Ταμπάκη (2001). Χειρόγραφες μεταφράσεις του διαφωτισμού; η πρόσληψη των δυτικοευρωπαϊκών λογοτεχνικών ειδών. Σύγκριση, 12, 7-28.
|
|
- Λαύρα Δημητρίου
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Σύγκριση Τομ. 12, 2001 Χειρόγραφες μεταφράσεις του διαφωτισμού; η πρόσληψη των δυτικοευρωπαϊκών λογοτεχνικών ειδών Ταμπάκη Άννα Copyright 2001 Anna Tabaki To cite this article: Ταμπάκη (2001). Χειρόγραφες μεταφράσεις του διαφωτισμού; η πρόσληψη των δυτικοευρωπαϊκών λογοτεχνικών ειδών. Σύγκριση, 12, 7-28.
2 ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ Χειρόγραφες μεταφράσεις του Διαφωτισμού Η πρόσληψη των δυτικοευρωπαϊκών λογοτεχνικών ειδών Ή μήπως είμαστε κατά κάποιον τρόπο στα ίχνη του διαφεύγοντος / διαφυγόντος μυθιστορήματος σύμφωνα με τον Άλκη Αγγέλου; 1 Στο Συνέδριο για την ελληνική πεζογραφία που οργανώθηκε το φθινόπωρο του 1995 (Ίδρυμα Γουλανδρή-Χορν, Οκτ.) στην Αθή να, είχα διατυπώσει την άποψη πως οι μεταφράσεις από ξένες γλώσ σες έχουν καθοριστική σημασία τη στιγμή που γεννιέται το ενδιαφέρον για τον πεζό αφηγηματικό λόγο. Ασφαλώς εδώ, συμπλήρωνα, πρέπει να αναφερθούμε στον 18ο αιώνα. Τότε η παιδεία μας, ήδη από τις πρώτες δεκαετίες του αιώνα, αρχίζει να εκδηλώνει τάσεις ανανέωσης μέσα από μία ευρεία κλίμακα κειμένων.2 Η έμμετρη αφήγηση 3 δεν αρ κεί πια, δεν ικανοποιεί όλα τα γούστα* σιγά σιγά εμφανίζονται δυτικά λογοτεχνικά κείμενα σε πεζό λόγο. Την αρχή πρέπει να την αναζητή σουμε στον πολιτισμικό χώρο όπου έδρασε ο φαναριωτισμός. Φαινόμε νο μετάβασης, που δεν αποκλείει βεβαίως και τη συνύπαρξη με τη στιχουργημένη αφήγηση, η χρήση του πεζού λόγου επιχειρείται στο μεγα λύτερο ποσοστό της μέσα από μεταφράσεις. Βρισκόμαστε σε ένα με ταίχμιο αναζητήσεων, όπου ελλοχεύει αναμφισβήτητα μία μορφολογική ρευστότητα. Βλέπουμε δηλαδή πεζά ξενόγλωσσα κείμενα να αποδίδο νται με έμμετρο τρόπο, όπως για παράδειγμα τον Μέμνονα του Βολταίρου από τον Ευγένιο Βούλγαρη (Λειψία, 1766) και άλλοτε πάλι έμ μετρα κείμενα να αποδίδονται σε πεζό λόγο. 4 Θα στρέψω κυρίως την προσοχή μου σ' έναν οικείο προς εμέ χώ ρο: τον κύκλο των Φαναριωτών. Καθώς βρέθηκαν κυριολεκτικά σε ένα σταυροδρόμι πολιτισμών, ανάμεσα στην Ανατολή και τη Δύση, οι Φαναριώτες ανέπτυξαν εκλεκτικές συγγένειες και προς τις δύο αυτές κα τευθύνσεις.5 Αποτέλεσμα ήταν μία αρμονική συμβίωση, μία οργανική συνύπαρξη, η οποία αποτυπώθηκε ανάγλυφα σε πλείστα όσα λογοτε χνικά τεκμήρια της εποχής. Το οριακά πρώιμο κείμενο του Νικόλαου Μαυροκορδάτου Φιλόθεου πάρεργα ενσωματώνει κατά τη γνώμη μου με διακριτικό τρόπο τα σημάδια της όσμωσης: η Ανατολή είναι παρού σα, ως χώρος και τρόπος ζωής αλλά και με την αφομοίωση και χρήση ορισμένων ποιητικών συμβόλων, ανατολικών μοτίβων και δομών. 6 Η
3 8 ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ αρχαΐζουσα, δυσπρόσιτη γλώσσα του πρώτου Φαναριώτη ηγεμόνα απο τρέπει ίσως από γρήγορους συσχετισμούς, κάτι που παύει να ισχύει σε μεταγενέστερα κείμενα. Τώρα δεσπόζουν οι μεταφράσεις, και η διασκευαστική ελευθερία με την οποία ο μεταφραστής αντιμετωπίζει το πόνημα του παρέχει τη δυνατότητα της ενσωμάτωσης τοπικών, εν χρήσει πολιτι σμικών στοιχείων και κανόνων συμπεριφοράς (ενδυμασία, γλωσσικές εκ φράσεις, κοινωνικές συνήθειες), κάτι που συμβαίνει λόγου χάρη με τις διασωθείσες χειρόγραφες μεταφράσεις κωμωδιών του Μολιέρου (1741) ή του Goldoni,7 καμωμένες γύρω στο 1780, αλλά και της ανάμειξης στί χων και τραγουδιών με ανατολίτικα μέτρα σε φαναριώτικα κείμενα, εί τε πρόκειται για μεταφράσεις είτε για πρωτότυπα έργα. 8 Τα κέντρα της φαναριώτικης εξουσίας, η Κωνσταντινούπολη και οι Παραδουνάβιες Ηγεμονίες, καθίστανται ως γνωστόν θύλακες μίας πνευ ματικής ζωής που επιδιώκει με ζέση την ενημέρωση και την αναστροφή με το καινούριο. Ήδη στον αρχόμενο 18ο αιώνα ορισμένες προνομιού χες οικογένειες, όπως ήταν οι Μαυροκορδάτοι, είχαν εξασφαλίσει συ στηματική φιλολογική ενημέρωση, αφού δέχονταν στη βιβλιοθήκη τους τουλάχιστον δύο από τα πιο γνωστά και αξιόλογα ευρωπαϊκά περιοδι κά, το Journal des Savants και το Nouvelles de la République des Lettres του Pierre Bayle, είχαν ήδη συγκροτήσει μία αξιόλογης εμβέλειας βιβλιοθή κη και ήταν σε θέση να χαρούν μεγάλη ποικιλία αναγνωσμάτων, αντι προσωπευτικών των διαφόρων τάσεων που κυριαρχούσαν στις ευρω παϊκές γραμματείες του Που και 18ου αι., κυρίως σε ιταλική και γαλ λική γλώσσα. 9 Δυστυχώς, δεν μπορούμε να έχουμε ακόμη σήμερα μία ολοκληρωμένη εικόνα αυτής της «περίφημης» βιβλιοθήκης των Μαυρο10 κορδάτων. Από το αποσπασματικό τμήμα της, όπως διασώθηκε στον Κατάλογο που συνέταξε σε νεαρή ηλικία ο ηγεμόνας Κωνσταντίνος, 11 παίρνουμε μόνον μία καλή γεύση. Ένα δημοσίευμα της Cornelia Papacostea-Danielopolu στο περιοδι 12 κό Ο Ερανιστής έφερε στο φως νέα και σημαντικά τεκμήρια. Η μελέ τη της επικεντρώθηκε στο ιταλό-ελληνικό χειρόγραφο 15. Πρόκειται για έναν σύμμεικτο κώδικα, ένα τετράδιο 147 σελίδων, του οποίου πι 13 θανός κτήτορας υπήρξε ο μπεϊζαδές Σκαρλάτος Μαυροκορδάτος. Πε ριέχει καταχωρισμένες δύο επιστολές, μία αχρονολόγητη του Σκαρλά του προς τον ιατρό Θωμά Τεσταμπούζα και την απάντηση του τελευ 14 ταίου, με ημερομηνία 21 Ιανουαρίου Ακολουθούν σε ιταλική και γαλλική γλώσσα αποσπάσματα από τα Maximes του La Rochefoucauld, παιδαγωγικές σκέψεις του Fénelon, σκέψεις του La Rochefoucauld, το πρώτο βιβλίο των Fables του La Fontaine, σε κείμενο παράλληλο γαλλι15 κό-ιταλικό, κ.ά. Είναι προφανές πως η ύλη του σύμμεικτου αυτού κώ δικα προοριζόταν για τις ανάγκες που έθετε η ανατροφή ενός μελλο ντικού ηγεμόνα.
4 ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ 9 ΠΙΝΑΚΕΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ ΚΑΙ ΤΙΤΛΩΝ ΠΟΥ ΑΠΑΝΤΟΥΝ ΣΤΟ ΧΦ. 15 & ΣΤΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΤΟΥ Κ. ΜΑΥΡΟΚΟΡΔΑΤΟΥ Αλληλογραφία του Σκαρλάτου Μαυροκορδάτου με τον Θωμά Τεσταμπούζα16 Κατάλογος βιβλιοθήκης Κ. Μαυροκορδάτου Ζουρνάλ δε σαβάν [= Journal des Savants] Ρεπουπλίκ δε λετρ [= Nouvelles de la République de Lettres] Marivaux, φραντζέζικα [Graciân y Morales;], L'arme de l'épée e della cour - και στα ιταλι κά [= Uhuomo di Corte del Gra ziano, 1703] Τζεμέλης [Gemelli-Careri, Giro del mondo;] Βοελαίος ή Μποελός, Σάτιρες, πραγματείες με σκόλια, Επιγράμ ματα [= Boileau, Satires, Îfyîtres] [Graciân, Oraculo manual y arte de prudencia] L9huomo di Corte del Graziano, Βενετία 1703 Φοντάνας, Μύθοι [= La Fontaine, Fables] Κορνέλιος, Σηθ [Pierre Corneille, Le Cid] La Fontaine, Fables Choisies, An vers 1699 Gemelli, Giro del mondo, Βενετία 1719 Βοετούρας, ποιητής και επιστο 17 λογράφος [Vincent Voiture] Ρουσός, τραγωδίες, κωμωδίες, ωδές και επιγράμματα Qean-Baptiste Rous seau, Odes et poésies diverses] Μουλιέρης, κωμωδίες, ιταλικά και φραντζέζικα [= Molière] Οράτζιος, μετάφρ. Μου Darier [Οράτιος]
5 ANNA ΤΑΜΠΑΚΗ IO Fléchier, Απαντα, συγγράμματα ευσέβειας 18 Ραμπουτίνης ή Ραμπουτής, επι στολές [Roger de Rabutin] Μανδάμα ντε Σκουδερί, επιστο λές [Madeleine de Scudéry]19 Μανδάμα ντε Σεβινί, Επιστολές [Marie de Rabutin Chantal, marquise de Sévigné, Lettres, 1725] Μοντάνεος [Montaigne] Montaigne, Les Essais, à Lyon. Essais de Michel, sieur de Montaigne, par Pierre Coste, Παρίσι 1725 Ρωσεφοκού [La Rochefoucauld] Μπελαγάρδ [Jean-Baptiste Morvan de Bellegarde, ] Φενελών, Άπαντα, Οδοιπορίαις του Τηλεμάχου [Fénelon, Oeuvres Complètes, Les Aventures de Télémaque] Ευρεμόντζιος [St. Evremond] Οβίδιος, μετάφρ. M. Dacier Μάρκος Αντώνιος [Αυρήλιος;], Γνωμικά, μετάφρ. Mme Dacier [Τα εις εαυτόν;] 20 Φορατιέρης, Αεξικά, Rom. bour geois [= Antoine Furetière, Roman bourgeois, 1666] Boc[c]ace, Contes, ιταλικά και φραντζέζικα Boccacio, Contes et Nouvelles de Boccace, Κολονία 1712 Decamerone del Boccaci, Άμστερ νταμ 1718
6 ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ TOY ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ 11 della Reine de Navare [Marguerite de 21 Valois, Reine de Navarre] Πατίνης, Επιστολές [Guy Patin]22 73 Μποκαλίνης, Ρακβάλια, ΕξηγηBoccalini σεις στον Τάτζιτο [Boccalini, Os servazioni politiche sopra Cornelio Tacito] [Cervantes], Donchisoiot [El ingecervantes, Don Chisciotte della Mancia nioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Ρώμη ] Histoire de I "admirable Don Quichotte de la Manche, Λυόν 1718 Στην απάντηση του Τεσταμπούζα αναφέρονται: Journal des Savants [Nouvelles de la] République des Lettres Don Quichoti Orlandu [Ariosto, Orlando Furioso-^] Palmerinu [Palmerin dolivo]24 Μία πληθώρα τίτλων, που μπορούν να αντιπροσωπεύσουν με επάρ κεια ειδολογικές κατηγορίες (ιστορία, ηθική και πολιτική σκέψη, λογο τεχνικά είδη όπως το μυθιστόρημα, θέατρο), αναγνώσεις ενός μορφω μένου ατόμου του ευρωπαϊκού 18ου αιώνα, στις οποίες συγκαταλέγο νται εκπρόσωποι του μπαρόκ όπως ο Boccalini, του ρεύματος της préciosité όπως ο Voiture, καθώς και αρνητές της όπως ο Furetière. Απ' αυτές όσες «αναγνώσεις» έγιναν με κύριο γνώμονα την τέρψη, την προσωπική απόλαυση και δευτερευόντως τη διδαχή, έστρεψαν από πο λύ ενωρίς τους Φαναριώτες στην πρακτική της μετάφρασης. Μία πρα κτική που εκδηλώθηκε σε αυτούς τους γλωσσομαθείς κύκλους καταρ χήν ως μία διάθεση άσκησης, απάντησης στην πρόκληση του αλλοδα πού κειμένου. Επρόκειτο για ένα πνευματικό παιχνίδι που βαθμιαία μέσα στον ίδιο αιώνα μετεξελίχθηκε στην εκούσια απόφαση των λο γίων να ενσωματώσουν, μέσω του εξελληνισμού, τα δυτικά πνευματικά προϊόντα στην εθνική μας παιδεία. Ας το διασταυρώσουμε με τη μετα γενέστερη ένσταση του Μοισιόδακα στον Πρόλογο της Ηθικής Φιλοσο φίας: «...κάθε μετάφρασις είναι δυσκολωτάτη! Μάρτυρες (το επανα λαμβάνω και αύθις) όσοι περιέργως την εδοκίμασαν, ή την έκριναν. Αλλ'
