eurípides: Eso, ciertamente, ya el sabio Eurípides lo reprocha al decir: «ninguna marca hay en el cuerpo de los hombres por la que se reconoce al malvado». Veamos la traducción completa, sin la adición de la negación: O diremos que alguien posee el arte de acuñar monedas si sabe distinguir las monedas falsas de las que no lo son, mientras que el parásito sin necesidad de arte distingue a los hombres falsos de los buenos, y eso porque, como las monedas, también los hombres son inmediatamente visibles? Eso, ciertamente, ya el sabio Eurípides lo reprocha al decir: «ninguna marca hay en el cuerpo de los hombres por la que se reconoce al malvado». Parece innecesaria la negación οûχ; sin ella el texto es comprensible y se pone más de relieve la ironía a través de los dos καâ (καâ ταøτα òσπερ τäν νομισμάτων καâ τäν νθρώπων φανερäν εûθ ς Ðντων;), empleado el segundo con el valor de también El texto es el siguiente: αê μ ν γ ρ τäν λλων τεχνäν καταλήψεις καâ ºμέρας καâ νύκτας καâ μ νας καâ νιαυτο ς πολλάκις συγγύμναστοι μένουσιν, καâ Óμως οûκ πόλλυνται παρ τοãς κεκτημένοις αê τέχναι, º δ τοø παρασίτου κατάληψις εæ μ καθ ºμέραν εçη ν γυμνασί, πόλλυσιν οû μόνον, οéμαι, τ ν τέχνην, λλ καâ αûτîν τîν τεχνίτην.
5 EM LXIX 2, 2001 ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL 229 Todos los códices transmiten en la última frase αê δ τοø παρασίτου καταλήψεις. Fritzsche lo corrige en º... κατάληψις, tal corrección es aceptada por Dindorf, Sommerbrodt, Harmon y MacLeod. Para estos autores, º κατάληψις es el nominativo singular, sujeto de εçη y de πόλλυσιν, ambas formas verbales en tercera persona de singular. Sin embargo, tal modificación parece innecesaria. El problema es ya antiguo, si observamos la tradición manuscrita; y lo ha creado la mala comprensión de la forma póllusin. Veamos las formas verbales εçη y πόλλυσιν: la primera la transmiten la mayoría de los manuscritos, en cambio el códice P (s. XIV, de la tradición de β) y Γ a presentan εéεν, tercera persona de plural. Creemos que en el pasaje presente εéεν es la lección que debe aceptarse, cuyo sujeto es αê δ τοø παρασίτου καταλήψεις, en correlación con αê μ ν γ ρ τäν λλων τεχνäν καραλήψεις, y de acuerdo con los códices. Sabemos que los manuscritos recentiores dan con frecuencia lecturas mejores que el resto de la tradición, y en este caso coincide con la corrección de Γ del siglo X. No obstante, es interesante tener en cuenta la construcción que Luciano presenta en Am. 12, 24-5: μν δ ßπÎ ταãς...àλαις Êλαρα κλισίαι. La forma verbal μν se consideró una tercera persona de singular, con un nominativo femenino plural de sujeto. Así nos lo da, como ejemplo, W. Schmid, Atticismus, en «Der Atticismus des Lucien», p Sin embargo, creo que es una mala interpretación de Schmid, en este caso: μν se emplea como tercera persona de plural del imperfecto, como se encuentra también empleado en Hesíodo (Th. 321), Sófocles (Tr. 520, chor.), Aristófanes (Lys. 1260, chor.); Eurípides (Ion 1146). Véase Veitch s.u. εæμί, p La forma verbal πόλλυσιν, tercera persona de singular, si sufre una ligera modificación del acento, πολλøσιν es la tercera persona del plural; como tal está empleada por Heródoto (IV 69) y por Platón (Leg. 706). Cf. Veitch, s. v. pág Schmid (ed. 1779) dice en nota a pie de página: uelim minima mutatione πολλøσι legere. Schmieder (ed ) propuso πολλøσιν, según anota y acepta Jacobitz (1ª ed. 1839). La necesidad de la tercera persona del plural la manifiestan los editores: según Schmid, Guiet corrigió en πολλύασιν. Jacobitz (2ª ed. 1896) establece también πολλύασιν pro πόλλυσιν. En consecuencia, 1º: debe conservarse αê καταλήψεις, que está en correlación con αê μ ν γ ρ τäν λλων τεχνäν καταλήψεις, y transmitido por todos los códices. 2º: debe aceptarse la lectura εéεν de los manuscritos ΡΓ a. 3º hay que introducir una ligera modificación en el acento y establecer πολλøσιν, como tercera persona de plural de πόλλυμι. El texto quedaría establecido:... αê δ τοø παρασίτου καταλήψεις εæ μ καθ ' ºμέραν εéεν ν γυμνασί, πολλøσιν οû μόνον, οéμαι, τ ν τέχνην, λλ καâ αûτîν τîν τεχνίτην. 8,6 Simón, con un ejemplo del mundo de la navegación, trata de demostrar que la ausencia de arte no sirve para nada. El texto de los códices es el siguiente: la tradición de γ: º γ ρ τεχνία οûδέποτε οûδ ν κατορθοã τè κεκτημένå. φέρε γάρ, εæ πιτρέψας σ σεαυτè ναøν ν θαλάττ καâ χειμäνι μ
6 230 M. GARCÍA VALDÉS EM LXIX 2, 2001 πιστάμενος κυβερν ν, σωθείης ν; Su traducción sería: la ausencia de arte nunca jamás reporta algo recto al que la posee. Mira pues, si tú mismo te echaras a la mar en una nave y en medio de una tempestad sin saber pilotar, podrías salvarte? La tradición de β sólo difiere del texto anterior, en que expresa lo mismo referido a una tercera persona:... φέρε γάρ, εæ πιτρέψας τις αυτè..., σωθείη ν; En la última frase de este fragmento, tras φέρε γάρ, se encuentra la estructura de un período condicional, con la prótasis encabezada por εæ + el participio de aoristo πιτρέψας, transmitido por todos los códices, referido a una segunda persona, σ σεαυτè, y en la apódosis el optativo σωθείης ν (testimonios de γ); o bien, el participio referido a una tercera persona, τις αυτè, y en la apódosis el optativo σωθείη ν (testimonios de β). Para los editores ha sido un problema aceptar el participio πιτρέψας en la prótasis del período condicional, con la función de forma verbal personal. Hirschig (págs ) corrige el participio en