Una nota a Tucídides I 22, 2
|
|
- Αίγλη Χρηστόπουλος
- 6 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Una nota a Tucídides I 22, 2 Ignacio Rodríguez Alfageme Universidad Complutense de Madrid iralfageme@ucm.es Recibido: Aceptado: Resumen Este trabajo estudia las distintas interpretaciones del inicio del capítulo 22 centrándose en la segunda frase. Se propone una nueva interpretación basada en la construcción sintáctica del participio πυνθανόμενος. Palabras clave: Tucídides, método, antítesis. Abstract This paper examines the different interpretations of the beginning of chapter 22 focusing on the second sentence. A new interpretation based on the syntactic construction of the participle πυνθανόμενος is proposed. Keywords: Thucydides, method, antithesis. El principio del capítulo 22 del libro I de la Historia ha dado motivo a una larga serie de trabajos 1 que tratan de desentrañar y precisar el significado de las palabras de Tucídides; la gran mayoría de ellos se centran en las dos primeras frases, donde se explica el modo como se han compuesto los discursos. La discusión está plenamente justificada, ya que se trata de la declaración del autor sobre el método 2 que ha seguido al escribir la Historia. En este trabajo dejamos de lado la primera frase, la que se refiere a los discursos, aunque tendremos que hacer alusiones a ella, para centrarnos en 1 Entre otros muchos vid. Schadewaldt (1929), Grosskinsky (1936), Pohlenz (1936), Gomme (1937), Harrison (1937), Finley (1939), Schmid (1954), Wille (1965), Luschnat (1973), Golan ( ), Loriaux (1982), Dover (1988), Hornblower (1988: 59-60), Iglesias Zoido (1989), Marincola (1989), Bicknell (1990), Garrity (1998), Tsakmakis (1998), Bonelli (2003). 2 Incluso en este punto hay discrepancia de opiniones entre quienes presuponen que se trata de una afirmación programática, escrita antes del resto de la Historia, y quienes piensan lo contrario (vid. Harrison (1937: 7). El panorama de las distintas interpretaciones de esta frase anteriores a Grosskinsky (Steup, Pohlenz, Schadewaldt, Kapp) queda recogido en su obra (1936: 25-29); para las obras posteriores puede verse Finley (1942: y ), West (1973), Wilson (1982) y Swain (1993), entre otros. CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos 49 ISSN:
2 Ignacio Rodríguez Alfageme Una nota a Tucídides I 22, 2 la que le sigue, que está en claro contraste con ella. El pasaje en su totalidad, según el texto de Alberti (1972) 3, es el siguiente 4 : Καὶ ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον ἕκαστοι ἢ μέλλοντες πολεμήσειν ἢ ἐν αὐτῷ ἤδη ὄντες, χαλεπὸν τὴν ἀκρίβειαν αὐτὴν τῶν λεχθέντων διαμνημονεῦσαι ἦν ἐμοί τε ὧν αὐτὸς ἤκουσα καὶ τοῖς ἄλλοθέν ποθεν ἐμοὶ ἀπαγγέλλουσιν ὡς δ ἂν ἐδόκουν μοι ἕκαστοι περὶ τῶν αἰεὶ παρόντων τὰ δέοντα μάλιστ εἰπεῖν, ἐχομένῳ ὅτι ἐγγύτατα τῆς ξυμπάσης γνώμης τῶν ἀληθῶς λεχθέντων, οὕτως εἴρηται 2 τὰ δ ἔργα τῶν πραχθέντων ἐν τῷ πολέμῳ οὐκ ἐκ τοῦ παρατυχόντος πυνθανόμενος ἠξίωσα γράφειν, οὐδ ὡς ἐμοὶ ἐδόκει, ἀλλ οἷς τε αὐτὸς παρῆν καὶ παρὰ τῶν ἄλλων ὅσον δυνατὸν ἀκριβείᾳ περὶ ἑκάστου ἐπεξελθών. 3 ἐπιπόνως δὲ ηὑρίσκετο, διότι οἱ παρόντες τοῖς ἔργοις ἑκάστοις οὐ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ἔλεγον, ἀλλ ὡς ἑκατέρων τις εὐνοίας ἢ μνήμης ἔχοι.thuc. I 22, 1-3. Los problemas que vamos a discutir se centran en cuatro puntos: 1. La oración de relativo οἷς τε αὐτὸς παρῆν. 2. El valor de la coordinación τε καί. 3. El significado de ἠξίωσα, el del participio ἐπεξελθών y su relación con la oración de relativo precedente. 4. τὰ ἔργα τῶν πραχθέντων. 