7 12 ANNA ΤΑΜΠΑΚΗ ίσως τινάς αυτά τα νομίζει ωσάν τόσα παιγνίδια. Και όμως ας κάμη την δοκιμήν, όποιος και αν είναι, και τότε βλέπει τι διαφέρει η παιδιά από την Μετάφρασιν». 25 Σ' αυτό ακριβώς το σημείο είναι απαραίτητο να στραφούμε στη χειρόγραφη παραγωγή. 2 6 Γιατί η μετάφραση σε χειρόγραφη μορφή πα ρέμεινε σ' όλον τον 18ο αιώνα ένα ιδιότυπο πνευματικό προϊόν, το οποίο διαδραμάτισε σημαντικό ρόλο στις διαδικασίες πρόσληψης των νέων πολιτισμικών εννοιών, πέρα από τον παραδοσιακό κύκλο γνώσε ων και στην εισαγωγή των μοντέρνων λογοτεχνικών ειδών.27 Βεβαίως, δεν μπορεί να αντικαταστήσει το έντυπο, 28 είναι δυνατόν όμως σ' έναν κλειστό και δεδομένο γεωγραφικό χώρο ή ακόμη στο πλαίσιο μίας κοι νωνικής ομάδας και εδώ αναφέρομαι στους Φαναριώτες να το υποκαταστήσει με επάρκεια. 29 Είναι εξάλλου αναμφισβήτητο πως το φαινόμενο της χειρόγραφης μετάφρασης από ξένες, κυρίως δυτικές γλώσσες, εντάσσεται σε αισθητικές και ιδεολογικές διεργασίες της πρώ ιμης περιόδου του Διαφωτισμού. Εμπλέκεται σε μία σύνθετη διαδικασία επιλεκτικής πρόσληψης και αφομοίωσης ξένων πολιτισμικών στοιχείων καθώς και σε μία ενδιαφέρουσα δυναμική πορεία, που αντανακλά, μέ σω της μεταφραστικής δραστηριότητας, την αναζήτηση της νέας φυσιο γνωμίας της εθνικής μας λογοτεχνίας.30 Σ' αυτήν την εποχή, η ρευστό τητα των εννοιών της πιστότητας και της ακρίβειας, της μεταγενέστε ρης ρομαντικής επιταγής για να ανασυγκροτηθεί πιστά η ατμόσφαιρα ενός έργου σε συνδυασμό με τη ρευστότητα των ορίων ανάμεσα στο μετάφρασμα, που έγινε με βάση το πρωτότυπο ή κάποιο διάμεσο, και στο πρωτότυπο εθνικό προϊόν, μας προτρέπει ακόμη περισσότερο στην προσεκτική και πολυεπίπεδη μελέτη των κειμένων. Έτσι είναι δυνατόν να κατανοήσουμε ποικίλες διεργασίες που αποκρυσταλλώνονται σ' αυ τά: γλωσσικές, υφολογικές, καθώς και τα κοινωνικά και ιδεολογικά τεκ μήρια που μας παρέχουν. Μία από τις κυριότερες ιδιοτυπίες του ελλη νικού 18ου αιώνα, η χρήση της μετάφρασης ως διαύλου ανανέωσης των λογοτεχνικών δομών, φωτίζεται αρκετά, θα έλεγα, μέσα από τη συγκρι τική μελέτη του τρόπου μεταφοράς ορισμένων κειμένων της ευρωπαϊ 31 κής αφηγηματικής λογοτεχνίας στα ελληνικά. Εάν όμως η έντυπη μετάφραση δεν μπήκε ποτέ στην πλάστιγγα των διεργασιών και δεν αξιολογήθηκε επαρκώς η συνεισφορά της, με εξαίρεση την Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας του Κ.Θ. Δημαρά, οι χειρόγραφες μεταφράσεις, άγνωστες, απουσίαζαν και εξακολουθούν να παραμένουν παραγκωνισμένες από τον κορμό της ιστορίας της γραμματείας μας. Οι φιλολογικές έρευνες που έχουν διεξαχθεί τα τε λευταία χρόνια έφεραν στο φως αρκετά νέα στοιχεία, που, καθώς ήταν επόμενο, προσέδωσαν μία ανανεωμένη προβληματική στο ζήτημα, το ποθετώντας κιόλας τις απαρχές του προς τα πίσω, στις πρώτες δεκαε
8 ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ TOY ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ i g τίες του 18ου αιώνα. Ας σταθώ στην πρώτη όχι και τόσο γνωστή μας ελληνική απόδοση ενός βιβλίου αναφοράς στην ευρωπαϊκή παιδεία της εποχής, του έργου του Fénelon Les Aventures de Télémaque, που πρέπει να εκπονήθηκε γύρω στα Τη μετάφραση οφείλουμε στον Δημή τριο Προκοπίου και έγινε «κατ' επιταγήν» του ηγεμόνα Νικόλαου Μαυ ροκορδάτου. Στη σ. 144 αναγράφεται ο τίτλος του χειρογράφου που διασώζεται στη Μονή Λειμώνος της Λέσβου: «Αι Τύχαι του Τηλεμάχου, υιού του Οδυσσέως, παρά Φραντζέσκου Σαλινιάκ Φενελόν, διδασκάλου των υιών του Βασιλέως της Φράντζας [...] μετάφρασις δε Δημητρίου Προκοπίου, ιατρού, κατ' επιταγήν του υψηλοτάτου και σοφωτάτου Αυθέντου και Ηγεμόνος [...] Νικολάου [...] Μαυροκορδάτου». 33 Εν συνεχεία, πρέπει να σταθούμε στην πρώιμη και πολλαπλή εκ δήλωση ενδιαφέροντος για τον Cervantes. Ο Δον Κιχώτης υπήρξε μαρ τυρημένα ένας από τους αγαπητούς τίτλους της βιβλιοθήκης των Μαυροκορδάτων. Σχετικά με τον Δον Κιχώτη, γράφει ο Σκαρλάτος Μαυρο κορδάτος, του οποίου σχολιάσαμε παραπάνω τις αναγνώσεις των ετών 1720 με 1721: «Donchisoiot πολλά γελοιώδης ιστορία, διατί ένας ανόη τος υποκρίνεται πως είναι φρόνιμος και φαντάζεται μεγάλα πράγματα, από αυτόν τον χαρακτήρα της φαντασίας πολλοί άνθρωποι μετέχουν. Δεν είναι ανοησία και τρέλα οπού να μην περιγράφεται εις τον βίον του από τούτο ο εφερευτής [sic] αυτής της ιστορίας φαίνεται πως να 34 έκαμε μεγάλην σπουδήν εις ταις τρέλαις των ανθρώπων...». Ενώ ο αλληλογράφος του ιατρός Θωμάς Τεσταμπούζας συμπληρώνει με τα εξής: «Έξω από τα ιστορικά όμως, από τα ποιητικά και από τα πολιτι κά που αναμφιβάλετε, αριθμίζετε και κάποια ρομάντζα, αναμεταξύ των οποίων και ένα κάποιον Don Chiscioti, ο οποίος με το να εδιατρίβετο καταπολλά εις την ανάγνωσιν των μυθικών ιστοριών εφαντάσθηκε και αυτός να είναι ένας από τους παλαιούς οπλοφόρους όμοιος του Or landi! [Ariosto, Orlando Furioso (;)] και Palmerinu [Palmerin d'olivo], βιβλίον βέβαια πολλά γελοιώδες, εις το οποίον έχω και εγώ μίαν κωμωδίαν πολλά εύμορφην με το να ιστορίζη με επιτηδειότητα ταις τρέλαις εκείνων οπού μην γνωρίζωντας τον εαυτόν τους φαντάζονται ματαιότη τες. Τούτα αν καλά και να μην είναι όλως διόλου αναγκαία ωφελούν μόλον τούτο και ημπορούμεν να ειπούμεν με τον Σέννεκα πως satius est supervacuum scire quam nihil».35 Κρατώ ακόμη εδώ την ευμενή κρίση του ηγεμόνα Νικόλαου Μαυ ροκορδάτου, κρίση που βρίσκεται σε συμφωνία με τον Saint-Evremond, σχετικά με το έργο αυτό που πρέπει να «επαινείται πάρα πολύ [...] και να συστήνεται σε πρόσωπα που κλίνουν προς την θλίψη, γιατί ξε σηκώνει πολύ την ευθυμία [...], και ακόμη γεμίζει το πνεύμα με την γνώση των ανθρωπίνων ηθών, ζωγραφίζοντας και υπογραμμίζοντας με κέφι τους διαφόρους χαρακτήρες και αντιλήψεις της ζωής, γελοιοποιώ
9 ,, ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ ντας όλα τα είδη των κανόνων συμπεριφοράς [...], [έργο] που γι' αυτό μεταφράστηκε από τα ισπανικά σε όλες σχεδόν τις γλώσσες της Ευρώ πης, και που μήτε οι σοφοί μήτε οι άνθρωποι της αυλής έχουν την πα ραμικρή δυσκολία να το διαβάσουν». 36 Στις μέρες μας έχει αποκατασταθεί μία αξιόλογη χειρόγραφη πα ράδοση του έργου. Κωδ. Ι. Πρώτη η Λούκια Δρούλια περιέγραψε ακέφαλο και κολοβό φαναριώτικο κώδικα που εναπόκειται σε ιδιωτική, αθηναϊκή συλλογή και περιέχει τις δύο πρώτες ενότητες του πρώτου μέρους του έργου (Βιβλίο Πρώτο και Δεύτερο, κεφ. Α'-ΙΔ'). Στο τέλος υπάρχει η υπογρα φή του κτήτορα του χειρογράφου: Σμαράγδα δόμνα. Θα επανέλθω στην υπογραφή. 3 7 Κωδ. Π. Πριν από μερικά χρόνια ο Γιώργος Κεχαγιόγλου επισήμα νε ένα δεύτερο χειρόγραφο, με φαναριώτικη επίσης προέλευση, που διαφυλάσσεται στην Κοινοτική Βιβλιοθήκη της Βυτίνας (κώδικας αρ. Ι). 3 8 Αποσπασματική και αυτή η μετάφραση, εκτείνεται σε 52 σελίδες και περιλαμβάνει τα κεφ , όπου περιέχεται μία από τις πολύ γνωστές ένθετες νουβέλες του Δον Κιχώτη, η «ιστορία του Αστόχαστου περίεργου» (novella del Curioso impertinente), ένα κείμενο δηλαδή που είναι ικανό να λειτουργήσει ανεξάρτητα και είχε εξάλλου μία αυτόνο μη τύχη (αφηγηματική, ποιητική αλλά και δραματουργική) στις λογοτε χνίες πολλών ευρωπαϊκών χωρών. Η μετάφραση τιτλοφορείται «Σύντο μος ιστορία οπού διηγείται εκείνο οπού εσυνέβη εις έναν περίεργον ασύστατον». 0 σύμμεικτος αυτός κώδικας μάλλον συσταχώθηκε από τον Καισάριο Δαπόντε, τον γνωστότερο από τους κτήτορές του. Κατά τον Γ. Κεχαγιόγλου «τα παλαιότερα κείμενα του κώδικα, που απαρτί στηκε σε σώμα γύρω στα 1753, φαίνεται να συγκεντρώθηκαν ήδη από τα χρόνια της πρώτης διαμονής του Δαπόντε στις Ηγεμονίες (1731-κα λοκαίρι του 1746). Σ' αυτά μάλλον ανήκει και το τμήμα της μετάφρα σης του Δον Κιχώτη». Κωδ. III. Διερευνητική επίσκεψη που πραγματοποίησα τον Μάιο του 1992 στο Τμήμα Χειρογράφων της Βιβλιοθήκης της Ρουμανικής Ακαδημίας (Βουκουρέστι) μου επέτρεψε να επισημάνω στο μη-καταλογογραφημένο σώμα έναν ακόμη σταχωμένο κώδικα του 18ου αιώνα, ακέφαλο και κολοβό, που περιέχει σχεδόν στην ολότητα του το δεύτε ρο μέρος του έργου. Μικροφίλμ του εκτενέστατου αυτού χειρογράφου έχει στην κατοχή του το ΚΝΕ.39 Άξια μνείας είναι εδώ η εικονογράφη ση του χειρογράφου, που ίσως μας βοηθήσει να εντοπίσουμε καλύτερα την έκδοση που χρησιμοποίησε ο Φαναριώτης μεταφραστής. Συγγένεια των χειρογράφων: α. Οι τρεις κώδικες παρουσιάζουν σοβαρές υφολογικές συγγένειες μεταξύ τους. «Η γλώσσα της μετάφρασης εναρμονίζεται με τη γλώσσα
10 ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ <κ μη αρχαϊστικών έργων της εποχής» επισημαίνει ο Γιώργος Κεχαγιό γλου.40 Συμπληρώνω πως είναι πολύ κοντά μάλιστα σε αυτήν των μολιερικών χειρόγραφων μεταφράσεων. β. Η γραφή τους είναι δυνατόν να αποδοθεί σε αυτήν του πρώτου μισού του 18ου αώνα. γ. Από εσωτερικά τεκμήρια (απόδοση κύριων ονομάτων και ιδιω ματικών λέξεων ή εκφράσεων) συνάγεται πως η μετάφραση τους βασί ζεται στην ιταλική απόδοση του έργου. Είδαμε πιο πάνω πως στη βι βλιοθήκη των Μαυροκορδάτων υπήρχαν τουλάχιστον δύο εκδόσεις του Δον Κιχώτη, μία ιταλική και μία γαλλική: Don Chisciotte della Mancia (Ρώμη 1677) και Histoire de Vadmirable Don Quichotte de la Manche (Λυόν 1718). Φαίνεται λοιπόν πολύ πιθανόν η έναρξη αυτής της δημιουργικής ενασχόλησης με το δημοφιλές στην Ευρώπη της εποχής έργο του Cervantes, θεμελιώδες κείμενο της ευρωπαϊκής αφηγηματικής παράδο σης,41 να τοποθετείται κατά τις πρώτες δεκαετίες του 18ου αιώνα, στον κύκλο του ηγεμόνα Νικόλαου Μαυροκορδάτου και του γιου του Κων σταντίνου, έως τα μέσα της δεκαετίας του '40. Σ' αυτήν την πολύ ου σιαστική υπόθεση καταλήγει ο Γιώργος Κεχαγιόγλου στο σχετικό δημο σίευμα του,42 άποψη που τη συμμερίζομαι και δείχνει να συμφωνεί με όσα τεκμήρια για τη γνωριμία και την αποδοχή του έργου ανέπτυξα αρκετά διεξοδικά πιο πριν. Ένα αδιάψευστο τεκμήριο αποτελεί η υπογραφή του κτήτορα του κώδικα Ι: Σμαράγδα δόμνα. Στη μελέτη της η Λούκια Δρούλια είχε εκ θέσει δύο πιθανότητες: 1) τη Σμαράγδα Παναγιωτάκη Σταυροπόλεως, τρίτη σύζυγο του Νικ. Μαυροκορδάτου και 2) τη Σμαράγδα Καλλιμάχη. Η τότε κατάσταση της έρευνας την έκανε να διατηρεί σοβαρές επι φυλάξεις ως προς την πρώτη ταύτιση, όμως οι σημερινές μας γνώσεις μας επιτρέπουν να θεωρήσουμε ασφαλέστερη αυτή την πρώτη εκδοχή. Σχετικά με την ταυτότητα του μεταφραστή ενδεχομένως η κτήτορας του κώδικα Ι δεν ταυτίζεται με το άτομο που εκπόνησε τη μετά φραση το θέμα παραμένει ανοιχτό και απαιτεί συστηματικό ψάξιμο. Σ' αυτήν ωστόσο τη φάση της έρευνας θα μπορούσαμε να εικάσουμε ότι μεταφραστής του Δον Κιχώτη ήταν κάποιος λόγιος από τον κύκλο των Μαυροκορδάτων (Δημ. Προκοπίου, Ιωάννης Αβράμιος, Ιωάννης Ράλλης κτλ.). Καθώς αναφέρθηκε εδώ το όνομα του Ιωάννη Ράλλη, ας θυμηθούμε πως στον/στους ΦαναριώτηΜες αξιωματούχο/-χους αποδί δονται δύο μεταφραστικά πονήματα, καμωμένα από τα ιταλικά (Μο λιέρος) και τα γαλλικά (Graciân y Morales, El Criticon). Επόμενος χρονολογικά σταθμός μας είναι ο Μολιέρος. Παίρνουμε ως αφετηρία τη γνωστή στους ειδικούς μελετητές κρίση του Δημ. Κα ταρτζή, ο οποίος σχολιάζει επαινετικά στα 1784 κάμποσες καλές μετα