optativo πιτρεψείας, y establece el texto de γ: φέρε γάρ, εæ πιτρέψειας (uel si malis αυτè) ναøν ν θαλάττ καâ χειμäνι μ πιστάμενος κυβερν ν, σωθείης ν; Le siguen los editores Harmon y MacLeod (éste último en el aparato crítico: πιτρέψαις σ malim). Por su parte, Struve corrige el participio de aoristo en optativo de aoristo tercera persona de singular, πιτρέψαι, y establece el texto de β, en tercera persona de singular. Le siguen los editores Dindorf, Jacobitz (1ª y 2ª ed.) y Sommerbrodt. El participio πιτρέψας lo dan las dos tradiciones textuales y es correcto; se trata del uso del participio empleado pro uerbo finito. Este uso es muy frecuente en la κοινή. En Plutarco está atestiguado también con frecuencia, en Is. et Os.: 352A5; 356E8; 370B1; 371F5; 376A4; 377A6. Cf. sobre este uso del participio, Blass- Debrunner, 468; Mayser II1, p. 196, n. 3; id. pp ; Kühner 490 (4). Sobre el uso del participio con una conjunción, construcción equivalente a una oración adverbial, lo trata Blass-Debrunner, 418 pp ; para el uso del participio precedido de la conjunción εæ, con valor condicional y concesivo, id. 418 (3): Mt. 7,11 (cf. Lk. 11, 13) εæ ßμεÃς πονηροâ Ðντες... En consecuencia, el participio debe ser restituido y el texto, como aparece en la tradición de γ y establece Schmid, debe ser:... εæ πιτρέψας σ σεαυτè..., σωθείης ν; Con gran ingenio en su dialéctica, Luciano rechaza que el placer sea de la competencia de Epicuro; según él, es más bien propio del parásito. El texto es: Ò γ ρ zεπίκουρος οâτος, Óστις ποτέ στιν Ò σοφός, ³τοι φαγεãν χει οüq εæ μ ν οûκ χει, οûχ Óπως ºδέως [οû] ζήσεται, λλ ' οûδ ζήσεται. La negación οû es omitida por Cobet y le siguen en la omisión Dindorf, Jacobitz (2ª ed.) Sommerbrodt, Harmon y MacLeod. En cambio, Jacobitz (1ª ed.) y Schmid la conservan. Creo que debe mantenerse la negación, tal como la testimonia toda la
7 EM LXIX 2, 2001 ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL 231 tradición manuscrita. Es bien conocido el giro οûχ Óπως... λλ o λλ καâ (cf. Liddell-Scott s.u. Óπως AII2), o bien bajo la forma negativa (Xen. HG II 4.14; Isocr. 14.5). La negación οû no sobra; se trata de una elipsis del verbo λέγω o ρä (cf. Liddell-Scott s.u. Óτι V; Blass-Debrunner, sobre elipsis propia de giros formularios, 480 (5), pp ; hay la elipsis de λέγω en la fórmula οû λέγω Óτι = οû Óτι, en el pasaje presente con Óπως en lugar de Óτι. El sentido de la frase es: Ese Epicuro por muy sabio que sea, o tiene qué comer o no. Si no tiene, no sólo no vivirá con placer, sino que ni siquiera vivirá. Es decir: no digo que no vivirá con placer, sino que ni siquiera vivirá Dice el texto: Κα μέντοι τäν λλων τεχνäν οû τινές, λλ π σαι πâ μόνην τ ν τροφ ν γεγόνασιν,... Todos los códices transmiten αê en lugar de καâ. Es Seager quien corrige en καâ, la corrección es admitida por los editores Dindorf, Jacobitz, Sommerbrodt, Harmon y MacLeod. Solo Schmid conserva la lectura de los códices, y pienso que lo hace rectamente. En el texto hay una oposición muy marcada por las partículas οû... λλ entre τινές y π σαι. El artículo αê acompaña a π σαι. Se trata del uso de π ς con artículo: los grupos individuales o las artes nombradas anteriormente son tratadas, en el pasaje presente, como un conjunto. El significado es: no algunas de las demás artes, sino todas ellas (en latín uniuersae) han nacido para procurarse el sustento.... Cf. sobre el uso del artículo con π ς, Blass-Debrunner 275 (7), p La partícula μέντοι está empleada con su valor progresivo ; introduce un nuevo punto en una serie, un nuevo argumento (cf. Denniston, s.u. μέντοι, (3) (II), p. 407). Con esa anticipación del artículo, se pone más de relieve αê π σαι, es como si estuviera colocado π σαι al principio. Son comunes en la prosa literaria tardía diferentes tipos de hipérbaton. Cf. Schmid, Atticismus, II p. 285ss., IV, p. 517ss., V, Sachregister, s.u. Hyperbaton; Blass-Debrunner, Es el siguiente fragmento: ξ ôν δ λον Ó τι τεκμαίρεσθαι καταλείπεται. ρχ ν γάρ φημι μηδ εéναι τέχνην ½ς οûκ στιν ßπόστασις. Los códices transmiten μήτε. Jacobitz lo corrige en μηδ. Los editores siguientes aceptan la corrección. No debe corregirse, se trata de un uso de μήτε pro μηδέ, que debe ser conservado, tal como es transmitido por toda la tradición manuscrita. Bauer s.u. μήτε, dice que como conjunción copulativa negativa no siempre se ve en el uso una diferencia establecida entre μήτε y μηδέ. Blass-Debrunner 445 (1), también explica cómo οüτε y οûδέ, μήτε y μηδέ se confunden en su uso en los manuscritos; como es el caso entre δέ y τε; cf. Blass-Debrunner 443 (1) El texto es el siguiente: Κα μ ν καâ τ ς μ ν λλας τέχνας, εæ καί τι κατ ταύτας σύμφωνον εçη, καâ παρέλθοι τις συγνώμης ξιώσας, πεâ