1. El texto de la segunda frase (a partir de ἀλλ οἷς), referente a los hechos de guerra, plantea problemas de difícil solución; de ahí las correcciones de Linwood (περί) y Ullrich, al que siguen Classen, Steup 5 y Gomme, quien propone <τὰ> παρὰ τῶν ἄλλων. La razón para enmendar el texto así se encuentra en la construcción del participio ἐπεξελθών; piensan estos autores que la oración de relativo, οἷς τε αὐτὸς παρῆν, es complemento directo del participio, «indagando las acciones de guerra en las que estuve presente en persona y a partir de otros» 6, y en ese caso el segundo miembro introducido por καί cumpliría la misma función, de forma que la inclusión del artículo <τὰ> para sustantivar παρὰ τῶν ἄλλων haría la sintaxis menos abrupta al evitar la coordinación de un complemento preposicional con una oración de relativo. Pero lo ponen en duda los análisis de Wille (1965: ), que la rechaza por estar basada exclusivamente en consideraciones de contenido sin tener en cuenta la forma, por un lado, y de Grosskinsky (1936: ), por otro, que se basa en los siguientes hechos: 1) La oración de relativo habría de ser c. d. de ἐπεξελθών, pero 3 Romilly (1964: 14-15), aparte de no incluir coma tras γράφειν, ofrece el mismo texto. 4 Aparecen subrayados los términos que se refieren al discurso, en negrita, los que aluden a la exactitud del historiador, en cursiva, los relacionados con los hechos y en negrita cursiva los que hablan de la opinión del autor. 5 Quien ofrece la siguiente traducción: «sondern in der Weise, dass ich sowohl die Dinge, bei denen ich persönlich zugegen war, als dasjenige, was mir von den anderen berichtet wurde, soviel wie möglich, den genauen Sachverhalt hinsichtlicht jeder Einzelheit nach erforscht hatte». A lo que añade «auch das Selbsterlebte erforderte, zumal bei wichtigen Vorgängen, genaue Untersuchung» (Classen Steup, 1966: 78 y el comentario que se encuentra en pp ). Sobre esta conjetura vid. el resumen de Schmid (1954: ). 6 Macía (1989: 61) sigue esta linea de interpretación. 50 CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos
3 Ignacio Rodríguez Alfageme Una nota a Tucídides I 22, 2 es imposible que el término coordinado con ella (παρὰ τῶν ἄλλων) pueda serlo (de ahí la corrección de Ullrich), 2) resulta inverosímil que Tucídides investigara sobre acontecimientos de los que ha sido testigo presencial, 3) el participio y sus complementos (ὅσον δυνατὸν ἀκριβείᾳ περὶ ἑκάστου ἐπεξελθών) sólo pueden referirse a παρὰ τῶν ἄλλων. La otra solución posible coordina la oración de relativo y el participio como complementos de ἠξίωσα γράφειν, de forma que la primera, la oración de relativo, sería equivalente a παρών. Y a partir del trabajo de Grosskinsky se impone en las ediciones y traducciones esta segunda interpretación (Romilly, Rodríguez Adrados, Torres Esbarranch); así Maddalena mantiene el texto transmitido sin hacer depender οἷς de ἐπεξελθών, remitiendo a Grosskinsky para afirmar: «porque no parece comprensible que Tucídides investigara sobre los hechos que conocía de primera mano». Pero, ni Grosskinsky ni Maddalena mencionan el hecho de que estos dos elementos se encuentran unidos mediante el juego de partículas τε καί, lo que plantea el problema de nuevo, ya que en el caso de la primera interpretación resulta difícil admitir que se unan ambos términos con esta combinación de partículas, como subraya Steup (1966: 408) El problema, por lo tanto, lo podemos reducir en un primer momento a la interpretación que haya de darse a la aparición de τε καί en este lugar. Separando en renglones aparte las oraciones encontramos la siguiente estructura del período en el que se inserta esta combinación 8 : Καὶ ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον ἢ ἢ χαλεπὸν διαμνημονεῦσαι ἦν ἐμοί τε ὧν ἤκουσα καὶ τοῖς ἀπαγγέλλουσιν ὡς δ ἂν ἐδόκουν εἰπεῖν, ἐχομένῳ ὅτι ἐγγύτατα τῆς γνώμης τῶν λεχθέντων, οὕτως εἴρηται τὰ δ ἔργα, οὐκ ἐκ τοῦ παρατυχόντος πυνθανὀμενος ἠξίωσα γράφειν οὐδ ὡς ἐμοὶ ἐδόκει ἀλλ οἷς τε αὐτὸς παρῆν καὶ παρὰ τῶν ἄλλων ἐπεξελθὼν περὶ ἑκάστου. Es decir, de un modo más esquemático, y dejando de lado la conjunción καί, que introduce el período en su conjunto, encontramos lo siguiente: 7 «Dass Th. zu οἷς τε αὐτὸς παρῆν als zweites Glied καὶ παρὰ τῶν ἄλλων hinzugefügt haben sollte, ist unmöglich.» 