11 l 6 ANNA ΤΑΜΠΑΚΗ φράσεις έργων του Μολιέρου και του Μεταστάσιου, που πρέπει να κυ κλοφορούσαν εκείνη την εποχή σε χειρόγραφη μορφή στις Ηγεμονίες.43 Από τις αρχές του αιώνα μας είχαν εξάλλου επισημανθεί δύο κώδικες του Βρετανικού Μουσείου (Add. 8242, 8243) που περιέχουν τις επώνυ μες μεταφράσεις του Ιωάννη Ράλ(λ)η, Βουκουρέστι 1741: «Διά προστα γής» του ηγεμόνα Κωνσταντίνου Μαυροκορδάτου μεταφράζονται από τον «βατάχο των Απρώτων» Ιωάννη Ράλ(λ)η, η Κωμωδία του αναίσθη του (L'Étourdi) και ο Κατά φαντασίαν κερατοφόρος (Sganarelle ou le cocu imaginaire). Ας προσθέσουμε την, κατά πάσα πιθανότητα προερχόμενη από τον ίδιο πυρήνα, μετάφραση του Σχολείου των συζύγων (L'école des maris), που περιέχεται στον σύμμεικτο κώδικα 1030 της Βιβλιοθήκης της Ρουμανικής Ακαδημίας,44 και, τέλος, έναν ακόμη τίτλο που η τύχη βοήθησε να εντοπιστεί στη Βατικανή Βιβλιοθήκη και να ταυτιστεί. Πρόκειται για μία άγνωστη μας ως σήμερα μετάφραση των Précieuses ridicules που φέρει τον χαριτωμένο και αμήχανο τίτλο Αρχόντισσαις ευγενικαίς, και αγχινούσταταις γελοιώδεις.^ Χειρόγραφες μεταφράσεις του Μολιέρου είχαν επισημανθεί και στην Κεντρική Πανεπιστημιακή Βιβλιοθήκη του Ιασίου (Biblioteca Cen trala Universitarä «M. Eminescu»). Ερευνητική επίσκεψη που πραγμα τοποίησα τον Μάιο του 1997 μου επέτρεψε να εξετάσω από κοντά τον ελληνικό κώδικα III. 284, που γνώριζα μόνον από έμμεσες περιγρα φές. 46 Η αυτοψία του χφ. υπήρξε αποκαλυπτική. Ο κώδικας εκτείνεται σε 608 αριθμημένες σελίδες. Είναι ακέφαλος και κολοβός και φέρει ενιαίο γραφικό χαρακτήρα. Όλες οι κωμωδίες έχουν αποδοθεί σε πεζό λόγο. Οι παλαιότερες πληροφορίες μιλούσαν για έναν χειρόγραφο κώ δικα του 19ου αιώνα που περιείχε 7 κωμωδίες του Μολιέρου.47 0 κώδι κας περιέχει ωστόσο τις εξής κωμωδίες: το Σχολείον των συζύγων σε απόδοση πανομοιότυπη με αυτήν που διασώζεται αντιγραμμένη στον σύμμεικτο κώδικα 1030 της Βιβλιοθήκης της Ρουμανικής Ακαδημίας, τη Φιλονεικία περί του σχολείου των γυναικών (La critique de l'école des Femmes), τον Έρωτα ιατρό (L'Amour médecin), τον Μισάνθρωπο (Le Misanthrope), τον Προσκαλεσάμενο [sic] από την πέτραν (Dom Juan), τον Σικελιανό ή τον Έρωτα ζωγράφο (Le Sicilien ou I 'Amour peintre), τον Φι λάργυρο (L'Avare) και τέλος το Πείσμα ερωτικό ν (Le Dépit amoureux). Η πρώτη επαφή με τον χειρόγραφο κώδικα του Ιασίου και η πρό χειρη μελέτη του με οδήγησαν στο συμπέρασμα πως πρόκειται για μία μεταφραστική πρακτική που φέρει αναμφίβολα τη σφραγίδα της φανα ριώτικης περιόδου στον χώρο των παραδουνάβιων χωρών. Θα σταθώ σε δύο αναπάντεχα και σημαντικά τεκμήρια: πρώτον, τα κείμενα δια κρίνονται από ενιαίο ύφος, είμαστε δηλαδή εμπρός σε μία πλούσια
12 ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ η συλλογή μολιερικών κωμωδιών, με αφετηρία έναν πολυπράγμονα με ταφραστή, και δεύτερον εμφανίζονται ακριβώς εδώ, σε χειρόγραφη μορφή, μείζονα έργα όπως ο Δον Ζουάν, ο Μισάνθρωπος, ακόμη και η Κριτική του Σχολείου των γυναικών, τα οποία θεωρούσαμε πως έμειναν εντελώς έξω από την εμβέλεια της μεταφραστικής δραστηριότητας του ελληνικού Διαφωτισμού, κείμενα πολύ αξιόλογα που θα συναντήσουμε εντούτοις επισήμως στην ελληνική βιβλιογραφία του όψιμου πια 19ου αιώνα ή και του αρχόμενου 20ού. Είμαστε δηλαδή πολύ μακριά από τη θεωρία των μαθητικών ασκήσεων στο πλαίσιο των σχολείων, υπόθε ση που είχα αρχικά υποστηρίξει πριν ακόμη εξετάσω από κοντά τον κώδικα* αντιθέτως, ακολουθούμε τα ίχνη μίας πολύ καλής συγκυρίας της ιστορίας της παιδείας μας. 0 αρχικά περιορισμένος αριθμός των τεσσάρων χειρόγραφων μεταφράσεων της φαναριώτικης περιόδου ανέρ χεται τώρα πια σε δέκα τίτλους. 48 Για να ξαναγυρίσουμε σε μία ενδιαφέρουσα περίπτωση γλωσσομα θούς ατόμου που ασχολήθηκε καθώς φαίνεται συστηματικά με την απόδοση στα ελληνικά κορυφαίων έργων της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας, ο Ιωάννης Ρά(λ)λης είναι το ίδιο κατά πάσα πιθανότητα πρόσωπο με τον μεταφραστή του Μολιέρου, πρώην μεγάλος στόλνικος από τη Μυτιλήνη, μεταφράζει από τα γαλλικά αυτή τη φορά το ηθικό αλληγο ρικό μυθιστόρημα του Ισπανού ιησουίτη Baltasar Graciân y Morales El Criticon (0 της απάτης απαλλαγείς ήτοι το Κριτικόν, 1754).49 0 ελληνι κός τίτλος αποδίδει τον αντίστοιχο γαλλικό L'Homme détrompé ou El Criticoni50 «0 της απάτης απαλλαγείς ή το Κριτικόν Βαλτασάρ Γρατιανού Μεταφρασθέν εκ της Γαλλικής φωνής παρά Ιωάννου Ράλη [sic] πρώην Μεγάλου Στολνίκου του εκ Μυτιλήνης. Τόμος πρώτος. Εν Ιασίω 51 της Μολδαβίας, 1754». Το έργο διαιρείται σε τρία τμήματα που το καθένα τους εκδόθηκε χωριστά (1651, 1653, 1657). Τα τρία τμήματα του έργου αναποκρίνονται στις τρεις ηλικίες του ανθρώπου: η άνοιξη αντιστοιχεί στην παιδι κή ηλικία και τη νεότητα* το φθινόπωρο αντιστοιχεί στην ωριμότητα, ενώ ο χειμώνας αντιστοιχεί στα γερατειά. Μέσα από τις καθιερωμένες (τυποποιημένες) περιπέτειες (λ.χ. ναυάγια, αναζητήσεις οικείων προ σώπων) και περιπλανήσεις, τα δύο πρόσωπα της δράσης, τα οποία στο βάθος αποτελούν αδιάσπαστη και αλληλοσυμπληρούμενη ενότητα, ο Ανδρένιος και ο Κριτίλος, εκφράζουν μία διαφορετική κοσμοαντίληψη. 0 Ανδρένιος είναι επιρρεπής στις χίμαιρες της ζωής και στην απατηλή ηδονή των αισθήσεων, ενώ ο Κριτίλος είναι ο φορέας της φυσικής αρε τής. 52 Στο έργο του Graciân, που αποτελεί ένα μωσαϊκό αναμνήσεων της ελληνορωμαϊκής και χριστιανικής γραμματείας, συμπλέκονται τα στοιχεία που ξεχώρισε και ένας από τους Έλληνες μεταφραστές του, ο Αθανάσιος Σκιάδας: το ωφέλιμο με το ευχάριστο, στοιχεία που εξακο
13 8 ANNA ΤΑΜΠΑΚΗ λουθούν να αποτελούν κοινούς τόπους της εποχής και αναπαράγουν το γνωστό αξίωμα του Οράτιου prodesse ac delectare.53 Στη Βιβλιοθήκη της Ρουμανικής Ακαδημίας σώζονται δύο ακόμη χει ρόγραφοι κώδικες, με αποσπάσματα του έργου: και οι δύο (ο πρώτος κώδικας φέρει και ενδιαφέροντα Πρόλογο, που καλύπτει τα φφ. 2-7)54 διασώζουν τμήματα της μετάφρασης που εκπόνησε ο Αθανάσιος Σκιά δας, για την οποία μνημονεύεται μάλιστα και λανθάνουσα έκδοση (Βε νετία 1742).55 Στον μεγαλύτερο κώδικα, που είναι εφοδιασμένος με τον ενδιαφέροντα Πρόλογο, η αφηγηματική αυτή ιστορία χαρακτηρίζεται ως «πλέον επωφελής παρ' εγλενδιστική».56 Έχουμε δύο ακόμη εκδοχές, του Γαβριήλ Καλλονά, που συμπεριλήφθηκε στο έργο του Παιδαγωγία (1800) και βασίζεται στη μετάφραση του Ιωάννη Ράλ(λ)η, καθώς και του Δίον. Φωτεινού, που λανθάνει.57 Αξιοσημείωτη αιχμή για ένα αφη γηματικό κείμενο με φιλοσοφικές αποχρώσεις που γνώρισε μία μεγάλη μα εφήμερη δημοτικότητα στην Ευρώπη της εποχής του. Το έργο πέ ρασε και στη ρουμανική παιδεία μέσω της ελληνικής απόδοσης. Η ρου μανική έκδοση του 1794 πρέπει να βασίστηκε κατά πάσα πιθανότητα στο κείμενο του Αθ. Σκιαδά. 58 Σχετικά με την πρόσληψη της ισπανικής γραμματείας, ας μην ξε χνάμε πως στην προσωπική βιβλιοθήκη του Κ. Μαυροκορδάτου συνα ντήσαμε έναν ακόμη σημαντικό τίτλο του Graciân, το Oraculo manual y Arte de prudencia (1647). Διαδίδεται στην Ευρώπη μέσω της γαλλικής μετάφρασης που εκπόνησε ο Amelot de La Houssaye, L'Homme de Cour (1684). Στη βιβλιοθήκη του ηγεμόνα μάλλον υπήρχε, όπως είδαμε, η ιταλική μετάφραση του έργου, L'huomo di corte del Graziano (Βενετία 1703). Αξίζει να σταθούμε λίγο ακόμη σε αυτούς τους παλαιότερους πει ραματισμούς για να αποδοθούν δυτικά κείμενα. Φυτώριο στις τέσσερις πρώτες περιπτώσεις υπήρξε ο κύκλος της ηγεμονικής οικογένειας των Μαυροκορδάτων. Είναι αξιοσημείωτο πως μ' αυτά εγκαινιάζεται μία δραστηριότητα σε πεζό λόγο, δραστηριότητα που εκδηλώνει, κατά τη γνώμη μου, μία μεταβατική πορεία. Οι τάσεις εκμοντερνισμού και ευ θυγράμμισης με την ευρωπαϊκή παιδεία της εποχής, που αναπτύσσο νται στους κόλπους του φαναριωτισμού, δεν αισθάνονται να εκφράζο νται πια μέσα από τη μονοκρατορία της κατεξοχήν έμμετρης μεταβυ ζαντινής γραμματολογίας μας, καθώς και μέσα από τις μορφολογικές επιβιώσεις που κυριαρχούν εν πολλοίς στο σύνολο ποιητικό έργο της εποχής αλλά και στα επιτεύγματα της κρητικής αναγέννησης άλλω στε, χαρακτηριστικό παράδειγμα επιβίωσης της έμμετρης παράδοσης στον 18ο αι. παραμένει η άφθονη παραγωγή του Κ. Δαπόντε. Όσοι αι σθάνονται ανάγκη για αλλαγή αναζητούν ακριβώς την ανανέωση των λογοτεχνικών δομών αλλά και του περιεχομένου, που εκδηλώνεται μέ
14 ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ σα από την εισδοχή του πεζού αφηγηματικού λόγου, όπου συγκαταλέ γεται σ' αυτή την πρώιμη εποχή, σε μεγάλο βαθμό, και το θεατρικό κείμενο. Ένα κείμενο διαλογικό σε πεζό λόγο, προπομπός του μυθιστο ρήματος,59 το οποίο καλείται να ανταποκριθεί και αυτό με τη σειρά του στον άνεμο αλλαγής που πνέει στις συνειδήσεις. Σ' αυτή την κατηγο ρία μπορούμε να εντάξουμε ίσως τις πρώτες μεταφραστικές απόπειρες δραμάτων του Μεταστάσιου και τις πολυάριθμες (δέκα) αποδόσεις κωμωδιών του Goldoni. 0 πλαδαρός, συχνά ηθικοδιδακτικός τόνος των κειμένων με σχοινοτενείς μονολόγους και διάλογους, από τους οποίους δεν λείπει η συναισθηματική φόρτιση, ακόμη και η θεματολογία των έργων μάς οδηγούν με έμμεσο τρόπο στον πεζό, μυθιστορηματικό λό γο* ας προσθέσω εδώ και την απειρία στη σκηνική διαίρεση των έργων (π.χ. έχουν καταργηθεί εντελώς οι πράξεις). 60 Θα περάσω σε ένα άλλο κείμενο που ελπίζω να παρουσιάσω πιο διεξοδικά στο μέλλον. Πρόκειται για την Princesse de Babylone, ένα από τα contes philosophiques της τελευταίας συγγραφικής περιόδου του Βολταίρου ( ), όταν βρισκόταν στο Ferney. Το έργο δημοσιεύ εται το 1768 (Zadig, 1747* Micromégas, 1757 Candide, 1759) και δεν συ γκαταλέγεται ασφαλώς στα σημαντικά του κείμενα που ανήκουν σ' αυτό το είδος. Η δομή του κειμένου ακολουθεί σχηματικά την παραδο σιακή μυθοπλασία (δοκιμασία / épreuve, περιπλάνηση, αναγνώριση). 0 Βολταίρος, επιδεικνύοντας μία μοναδική δεξιοτεχνία «παραμυθά» (con teur), δανείζεται ακριβώς τις τεχνικές του παραμυθιού και κάνει άφθο νη χρήση της γοητείας του εξωτικού. Το κείμενο δεν υπολείπεται ωστόσο και σε φιλοσοφικές προεκτάσεις, σατιρικά σχόλια για την πολι τική και κοινωνική κατάσταση διαφόρων κρατών και συμβολισμούς. Ήσσονος σημασίας έργο, προβάλλει εντούτοις τις αντιλήψεις του συγ γραφέα του, αναδεικνύοντας έννοιες όπως η υπεροχή της φυσικής ζωής (= Gangarides) ή η έννοια της ανοχής (tolérance) και στηλιτεύοντας την απολυταρχία. 61 Νομίζω πως για όλους αυτούς τους λόγους, τη λογοτε χνική δομή, την πλοκή αλλά και τις ιδέες, αποτελεί ενδιαφέρον τεκμή ριο η φαναριώτικη μετάφραση που διασώζεται σε ένα και μοναδικό αντίτυπο στην Bodleian Library της Οξφόρδης.62 Τη μετάφραση αυτή τη μνημονεύει για πρώτη φορά ο Κ.Θ. Δημαράς σε κείμενα του σχετι κά με την τύχη του Βολταίρου στην Ελλάδα. 63 Στο εσώφυλλο της στάχωσης υπάρχει σημείωση γραμμένη το 1814 στη μητρική γλώσσα του πρώτου κτήτορα του κώδικα, τον οποίο μάλλον πρέπει να ταυτίσουμε με τον William Gibson ( ). «Mem: Got this book from M., my French master in Rotterdam. It is part of Voltaire translated into Greek by himself». Ο γραφικός χαρακτήρας του ανώνυμου μεταφραστή, σχο λιάζει ο Δημαράς, ανήκει αναμφισβήτητα σ' έναν λόγιο Έλληνα. Έχο ντας ως terminus post quem το 1768, που αντιστοιχεί στο έτος έκδοσης