8 232 M. GARCÍA VALDÉS EM LXIX 2, 2001 μέσαι τε δοκοøσι καâ αê καταλήψεις αûτäν οûκ εæσâν μετάπτωτοι. [προσδεκτέος ν εçη.] φιλοσοφίαν δ τίς ν καâ νάσχοιτο μ μίαν εéναι καâ μηδ σύμφωνον αûτ ν αυτ± μ λλον τäν Ïργάνων; Hay dos frases relacionadas con las partículas μ ν... δ, que oponen τ ς λλας τέχνας a φιλοσοφίαν. Los códices (ΓΦβ), excepto Ω que lo omite, transmiten προσδεκτέος ν εçη. Du Soul, Guyet, ed. Florentina (a. 1496; en esta edición ξιός στι pro ξιώσας, según Hirschig p. 42), Dindorf, Sommerbrodt, Harmon y MacLeod omiten el sintagma προσδεκτέος ν εçη. Schmid y Jacobitz (1ª ed.) lo conservan sin alterar. Por otro lado, en la última frase los códices transmiten ναγκαίαν (βγ) o ναγκαãον (manuscrito Ν) en vez de ν καâ. Quienes omiten el sintagma arriba citado se ven obligados a corregir ναγκαίαν. Jacobitz (2ª ed.) corrige ναγκαίαν en ν καâ. Esta corrección es aceptada por los mencionados editores. En cambio, Schmid y Jacobitz (1ª ed.) conservan sin alterar ναγκαίαν. El texto de los códices, sin omitir el sintagma, προσδεκτέος ν εçη, y sin alterar ναγκαίαν, ( ναγκαãον sería posible también, como adjetivo de dos terminaciones), es totalmente comprensible. Vayamos a la primera frase: τ ς λλας τέχνας es el complemento directo de ξιώσας. Se encuentra luego la oración concesiva εæ καί τι... εçη, con una oración explicativa causal πεâ μέσαι... Y queda la oración καâ παρέλθοι τις συγνώμης ξιώσας que es la prótasis del período condicional, cuya apódosis es προσδεκτέος ν εçη. La mayor dificultad que se ha presentado a los editores fue interpretar el empleo de la conjunción καâ (παρέλθοι) introduciendo el período condicional. Como dice Hirschig (p. 42), al explicar las diversas interpretaciones del texto: alii... illud καâ in εæ mutari uolunt. Se trata precisamente del uso de καâ pro εæ. El empleo de καâ con variedad de usos, como enlace de oraciones, aparece ya desde el período clásico, y se incrementa en época tardía. Cf. Denniston (valor apodótico, (9) p. 308), Bauer (s.u., I2b), Blass-Debrunner ( 442), donde se encuentra καâ usado con valor de Óτι, consecutiva, final, temporal, introduciendo una apódosis, con valor concesivo, para su uso en lugar de κεæ (cf. Denniston, s.u., I(9), p. 292 (Aristoph., Equit. 1250). En el pasaje presente, está empleada pro εæ (cf. Blass-Debrunner 442, p. 228) e introduce la prótasis del período condicional: καâ παρέλθοι τις συγνώμης ξιώσας... προσδεκτέος ν εçη. La traducción sería: Pues, ciertamente, también las otras artes, si alguien llegase a ellas considerándolas dignas de excusa, aunque haya en ellas algo desacorde, porque parecen indiferentes y sus percepciones no son inmutables, ése debería ser oído. Pero la filosofía, como necesaria, quién podría sostener que no es una y no es concorde consigo misma, más que los instrumentos musicales? Tomamos para μέσαι la acepción que da Hirschig, quien cree que su significado deriva de la terminología de la filosofía de los estoicos: qui τ μέσα etiam dicebant οûδέτερα siue διάφορα. Sen., Epist. 82. Media siue indifferentia uocamus, quae nec bona nec mala. Y sobre μετάπτωτοι, dice que es vocablo tomado de la misma filosofía: Stoici πιστήμην definiebant κατάληψιν σφαλ καâ μετάπτωτον ßπÎ λόγου uel
9 EM LXIX 2, 2001 ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL 233 ªξιν φαντασίων δεκτικ ν μετάπτωτον ßπÎ λόγου (Hirschig, p. 43). El adjetivo ναγκαίαν, como necesaria, referido a la filosofía, (la edición florentina establece ñς ναγκαίαν) deja deducir su significado por su relación de oposición a los términos μέσος y οûκ μετάπτωτος aplicados a las otras artes. Las percepciones (καταλήψεις) de la filosofía son μετάπτωτοι. Cf. para una explicación filosófica de los términos, Hirschig, pp Es innecesaria la corrección de ναγκαίαν en ν καâ, como hizo Jacobitz; el adjetivo debe ser restablecido en el texto, de acuerdo con la tradición manuscrita. La lectura del códice N, ναγκαãον, sería igualmente comprensible, como adjetivo de dos terminaciones, como se encuentra en Tucídides (I 2) o en Platón (Rep. 554a, etc.). El texto debe establecerse, como ya hizo Schmid y Jacobitz, en su primera edición: Κα μ ν καâ τ ς μ ν λλας τέχνας, εæ καâ τι κατ ταύτας σύμφωνον εçη, καâ παρέλθοι τις συγνώμης ξιώσας, πεâ μέσαι τε δοκοøσι καâ αê καταλήψεις αûτäν οûκ εæσâν μετάπτωτοι, προσδεκτέος ν εçη. φιλοσοφίαν δ τίς ναγκαίαν νάσχοιτο μ μίαν εéναι καâ μηδ σύμφωνον αûτ ν αυτ± μ λλον τäν Ïργάνων; El texto es el siguiente: τî γ ρ ζητεãν τî τί μ λλον αûτό στιν, καâ τî μηδέποτε ÒμολογεÃν «ν εéναι, τοøτο αûτ ν ναιρεã τοø ζητουμένου τ ν οûσίαν. Todos los códices dan μ λλον αûτäν. Halm corrige en μ λλον αûτό, y la corrección fue admitida por Dindorf, Jacobitz (2ª ed.), Sommerbrodt, Harmon y MacLeod. Me parece innecesaria tal alteración del texto: el genitivo de plural depende de τî τί, como genitivo partitivo: pues el investigar qué tiene más de esas cosas.... Para la sustantivación de las interrogativas indirectas, τî τί..., cf. Blass-Debrunner 267 (2). En la oración coordinada siguiente, «ν es una corrección de Fritzsche, aceptada por Harmon y MacLeod. Unos códices (ΓΦ) transmiten ν, otros (Γ a βω) transmiten μίαν. Esta última (μίαν) parece ser la lectura correcta. No es necesaria la corrección de μίαν, ni en el caso de haber admitido αûτό, como ya vieron Dindorf, Jacobitz (1ª y 2ª ed.) y Sommerbrodt; μίαν, como adjetivo determinado parece referirse a la percepción (κατάληψις). El texto debe establecerse: τî γ ρ ζητεãν τî τί μ λλον αûτäν στίν, καâ τî μηδέποτε ÒμολογεÃν μίαν εéναι, τοøτο αûτ ν... La traducción sería: pues el investigar qué más de aquellas cosas es y el no reconocer que es una sola, eso destruye la esencia misma de lo investigado Simón va a enumerar a Tiquíades los filósofos que estarían deseosos de dedicarse al parasitismo. Comienza nombrando a Esquines el socrático, quien escribió largos y sutiles diálogos. De quien dice: ½κέν ποτε εæς Σικελίαν κομίζων αûτούς, εç πως δύναιτο, δι αûτäν γνωσθ ναι Διονυσίå τè τυράννå. Todos los códices transmiten Óπως εæ, Reitz corrige en εç πως y le siguen Dindorf, Jacobitz (2ª ed.), Sommerbrodt, Harmon y MacLeod. No me parece necesaria