8 Sobre la estructura de esta frase vid. Wille (1965: ). CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos 51
4 Ignacio Rodríguez Alfageme Una nota a Tucídides I 22, 2 χαλεπὸν ἦν [δέ ὡς pcp εἴρηται ] rel μὲν λόγῳ ἢ pcp ἢ pcp rel τε καὶ pcp τὰ ἔργα δέ ἠξίωσα γράφειν οὐ pcp οὐδέ ὡς ἀλλά rel τε καί pcp El párrafo está compuesto por tres oraciones complejas que desarrollan dos temas, discursos y acciones de guerra, según la antítesis bien conocida en Tucídides entre λόγος / ἔργον 9. Hay cierto desequilibrio entre ambos, ya que el tema del discurso ocupa dos oraciones y el de las acciones solo una, pero sin duda este desequilibrio se organiza para colocar en el centro lo más destacado (y problemático) 10, es decir, cómo se han compuesto los discursos dejando sentado que se ha hecho atendiendo a la δόξα (ὡς δ ἂν ἐδόκουν τὰ δέοντα εἰπεῖν) 11. No obstante, la unidad de la parte referida al λόγος se deja bien establecida mediante los dos verbos de lengua que abren y cierran esta sección (εἶπον / εἴρηται) formando un anillo. El paso a las acciones de guerra cambia por completo la postura del historiador; no sólo se prescinde de la δόξα y de cualquier informante ocasional (παρατυχόντος), sino que del modo oral se pasa a la escritura sopesada (γράφειν ἠξίωσα) 12. Evidentemente estas palabras no pueden tomarse en su sentido literal, pero creo que sirven claramente para marcar la distancia entre el modo de composición de los discursos y las acciones de guerra 13. Así, dejando de lado la frase central, la comparación de la primera y la última resalta los paralelos de construcción y el contraste de tratamiento de los discursos frente a las acciones de guerra. 9 Cf. Parry (1981), Tsakmakis (1998: 243). 10 Para su interpretación vid. Schmid (1954), Loriaux (1982: ), Iglesias Zoido (1989), Garrity (1998). 11 Sobre este elemento subjetivo vid. Pohlenz (1936: 65-66). 12 El significado de ἀξιόω resulta complejo por las distintas acepciones con las que lo usa Tucídides, vid. Huart (1968: ); en él está siempre presente el valor del adjetivo ἄξιος del que deriva; de ahí acepciones como «considerar justo», «reclamar», «juzgar digno», «considerar», «exigir», «querer», «afirmar». Huart no comenta este ejemplo, pero, de acuerdo con la etimología que acepta Chantraine (1968: 94), hay que interpretarlo con un significado relacionado con la valoración que se logra mediante la acción de pesar algo, tal como hemos traducido. 13 Desde este punto de vista las palabras de Gomme (1966: 143) de que «αὐτὰ τὰ ἔργα includes λόγοι» han de ser tomadas con precaución. El contraste que se da en el párrafo que estamos comentando no permite aceptarla sin más al pie de la letra. 52 CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos
5 Ignacio Rodríguez Alfageme Una nota a Tucídides I 22, 2 El paralelo que se da entre la primera y la última frase invita a pensar que τε καί tiene el mismo valor en ambos lugares: la dificultad de recordar los discursos afecta tanto a Tucídides (τε), como (καί) a los demás testigos de los que se sirvió. Es decir, la combinación de partículas señala los dos extremos a los que el autor recurre, un valor que es frecuente en ella (cf. Hom. Il. XI 170, ἀλλ ὅτε δὴ Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκοντο). En estos casos tanto τε como καί indican unidad de los elementos que coordinan con la nota de que καί señala que el segundo elemento tiene que combinarse con el primero (Ruijgh, 1971: 130 y 171) y éste resalta en el conjunto (Ruijgh, 1971: 182). En nuestro pasaje los elementos unidos por τε καί en ambas frases tienen la misma estructura sintáctica: una oración de relativo en la primera parte y un participio en la segunda. A pesar de que el primer participio está sustantivado y el segundo no, esta coincidencia no puede ser casual. Si llevamos el paralelo a las dos oraciones de relativo, se ve claro que la primera es complemento del predicado principal (χαλεπὸν διαμνημονεῦσαι ἦν ἐμοί τε ὧν αὐτὸς ἤκουσα) 14 y lo mismo se puede aplicar a la segunda, aunque esta tiene un antecedente (ἔργα ἠξίωσα γράφειν, οἷς τε αὐτὸς παρῆν), que falta en la primera. Así que, de seguir este paralelo, quedaría excluida la interpretación que hace depender la oración de relativo del participio ἐπεξελθών, aunque no se puede olvidar el hecho de que τε καί une miembros iguales para formar un todo. Además este tipo de coordinación entre elementos dispares no es raro en Tucídides; ninguno de los comentarios que he consultado hace mención de ellos, pero en el trabajo de Hammer (1904: 61) se recogen casos semejantes en los que un complemento del predicado principal se une con un participio, como ocurre, por ejemplo, en VI 101, 6 (μετὰ τοξότων τε οὐ πολλῶν καὶ τοὺς Ἀργείους παραλαβών) Volviendo a nuestro comentario: en la primera frase los dos participios en disyuntiva (ἢ ἢ) proporcionan una doble precisión, a lo que se añade un doble complemento indirecto unido por τε καί, «para mí y para los otros que me informaban». La tercera frase tiene dos precisiones negativas οὐκ οὐδέ, que recogen respectivamente un elemento de la primera frase (τοῖς ἐπαγγέλουσιν) y otro de la segunda (ὡς ἂν ἐδόκουν ἐμοί), de forma que ésta recoge y cierra las dos anteriores. Estas dos precisiones negativas hacen esperar dos positivas. Indudablemente ésas son los dos miembros unidos por τε καί, que están en quiasmo frente a οὐ οὐδέ. Por lo tanto, la contrapartida de οὐδ ὡς ἐμοὶ ἐδόκει es οἷς αὐτὸς παρῆν, y παρὰ τῶν ἄλλων, la de ἐκ τοῦ παρατυχόντος 16. El resultado de todos estos paralelos es que Tucídides se puede permitir la omisión de todos los elementos que son obvios en la frase: 14 Pohlenz (1936: 65) interpreta χαλεπόν como equivalente a «praktisch unmöglich» y la misma interpretación se encuentra en Tsakmakis (1998: 244, nota 17), que remite asimismo a Classen Steup (1919: I 63), pero esta interpretación reduce el sentido del término griego que se explica teniendo en cuenta la capacidad de recordar que es propia de las personas analfabetas. 15 Ros (1968: ) comenta este ejemplo de variatio y aduce el paralelo de III 48, 2, donde se coordina mediante la disyuntiva ἤ una oración de relativo y un participio sin artículo; y remite al comentario de Poppo (1987), que considera la oración de relativo equivalente a un participio: Duo membra inaequaliter conformata sunt. Ab altero enim ita procedit oratio quasi praecesserit αὐτός τε παρών. 16 Esta contraposición hace que entendamos el participio como masculino con la mayoría de los autores, aunque el testimonio de Dionisio de Halicarnaso (6, 822) haga de él un neutro, cf. Wille (1965: 704), Egermann (1961: 437). Sobre el sentido de ὡς ἐμοὶ ἐδόκει vid. Marincola (1989: ). CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos 53