15 2 0 ANNA ΤΑΜΠΑΚΗ του έργου, το πιθανό χρονικό άνοιγμα μέσα στο οποίο εκπονήθηκε η μετάφραση πρέπει να είναι circa 1770 με Εάν ο πρώτος σχολια στής του κειμένου το χρησιμοποίησε αποκλειστικά και μόνον ως τεκμή ριο για τη σθεναρή παρουσία του Βολταίρου στην πνευματική νεοελλη νική ζωή, π α ρ ' όλες τις γνωστές καταδίκες και επίσημες αντιδράσεις, εμείς θα το εκλάβουμε ως απόδειξη του ενδιαφέροντος για το λογοτε χνικό είδος που εκπροσωπεί. Το χφ. αποτελείται από 109 φύλλα και στο φ. 2 φέρει τον τίτλο: «Η δομνίτζα της βαβυλώνος π α ρ ά μουσιού βολτέρ πλάσμα ηθικόν 64 εν' ω ο ποιητής τρόποις ρητορικοίς, την μεν κακοήθειαν εμπαίζει και δια σύρει, συνίστησι δε την χρηστοήθειαν, και απλώς το ορθώς φρονείν πε ρί των πριγγιπισσών παρενείρει δε και τινά περίεργα άλλα». Το σχή μα του «πεφωτισμένου δεσποτισμού» το οποίο εγκωμιάζει το βολταιρικό κείμενο, με αλληγορικές αναφορές στην Αικατερίνη τη Μεγάλη, ταιριάζει ωραιότατα στον Φαναριώτη μεταφραστή. Ας σταθούμε σε δύο ακόμη δημοφιλείς συγγραφείς της εποχής τους που διείσδυσαν μέσω της ελληνικής γραμματείας στην ελληνορουμανική παιδεία: στον John Barclay ( ), του οποίου η Βιβλιοθή κη της Ρουμανικής Ακαδημίας διασώζει δύο αποσπασματικά χειρόγρα φ α του baroque μυθιστορήματος του Argenis ( ), 65 ενώ ένα τρί το χειρόγραφο (χφ. 65) φυλασσόταν στη Βιβλιοθήκη του Μεγάλου Σπη λαίου στα Καλάβρυτα και καταταστράφηκε πιθανότατα στην πυρκα γιά του Πρόσφατα ανακοινώθηκε η ύπαρξη ενός ακόμη χειρο γράφου (χφ , και 15470), που διασώζεται στην Ισπανία, στη συλλογή της Fundacion Lazaro Galdiano της Μαδρίτης. Πιθανή κτήτορας του χειρογράφου φαίνεται π ω ς ήταν η Δόμνα Σεβαστή Καλλιμάχη και άρα καθίσταται προφανής η φαναριωτική του προέλευση. Σύμ φωνα λοιπόν με τ α τελευταία πορίσματα της έρευνας, το χρονικό άνοιγμα της χειρόγραφης παράδοσης της Αργενίοος πρέπει να προσ διοριστεί στο τέλος του πρώτου μισού του 18ου αιώνα. 6 6 Πρόκειται για το σημαντικότερο έργο του Σκότου συγγραφέα, που είχε υιοθετήσει ως γλώσσα έκφρασης τη λατινική. Η Αργενίς, ένα ση μαντικό roman à clef, εμπεριέχει, μέσα στο «νεοκλασικιστικό» του πε ρίβλημα, τις αφηγηματικές παραδόσεις του μυθιστορήματος της ύστε ρης αρχαιύτητας, του Μεσαίωνα και των νεότερων χρόνων. 6 7 Είναι ταυ τοχρόνως μία σάτιρα των ηθών της εποχής του και απεικονίζει ιδιαιτέ ρως την ατμόσφαιρα της γαλλικής αυλής. 6 8 Το έδαφος υπήρξε πρόσφο ρο στις Ηγεμονίες για παρόμοιους προβληματισμούς, αφού το έργο του J. Barclay εντοπίζεται τόσο στην ίδια τη Βιβλιοθήκη της οικογένειας των Μαυροκορδάτων όσο και σε βιβλιοθήκες της Βλαχίας και της Τραν συλβανίας. 6 9 Η δεδομένη απήχηση του έργου ενισχύεται και με την ύπαρξη στη Βιβλιοθήκη της Ρουμανικής Ακαδημίας μίας θεατρική δια
16 ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ 21 σκευής του με τίτλο Μενέανδρος, βασιλεύς της Σικελίας, την οποία δεν στάθηκε ακόμη δυνατόν να εξετάσω α π ό κοντά. Σύμφωνα με τις δια πιστώσεις της Cornelia Papacostea-Danielopolu, π ο υ τη σχολίασε στη διατριβή της, η θεατρική αυτή διασκευή έχει μία επιπρόσθετη σημασία. Οι πολιτικές προεκτάσεις του αρχικού κειμένου του Barclay ατονούν και το δραματικό έργο εναρμονίζεται περισσότερο με το αισθητικό ρεύμα ευαισθησίας της εποχής (sentimentalisme). Θα επιλέξω δύο ακόμη παραδείγματα: τον Restii de la Bretonne, τον γνωστό Γάλλο εκλαϊκευτή των ιδεών του Διαφωτισμού, 7 0 του οποί ον η διασκευή των Contemporaines από τον Ρήγα όχι μόνον κυκλοφόρησε σε έντυπη και σε χειρόγραφη μορφή, αλλά μεταφέρθηκε στη ρουμανική γλώσσα και μάλιστα σε περισσότερες της μίας εκδοχές, 7 1 και, τέλος, το «roman sentimental» της Mme de Tencin, Histoire du comte de Comminge Ιστορία του Κάντε δε Κομένζ και της Αδελαΐδας (1805), 72 για το οποίο ακολουθεί ανάλυση από τη Στέση Αθήνη. Στην ελληνική χειρό γραφη παράδοση του έργου, που τοποθετείται στον αρχόμενο 19ο αι. αναφερθήκαμε ήδη στη μία, που είναι χρονολογημένη το 1805, ενώ η άλλη φαίνεται να έγινε λίγα χρόνια αργότερα 7 3 στηρίχθηκε και η με ταφορά του στα ρουμανικά από τον Simeon Marcovici. Σώζονται δύο ανώνυμες, χειρόγραφες παραλλαγές, σε ελληνική γλώσσα. Θα κλείσω προς το παρόν με τον ανώνυμο εκείνο του 1805 π ο υ μεταφράζει τους [φ. 3] «δυστυχείς εραστάς ή τον κόντες του κομένζ, ιστορία νυν π ρ ώ τον μεταφρασθείσα εκ της γαλλικής εις την ημετέραν απλήν διάλεκτον προς εδικήν γύμνασιν, κάθε αναγνώστης λοιπόν έχει την καλωσύνην να συγχωρέσει τ α λάθη οπού θέλει εύρει, και εάν του αρέση να την διά βαση καλώς, ει δέ μη, ας μην την διάβαση». Ποικίλες όψεις της δυτικής μυθοπλασίας, το μυθιστόρημα του μ π α ρόκ, το ηθικό και φιλοσοφικό μυθιστόρημα, το «roman sentimental», εί δη που καθορίζουν τον ευρωπαϊκό 17ο και 18ο αιώνα, εισέρχονται στη νεοελληνική παιδεία μέσα από τις χειρόγραφες μεταφράσεις του Δια φωτισμού. 7 4 Είναι ένα φαινόμενο που αξίζει να μελετηθεί περισσότερο συστηματικά και προς αυτή την κατεύθυνση, μέσα ωστόσο από μία εν διαφέρουσα πολυσημία προβληματικής, κινήθηκε το Στρογγυλό Τ ρ α π έ ζι π ο υ διοργανώσαμε.
17 22 ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ Σημειώσεις 1 Άλκης Αγγέλου, «Το διαφυγόν μυ θιστόρημα», Λόγου χάριν, καλοκαί ρι 1995, σσ Όσον αφορά τον ευνόητο προβλη ματισμό του τι αντιλαμβάνονται την εποχή εκείνη ως λογοτεχνία, δεν εί ναι άσκοπο να τονίσουμε τη γενικό τερη πολυσημία και ευρυχωρία του όρου. Ό π ω ς παρατηρεί και ο Ro bert Escarit, Le littéraire et le social. Éléments pour une sociologie de la littirature, Flammarion, Παρίσι 1970, σ. 9: «Rien n'est plus flou que le con cept de littérature». Βλ. και το κε φάλαιο Documents. Document I. «La définition du terme littérature», a. 259 κ.ε. Για το ελληνικό π α ρ ά δειγμα, βλ. την πρόσφατη εργασία μου, «Νεοελληνικές μεταφράσεις του Διαφωτισμού: Ευρυχωρία και όρια της λογοτεχνίας», Aia-Κείμενα, Ετή σια έκδοση [του] Εργαστηρίου Σ υ γκριτικής Γραμματολογίας Α.Π.Θ., τεύχ. 2, Θεσσαλονίκη 2000, σσ Η υπεροχή του στίχου επικρατεί άλλωστε ως αισθητική αντίληψη και στην ευρωπαϊκή παιδεία, τουλάχι στον ως το τέλος του 18ου αιώνα Βλ. Άλκης Αγγέλου, α π., σσ Πρβλ. Robert Escarit, Le littéraire et le social..., ό.π., σ. 268: «Jusqu'à la fin du XVIIIe siècle, on parle effectivement de poésie et rarement de littérature quand il s'agit de l'aspect esthétique des œuvres écrites: Diderot disserte sur la poésie dramatique, non sur le théâtre, Samuel Johnson raconte des vies de poètes, non d'écrivains. Forme noble de l'expression littéraire, la poésie, fidèle à son étymologie est la création par excellence. Ce qui n'est pas écrit en vers est considéré comme vulgaire et donc incapable de la dignité artistique. [...] Or le XVIII e siècle se caractérise précisément par la promotion des genres vulgaires, non seulement du roman, mais de tous les genres en prose nés du journalisme et du théâtre». 4 Άννα Ταμπάκη, «Οι εκδοχές της πεζογραφίας μέσα α π ό τ α μετα φρασμένα κείμενα. Η περίπτωση του Ιωάννη Ισιδωρίδη Σκυλίτση», Από τον «Λέανδρο» στον «Λουκή Λάρα». Μελέτες για την πεζογρα φία της περιόδου , Επι μέλεια Νάσος Βαγενάς, Πανεπιστη μιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 1997, σ Πρβλ. της ίδιας, «Νε οελληνικές μεταφράσεις του Διαφω τισμού: Ευρυχωρία και όρια της λο γοτεχνίας», ό.π., σ Η αραβική γραμματολογία τους ήταν ιδιαιτέρως προσφιλής, ενώ εκ π α ραλλήλου η στροφή τους προς το δυτικό πνεύμα υπήρξε καθοριστική. Πρβλ. με όσα επεσήμανα στην ερ γασία μου «Un aspect des Lumières néohelléniques: L'approche scientifique de l'orient. Le cas de Dimitrios Alexandridis», Ελληνικά, 35 (1984), σ. 316 κ.ε. Είναι χαρακτηρι στική η ευαισθησία του Δημ. Κα ταρτζή ως προς αυτό το ζήτημα, βλ. Δημ. Καταρτζής, Δοκίμια (επιμ. Κ.Θ. Δημαράς), Ερμής, ΝΕΒ, Αθήνα 1974, «Συμβουλή στους νέους πώς να ωφελιούνται και να μη βλάπτο νται α π τ ά βιβλία τ α φράγκικα και τ α τούρκικα, και ποια να'ναι η καθ'αυτό τους σπουδή» (ca. 1783), σ. 51: «Έχωντας όμως οι Τούρκοι την πλιο αγαπημένη τους σπουδή τ α ποιητικά, γεμίζει κ' ο σπουδαίος μας νέος τον οντά του με ντιβάνια περσικά, και κασιντέδες αραβικούς*
18 ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΕΣ ΜΕΤΑΦΡ και ή με τους Πέρσαις θαρρεί να βρίσκεται στης όχθαις του Σεϊχούν και Νουζεϊχούν, να είναι περιτριγυ ρισμένος από τριαντάφυλλα, φούλια και γιασουμιά, να κάθετ' απουκάτ' απτά δέντρα εις το τραπέζι, να τρώγη και να πίν' από το χέρ' ενού Γανυμήδη- ή με τους Άραβες τον φαίνεται πως είναι καβαλάρης σε μια δρομάδα απάνου, με μια Λάίδα τη συνοδιά του, και περιστρέφωντας στο χέρι του το καλαμένιο κο ντάρι και τραβουδώντας, πετά και διέρχεται σαν αστραπή τους χαρι τωμένους κ' ευωδέστατους τόπους της Αραβίας- τι φιλολογία αξιόλογη! Πέφτει λοιπόν σε μετρομανία ο νέ ος, και πού τον απομένει καιρός να μάθη εκείνα που τον χρειάζουνται;». Πρβλ. Γιώργος Κεχαγιόγλου, «Alf Layla wa-layla (Χίλιες και Μία Νύ χτες)», Graeco-Arabica, III (1984), σ. 213 κ.ε., και του ίδιου, «Νεοελληνι κή πεζογραφία με ανατολική προέ λευση και η αναβίωση της νεοελλη νικής πεζογραφικής μυθοπλασίας στον 18ο αιώνα», Graeco-Arabica, V (1993), κυρίως σσ Nicolas Mavrocordatos, Les Loisirs de Philothée, Texte établi, traduit et commenté par Jacques Bouchard. Avantpropos de C.Th. Dimaras. Association pour l'étude des Lumières en Grèce. Les Presses de l'université de Montréal, Αθήνα-Μόντρεαλ 1989, βλ. κυρίως κείμενο και σημειώσεις (Notes), σ. 217 κ. ε. Πρβλ. με τις σκέψεις που αναπτύσσω στη σχετι κή βιβλιοκρισία μου στο περ. Ελλη νικά, 41 (1990) 1, σσ , ιδίως σ Άννα Ταμπάκη, «0 Μολιέρος στην φαναριώτικη παιδεία. Τρεις χειρύγραφες μεταφράσεις» Τετράδια Ερ γασίας, 14, Κέντρο Νεοελληνικών Ερευνών Ε.Ι.Ε., Αθήνα Για ΕΙΣ ΤΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ 2 g την κυριότερη χειρόγραφη συλλογή κωμωδιών του Goldoni με σαφή φα ναριώτικη προέλευση βλ. Università di Padova. Studi Bizantini e Neogreci 15. Dieci commedie di Goldoni tradotte in neogreco (ms. Bruxelles, Bibl. Royale ). Volume I. Testi. Edizione a cura di Anna Gentilini, Lidia Martini, Cristina Stevanoni, Editrice «La Carangola», Padova Βλ. για παράδειγμα PK*, Έρωτος Αποτελέσματα. Ιστορίαι ηθικοερωτικαί, Εισαγωγή Mario Vitti, Οδυσσέας, Αθήνα 1989, σ. 20 κ.ε., και Γιώργος Κεχαγιόγλου, «Νεοελ ληνική πεζογραφία με ανατολική προέλευση...», ό.π., σ Άννα Ταμπάκη, «0 Μολιέρος στην φαναριώτικη παιδεία. Τρεις χειρό γραφες μεταφράσεις», ό.π., Εισα γωγή, σσ , όπου και σχετική βιβλιογραφία. Πρβλ. Cornelia Papacostea-Danielopolu, «Préoccupations livres-ques de Scarlat Mavrocordat dans un manuscrit de l'académie Rou-maine», Revue des Études SudEst Européennes, XXVIII (1990), nos 1-4, σα γνωστός Ρουμάνος μελετητής An drei Pippidi ετοιμάζει συνολική έκ δοση των «Καταλόγων» της Βιβλιο θήκης του Νικ. Μαυροκορδάτου. " Ν. Iorga, «Pilda bunilor domni din trecut. Fa a de coala româneasca». Analele Acad. Rom., Sect. Ist. Ser., II, 37 (1914), σσ Στη σ. 85: «Κατάλογος των βιβλίων πάντων ελληνικών, γραικολατινικών, λατινι κών, ιταλικών, γαλλικών και άλλων Κωνσταντίνου M. [sic] Μαυροκορ δάτου των εις χρήσιν αυτού, χωρίς των εν τη μεγάλη βιβλιοθήκη των υψηλοτάτου ηγεμόνος εν Βουκουρεστίω, αψκε' [1725]». 12 Cornelia Papacostea-Danielopolu, «Ma nuscrits italo-grecs de la BibliothèΣ Υ Γ Κ Ρ Ι Σ Η / COMPARAISON 12 (2001)