10 234 M. GARCÍA VALDÉS EM LXIX 2, 2001 la corrección, Óπως rige el infinitivo γνωσθ ναι, y queda en el medio la oración condicional εæ δύναιτο. La construcción de Óπως + infinitivo, con valor final es poco frecuente, pero se encuentra también. Cf. Mayser II1, p. 257, nota 10, con varios ejemplos muy próximos al del presente pasaje: PSI V 272 a,... Óπως, Ó ν δύνηται, λαβεãν. También el índice de Jacobitz recoge Óπως rigiendo infinitivo. El texto debe establecerse, como ya presentan Schmid y Jacobitz (1ª ed.): ½κέν ποτε εæς Σικελίαν κομίζων αûτούς, Óπως, εæ δύναιτο, δι ' αûτäν γνωσθ ναι Διονυσίå τè τυράννå. La traducción sería: Llegó a Sicilia llevándoselos (los libros), para, si podía, darse a conocer a través de ellos a Dionisio el tirano Simón previamente ha mostrado que si la felicidad consiste en no pasar hambre ni sed ni frío, esto se da más en el parásito que en el filósofo, ya que muchos filósofos pasan hambre y frío. Tiquíades le contesta de modo afirmativo y le plantea una nueva pregunta: 8Ικανäς ταøτά γε. Óτι δ καâ κατ τ λλα διαφέρει φιλοσοφίας καâ kητορικ ς º παρασιτικ πäς πιδεικνύεις; En este pasaje parece que falta, según el aparato crítico, el texto en los testimonios de β, aunque en el texto inmediatamente anterior y posterior sí se nos dan variantes de estos códices de la familia β. Teniendo en cuenta esta ausencia, observamos en el aparato crítico que los testimonios γψ transmiten πολλά (el códice N πολύ). Fritzsche corrige πολλά en τ λλα, y aceptan la corrección en su texto Harmon y MacLeod. Todos los demás editores presentan la lección de los códices πολλά. En el pasaje presente πολλά tiene el significado de muchos otros aspectos, como neutro plural; se encuentra empleado πολλά opuesto a un ταøτα previamente expresado (cf. Apol. 8.10, ταøτα μ ν καâ τ τοιαøτα πολλ ªτερα); es precisamente ese contexto inmediato de oposición el que le da a κατ πολλά el matiz de en muchos otros aspectos, casi de modo equivalente a en los demás aspectos. La corrección de Fritzsche parece innecesaria, como han visto los demás editores que conservan πολλά:... Óτι δ καâ κατ πολλ διαφέρει φιλοσοφίας καâ kητορικ ς º παρασιτικ πäς πιδεικνύεις;. La traducción sería: Esos aspectos están suficientemente explicados. Pero cómo vas a demostrar que también en muchos otros aspectos aventaja el parasitismo a la filosofía y a la retórica? Es decir, el sentido general es: en no pasar hambre y frío (esto está recogido en ταøτα), si en eso consiste la felicidad, el parasitismo aventaja a la filosofía, pero en otros muchos aspectos (κατ πολλά) tendrás que demostrarlo. Cabe también otra explicación para este uso de πολλ : un empleo del positivo (πολλ ) para el comparativo, cf. Blass-Debrunner 245 (1-2), como opuesto a pocos, p. 127, y (1) p. 128 con el significado de πλεãστα, o πλείονα, otros, o bien más (cf. id. 244 (3)):... Pero cómo vas a demostrar que también en otros (o bien más ) aspectos aventaja el parasitismo a la filosofía y a la retórica? Es un uso de πολλά interesante, que debe conservarse en el texto, de acuerdo con toda la
11 EM LXIX 2, 2001 ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL 235 tradición manuscrita y con la mayoría de los editores Simón plantea un caso utópico de invasión de los enemigos del territorio patrio y de alistamiento de los ciudadanos que están en la edad militar y de los demás que acuden, entre ellos algunos filósofos, oradores y parásitos. Con ello intenta poner de relieve el diferente y buen aspecto físico del parásito en relación a los demás y la gran dificultad que tendrían algunos de los otros para soportar un combate a pie firme. En este contexto de guerra, Luciano parafrasea el texto de Tirteo en el que canta el valor guerrero. El texto de Luciano es: οû γ ρ καλîν δεδοικότα καâ θ λυν ÏφθαλμÎν εæς πόλεμον φέρειν. ρ οûχ Ò τοιοøτος καλîς μ ν γένοιτ ν καâ ζäν Òπλίτης, καλîς δ εæ καâ ποθάνοι νεκρός;. El texto de los códices es:... καλîς δ εæ καâ ποθάνοι καλäς;. Toda la tradición manuscrita muestra καλäς. Dindorf corrige en νεκρός y lo admiten en su texto Harmon y MacLeod. Sommerbrodt elimina καλäς colocándolo entre corchetes. La corrección está hecha en relación con un pasaje tirteico (8.30), en el que se trata de la muerte del guerrero valiente que lucha por su patria y por sus hijos, y la pérdida de su vida proporciona gloria a su ciudad, a su pueblo y a su familia, si bien en este pasaje no aparece de manera expresa el vocablo νεκρός, ni el giro ποθάνοι νεκρός. Me parece la corrección innecesaria. Con la expresión ποθάνοι καλäς, morir bellamente, Luciano está aludiendo sin duda al comienzo tirteico: τεθνάμεναι γ ρ καλîν... (6.1). Recordemos el famoso pasaje: τεθνάμεναι γ ρ καλîν νâ προμάχοισι πεσόντα..., bello es morir cayendo en las primeras filas. Es más, creemos que detrás del fragmento entero de Luciano hay un eco de dos pasajes de Tirteo: 6.1, ya citado, y :... νέοισι δ πάντ πέοικεν, Ðφρ ρατ ς»βης γλαîν νθος χ q νδράσι μ ν θηητîς ÆδεÃν, ρατîς δ γυναιξίν ζωîς ών, καλîς δ ν πρόμαχοισι πεσών. Fijémonos en la oposición de términos que hay en los dos versos finales de Tirteo, y particularmente en el último:... ζωîς ών, καλîς δ ν προμάχοισι πεσών, cuya traducción es: admirado por los hombres, amado por las mujeres estando vivo, / bello cuando cae en las primeras filas ; es decir cuando muere bellamente. Esta oposición la recrea Luciano: καλîς μ ν... καâ ζäν Òπλίτης / καλîς δ... ποθάνοι καλäς, bello... ya vivo como hoplita / bello... si también muere bellamente. La repetición καλîν... καλîς μ ν... καλîς δ... ποθάνοι καλäς, es una paronomasia, muy del gusto de los textos poéticos arcaicos y clásicos y de los autores tardíos. Cf. Blass-Debrunner , pp ; Schmid, Atticismus, en «Der Atticismus des Lucien», pp , con diversos tipos y frecuentes ejemplos de σχήματα λέξεως. En el pasaje, Luciano, por boca de Simón, está describiendo al parásito (su cuerpo