6 Ignacio Rodríguez Alfageme Una nota a Tucídides I 22, 2 ἠξίωσα γράφειν οἷς τε αὐτὸς παρῆν [αὐτὸς ἐπεξελθὼν] καὶ οἷς [αὐτὸς οὐ παρῆν] παρὰ τῶν ἄλλων [οἳ παρῆσαν] ἐπεξελθὼν, o bien καὶ [οἷς ἄλλοι παρῆσαν] παρὰ τούτων ἐπεξελθών. «Estimé escribirlos informándome no por quien tuviera más a mano, ni según me parecía a mí, sino siguiendo cada uno de los que fui testigo presencial y rastreando minuciosamente en la medida de lo posible los que no presencié mediante otros testigos.» Nótese que ἐπεξελθών requiere traducciones diversas en ambos miembros de la frase, pero el significado 17 del verbo, «salir en busca de» (el enemigo), «perseguir», es válido en ambos casos. De todas formas en este contexto el verbo se usa metafóricamente. Su significado propio es «perseguir en acción de guerra, caza o juicio», con una asociación bien conocida en griego, y así lo usa Tucídides en la mayoría de los casos que recoge Bétant; en la mayor parte de ellos el verbo tiene un matiz de perseverancia en la acción, que a mi modo de ver, está también presente en este lugar. El paso de estos contextos al ámbito de la escritura o la «exposición» de un argumento sólo se produce aquí y en el discurso de los Plateos (III 67, Καὶ ταῦτα, ὦ Λακεδαιμόνιοι, τούτου ἕνεκα ἐπεξήλθομεν καὶ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἡμῶν). Tucídides en este caso busca insistentemente 18 la precisión, en la medida de lo posible, según sus propias palabras, tanto en los acontecimientos en los que él mismo ha estado presente, como en los que ha tenido que recurrir a otros testigos presenciales. Este es el sentido de la última frase, si se tiene en cuenta el paralelo de la primera, tal como lo hemos interpretado (χαλεπὸν ἦν ἐμοί τε καὶ τοῖς ἀπαγγέλλουσιν / οἷς τε αὐτὸς καὶ παρὰ τῶν ἄλλων ἐπεξελθών), aunque ello no presupone que Tucídides haya hecho averiguaciones entre otros para fijar los acontecimientos que presenció en persona. Sin embargo, a pesar de la objeción de Maddalena con sus antecedentes, no parece descartable la traducción «y mediante otros testigos presenciales», implicando que incluso en los hechos en los que él estuvo presente no se fió de su experiencia, sino que la contrastó con la de otros, sobre todo porque acaba de notar la dificultad de llegar a la verdad y, en calidad de general, Tucídides debía tener muy claro que, al menos en las batallas, todo lo que ocurre no se puede percibir desde un punto de vista único, sino que la realidad ha de perseguirse para lograr conocerla. Esto se entiende así sobre todo si se tiene en cuenta la frase que sigue inmediatamente a éstas, en la que se insiste y precisan las dificultades que hay para obtener una versión fiable de los hechos (ἐπιπόνως δὲ ηὑρίσκετο, διότι οἱ παρόντες τοῖς ἔργοις ἑκάστοις οὐ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ἔλεγον, ἀλλ ὡς ἑκατέρων τις εὐνοἰας ἢ μνήμης ἔχοι). La idea de esfuerzo y valoración que se aprecian en ἠξίωσα y ἐπεξελθών se ve reforzada en el comienzo de esta frase (ἐπιπόνως δὲ ηὑρίσκετο). 17 Vid. Bétant (1843: 361). 18 Nótese que este matiz se refuerza en la primera palabra de la frase siguiente: ἐπιπόνως δὲ ηὑρίσκετο. 54 CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos
7 Ignacio Rodríguez Alfageme Una nota a Tucídides I 22, 2 4. τὰ ἔργα τῶν πραχθέντων se interpreta siempre como un sintagma. Así encontramos las siguientes traducciones: «I fatti compiuti durante la guerra», Maddalena (1951: 84). «en ce qui concerne les actes qui prirent place au cours de la guerre», Romilly (1964: 14-15) 19. En la forma que adopta este sintagma juega con los dos participios pasivos en genitivo que le preceden: τὴν ἀκρίβειαν αὐτὴν τῶν λεχθέντων 11 τῶν ἀληθῶς λεχθέντων 7 τὰ δ ἔργα τῶν πραχθέντων 7 Este último sintagma parece plenamente redundante; evidentemente todo ἔργον ha sido realizado y la posición predicativa del genitivo