19 2 4 ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ 19 que de l'académie de la République Η Mlle de Scudéry ( ) υπήρ Socialiste de Roumanie», Ο Ερανι ξε μία από τις περίφημες Précieuses στής, 11/1974 [=1977], σσ και διατηρούσε φιλολογικό σαλόνι Σκαρλάτος ήταν πρώτος γιος του Από τα πιο γνωστά της έργα είναι Νικόλαου Μαυροκορδάτου. Γεννή τα πολύτομα Le Grand Cyrus (10 τό θηκε το 1701 ή το 1702 στην Κων μοι, ) και Clélie, histoire roσταντινούπολη, όπου και πέθανε σε maine (10 τόμοι, ), που νεαρή ηλικία, το Για τα βιο περιείχε και την Carte du Tendre. 20 γραφικά του, βλ. Eugène Rizo-RanDictionnaire universel, contenant génégabé, Livre d9or de la noblesse pharalement tous les mots français tant vieux nariote et des familles princières de Va- que modernes et les termes des sciences et lachte et de Moldavie, Αθήνα 1904, σ. des arts (1690). Είναι άξιο μνείας πως 126. Και Emile Legrand, Généalogie ο Furetière εξέφρασε μέσα από το des Mavrocordato de Constantinople et συγγραφικό του έργο την αντίδρα autres documents concernant cette famil- ση του στην préciosité. Οι περιγρα le, Παρίσι 1886, σ. 3. Ενδιαφέρουσες φές του διακρίνονται από μία τάση μαρτυρίες για τα παιδικά χρόνια ρεαλισμού που τείνει στην ακριβή του Σκαρλάτου παρέχει και η Cor απεικόνιση της ζωής. 21 nelia Papacostea-Danielopolu, «PréΑπό τα πιο σημανικά έργα της occupations livresques de Scarlat Marguerite de Valois, Reine de Na Mavrocordat...», ό.π., σσ varre ( ) είναι τα: Dialogue 14 en forme de vision nocturne (1533), (L9) Cornelia Papacostea-Danielopolu, ό.π., Heptaméron (1559), (Les) Marguerites σσ de la Marguerite des Princesses (1547). ό.π., σημ. 3. Η περιγραφή οφείλε 22 Guy Patin ( ): Συγγραφέας ται στον Al. Cioranescu, «Manuscriεπιστολών που συνθέτουν το χρονι sele italiene al Academiei Romàne», κό της εποχής του. Studii italiene, 1 (1934), σσ Πρβλ. Mircea Anghelescu, Preroman- 23 Traiano Boccalini ( ), Rag tismul romànesc (pina la 1840\ Ediguagli di Parnasso ( ). 24 tura Minerva, Βουκουρέστι 1971, σσ. Ιπποτικό μυθιστόρημα ανωνύμου, Σαλαμάνκα Οι περισσότερες 16 ταυτίσεις των συγγραφέων και των Η απαρίθμηση που ακολουθεί γίνε έργων τους προέρχονται από τη με ται με τη σειρά που αναφέρονται λέτη της Cornelia Papacostea-Danie στο χφ. και όχι αλφαβητικά. 17 lopolu, «Préoccupations livres-ques Vincent Voiture ( ): «Bel de Scarlat Mavrocordat dans un maesprit», θαμώνας του Hôtel de Ramnuscrit de la Bibliothèque de l'acabouillet, που αποτέλεσε φυτώριο του démie Roumaine», ό.π. ρεύματος της γαλλικής préciosité. Ο 25 Ιώσηπος Μοισιόδαξ, Ηθική Φιλοσο Voiture είναι από τους πιο γνω φία, τ. α', Βιέννη 1761, σσ. κδ-κε. στούς εκπροσώπους του είδους «λο Σχετικά με τις πρώτες συνθετικές γοτεχνία του σαλονιού» (littérature de προσεγγίσεις του μεταφραστικού salon). 18 φαινομένου στον αιώνα του Διαφω Ο Valentin-Esprit Fléchier (1632τισμού, βλ. την εργασία μου «Αντι 1710) υπήρξε ιεροκήρυκας (orateur λήψεις και θεωρίες για την μετά sacré) και δημοσίευσε μεταξύ άλλων φραση στον 18ο αιώνα. Πρόδρομη τις Oraisons funèbres ( ).
20 ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ ανακοίνωση», Ο Ερανιστής. Μνήμη Λέανδρου Βρανούση, 21 (1997), σσ Δείκτης ορισμένων από τις ποικίλες εκφάνσεις του φαινομένου στον ευ ρύτερο ευρωπαϊκό χώρο είναι ο συλλογικός τόμος De bonne main. La communication manuscrite au XVIIIe siècle. Édité par François Moureau, Universitas-Paris, Voltaire FoundationOxford Συγκρατώ κυρίως το εισαγωγικό κείμενο του François Moureau, «La plume et le plomb», σσ Πρβλ. με τις ενδιαφέρουσες σκέ ψεις του Άλκη Αγγέλου, «Τρεις πε ριπτώσεις, κάποιες εικασίες και με ρικά ευοίωνα συμπεράσματα», Ζη τήματα ιστορίας των νεοελληνικών γραμμάτων. Αφιέρωμα στον Κ.Θ. Δημαρά, Παρατηρητής, Θεσσαλονί κη 1994, κυρίως σ. 112 κ.ε. 28 Γιώργος Κεχαγιόγλου, «Οι έντυπες νεοελληνικές μεταφράσεις του 18ου αιώνα. Παρατηρήσεις και αποτιμή σεις», Akten, XVI, Internationaler Byzantinistenkongress, Wien, 4-9 Okt. 1981, τ. 6, Βιέννη 1982, σ Άννα Ταμπάκη, «Ο Μολιέρος στη φαναριώτικη παιδεία. Τρεις χειρό γραφες μεταφράσεις», ό.π., σ. 27 κ.ε. 30 Πρβλ. με Itamar Even-Zohar, «The Position of Translated Literature with in the Literary Polysystem», στον τόμο Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Trans lation Studies, Edited by James Holmes, José Lambert & Raymond Van Der Broeck, Leuven, Acco (Academic Publishing Company), 1978, σ. 117 κ.ε. (Αναδημοσιεύεται στο «Polysystem Studies», Poetics Today, τ. 11, 1, Spring 1990, σσ ). Επίσης Edmond Cary, «Pour une théorie de 25 la traduction», Diogene, no 40, 1962, σ Ας μου επιτραπεί να παραπέμψω στην ακόλουθη εργασία μου, «Tra duzioni greche manoscritte da Mo lière: l'uso dell'italiano come lingua veicolare», Testi letterari italiani tradotti in greco (dal '500 ad oggi), a cura di Mario Vitti, Rubbettino, Messina 1994, σσ Βλ. Λέανδρος Βρανούσης, «Ρήγας και Marmontel», Ελληνογαλλικά. Αφιέρωμα στον Roger Milliex. Mélanges offerts à Roger Milliex, ΕΛΙΑ, Αθήνα 1990, σ Μητροπολίτου Διονυσίου [Χαραλά μπους], Συμπληρωματικός Κατάλο γος των χειρογράφων της ιεράς Μο νής Αειμώνος εν Λέσβω, Αθήνα [1947], σσ , αρ Cornelia Papacostea-Danielopolu, «Préoccupations livresques...», ό.π., Ms. 15, f. 24v, σ. 36. To κείμενο σχο λιάζεται και στην εισαγωγή που προτάσσω στον τόμο «0 Μολιέρος στην φαναριώτικη παιδεία...», ό.π., σσ , όπου και σχόλια για την απόδοση του όρου roman, romanzo (βλ. και σ. 48). 35 ο.π., ff. 26r-26v, σ β Γιώργος Κεχαγιόγλου, «Η πρώτη γνωστή νεοελληνική μετάφραση του Δον Κιχώτη», Επιστημονική Επετη ρίδα Φιλοσοφικής Σχολής. Τιμητικός τόμος στη Μνήμη Σταμάτη Καρα τζά, Θεσσαλονίκη, 1990, σ Λουκία Δρούλια, «Ελληνική μετά φραση του Δον Κιχώτη (Περιγραφή ενός κώδικα)», Ο Ερανιστής, Δ (1966), σσ Γιώργος Κεχαγιόγλου, «Η πρώτη γνωστή νεοελληνική μετάφραση του Δον Κιχώτη», ό.π., σσ Πρόκειται για το Ms. Gr. 1479, που ανέρχεται σε 530 αριθμημένα φύλ λα. Έχει προγραμματιστεί η κριτική
21 ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ έκδοση των τριών κωδίκων, σε συ νεργασία με τον καθ. του ΑΠΘ Γιώργο Κεχαγιόγλου. Γιώργος Κεχαγιόγλου, ό.π., σ Βλ., για παράδειγμα, την ωραία ανάλυση του Erich Auerbach, Mi mesis. La représentation de la réalité dans la littérature occidentale. Traduit de l'allemand par Cornélius Heim, Gallimard, Παρίσι 1968, κεφ. XIV σ. 339 κ.ε. Σχετικά με την αφηγη ματική τεχνική του Θερβάντες, σε συνάρτηση με άλλα κείμενα της ευ ρωπαϊκής αφηγηματικής π α ρ ά δ ο σης προβαίνει και ο René Girard, Mensonge romantique et vérité romanesque, Bernard Grasset, coll. «Pluriel», Παρίσι Γιώργος Κεχαγιόγλου, ό.π., σ. 177 κ.ε. Δημ. Καταρτζής, Τα Ευρισκόμενα, έκδοση Κ.Θ. Δημαρά, ΟΜΕΔ, Αθή να 1970, σ Nestor Camariano, Catalogul manuscriselor grece ti, τ. II, Bucure ti, 1940, σσ Πρβλ. με Άννα Τα μπάκη, ό.π., σσ Γεράσιμος Γ. Ζώρας, «Μία άγνω στη μετάφραση κωμωδίας του Μο λιέρου στα ελληνικά», Παρουσία 7 (1990), σσ Η μετάφραση περιέχεται στον κώδικα της Βατικανής Βιβλιοθήκης 2481 και, όπως ειπώθηκε παραπάνω, προέρχεται από τη συλλογή του Σταυράκη Αριστάρχη. Βλ. το παρασχόλημά μου «"Φανα ριώτικες" μεταφράσεις έργων του Μολιέρου. Το χφ. III. 284 της Βι βλιοθήκης " M. Eminescu" του Ιασί ου», Ο Ερανιστής. Μνήμη Λέαν δρου Βρανούση, τ. 21 (1997), σσ Βλ. Άννα Ταμπάκη, «"Φαναριώτικες" μεταφράσεις έργων του Μολιέ ρου...», ό.π. Είχαν ταυτιστεί, σύμ φωνα με αναγραφή σε λατινικούς χαρακτήρες που υπάρχει, όπως δια πίστωσα, στο εσώφυλλο της στάχωσης, πέντε τίτλοι: 1. Προσκαλεσάμενος [sic] από την πέτραν (= Dom Juan ou le Festin de Pierre), 2. Σικε λιανός ή Έρως ζωγράφος (= Le Sicilien ou VAmour peintre), 3. Έρως ιατρός (= L'Amour médecin), 4. Ο Φι λάργυρος (= L Avare) και 5. Πείσμα Ερωτικό ν (= Le Dépit amoureux). Η αναγραφή στο εσώφυλλο της στάχωσης συμπληρώνεται με το σχό λιο: «Opt [σβησμένο και γραμμένο από πάνω] apte piese de teatru in neogreacä». «"Φαναριώτικες" μεταφράσεις έρ γων του Μολιέρου...», ό.π. Για την ταύτιση των δύο προσώ πων, βλ. Ariadna Camariano-Cioran, Spiritul revolutionär froncez i Voltaire in limba greacä i romana, Βουκουρέ στι 1946, σ Σχετικά με τη με τάφραση του Graciân, βλ. της ίδιας, Les Académies princières de Bucarest et de Jassy et leurs professeurs, IMXA, Θεσσαλονίκη 1974, σσ Και Λ. Βρανούσης, «Βηλαρικά σημειώ ματα», Ο Ερανιστής, 2 (1964), σσ Εμμ. Κριαράς, «Γαβριήλ Καλλονάς, μεταφραστής έργων του Locke και του Graciân», Ελληνικά, 13 (1954), σ L'Homme détrompé ou El Criticon. Traduit de l'espagnol [par G. de Maunory], a έκδ., Παρίσι 1696 (άλ λες εκδ. 1705, 1708, 1709, 1723, 1725, 1734), σε 3 τόμους. B.A.R., Ms. Gr. 62. Σχετικά με τον συγγραφέα και το έργο, βλ. Εμμ. Κριαράς, ό.π., σσ Πρβλ. Paul Hazard, La crise de la conscience européenne ( ), Παρίσι 1936, σσ Και Laffont-Bompiani, Dictionnaire des Oeuvres, τ. Π, σ. 655.
Ό λοι οι κα νό νες πε ρί με λέ της συ νο ψί ζο νται στον ε ξής έ να: Μά θε, μό νο προκει μέ νου. Friedrich Schelling. σελ. 13. σελ. 17. σελ.