12 236 M. GARCÍA VALDÉS EM LXIX 2, 2001 consistente, con mirada ardiente y altanera) y le viene al recuerdo el texto tirteico. El adverbio καλäς no sobra, está usado en clave tirteica: en la que καλός conlleva el bello aspecto físico y las bellas acciones, como es morir luchando por la patria; y lo traslada al parásito para referirse a su hermoso aspecto físico y a su resistencia en la batalla. El parásito al llevar una buena vida y estar bien alimentado, presenta hermoso aspecto, sería un bello hoplita vivo, y sería bello al morir luchando, que es el modo de morir bellamente, en clave tirteica. La traducción sería: No está bien llevar a la guerra al que tiene una mirada temerosa y femenina. Pero, acaso el tal (el parásito descrito previamente) no sería bello, vivo, como hoplita, y bello, si muere bellamente?. Esto es: bello también muerto por ser bello y por llevar una muerte bella El texto es el siguiente: Τäν μ ν τοίνυν kητόρων zισοκράτης οûχ Óπως εæς πόλεμον ξ λθέν ποτε, λλ οûδ πâ δικαστήριον νέβη, δι δειλίαν, οéμαι, Óτι οûδ τ ν φων ν δι τοøτο εéχεν τι. <τί δ ;> οûχâ Δημάδης... Los códices transmiten tres lecturas: τι (Γ a β), Óτι τι (γ), τί τι (Ω x ). Fritzsche corrige haciendo una adición: τι. <τί δ ;>, le siguen Harmon y MacLeod. No parece necesaria tal adición. Si tomamos la lectura del códice Ω x, τί τι, y colocamos un punto detrás de εéχε, el texto queda como ya establecieron Schmid y Jacobitz (1ª ed.):... εéχε. τί τι; οûχâ Δημάδης..., De entre los oradores, Isócrates no sólo nunca salió a la guerra, sino que, por cobardía creo, ni siquiera subió a un tribunal; tengo entendido que ni siquiera tenía voz por eso. Qué más? Acaso Demades...?. El giro τί τι es traducido al latín por Schmid quid porro?. Es un inciso interrogativo que le sirve para continuar con las preguntas siguientes. Dindorf, Jacobitz (2ª ed.) y Sommerbrodt establecen el mismo texto, pero añaden, creemos que sin necesidad, διαρκοøσαν delante de εéχε, concordando con φωνήν, bastante voz. La expresión ni siquiera tenía voz, tiene el sentido de apenas tenía voz, tenía poca voz Simón previamente trata de la cobardía de los oradores y lo enfatiza a través de una pregunta retórica, cuyo final creemos que está en el participio πολιτευόμενοι, como también establecen Dindorf, Jacobitz (1ª y 2ª ed.) y Sommerbrodt. Para Harmon y Macleod la pregunta termina en πολέμει. Veamos el texto: οûχâ Δημάδης μ ν καâ ΑÆσχίνης καâ Φιλοκράτης ßπÎ δέους εûθ ς τ± καταγγελί τοø Φιλίππου πολέμου τ ν πόλιν προüδοσαν καâ σφ ς αûτο ς τè Φιλίππå καâ διετέλεσαν zαθήνησιν εâ τ κείνου πολιτευόμενοι; Óς εç γε καâ λλος τις zαθηναίοις κατ ταøτα πολέμει, κ κεãνος ν αûτοãς μν φίλος. La tradución de la pregunta sería: Acaso Demades y Esquines y Filócrates, en cuanto se produjo la declaración de guerra de Filipo, por miedo, no entregaron la ciudad y sus propias personas a Filipo y continuaron ejerciendo la política de Atenas siempre en interés de
13 EM LXIX 2, 2001 ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL 237 aquél? En este contexto previo, viene la oración siguiente: Óς εç γε καâ λλος τις zαθηναίοις κατ ταøτα πολέμει..., en la que hay dos correcciones, creo, innecesarias. Todos los manuscritos dan ñς, Harmon corrige en Óς, que es aceptado por Mac- Leod. Guyet corrige en òστ, lo siguen Jacobitz (2ª ed.) y Sommerbrodt. En este texto, ñς tiene valor consecutivo; se encuentra también en Plutarco con el mismo uso, Is. et Os. 382A10. Cf. para este empleo de ñς, con infinitivo y con indicativo, Bauer IV2; Lidell-Scott s.u. III. Debe respetarse la lectura de los códices, ñς, como han hecho Schmid, Jacobitz (1ª ed.) y Dindorf. Por otro lado, los manuscritos transmiten el nominativo zαθηναãος. Harmon corrige en dativo zαθηναίοις, y lo sigue MacLeod. Se puede conservar sin alteración el nominativo, en concordancia con τις. La frase es totalmente inteligible si el pronombre demostrativo ταøτα, sufre una ligera modificación en el acento y con crasis, ταûτ, como ya corrigió Guyet y le siguieron Jacobitz (1ª y 2ª ed.) y Dindorf. El texto quedaría de acuerdo con la tradición manuscrita, como establecen las ediciones de Jacobitz (1ª ed.) y Dindorf, y el comentario de Hirschig (pág. 54):... πολιτευόμενοι; ñς εç γε καâ λλος τις zαθηναãος κατ ταûτ πολέμει, κακεãνος ν αûτοãς μν φίλος, de tal modo que si algún otro ateniense luchaba por las mismas cosas, también aquél estaba como amigo entre ellos Simón está describiendo las cualidades y valentía en la guerra de Patroclo, parásito de Aquiles. El texto es el siguiente: καâ πέθανεν δ οûχâ τοãς λλοις Òμοίως, λλ τîν μ ν ~Εκτορα zαχιλλε ς πέκτεινεν, εíς ªνα, καâ αûτîν τîν (omite τîν ΓΩ) zαχιλλέα Πάρις, τîν δ παράσιτον θεîς καâ δύο νθρωποι. Los códices transmiten λλ αûτîν μ ν. Fritzsche corrige en λλ τîν μ ν, y le siguen Harmon y MacLeod. No parece necesaria tal corrección. En el texto hay dos estructuras paralelas: αûτîν μ ν ~Εκτορα... καâ αûτîν zαχιλλέα, unidas por la conjunción καâ; y a su vez, se oponen a τîν δ παράσιτον θεîς καâ δύο νθρωποι, por medio de las partículas μ ν... δ. De modo que se enfatiza el tercer miembro, (τîν δ παράσιτον...) de esa triple estructura. El texto quedaría, de acuerdo con los manuscritos:... λλ αûτîν μ ν ~Εκτορα zαχιλλε ς πέκτεινεν, εíς ªνα, καâ αûτîν zαχιλλέα Πάρις, τîν δ παράσιτον θεîς καâ δύο νθρωποι, como lo establecen Schmid, Jacobitz (1ª y 2ª ed.), Dindorf y Sommerbrodt. La traducción: y Patroclo murió de un modo no semejante a los demás, pues al propio Héctor lo mató Aquiles, uno contra uno, y al propio Aquiles (lo mató) Paris, mientras que al parásito (Patroclo) (lo mataron) un dios y dos hombres Es un fragmento muy alterado por los editores. Los códices transmiten:
14 238 M. GARCÍA VALDÉS EM LXIX 2, 2001 οû γ ρ λλ Ôν ( λλον recentiores) ν πολέμå μάχεσθαί φησιν στιάσει, καâ εûθ ς μα ªå μάχεσθαι δέοι. ( στιάσει γν, Ψ in rasura). Schmid conserva el texto de los códices, pero en una nota a pie de página dice que aceptaría para καâ la corrección κšν de Guyet, si una edición previa la hubiera admitido. Jacobitz: οû γ ρ λλ Ôν ν πολέμå μάχεσθαί φησιν στιάσει, κεæ (εæ καâ 2ª ed.) εûθ ς μα ªå μάχεσθαι δέοι. Según nota de Jacobitz (1ª ed.), κεæ corrige Lehmann. εæ καâ corrige Perizonius (ad Ael., Var. Hist. 8.12). Graevius tiene εæ en el margen. Dindorf: οû γ ρ λλον ν πολέμå μάχεσθαί φησιν εæς σπέραν, εæ καâ εûθ ς μα ªå μάχεσθαι δέοι. El texto establecido por Harmon y MacLeod: οû γ ρ λλως ν πολέμå μάχεσθαι, φησίν, στιν, εæ καâ εûθ ς μα ªå μάχεσθαι δέοι. MacLeod sigue el texto de Harmon y en el aparato crítico, para λλ Óν de los códices, conjetura κμηνον o νάριστον. El texto de los códices antiguos, me parece, tiene un sentido completo sin necesidad de corregirlo. Al comienzo del párrafo, algunos editores y ya la tradición antigua, a juzgar por λλον de los recentiores, han tenido problema con el giro οû γ ρ λλ Ôν y les lleva, por un lado, a corregir la conjunción λλ + Ôν de los códices, en el pronombre λλον en acusativo (Dindorf), o bajo la forma adverbial λλως (Harmon, MacLeod), o bien a conjeturar vocablos ( κμηνον o νάριστον, MacLeod en ap. crít.). Los manuscritos recentiores también testimonian la necesidad de una forma de λλος. Es innecesaria la corrección, se trata de un uso de λλ cuando sigue a una oración negativa, según el cual se puede asumir la elipsis de una forma de λλος en la oración negativa: no a otro sino al que (cf. Denniston s.u. λλ, III(b), p. 4). Por otro lado, modifican στιάσει, en στιν, εæ (Harmon, MacLeod), en εæς σπέραν, εæ (Dindorf). Esta modificación está en relación también con la falta de comprensión del uso de καâ siguiente, que explicaremos posteriormente. El verbo στιάω, en la voz activa y media, así como el sustantivo στίασις, es muy empleado por Luciano (cf. vol. IV, Index Graecus, 1ª ed. de C. Jacobitz). Hirschig establece: οû γ ρ λλ Ôν... στιάσει (p. 60). La traducción sería: no a otro sino a quien ordena combatir en batalla dará un banquete.... Y por otro lado, los editores no han comprendido el valor de καâ encabezando la última oración, y lo corrigen de diversos modos, implicando también en la corrección la forma verbal στιάσει (véanse los textos arriba). En este fragmento, está empleado καâ con valor concesivo, aunque, incluso si ; para su uso en lugar de κεæ (cf. Denniston, s.u., I(9), p. 292) (Aristoph., Equit. 1250). καâ, cuando no tiene función copulativa, suele definir la relación entre oraciones muy inexactamente y exige con frecuencia una laboriosa interpretación (cf. Blass-Debrunner 442 (1) ss., p. 228). Véase el comentario al pasaje 28.20, previamente mencionado, empleada en tal fragmento pro εæ. Schmid traduce el presente fragmento, en latín: Etenim quem in
15 EM LXIX 2, 2001 ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL 239 proelio pugnare iubet, eum etiam excipiet epulis, etsi statim a lucis exortu pugnandum sit. Debe establecerse el texto transmitido por los códices: οû γ ρ λλ Ôν ν πολέμå μάχεσθαί φησιν στιάσει, καâ εûθ ς μα ªå μάχεσθαι δέοι. La traducción completa: no a otro sino a quien ordena combatir en batalla dará un chanquete, aunque tenga que luchar en cuanto aparezca la aurora (en cuanto amanezca). Luciano en este fragmento está parafraseando dos pasajes de la Ilíada (XIX 160 y 230), al que también se refiere Xen., Cyrop. VI 2, 26; y Scholia ad Theocr. I 51, como muy bien apunta Hirschig (p. 6). Creemos que el sentido del fragmento de Luciano y el significado de la oración cuyo verbo es στιάσει, en particular, está muy de acuerdo con el sentido de los pasajes homéricos. Odiseo replica a Aquiles que antes de combatir contra los Troyanos, las tropas deben comer, ya que la batalla no durará poco tiempo. Y manda a Aquiles que dé la orden a los aqueos de tomar cerca de las naves pan y vino, pues el hombre que se ha saciado de vino y comida, lucha todo el día contra los enemigos; sus miembros no se cansan y tiene en su pecho un corazón valiente (160 ss.). Aquiles se impacienta con la espera, por su ardor para combatir y vengar a su amigo Patroclo. Odiseo dice que los muertos hay que enterrarlos, pero los que sobreviven de la terrible guerra deben pensar en la comida y la bebida, para combatir siempre sin tregua a los enemigos (230 ss.). NOTA BIBLIOGRÁFICA. Ediciones: P. Schmid, Luciani opera, vol. VI, Mitaviae C. Jacobitz, Lucianus, vol. III, Lipsiae vol. IV: Scholia. Index Graecus, Lipsiae G. Dindorf, Luciani Samosatensis opera, vol. II, Lipsiae C. Jacobitz, Luciani Samosatensis opera, vol. III, Lipsiae 1896.