hace que debamos interpretarlo como partitivo, es decir, un genitivo «del todo», que es un uso raro 20, o un genitivo de inherencia, que es un uso poético 21. En ese caso, cuáles son los «hechos» de «lo llevado a cabo»?; tal como apunta Classen (1966: 78) habría que entenderlo a partir del significado más amplio de πράττειν, es decir, que incluiría todos los preparativos y asuntos relacionados con la guerra, pero la comparación con lo que dice Tucídides en I 23, τῶν δέ πρότερον ἔργων μέγιστον ἐπράχθη τὸ Μηδικόν, hace dudar de que esta interpretación sea correcta. En cualquier caso, aún aceptando la explicación de Classen queda poco claro a qué se refiere ἔργα, si es que Tucídides quiere aislar de todos los acontecimientos relacionados con ella los hechos militares (genitivo partitivo) o hemos de entenderlo como una construcción pleonástica (genitivo de inherencia). Sea de ello lo que fuere, este giro constituye una llamada de atención sobre el texto a través de su expresión, si entendemos, como se hace generalmente, que el participio es una determinación de ἔργα. Es decir, en lugar de recurrir a un simple τὰ ἔργα o τὰ πραχθέντα Tucídides prefiere una expresión redundante 22. El problema es determinar qué se quiere indicar con ella y por qué se ha elegido una determinación en genitivo. El homeoteleuton y el ison, que vemos en los tres sintagmas anteriores, sirven para marcar la contraposición del plano de la acción de guerra con el plano del sentido de 19 Siguen la misma interpretación Rodríguez Adrados (1967: I 106, «y en cuanto a los acontecimientos que tuvieron lugar en la guerra»), Macía (1989: 62, «Respecto a los hechos que tuvieron lugar en la guerra») y Torres Esbarranch (1990: 163, «Y en cuanto a los hechos acaecidos en el curso de la guerra»). 20 Cf. Lasso de la Vega 1968: ), aunque hay ejemplos en el propio Tucídides (cf. οἱ παλαιοὶ τῶν ποιητῶν, I 5, 2. Así lo interpreta Steup (1966: ad loc.). 21 Vid. Lasso de la Vega (1968: ) y Rodríguez Adrados ( 1992: ). Sería en este caso sinónimo de ἔργα y equivalente a una aposición, cf. Kühner Gerth (1898: II, 1, 402 d). 22 Tal como señala Gomme (1966: 139) es «somewhat clumsy phrase» y ve que ésta se ve forzada por el contexto y la línea de argumentación de Tucídides para demostrar que esta guerra es la más importante de todas, si se atiende a las acciones de guerra. CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos 55
8 Ignacio Rodríguez Alfageme Una nota a Tucídides I 22, 2 los discursos, es decir, la γνώμη τῶν λεχθέντων 23 o, si se quiere, entre el λόγος y el ἔργον, como señaló ya Pohlenz (1919: 117) 24. Pero, hay que notar que el contraste no está equilibrado, sino que se da entre el dativo singular indeterminado λόγῳ y el acusativo plural determinado τὰ ἔργα 25. Por su parte, el juego de partículas 26 μὲν δ, coloca τὰ δ ἔργα τῶν πραχθέντων en el mismo nivel que ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον ἕκαστοι 27. Entre los dos planos hay además otros paralelismos que han de ser tenidos muy en cuenta: así en lo que se refiere, tanto a los discursos, como a los hechos, se busca la precisión (ἀκρίβειαν, ἀληθῶς, ἀκριβείᾳ) 28, que, en el caso de los primeros, hemos de entender que afecta al «sentido general» (ἐχομένῳ ὅτι ἐγγύτατα τῆς ξυμπάσης γνώμης) y a la forma (οὕτως εἴρηται) 29, aunque no se puede excluir cierta reelaboración por parte del autor (ἐδόκουν μοι), debida a la dificultad que entraña recordar lo que se ha dicho, tanto para el propio Tucídides, como para los demás testigos que le informaron (τοῖς ἀπαγγέλλουσιν). En cambio, en lo que se refiere a las acciones de guerra (ἔργα) esta carga de subjetividad y reelaboración se descarta mediante dos