σελ. 13 σελ. 17 σελ. 21 σελ. 49 σελ. 79 σελ. 185 σελ. 263 σελ. 323 σελ. 393 σελ. 453 σελ. 483 σελ. 509 σελ. 517 Ό λοι οι κα νό νες πε ρί με λέ της συ νο ψί ζο νται στον ε ξής έ να: Μά θε, μό νο προκει
ΣΤΟ ΧΟΣ- Ε ΠΙ ΔΙΩ ΞΗ ΠΛΑΙ ΣΙΟ ΧΡΗ ΜΑ ΤΟ ΔΟ ΤΗ ΣΗΣ
ΣΤΟ ΧΟΣ- Ε ΠΙ ΔΙΩ ΞΗ Στό χος του Ο λο κλη ρω μέ νου Προ γράμ μα τος για τη βιώ σι μη α νά πτυ ξη της Πίν δου εί ναι η δια μόρ φω ση συν θη κών α ει φό ρου α νά πτυ ξης της ο ρει νής πε ριο χής, με τη δη
ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός
ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός Αθήνα 1995 Η εργασία αυτή εκπονήθηκε στο πλαίσιο του προγράµµατος του Κέντρου (τώρα Ινστιτούτου) Νεοελληνικών Ερευνών του Εθνικού
α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε
Ἦχος Νη α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε στη η και ε πι κα α θε ε ε ε δρα α λοι οι µων ου ουκ ε ε κα θι ι σε ε ε
Η ΤΑΞΗ ΩΣ «ΛΕΣΧΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ» «ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ»
Η ΤΑΞΗ ΩΣ «ΛΕΣΧΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ» «ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ» Στόχοι: Η καλλιέργεια της φιλαναγνωσίας, η ανάπτυξη, δηλαδή, μέσα στην τάξη-λογοτεχνικό εργαστήρι εσωτερικών κινήτρων, ώστε να εδραιωθεί μια σταθερότερη
Εικονογραφημένο Λεξικό Το Πρώτο μου Λεξικό
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ Ι.Τ.Υ.Ε. «ΔΙΟΦΑΝΤΟΣ» Αή Εί Ηίς Δής Μί Μά Ιί Αύ Εέ Λό Τ Πώ Λό Τός 9ς (Μ, (έ) Ν,) Εέ Λό Α, Β, Γ Δύ Τ Πώ Λό Τός 9ς (Μ, (έ) Ν,) ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ Αή
1.2.3 ιαρ θρω τι κές πο λι τι κές...35 1.2.4 Σύ στη μα έ λεγ χου της κοι νής α λιευ τι κής πο λι τι κής...37
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΚΕ Φ Α Λ ΑΙΟ ΤΟ ΙΚΑΙΟ ΤΗΣ ΑΛΙΕΙΑΣ... 21 ΚΕ Φ Α Λ ΑΙΟ 1 o Η ΑΛΙΕΥΤΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗ 1.1 Η Α λιεί α ως Οι κο νο μι κή ρα στη ριό τη τα...25 1.2 Η Κοι νο τι κή Α λιευ τι κή Πο λι τι κή...28
Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον. Ἕτερον. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη.
Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη. Κυ ρι ε ε λε η σον Ἦχος Πα Α µην Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι ον Ἕτερον. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον Κυ υ ρι ι ον 1 ΙΩΑΝΝΟΥ Α. ΝΕΓΡΗ
Τι μπορεί να δει κάποιος στο μουσείο της Ι.Μ. Μεγάλου Μετεώρου
18/05/2019 Τι μπορεί να δει κάποιος στο μουσείο της Ι.Μ. Μεγάλου Μετεώρου / Ιερές Μονές Η μο νή του Με γά λου Με τε ώ ρου δι α μόρ φω σε μί α σει ρά α πό πε ρι κα λείς μου σεια κούς χώ ρους, για την α
ΤΜΗΜΑ ΦΩΚΑ/ΤΕΤΑΡΤΗ
ΤΜΗΜΑ ΦΩΚΑ/ΤΕΤΑΡΤΗ 09.00 -.00 5 ZE MI WA 0 0 0 9 0,95 9 ΑΓ ΓΕ ΠΑ 0 0 0 0 0 0 95 ΑΔ ΡΟ ΙΩ 0 0 0 0 0 0 97 ΑΙ ΚΩ ΠΑ 0 0 0 0 0 0 5 507 ΑΛ ΕΥ ΤΖ 0 0 0 0 0 0 6 99 ΑΝ ΟΡ ΚΩ 7 5 0 0 0,65 7 95 ΑΝ ΙΩ ΟΡ 9 9 9 6
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ! Δ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ. το ΠΑΙΔΙ ΚΑΙ Η ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΣΤΑΣΕΙΣ, ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ, ΣΥΝΗΘΕΙΕΣ. @ Επιστήμες της αγωγής Διευθυντής Μιχάλης Κασσωτάκης.
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ! Δ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ το ΠΑΙΔΙ ΚΑΙ Η ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΣΤΑΣΕΙΣ, ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ, ΣΥΝΗΘΕΙΕΣ @ Επιστήμες της αγωγής Διευθυντής Μιχάλης Κασσωτάκης ί>ηγο^η 26 Επιστήμες της Αγωγής 26 ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Δ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ ΤΟ
Οι συγγραφείς του τεύχους
Οι συγγραφείς του τεύχους Οι συγγραφείς του τεύχους [ 109 ] Ο Θανάσης Αγάθος είναι λέκτορας Νεο ελληνικής Φιλολογίας στο Τμήμα Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα επικεντρώνονται
Εικονογραφημένο Λεξικό Το Πρώτο μου Λεξικό
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ Ι.Τ.Υ.Ε. «ΔΙΟΦΑΝΤΟΣ» Αή Εί Ηίς Δής Μί Μά Ιί Αύ Εέ Λό Τ Πώ Λό Τός 11ς (Π, (-ά) ) Εέ Λό Α, Β, Γ Δύ Τ Πώ Λό Τός 11ς (Π, (-ά) ) ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ Αή
Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος :11
Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος 2017-11:11 Από τη Μαίρη Γκαζιάνη Ο ΜΑΝΟΣ ΚΟΝΤΟΛΕΩΝ γεννήθηκε στην Αθήνα και σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει γράψει περίπου
Από τον Όμηρο στον Αισχύλο: Η Τριλογία του Αχιλλέα
Από τον Όμηρο στον Αισχύλο: Η Τριλογία του Αχιλλέα Ερευνητικό έργο με συνεργαζόμενους φορείς το Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής και Λατινικής Γραμματείας της Ακαδημίας Αθηνών & τη Δραματική Σχολή του Εθνικού
Εικονογραφημένο Λεξικό Το Πρώτο μου Λεξικό
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ Ι.Τ.Υ.Ε. «ΔΙΟΦΑΝΤΟΣ» Αή Εί Ηίς Δής Μί Μά Ιί Αύ Εέ Λό Τ Πώ Λό Α, Β, Γ Δύ Τός 16ς (Φ, Χ, (ό)) Εέ Λό Α, Β, Γ Δύ Τ Πώ Λό Τός 16ς (Φ, Χ, (ό))
«Οι σελίδες αφηγούνται»
Πειραματικό Δ.Σ. Φλώρινας Υπεύθυνη εκπαιδευτικός : Πουγαρίδου Παρασκευή Τάξη : Δ «Οι σελίδες αφηγούνται» 1. Θέμα project κριτήρια επιλογής θέματος Η επιλογή του συγκεκριμένου project σχετίζεται άμεσα με
Εικονογραφημένο Λεξικό Το Πρώτο μου Λεξικό
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ Ι.Τ.Υ.Ε. «ΔΙΟΦΑΝΤΟΣ» Αή Εί Ηίς Δής Μί Μά Ιί Αύ Εέ Λό Τ Πώ Λό Τός 12ς (Π, (ίς- )) Εέ Λό Α, Β, Γ Δύ Τ Πώ Λό Τός 12ς (Π, (ίς- )) ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ
Τι είναι το αρχείο Γεωργακά;
Τι είναι το αρχείο Γεωργακά; 0 Είναι ένα λεξικογραφικό αρχείο δυόμιση εκατομμυρίων δελτίων, προϊόν συστηματικής και ακαταπόνητης αποδελτίωσης της νέας ελληνικής γλώσσας που πραγματοποιήθηκε υπό την εποπτεία
2. Αναγέννηση και ανθρωπισμός
κεφάλαιο 6 ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΛΩΣΗ ΤΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΑΝΑΚΑΛΥΨΕΙΣ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΧΩΡΩΝ ΩΣ ΤΗ ΣΥΝΘΗΚΗ ΤΗΣ ΒΕΣΤΦΑΛΙΑΣ (1453-1648) 2. Αναγέννηση και ανθρωπισμός Ορισμός Πρόκειται για μια γενικότερη πνευματική
Κείμενα και συγγραφείς της νεοελληνικής λογοτεχνίας
Κείμενα και συγγραφείς της νεοελληνικής λογοτεχνίας 1830-1880 Διδάσκων: Αναπλ. Καθηγητής Ιωάννης Παπαθεοδώρου 1 η ενότητα: «Εισαγωγή στα ρομαντικά χρόνια» Ρομαντισμός. Η ανάδυση του μυθιστορήματος. Χαρακτηριστικά
Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους
Αιτιολογική έκθεση Η Επιτροπή Κρατικών Bραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εργάστηκε για τα βραβεία του 2013, όπως και την προηγούµενη χρονιά, έχοντας επίγνωση α. των µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει
Γιώτα Γουβέλη: Ως προς την ιστορική έρευνα, Η νύφη της Μασσαλίας ήταν το πιο απαιτητικό από όλα μου τα βιβλία
Ημερομηνία 29/08/2016 Μέσο Συντάκτης bookcity.gr Ελίζα Νάστου Link http://bit.ly/2blbtqq Γιώτα Γουβέλη: Ως προς την ιστορική έρευνα, Η νύφη της Μασσαλίας ήταν το πιο απαιτητικό από όλα μου τα βιβλία Το
Jordi Alsina Iglesias. Υποψήφιος διδάκτορας. Πανεπιστήμιο Βαρκελώνης
Ηρακλείο 10/7/2014 Πρώτα άπο όλα, θα ήθελα να ευχαριστήσω τον Πολιτιστικό Σύλλογο Γωνιών Μαλεβιζίου και τον κύριο Κώστα Παντερή για την προσπάθεια που κάνουν οργανώνοντας για πρώτη φορα μία τέτοια μεγάλη
ο Θε ος η η µων κα τα φυ γη η και δυ υ υ να α α α µις βο η θο ος ε εν θλι ψε ε ε σι ταις ευ ρου ου ου ου ου σαις η η µα α α ας σφο ο ο ο
Ἐκλογή ἀργοσύντοµος εἰς τὴν Ἁγίν Κυρικήν, κὶ εἰς ἑτέρς Γυνίκς Μάρτυρς. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη. Ἦχος Νη ε Κ ι δυ υ υ υ ν µι ις Α λ λη λου ου ου ι ι ι ι ο Θε ος η η µων κ τ φυ γη η κι δυ υ υ ν µις βο η θο
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ ΦΙΛΑΝΑΓΝΩΣΙΑΣ
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ ΦΙΛΑΝΑΓΝΩΣΙΑΣ Διδασκαλία της λογοτεχνίας με τη μέθοδο project ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΕΚΠ/ΚΟΣ: ΗΛΙΑΔΗ ΑΜΑΛΙΑ ΠΕ02, ΦΙΛΟΛΟΓΟΣ-ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ 1 ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ: Απελευθέρωση του μαθητή αναγνώστη από το άγχος
ΠΕΡΙEΧΟΜΕΝΑ. Πρό λο γος...13 ΜΕ ΡΟΣ Ι: Υ ΠΑΙ ΘΡΙΑ Α ΝΑ ΨΥ ΧΗ
ΠΕΡΙEΧΟΜΕΝΑ Πρό λο γος...13 ΜΕ ΡΟΣ Ι: Υ ΠΑΙ ΘΡΙΑ Α ΝΑ ΨΥ ΧΗ Ει σα γω γή 1 ου Μέ ρους...16 1 ο Κε φά λαιο: Ε ΛΕΥ ΘΕ ΡΟΣ ΧΡΟ ΝΟΣ & Α ΝΑ ΨΥ ΧΗ 1.1 Οι έν νοιες του ε λεύ θε ρου χρό νου και της ανα ψυ χής...17
A READER LIVES A THOUSAND LIVES BEFORE HE DIES.
A READER LIVES A THOUSAND LIVES BEFORE HE DIES. 1. Η συγγραφέας του βιβλίου μοιράζεται μαζί μας πτυχές της ζωής κάποιων παιδιών, άλλοτε ευχάριστες και άλλοτε δυσάρεστες. α) Ποια πιστεύεις ότι είναι τα
Α.Π.Θ. Α.Π.Θ. Διά Βίου Μάθησης. Μάθησης. Ποίηση και Θέατρο Αρχαία Ελλάδα
Α.Π.Θ. Α.Π.Θ. Πρόγραµµα Πρόγραµµα Διά Βίου Μάθησης Μάθησης Ποίηση και Θέατρο στην Ποίηση και Θέατρο στην Αρχαία Ελλάδα Αρχαία Ελλάδα + Στόχος του προγράμματος Το πρόγραμμα επιμόρφωσης Ποίηση και Θέατρο
Ο Δημήτρης Στεφανάκης στο CretePlus.gr: «Ο χρόνος είναι το επιτραπέζιο παιχνίδι της μνήμης στο οποίο χάνουμε συνεχώς» (pics)
Ο Δημήτρης Στεφανάκης στο CretePlus.gr: «Ο χρόνος είναι το επιτραπέζιο παιχνίδι της μνήμης στο οποίο χάνουμε συνεχώς» (pics) Πολιτισμός 26/07/2016-08:56 Ο Δημήτρης Στεφανάκης στο CretePlus.gr: «Ο χρόνος
ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΝΑΤΗ Η ΥΣΤΕΡΗ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑ
ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΝΑΤΗ Η ΥΣΤΕΡΗ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑ 1. Ύστερη Μεσαιωνική Περίοδος - Η Ύστερη Μεσαιωνική περίοδος ξεκινάει από τον 11 ο αι., ο οποίος σηματοδοτεί την έναρξη μίας διαφορετικής
Παρακαλούμε όποιον γνωρίζει το που μπορούμε να βρούμε ολόκληρα τα κείμενα στα ελληνικά, να μας ενημερώσει.
Η μετάφραση των κειμένων στα ελληνικά, που παρατίθεται εδώ, είναι βασισμένη στις μεταφράσεις από τα κοπτικά και ελληνικά στα αγγλικά των: Wesley W. Isenberg, Stephen Patterson, Marvin Meyer, Thomas O.