16 240 M. GARCÍA VALDÉS EM LXIX 2, 2001 J. Sommerbrodt, Lucianus, vol. III, Berlin A. M. Harmon, Lucian, vol. III, London-New York M. D. MacLeod Luciani opera, II, Oxford 1993, edición corregida por el autor (1ª ed. 1974). Otros: Bauer W., Griechish-Deutsche Wörterbuch, Walter de Gruyter, Berlin-New York Blass F. - Debrunner A., A greek grammar of the New Testament and other early christian literature, Cambridge at the University Press / The University of Chicago Press, Chicago-Illinois Fritzsche Fra. V., Quaestiones Lucianeae. Diss. inaug. Lips., Hirschig R. B., Dissertatio Literaria Inauguralis qua continentur annotationes quaedam in Luciani libellum, qui inscribitur ΠΕΡΙ ΠΑΡΑΣΙΤΟΥ, Lugduni- Batavorum Kühner R., Ausführliche Grammatik der Griechischen Sprache, II2, Hannover- Leipzig Liddell H. R. - Scott R., Greek-English Lexicon, At Clarendon Press, Oxford Mayser E., Grammatik der Griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit, II1 Satzlehre, Berlin-Leipzig Moulton J. H. - Howard W. F., A Grammar of New Testament Greek, II, Accidence and Word-Formation, Edinburgh 1986 Schmid W., Der Atticismus in seinem Hauptvertretern, Stuttgart Veitch W., Greek verbs irregular and defective, Georg Olms Verlagsbuchhandlung, Hildesheim 1967.
την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente
- Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo
ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL DE ADVERSVS INDOCTVM DE LUCIANO
AVISO Por no disponer de los correspondientes originales informáticos, la maquetación de este artículo difiere de la del publicado en papel. Por lo demás, los contenidos no han sufrido ninguna alteración.
SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119
Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg
Académico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica
Filipenses 2:5-11. Filipenses
Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó
TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa
TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto
Escenas de episodios anteriores
Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje
CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO
CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo
Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
PARTICIPIO DE PRESENTE
EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,
Lógica Proposicional
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109
PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5
Tema de aoristo. Morfología y semántica
Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales
Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20
Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué
Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -
Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,
1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson
1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes
Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)
L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación
Los Determinantes y los Pronombres
Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).
1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.
TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:
TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS
TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α
ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,
Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...
- Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή
μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos
Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano
Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA
ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN
ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος
-νω. - νω. -σκω. - σκω
TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación
Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.
- Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado
Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού
- Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de
Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)
17 Tema de gramática Los pronombres (1) Aunque etimológicamente la palabra pronombre significa sustituto del nombre, en muchos casos el pronombre puede actuar también como adjetivo, acompañando al nombre.
La experiencia de la Mesa contra el Racismo
La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones
TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO
TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO Contenidos que debes repasar y estudiar para el examen de recuperación de septiembre: Morfología nominal: artículos (página 26), declinaciones (primera, segunda
Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato
ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011
Negocios Carta. Carta - Dirección
- Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección
Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα
- Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?
Académico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή
Signos de puntuación (Σημεία στίξης)
Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Κόμα, Τελεία. Ερωτηματικό ; Θαυμαστικό! Απόστροφο Παύλα - Διπλή τελεία : Παρένθεση ( ) A. Morales Ortiz-C. Martínez Campillo, Καλώςορίσατε στην Ελλάδα. Proyecto de
Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos
7 Lección 1 1.1 Sustantivos en -ο. En griego los sustantivos se reparten en tres grupos (declinaciones); sustantivos que terminan en -ο, los que terminan en -α, y sustantivos sin terminación definida.
Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de
Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'
Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2012-2013 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2
UNIDAD 2 2.A. Declinar: 1) ὁ βίος 2) ἡ νῆσος ὁ βίος [ la vida ] ἡ νῆσος [ la isla ] SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL Nom. ὁ βίος οἱ βίοι Nom. ἡ νῆσος αἱ νῆσοι Voc. βίε βίοι Voc. νῆσε νῆσοι Acus. τὸν βίον
Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO
Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO
TEMA DE AORISTO. Estos grupos son los siguientes:
TEMA DE AORISTO. El tema de aoristo indica el valor aspectual de acción puntual o indefinida (propiamente la palabra aoristo siginifica indefinido, sin delimitar ; cf.: horizonte ). A esta acción puntual
1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER»
1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases (las sílabas en cursiva llevan el acento): 1. e-kei-nos a-ner es-t d/-ka
Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:
Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής
GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo
GRIEGO FICHA DE REPASO Νº 1 - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo - El vocativo suele ir precedido de la interjección ὦ : ὦ θέα
ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (Los adjetivos)
ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (Los adjetivos) ἑνικός θηλυκόν ἀρσενικόν οὐδέτερον ὀνομαστική α-η μικρός μικρόν γενική μικροῦ μικροῦ δοτική [Se verán en clases μικρῷ μικρῷ αἰτιατική subsiguientes] μικρόν μικρόν κλητική μικρέ
EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3
EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer
Nro. 01 Septiembre de 2011
SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección
Gonzalo Hernández Sanjorge
Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino
Inmigración Documentos
- General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de
Inmigración Documentos
- General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición
ὁ σοφὸς νομίζει τὸν πόλεμον κακὸν εἶναι ("El sabio piensa que la guerra es un mal").
Clasificación de las oraciones subordinadas 1- ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS O COMPLETIVAS 1.1. Introducidas por conjunciones: ὅτι, ὡς, ὅπως, μή ("que") ὅπω μή ὅπως Cuando ὅπως actúa como conjunción
TEMA DE PRESENTE. *βάλ-y-ω > βάλλω, *θιλέ-y-ω > θιλέω, *πρακ-y-ω > πράηηω, etc. ὀθλι-ζκ-άν-ω, etc.
TEMA DE PRESENTE. El tema de presente se considera el tema básico u originario del verbo griego. Aunque realmente esto no es exacto, pues aunque el resto de temas en muchas ocasiones, cuando se consideran
C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15.
S. Douglas Olson, Athenaeus, The Learned Banqueters, vol. V (Books 10.420e-11), Cambridge (Mass.) London: Harvard University Press, 2009, xii + 512 pp., ISBN 978-0-674-99632-8. Al igual que nuestra reseña
El adjetivo griego. El adjetivo. Declinación. En griego existen tres clases de adjetivos, dependiendo de los modelos que utilicen en su declinación.
El adjetivo griego. El adjetivo es, junto con el sustantivo y el artículo, una categoría de palabras que se declina. Ahora bien, el adjetivo se diferencia del sustantivo en dos cuestiones fundamentales.
(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).