oraciones negativas (οὐκ οὐδέ ), seguidas de una adversativa (ἀλλά) en la que se señala el cuidado que se ha puesto para averiguar los detalles. Este cuidado se subraya en la primera oración (ἠξίωσα γράφειν) y se remacha en la segunda (οὐδ ὡς ἐμοὶ ἐδόκει) 30, que descarta el parecer del autor a la hora de reflejar los hechos de guerra. La importancia de los paralelos y contrastes que hemos visto anteriormente, se pone de manifiesto a la hora de determinar el significado de cada uno de los elementos en antítesis; así τὰ δ ἔργα τῶν πραχθέντων sólo se entiende a través de su paralelo ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον con el que se contrapone. Es decir, ambas frases ponen en posición enfática los dos aspectos más relevantes a la hora de escribir la historia, los discursos y las acciones de guerra, pero cambiando por completo la sintaxis: ὅσα es un relativo que funciona como acusativo interno de εἶπον y queda casi suelto (cf. ὧν αὐτὸς ἤκουσα / ἀπαγγέλλουσιν), en cambio ἔργα es claramente el c. d. de γράφειν. En otras palabras, la contraposición de ambas frases con una estructura semejante y con los paralelos y contrastes, especialmente la antítesis entre λόγος y ἔργον, que hemos señalado, invitan a interpretar el sintagma τὰ δ ἔργα τῶν πραχθέντων, de acuerdo con su antecedente ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον, como equivalente a ὅσα δ ἔργῳ ἔπραξαν ἕκαστοι 23 Sobre el significado de este sintagma y los problemas que plantea su interpretación vid. Schmid (1954: ). 24 Cf. también Grosskinsky (1936: 249), Schmid (1954: 221 y 223) y Wille (1968: ). 25 Este plural se repite inmediatemente antes y después de las frases que estamos estudiando, de forma que éstas quedan enmarcadas entre ellos, cf. 21, 2, τῶν ἔργων, 22, 3 τοῖς ἔργοις; Tucídides insiste así en que se trata de hechos de guerra cuya importancia justifica la propia importancia de esta guerra. 26 El contraste se da entre ὅσα μὲν λόγῳ y τὰ δ ἔργα, como señala Gomme (1966: 140, n. 1). En otro nivel estaría el primer δέ que tiene una valor ilativo tal como lo interpreta Garrity (1998: 367). 27 Cf. Maddalena (1951: 84), quien dice «τὰ πραχθέντων e modellato sull ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον». 28 Sobre la precisión que pretende Tucídides vid. Pohlenz (1936: 65-69), Wille (1965: 705) y en general Kuhn (2014). 29 Como quiere interpretarlo Garrity (1998), cf. Maddalena (1951: 83-84). 30 Cf. Harrison (1937: 7). Sobre el problema de la subjetividad implícita en esta frase vid. Schmid (1954: 224), quien remite a Patzer (1937: 37). 56 CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos
9 Ignacio Rodríguez Alfageme Una nota a Tucídides I 22, 2 ἐν τῷ πολέμῳ, y no, como propone Steup, ὅσα δ ἐπράχθη ἐν τῷ πολέμῳ, quien así evita el problema que plantea la presencia de ἔργα. «Cuanto dijeron de palabra 31, cuanto hicieron de hecho», o bien «cuantas ideas dijeron de palabra, cuantas acciones llevaron a cabo de hecho». ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον ἕκαστοι ἐν αὐτῷ (τῷ πολέμῳ) ἤδη ὄντες. Por lo tanto, τὰ δ ἔργα τῶν πραχθέντων ἐν τῷ πολέμῳ equivale a ὅσα ἔργῳ ἔπραξαν ἕκαστοι ἐν τῷ πολέμῳ. Es decir, la oración de relativo (ὅσα) es sustituida por una determinación en genitivo formada por un participio pasivo (se requiere la pasiva por el carácter subjetivo del genitivo) 32. De esta forma Tucídides fuerza un nuevo significado para ἔργα (antónimo de λόγῳ) mediante el cambio de expresión, precisamente por su contraposición a γνώμη τῶν λεχθέντων. Tampoco τὰ πραχθέντα sería admisible, porque es un participio sustantivado que borraría la antítesis con γνώμη. Partiendo de este paralelismo podemos suponer