ΘΩΜΑΣ ΑΚΙΝΑΤΗΣ
http://hallofpeople.com/gr/bio/aquinas.php ΘΩΜΑΣ ΑΚΙΝΑΤΗΣ Ο μεγαλύτερος και σπουδαιότερος φιλόσοφος του δευτέρου μισού του Μεσαίωνα ήταν ο Θωμάς ο Ακινάτης, που έζησε από το 1225 ως το 1274. Υπήρξε ο σημαντικότερος
ΣΥΝΘΕΤΙΚΕΣ - ΗΜΙΟΥΡΓΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ
ΣΥΝΘΕΤΙΚΕΣ - ΗΜΙΟΥΡΓΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ Υπάρχει µεγάλη ποικιλία θεµάτων που θα µπορούσαν να δοθούν ως συνθετικές δηµιουργικές εργασίες. Όποιο θέµα όµως και να δοθεί, θα ήταν καλό να έχει ως στόχο τη στροφή του
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΚΛΕΙΣΤΟΥ Ή ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΚΛΕΙΣΤΟΥ Ή ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ Με τις ερωτήσεις του τύπου αυτού καλείται ο εξεταζόμενος να επιλέξει την ορθή απάντηση από περιορισμένο αριθμό προτεινόμενων απαντήσεων ή να συσχετίσει μεταξύ
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΒΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΒΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ Μόνο με το αίσθημα μπορείς να διδάξεις. Αν καθήσεις στην έδρα η ποίηση θα φύγει από το παράθυρο. «Κώστας Μόντης» Βασικές αρχές: 1) Το λογοτεχνικό
ΠΕΡΙEΧΟΜΕΝΑ. Πρό λο γος...13 ΜΕ ΡΟΣ Ι: Υ ΠΑΙ ΘΡΙΑ Α ΝΑ ΨΥ ΧΗ
ΠΕΡΙEΧΟΜΕΝΑ Πρό λο γος...13 ΜΕ ΡΟΣ Ι: Υ ΠΑΙ ΘΡΙΑ Α ΝΑ ΨΥ ΧΗ Ει σα γω γή 1 ου Μέ ρους...16 1 ο Κε φά λαιο: Ε ΛΕΥ ΘΕ ΡΟΣ ΧΡΟ ΝΟΣ & Α ΝΑ ΨΥ ΧΗ 1.1 Οι έν νοιες του ε λεύ θε ρου χρό νου και της ανα ψυ χής...17
Το μυστήριο της ανάγνωσης
Βενετία Αποστολίδου Το μυστήριο της ανάγνωσης Γιατί κάποιοι διαβάζουν και κάποιοι όχι; Είναι σημαντική η ανάγνωση; Γιατί μας αρέσει η ανάγνωση; Τι είναι η φιλαναγνωσία; Τα σημερινά παιδιά διαβάζουν; Η
ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ
ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η Περίληψη είναι μικρής έκτασης κείμενο, με το οποίο αποδίδεται συμπυκνωμένο το περιεχόμενο ενός ευρύτερου κειμένου. Έχει σαν στόχο την πληροφόρηση των άλλων, με λιτό και περιεκτικό τρόπο, για
Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 3: Σημειωτική ανάγνωση εικόνων του κόσμου Κασάπη Ελένη Άδειες Χρήσης Το παρόν
Μεταξία Κράλλη! Ένα όνομα που γνωρίζουν όλοι οι αναγνώστες της ελληνικής λογοτεχνίας, ωστόσο, κανείς δεν ξέρει ποια
Δευτέρα, Ιουνίου 16, 2014 ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΞΙΑΣ ΚΡΑΛΛΗ Η Μεταξία Κράλλη είναι ένα από τα δημοφιλέστερα πρόσωπα της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Μετά την κυκλοφορία του πρώτου της βιβλίου, "Μια φορά
Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά
Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά Καλλιτεχνική επιμέλεια εξωφύλλου ΝΙΚΟΣ ΜΑΘΙΟΥΔΑΚΗΣ Σχεδιασμός & δημιουργία εξωφύλλου ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΑΚΡΑΚΗΣ [www.alpha2.gr] ISBN έντυπης έκδοσης: 978-960-7948-46-5 ISBN ηλεκτρονικής
ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΠΑΓΚΑΛΟΣ. Συντροφιά με την Κιθάρα ΕΚΔΟΣΗ: ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΙΕΡΟΥ ΝΑΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΤΡΙΑΣ ΠΕΙΡΑΙΩΣ
ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΠΑΓΚΑΛΟΣ Συντροφιά με την Κιθάρα ΕΚΔΟΣΗ: ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΙΕΡΟΥ ΝΑΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΤΡΙΑΣ ΠΕΙΡΑΙΩΣ Συντροφιά με την Κιθάρα ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΠΑΓΚΑΛΟΣ Συντροφιά με την Κιθάρα ΑΘΗΝΑ 2011 Έκδοση: c Πνευματικό
Μακρυγιάννης: Αποµνηµονεύµατα (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου σσ. 185-188)
1. ΚΕΙΜΕΝΟ Μακρυγιάννης: Αποµνηµονεύµατα (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου σσ. 185-188) 2. ΠΑΡΑ ΕΙΓΜΑΤΑ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ 2.1. Παραδείγµατα ερωτήσεων ελεύθερης ανάπτυξης 1. α) Ποιες σκέψεις διατυπώνει ο Μακρυγιάννης στο εξεταζόµενο
ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ
, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Λ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΑΝΤΑ ΚΑΤΣΙΚΗ - ΓΚΙΒΑΛΟΤ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΑΘΗΝΩΝ ΠΟΡΕΙΑ ΑΘΗΝΑ 2001 ΠΡΟΛΟΓΟΣ Η οριοθέτηση της παιδικής λογοτεχνίας σε σχέση με την
ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ Γ. ΜΠΛΕΣΙΟΣ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ
Oνοματεπώνυμο: Αθανάσιος Μπλέσιος Βαθμίδα: Επίκουρος καθηγητής ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ Γ. ΜΠΛΕΣΙΟΣ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Γνωστικό αντικείμενο: Νεοελληνικό θέατρο σε σύνδεση με τη λογοτεχνία Ερευνητικά ενδιαφέροντα: Νεοελληνική
Γρηγόριος Ξενόπουλος, απόπειρα παρουσίασης της ζωής και του έργου του.
Γρηγόριος Ξενόπουλος, απόπειρα παρουσίασης της ζωής και του έργου του. Στοιχεία για τη ζωή του Ο Γ. Ξενόπουλος γεννήθηκε στο Φανάρι της Κωνσταντινούπολης το 1867 και πέθανε στην Αθήνα το 1951. Καταγόταν
Γιάννης Θεοδωράκης & Μαίρη Χασάνδρα ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΑΓΩΓΗΣ ΥΓΕΙΑΣ
Γιάννης Θεοδωράκης & Μαίρη Χασάνδρα ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΑΓΩΓΗΣ ΥΓΕΙΑΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2006 ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΑΓΩΓΗΣ ΥΓΕΙΑΣ Γιάννης Θεοδωράκης & Μαίρη Χασάνδρα : Εκδόσεις Χριστοδουλίδη Α. & Π. Χριστοδουλίδη
Η ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΙΚΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΓΟΥΣΤΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΚΟΥΝΤΟΥΡΗΣ Β3 (υπεύθυνη καθηγήτρια :Ελένη Μαργαρίτου)
Η ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΙΚΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΓΟΥΣΤΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΚΟΥΝΤΟΥΡΗΣ Β3 (υπεύθυνη καθηγήτρια :Ελένη Μαργαρίτου) Αρχικά οφείλουμε να πούμε πως το θέμα αυτό που θα αναλύσουμε δύναται να επεκταθεί
Ο συγγραφέας Θάνος Κονδύλης και το «Έγκλημα στην αρχαία Αμφίπολη Σάββατο, 10 Οκτωβρίου 2015-10:2
Ο συγγραφέας Θάνος Κονδύλης και το «Έγκλημα στην αρχαία Αμφίπολη Σάββατο, 10 Οκτωβρίου 2015-10:2 Συνέντευξη στη Μαίρη Γκαζιάνη «Τελικά οι σύγχρονοι Έλληνες φέρουμε στο αίμα μας το dna των αρχαίων προγόνων
Ο Νίκος Πιλάβιος μιλάει στην Μαίρη Γκαζιάνη για τον «Παραμυθά» των βιβλίων του Πέμπτη, 07 Ιούνιος :11
Ο Νίκος Πιλάβιος μιλάει στην Μαίρη Γκαζιάνη για τον «Παραμυθά» των βιβλίων του Πέμπτη, 07 Ιούνιος 2018-11:11 Από την Μαίρη Γκαζιάνη Είναι αδύνατον να μην γνωρίζει κάποιος τον «παραμυθά» Νίκο Πιλάβιο είτε
Από το 0 μέχρι τη συγγραφή ενός σεναρίου μυθοπλασίας. (βιωματικό εργαστήρι) Βασισμένο σε μια ιδέα του Γιώργου Αποστολίδη
Από το 0 μέχρι τη συγγραφή ενός σεναρίου μυθοπλασίας (βιωματικό εργαστήρι) Βασισμένο σε μια ιδέα του Γιώργου Αποστολίδη Περιγραφή εργαστηρίου Οι ιστορίες είναι γεγονότα ζωής ή του μυαλού ή μήπως απλώς
Ανάγνωση ιστοριών και παραμυθιών. Ευφημία Τάφα
Ανάγνωση ιστοριών και παραμυθιών Ευφημία Τάφα Παράγοντες που καθορίζουν την επιτυχή έκβαση της ανάγνωσης μιας ιστορίας Χρονική στιγμή της ανάγνωσης (πότε) Το είδος του κειμένου (τι) Η «γωνιά» της τάξης
Τίτλος: The nation, Europe and the world: Textbooks and Curricula in Transition
ACADEMIA ISSN, 2241-1402 http://hepnet.upatras.gr Volume 4, Number 1, 2014 BOOK REVIEW Τίτλος: The nation, Europe and the world: Textbooks and Curricula in Transition Συγγραφέας: Hanna Schlisser, Yasemin
Τύπος Εκφώνηση Απαντήσεις
Α/ Α Τύπος Εκφώνηση Απαντήσεις Απλή Αν κάνετε αναζήτηση µιας λέξης σε ένα αρχαιοελληνικό σώµα κειµένων, αυτό που θα λάβετε ως αποτέλεσµα θα είναι: Μια καταγραφή όλων των εµφανίσεων της λέξης στο συγκεκριµένο
0a1qqW+1a1`qÁlw n εν σοί Κύ ρι ε τρο πού μαι τού τον.
n 00211000Aqq11j1w Εκ νε ό τη τός μου ο εχ θρό ός με πει ρά ζει, 00qaj-1`q`qq+0)q11l1 ταίς η δο ναίς φλέ γει με ε γώ δέ πε ποι θώς, 0a1qqW+1a1`qÁlw n εν σοί Κύ ρι ε τρο πού μαι τού τον. 211`w1l1+000 0wl1
ΣΠΟΥΔΑΣΤΗΡΙΟ ΒΥΖΑΝΤΙΝΗΣ ΚΑΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ. ΤΑΞΙΝΟΜΙΚΟ και ΤΑΞΙΘΕΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΣΠΟΥΔΑΣΤΗΡΙΟ ΒΥΖΑΝΤΙΝΗΣ ΚΑΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΤΑΞΙΝΟΜΙΚΟ και ΤΑΞΙΘΕΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΤΑΞΙΝΟΜΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ Dewey Decimal Classification (DDC) Οι βιβλιοθήκες σπουδαστήρια της Φιλοσοφικής Σχολής χρησιμοποιούν
ΑΣΚΗΣΗ (γραμμικός προγραμματισμός) Μια εταιρεία χρησιμοποιεί δύο διαφορετικούς τύπους ζωοτροφών (τον τύπο Ι και τον τύπο ΙΙ), ως πρώτες ύλες, τις οποίες αναμιγνύει για την εκτροφή γαλοπούλων ώστε να πετύχει
1. Διδακτική της Γαλλικής ως ξένης γλώσσας, 2. Ιστορία του Γαλλικού Πολιτισμού, 2. Γαλλική Λογοτεχνία (ΦΕΚ 324 / , τεύχος Β, όπως ισχύει).
Μεταπτυχιακό στη Γαλλική Γλώσσα και Φιλολογία www.proslipsis.gr Το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών οργανώνει το ακαδημαϊκό έτος 2011-2012 Πρόγραμμα
Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές προσεγγίσεις
Έργο: «Ένταξη παιδιών παλιννοστούντων και αλλοδαπών στο σχολείο - για τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση (Γυμνάσιο)» Επιμορφωτικό Σεμινάριο Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές
ΑΠΟΤΙΜΗΣΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ ΣΗΜΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ στα αποσπάσματα των εγχειριδίων που ακολουθούν : 1]προσέξτε α) το όνομα του Βυζαντίου β) το μέγεθος
ΑΠΟΤΙΜΗΣΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ ΣΗΜΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ στα αποσπάσματα των εγχειριδίων που ακολουθούν : 1]προσέξτε α) το όνομα του Βυζαντίου β) το μέγεθος και τον τόνο της αποτίμησης γ) τα στοιχεία της ιστορικής
Μαρούλα Κλιάφα Μελίνα Κ Γεράσιμος Κ.: Μάριος Κ.