SINTAXIS DEL INFINITIVO Es un sustantivo verbal, porque tiene características propias del sustantivo y del verbo. Como sustantivo puede desempeñar las funciones propias de un sustantivo (sujeto, atributo,
4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO Lectura. Lee en voz alta y traduce las siguientes frases: "Ανθρωπος πολιτικόν
4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO Lectura Lee en voz alta y traduce las siguientes frases: C H ψυχή έστι ζώον άθάνατον. "Ανθρωπος πολιτικόν ζώον. 3 4 5 6. Έγω γαρ τούτο τό δνομα έχω. Το αγαθόν καλόν.
TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro
TRBJO PRÁCTICO 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-oristo-Futuro 1- Completar el cuadro de desinencias verbales: 1 2 3 1 2 3 esinencias primarias esinencias
Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία
- Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ
Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento
BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS (LOGSE) Curso 2007-2008 3 MATERIA: GRIEGO II INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓN Organización de la prueba:
Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.
- Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση
Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19
Alcibíades Platón Platón (c. 427-347 a.c.) Alcibíades Edición crítica del texto griego, traducción y comentarios de Óscar Velásquez Alcibíades / Platón Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2013 1ª ed.,
FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1
Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς
GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) )
GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) Por J. W. Roberts, Ph. D. Associate Professor of Bible Abilene Christian College The Extension Department Abilene Christian College
VARIANTES DE LAS DECLINACIONES. EL FUTURO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (II).
TEMA 10: VARIANTES DE LAS DECLINACIONES. EL FUTURO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (II). a) Morfología nominal: Formas irregulares y menos frecuentes. b) Morfología verbal: El tema de futuro. c) Sintaxis:
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα
ORACIONES ADVERVIALES O CIRCUNSTANCIALES
ORACIONES ADVERVIALES O CIRCUNSTANCIALES No tienen sentido por sí mismas, sino que se explican en relación a la principal. Expresan una circunstancia como la que indicaría un adverbio en una oración simple.
Negocios Encabezamiento e introducción
- Encabezamiento e introducción Inglés Griego Dear Mr. President, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Dear
CUADERNILLO DE EJERCICIOS
GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2010-2011 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO 18 Tema de gramática Las formas no personales del verbo: El infinitivo Las formas no personales, como su nombre indica,
LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva.
TEMA 6: LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva. b) Morfología verbal: El infinitivo. c) Sintaxis: Oraciones
Los adjetivos. La primera clase de adjetivos. El adjetivo se diferencia del sustantivo en dos cuestiones fundamentales.
6 Tema de gramática Los adjetivos. La primera clase de adjetivos 1.- El adjetivo. Forma y función. El adjetivo se diferencia del sustantivo en dos cuestiones fundamentales. a) En primer lugar, es una clase
IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO
IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Este cuadernillo conecta (comparte, incluso, algún eslabón) con el del curso pasado. El aprendizaje
Oraciones introducidas por ἤν/εἰ en el Corpus Hippocraticum 1
Oraciones introducidas por ἤν/εἰ en el Corpus Hippocraticum 1 Ignacio RODRÍGUEZ ALFAGEME Universidad Complutense de Madrid iralfageme@filol.ucm.es Recibido: 22/09/2011 Aceptado: 30/11/2011 RESUMEN Este
Roma* Turquía Jerusalén*
Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de
Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Negocios Encabezamiento e introducción
- Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.
Pronombres-Adjetivos. Los pronombres personales presentan diferentes formaciones y desinencias tanto en singular como en plural.
Pronombres-Adjetivos Pronombres personales Los pronombres personales presentan diferentes formaciones y desinencias tanto en singular como en plural. Primera persona: Nominativo ἐγώ: yo ἡμεῖς: nosotros
Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός
[49-66] ISSN 2362-4841 (en línea) / ISSN 0325-1721 (impresa) Anales de Filología Clásica /28 (2015) 49 Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ
LA 3ª DECLINACIÓN (II). LOS PARTICIPIOS. CONSTRUCCIONES DE PARTICIPIO. ORACIONES INTERROGATIVAS.
TEMA 7: LA 3ª DECLINACIÓN (II). LOS PARTICIPIOS. CONSTRUCCIONES DE PARTICIPIO. ORACIONES INTERROGATIVAS. a) Morfología nominal: 3ª declinación: Temas en líquida y nasal (y ντ-). Adjetivos. Interrogativos
antecedentes históricos 1
1 Álvaro Pizarro Herrmann 2 Pontificia Universidad Católica de Chile Resumen: El propósito de este artículo es mostrar que existen dos tesis fundamentales acerca del uso de εἶδος e ἰδέα en el Corpus Hippocraticum.
Introducción al. Griego Bíblico. Anita Henriques Nelson Morales Daniel S. Steffen
Introducción al Griego Bíblico Anita Henriques Nelson Morales Daniel S. Steffen La misión de Editorial Vida es ser la compañía líder en satisfacer las necesidades de las personas, con recursos cuyo contenido
Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid
Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό
TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1
TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 MORFOLOGIA DEL INFINITIVO El infinitivo es la forma nominal del verbo: es un sustantivo verbal φεύγω φεύγειν Yo huyo (huir) el huir el hecho de huir ἔχω
1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES.
TEMA 4: 1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES. a) Morfología nominal: 1ª declinación (masculinos) y 2ª (neutros). Adjetivos
TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS
TEMA 6.- BIMLÉCULAS RGÁNICAS IV: ÁCIDS NUCLEICS A.- Características generales de los Ácidos Nucleicos B.- Nucleótidos y derivados nucleotídicos El esqueleto covalente de los ácidos nucleicos: el enlace
IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP
IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP Numenio y Plotino sobre la causa segunda Gabriela Müller UBA-CONICET I. Introducción El título de este trabajo está inspirado en una
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Dios, alma y materia.
Dios, alma y materia. Una reconstrucción del pensamiento metafísico de Numenio de Apamea Müller, Gabriela Santa Cruz, María Isabel 2015 Tesis presentada con el fin de cumplimentar con los requisitos finales
ORACIONES DE RELATIVΟ
INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον
POSICIÓN INICIAL Y ADVERBIOS CONJUNTIVOS EN GRIEGO ANTIGUO: EL CASO DE ἔπειτα *
POSICIÓN INICIAL Y ADVERBIOS CONJUNTIVOS EN GRIEGO ANTIGUO: EL CASO DE ἔπειτα * JOSÉ MIGUEL JIMÉNEZ DELGADO Universidad de Sevilla RESUMEN El presente artículo tiene por objeto estudiar la correlación
Themistius (s. IV d.c.), Oratio b-262a
Themistius (s. IV d.c.), Oratio 21.261b-262a Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Ilias 2.231 ss. Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada?
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα I don't speak_[language]_.