Την Παρασκευή, 15 Δεκεμβρίου 2017, η συγγραφέας Μαρούλα Κλιάφα επισκέφτηκε το σχολείο μας και συναντήθηκε με τους μαθητές και τις μαθήτριες του Α2, Β1, Β5. Οι μαθητές/ριες του Α2 ασχολήθηκαν στο πλαίσιο
Ο συγγραφέας Γιάννης Καλπούζος μιλά στο onlarissa.gr: Τίποτε στη ζωή δεν είναι άσπρο-μαύρο
Ο συγγραφέας Γιάννης Καλπούζος μιλά στο onlarissa.gr: Τίποτε στη ζωή δεν είναι άσπρο-μαύρο Δημοσιεύθηκε στις: 10 Ιουνίου 2018, 10:53 Πολυγραφότατος, σχεδόν μια εικοσαετία στα ελληνικά γράμματα, ο Γιάννης
Οδυσσέας Ελύτης: Η Μαρίνα των βράχων (Κ.Ν.Λ. Γ Λυκείου, σσ. 55-58)
1. ΚΕΙΜΕΝO Οδυσσέας Ελύτης: Η Μαρίνα των βράχων (Κ.Ν.Λ. Γ Λυκείου, σσ. 55-58) 2. ΠΑΡΑ ΕΙΓΜΑΤΑ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ 2.1. Στοιχεία που αφορούν στο συγγραφέα, λογοτεχνικό περιβάλλον και λοιπά γραµ- µατολογικά στοιχεία:
Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης
βαθμός δυσκολίας: διάρκεια: ~ 1:20 Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης ελληνικοί στίχοι κατά το πρωτότυπο Αντώνης Κοντογεωργίου [h = 86] Είναι σαν μπονμπόν μπον Είναι σαν μπον μπόν μπον μπόν μπον μπόν γλυ κού
Κώστια Κοντολέων: Είμαι από τη φύση μου αισιόδοξο άτομο Από parallaxi - April 6, 2016
Κώστια Κοντολέων: Είμαι από τη φύση μου αισιόδοξο άτομο Από parallaxi - April 6, 2016 Η Κώστια Κοντολέων είναι συγγραφέας και μεταφράστρια. Έχει μεταφράσει περισσότερα από εκατό βιβλία, μεταξύ των οποίων
ΓΕΛ ΑΛΙΑΡΤΟΥ Σχ. Έτος ΟΜΑΔΑ: Κατερίνα Αραπίτσα Κατερίνα Βίτση Ειρήνη Γκραμόζι Σοφία Ντασιώτη
ΓΕΛ ΑΛΙΑΡΤΟΥ Σχ. Έτος 2015-2016 ΟΜΑΔΑ: Κατερίνα Αραπίτσα Κατερίνα Βίτση Ειρήνη Γκραμόζι Σοφία Ντασιώτη Η ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Η ΒΙΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΚΑΒΑΦΗ Η ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑ ΣΤΗΝ ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΒΑΦΗ
Τίτλος: Power/ Knowledge: Selected interviews and other writings
ACADEMIA ISSN, 2241-1402 http://hepnet.upatras.gr Volume 3, Number 1, 2013 BOOK REVIEW Τίτλος: Power/ Knowledge: Selected interviews and other writings 1972-1977 Συγγραφέας: M.Foucault Σελίδες: 288 Επιστημονική
ΤΙ ΟΝΟΜΑΖΟΥΜΕ ΓΝΩΣΗ; ΠΟΙΑ ΕΙΝΑΙ ΤΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΗΣ; Το ερώτημα για το τι είναι η γνώση (τι εννοούμε όταν λέμε ότι κάποιος γνωρίζει κάτι ή ποια
18 ΤΙ ΟΝΟΜΑΖΟΥΜΕ ΓΝΩΣΗ; ΠΟΙΑ ΕΙΝΑΙ ΤΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΗΣ; Το ερώτημα για το τι είναι η γνώση (τι εννοούμε όταν λέμε ότι κάποιος γνωρίζει κάτι ή ποια χαρακτηριστικά αποδίδουμε σε ένα πρόσωπο το οποίο λέμε
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ Μετασχηματίζοντας δημιουργικά την αμφισβήτηση Μέσα στην τάξη ο εκπαιδευτικός με τους μαθητές αλληλεπιδρούν και αλληλοεπηρεάζονται από τις μεταξύ τους στάσεις
ΜΑΡΑΘΩΝΙΟΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ
Ο θαυμαστός κόσμος της ΑΛΚΗΣ ΖΕΗ ΜΑΡΑΘΩΝΙΟΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ για τους μαθητές και τις μαθήτριες της Δ, Ε και ΣΤ Δημοτικού Νοέμβριος 2011-Μάιος 2012 Υπό την αιγίδα του ΥΠΟΥΡΓΕΙΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ Μαραθώνιος
III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;
III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ; Eρωτήματα ποιες επιλογές γίνονται τελικά; ποιες προκρίνονται από το Π.Σ.; ποιες προβάλλονται από το εγχειρίδιο; ποιες υποδεικνύονται από το ίδιο το αντικείμενο; με
Η Δημιουργική Γραφή στο σχολείο: Θεσμικό πλαίσιο. Μαρία Νέζη Σχολική Σύμβουλος
Η Δημιουργική Γραφή στο σχολείο: Θεσμικό πλαίσιο Μαρία Νέζη Σχολική Σύμβουλος 20-03-2018 Η δημιουργικότητα στο σχολείο Τυπικός γραμματισμός Δημιουργικές Εργασίες (ΓΕΛ) Ζώνη Δημιουργικών Δραστηριοτήτων
Βασικά Χαρακτηριστικά Αριθμητικών εδομένων
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3 Βασικά Χαρακτηριστικά Αριθμητικών εδομένων Α ντι κείμε νο του κε φα λαί ου εί ναι: Να κα τα νο ή σου με τα βα σι κά χαρα κτη ρι στι κά των α ριθ μη τι κών δεδο μέ νων (τά ση, δια σπο ρά, α συμ
ΞΕΝΙΑ ΚΑΛΟΓΕΡΟΠΟΥΛΟΥ. Το Σκλαβί. ή πώς ένα κορίτσι με τρεις φίλους και έναν παπαγάλο ναυλώνει ένα καράβι για να βρει τον καλό της
ΞΕΝΙΑ ΚΑΛΟΓΕΡΟΠΟΥΛΟΥ Το Σκλαβί ή πώς ένα κορίτσι με τρεις φίλους και έναν παπαγάλο ναυλώνει ένα καράβι για να βρει τον καλό της Το Σκλαβί ξεκινήσαμε να το γράφουμε μαζί με τον Θωμά Μοσχόπουλο. Γρήγορα
Δ ΙΑΚΕΚΡΙΜΕΝΗ Ν ΕΟΕΛΛΗΝΙΣΤΡΙΑ Ε ΛΣΗ Μ ΑΘΙΟΠΟΥΛΟΥ -Τ ΟΡΝΑΡΙΤΟΥ
Τ ΙΜΗΤΙΚΗ Ε ΚΔ ΗΛΩΩΣΗ ΓΙΑ ΤΗ Δ ΙΑΚΕΚΡΙΜΕΝΗ Ν ΕΟΕΛΛΗΝΙΣΤΡΙΑ Ε ΛΣΗ Μ ΑΘΙΟΠΟΥΛΟΥ -Τ ΟΡΝΑΡΙΤΟΥ Λίγες εκδηλώσεις θα ήταν τόσο κατάλληλες για να τιµηθεί η παγκόσµια ηµέρα του βιβλίου, η 23η Απριλίου, όσο εκείνη
Περί Μελαγχολίας. Διδάσκων: Αναπλ. Καθηγητής Δημήτριος Καργιώτης. 2 η ενότητα: «Η μελαγχολία στην αρχαιότητα»
Περί Μελαγχολίας Διδάσκων: Αναπλ. Καθηγητής Δημήτριος Καργιώτης 2 η ενότητα: «Η μελαγχολία στην αρχαιότητα» Περιγραφή θεματικής ενότητας: Το σύστημα των τεσσάρων χυμών και η αρχή της μίμησης. Σύντομη αναφορά
ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΝΔΕΚΑΤΗ ΚΕΙΜΕΝΑ ΥΣΤΕΡΗΣ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗΣ
ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΝΔΕΚΑΤΗ ΚΕΙΜΕΝΑ ΥΣΤΕΡΗΣ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗΣ 1. Πτωχοπρόδρομος - Το κείμενο έχει πολλές διαφορετικές γραφές στα χειρόγραφα που διασώζεται, λόγω του σχετικά δημώδους αλλά και σκωπτικού του χαρακτήρα. Δυσχεραίνει
ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ Επεξηγήσεις συμβόλων/αρχικών γραμμάτων:
ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ 2009-10 Υ= Υποχρεωτικό Ε= Κατ επιλογήν υποχρεωτικό Επεξηγήσεις συμβόλων/αρχικών γραμμάτων: Κ= ενότητα μαθημάτων «Κοινωνία
A ΛΥΚΕΙΟΥ : ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016
A ΛΥΚΕΙΟΥ : ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Ενότητες : 7,8, 14, 15, 16, 18, 19, 21, 24, 25, 26, 31, 32 και 37 ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Από το βιβλίο ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ, Tεύχος Α του Γενικού
18/ Λογοτεχνία για παιδιά πολλαπλοί φωτισμοί πολλών θεμάτων. "Πιάσε το τιμόνι, Γίγαντα" [εκδόσεις Ψυχογιός], του Μάνου Κοντολέων
18/04 2017 "Πιάσε το τιμόνι, Γίγαντα" [εκδόσεις Ψυχογιός], του Μάνου Κοντολέων Γράφτηκε από τον Μάνος Κοντολέων Ο Μάνος Κοντολέων είναι συγγραφέας. Λογοτεχνία για παιδιά πολλαπλοί φωτισμοί πολλών θεμάτων
Αδαμαντίου Κοραή. De morborum haereditariorum: existentia, natura, prophylaxi et cura
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΩΝ ΜΕΛΕΤΩΝ 2013 Αδαμαντίου Κοραή De morborum haereditariorum: existentia, natura, prophylaxi et cura Κωνσταντίνος Ηροδότου (Συντονιστής, Δρ. Φιλοσοφίας, Πανεπιστήμιο Paris VIII) Διονύσιος
Ενίσχυση ομαδικότητας στην τάξη μέσα από μουσικές ρουτίνες
Διήμερο Εκπαιδευτικού Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Ενίσχυση ομαδικότητας στην τάξη μέσα από μουσικές ρουτίνες Μαρία Δημοσθένους Μουσικοπαιδαγωγός Email: amusedcy@gmail.com Που συναντάμε τη μουσική σήμερα; Μουσική
ΑΠΟΔΩ ΠΑΣ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ. Πολιτιστικό Πρόγραμμα Γυμνασίου Νέας Περάμου
ΑΠΟΔΩ ΠΑΣ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ Πολιτιστικό Πρόγραμμα Γυμνασίου Νέας Περάμου 2016-2017 ΗΜΑΣΤΑΝ ΚΙ ΕΜΕΙΣ ΕΚΕΙ Oι καθηγήτριες (ΠΕ02): Τσίπου Δήμητρα Μαρία Ρίζου Οι μαθητές της Γ τάξης: Καζαντζή Γεωργία Μάγου Θεοδώρα
Διδακτική της Λογοτεχνίας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διδακτική της Λογοτεχνίας Ενότητα 1: Σκοποί της διδασκαλίας της λογοτεχνίας l Βενετία Αποστολίδου Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
15/9/2009. 1880 ποίηση & πεζογραφία στρέφονται προς νέες κατευθύνσεις Νέα εκφραστικά μέσα
Νέα Αθηναϊκή Σχολή Λογοτεχνία Β Λυκείου Εισαγωγή Επιμέλεια: Τ. Γιακουμάτου www.netschoolbook.gr 1880 ποίηση & πεζογραφία στρέφονται προς νέες κατευθύνσεις Νέα εκφραστικά μέσα Εσωτερική αναδιάρθρωση κράτους-στόχος
Κριτική άποψη της κας Ευδοξίας Κολυδάκη (ΒΙΒΛΙΟ- ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ-ΚΡΙΤΙΚΕΣ) για το βιβλίο "Οι Γιοι της Γαλανής Κυράς-Δήμητρα Ιωάννου"Εκδόσεις Ψυχογιός!
Δευτέρα, 27 Μαρτίου 2017 Κριτική άποψη της κας Ευδοξίας Κολυδάκη (ΒΙΒΛΙΟ- ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ-ΚΡΙΤΙΚΕΣ) για το βιβλίο "Οι Γιοι της Γαλανής Κυράς-Δήμητρα Ιωάννου"Εκδόσεις Ψυχογιός! Περισσότερα για το βιβλίο εδώ
Κριτήρια και αποφάσεις σχετικά με την Προμήθεια Βιβλίων στο πλαίσιο του Προγράμματος της Φιλαναγνωσίας
Κριτήρια και αποφάσεις σχετικά με την Προμήθεια Βιβλίων στο πλαίσιο του Προγράμματος της Φιλαναγνωσίας Για τις ανάγκες του Προγράμματος «Καινοτόμες δράσεις ενίσχυσης της φιλαναγνωσίας των μαθητών» που
FRESH WRITERS FROM ALL AROUND THE WORLD Jorge Galán in Literature.gr, by Tessy Baila By Literature June 20, 2017
FRESH WRITERS FROM ALL AROUND THE WORLD Jorge Galán in Literature.gr, by Tessy Baila By Literature June 20, 2017 «Αν δεν έχουμε ιστορική μνήμη δεν μπορούμε να ξεπεράσουμε τα σφάλματα του παρελθόντος» Ο
Γραμματισμός στο νηπιαγωγείο. Μαρία Παπαδοπούλου
Γραμματισμός στο νηπιαγωγείο Μαρία Παπαδοπούλου ΠΩΣ ΜΑΘΑΙΝΟΥΝ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ; ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΗΣ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΗΣ ΑΝΤΙΛΗΨΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΘΗΣΗ Η διδακτέα ύλη αντιμετωπίζεται με «ακαδημαϊκό» τρόπο. Θεωρητική προσέγγιση
ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ
ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ Επεξηγήσεις συμβόλων/αρχικών γραμμάτων: ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ 2009-10 Υ= Υποχρεωτικό Κ= ενότητα μαθημάτων «Κοινωνία και Εκπαίδευση» Ε= Κατ
Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε
ΔΙΑΘΕΣΙΜΟ ΣΤΗ: http //blgs.sch.gr/anianiuris ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ: Νιανιούρης Αντώνης (email: anianiuris@sch.gr) Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε Διηγούμαστε ή αφηγούμαστε ένα γεγονότος, πραγματικό
Τριάντα χρόνια ελληνικής ιστορίας
ΜΑΡΚ ΜΑΖΑΟΥΕΡ Τριάντα χρόνια ελληνικής ιστορίας Μια προσωπική αναδρομή Απόψε θα εκφράσω μερικές προσωπικές σκέψεις για όσα είδα να συμβαίνουν στην Ελλάδα, την οποία επισκέφθηκα για πρώτη φορά πριν από
Η ΣΥΝΟΔΕΥΤΙΚΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Η ΣΥΝΟΔΕΥΤΙΚΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Η συνοδευτική επιστολή αποτελεί απαραίτητο συνοδευτικό του βιογραφικού σας σημειώματος. Σας δίνει τη δυνατότητα να εμβαθύνετε στο βιογραφικό σας σημείωμα ή ακόμη να το παρουσιάσετε
Το ελληνικό θέατρο των Νεωτέρων Χρόνων Β
Το ελληνικό θέατρο των Νεωτέρων Χρόνων Β Ενότητα 2: Aπό το θέατρο-ανάγνωσμα στη σκηνική πράξη Διαφωτισμός Φαναριώτικες σάτιρες (18ος-αρχ. 19ος αι.) Άννα Ταμπάκη Φιλοσοφική Σχολή Τμήμα Θεατρικών Σπουδών
ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ B1. δ.λάθος. ε.σωστό Β2.
ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α1. Το κείμενο διερευνά το περιεχόμενο των όρων παιδεία και εκπαίδευση και τη μεταξύ τους σχέση. Ο Μαρωνίτης αρχικά εξετάζοντας τη σημασία τους διαχρονικά, ξεκινώντας από την αρχαιότητα, διακρίνει
Α.Π.Θ. Α.Π.Θ. Πρόγραμμα. Πρόγραμμα. Διά Βίου Μάθησης. Μάθησης. Ποίηση και Θέατρο. Ποίηση και Θέατρο. στην Αρχαία Ελλάδα
Α.Π.Θ. Α.Π.Θ. Πρόγραμμα Πρόγραμμα Διά Βίου Μάθησης Μάθησης Ποίηση και Θέατρο Ποίηση και Θέατρο στην Αρχαία Ελλάδα στην Αρχαία Ελλάδα Στόχος του προγράμματος Το πρόγραμμα επιμόρφωσης Ποίηση και Θέατρο στην
Στην Ελληνική Βιβλιογραφία Γκίνη-Μέξα αναγράφονται τα ακόλουθα
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΧΟΛΙΟ Στην Ελληνική Βιβλιογραφία Γκίνη-Μέξα αναγράφονται τα ακόλουθα φυλλάδια : * 4932.- Επιστολή τοΰ Κυρίου 'Ερρίκου Δούνν, γραμματέως της προς σΰστασιν σχολείων εν Βρεττανία τε καΐ τοις
Πα κ έ τ ο Ε ρ γ α σ ί α ς 4 Α ν ά π τ υ ξ η κ α ι π ρ ο σ α ρ µ ο γ ή έ ν τ υ π ο υ κ α ι η λ ε κ τ ρ ο ν ι κ ο ύ ε κ π α ι δ ε υ τ ι κ ο ύ υ λ ι κ ο
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Θ ΕΣΣΑΛ ΙΑΣ ΠΟΛ Υ ΤΕΧ ΝΙΚ Η ΣΧ ΟΛ Η ΤΜΗΜΑ ΜΗΧ ΑΝΟΛ ΟΓ Ω Ν ΜΗΧ ΑΝΙΚ Ω Ν Β ΙΟΜΗΧ ΑΝΙΑΣ ΑΝΑΜΟΡΦΩΣΗ Π Π Σ ΣΥ ΝΟΠ Τ Ι Κ Η Ε Κ Θ Ε ΣΗ ΠΕ 4 Α Ν Α ΠΤ Υ Ξ Η Κ Α Ι ΠΡ Ο Σ Α Ρ Μ Ο Γ Η ΕΝ Τ Υ ΠΟ Υ Κ Α
«Δεν είναι ο άνθρωπος που σταματάει το χρόνο, είναι ο χρόνος που σταματάει τον άνθρωπο»
ΣΥΖΗΤΩΝΤΑΣ ΜΕ ΤΗΝ ΠΗΝΕΛΟΠΗ ΚΟΥΡΤΖΗ «Δεν είναι ο άνθρωπος που σταματάει το χρόνο, είναι ο χρόνος που σταματάει τον άνθρωπο» Ημερομηνία: 13 Μαρτίου 2019, 20:33 Κατηγορία: Βιβλίο, Συνεντεύξεις ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