una transformación doble: 1. ὅσα ἔργῳ ἔπραξαν ἕκαστοι ἐν τῷ πολέμῳ 2. τὰ ἔργῳ πραχθέντα (ἔργα) ὑπ ἑκάστων ἐν τῷ πολέμῳ Pero, ὅσα es acusativo interno abreviado, que no puede suponer πράγματα por su significado peyorativo, sino ἔργα «hazañas», «hechos de guerra». En la siguiente transformación aparece el sustantivo omitido ἔργα, pero con el significado del complemento circunstancial ἔργῳ. Para adquirir este significado en lugar de las determinación adjetival, τὰ ἔργα πραχθέντα, que implicaría una unidad de concepto (= «los hechos realizados») 33, Tucídides construye una determinación en genitivo τὰ ἔργα τῶν πραχθέντων, conservando así la independencia de ambos conceptos: «las realidades de los hechos de guerra», o «los acontecimientos de los hechos de guerra», lo que, desde la perspectiva de su argumentación general (la Guerra del Peloponeso es la más importante de todas las habidas, tanto por las batallas, como por los medios desplegados en ella), resulta plenamente coherente. Pero, no podemos dejar de lado el hecho de que esta interpretación es demasiado compleja, porque parece requerir un análisis detallado de la estructura o la forma de lo que se está diciendo. Incluso para el estilo de Tucídides ésta resulta un tanto excesiva. Frente a todo ello hay otra solución de los problemas que plantea esta frase, que no ha sido planteada por ningún comentarista. Tucídides puede estar jugando con el régimen de los verbos: el verbo πυνθάνομαι se construye tanto con acusativo c. d. de cosa 34, como con genitivo complemento de cosa 35. En otras palabras, τῶν πραχθέντων 31 Para el significado de λόγῳ en este lugar vid. Garrity (1998: ). 32 τὰ δ ἔργα τῶν πραξάντων daría un sentido absurdo como genitivo posesivo. 33 Así parece entenderlo Romilly (1964: 14-15) al traducir «les actes qui prirent place au cours de la guerre». 34 Cf. Thuc. VI 96, ὡς ἐπύθοντο τοὺς ἱππέας ἥκοντας. 35 Cf. Thuc. IV 6, ὡς ἐπύθοντο τῆς Πύλου κατειλημμένης, Hom. Il. XV 224, μάλα γάρ κε μάχης ἐπύθοντο καὶ ἄλλοι, Od. II 255, ἀγγελιάων πεύσεται. CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos 57
10 Ignacio Rodríguez Alfageme Una nota a Tucídides I 22, 2 podría depender de πυνθανόμενος y τὰ ἔργα de γράφειν. Y quizá esta solución haya de ser tenida muy en cuenta. La antítesis se produciría, entonces, entre τοὺς λόγους, implícito en ὅσα λόγῳ εἶπον, frente a τὰ δ ἔργα, con lo cual Tucídides está rompiendo en la sintaxis el homeoteleuton λεχθέντων / πραχθέντων, lo que es un recurso muy frecuente en él. En este caso la traducción quedaría así: «Valoré escribir las acciones (bélicas), no informándome de lo acontecido en la guerra a partir del primer llegado, sino escrutando aquellas en las que estuve presente en persona y en la medida de lo posible indagando minuciosamente acerca de cada una por medio de los demás (testigos).» Esta solución tiene en contra, aparentemente, la ruptura de la antítesis entre λόγος y ἔργον que, como hemos visto constituye el armazón argumental de todo el párrafo, pero hay que tener presente que hay cierta distancia entre el singular indeterminado ἔργῳ y el plural determinado τὰ ἔργα, en cuya singularidad insisten tanto τῶν ἔργων al final de la frase anterior, como τοῖς ἔργοις al principio de la siguiente, aparte del hecho de que los paralelismos formales no tienen por qué coincidir con el significado de la frase, como señala Wille (1968: ). Además esta solución supone un hipérbaton llamativo, cosa que no carece de paralelos en Tucídides. Casos semejantes a éste se encuentran en el libro I, como ocurre en el capítulo 70 de forma no demasiado exagerada con un genitivo adverbal (τῶν τε δεινῶν μηδέποτε οἴεσθαι ἀπολυθήσεσθαι) 36, o en un caso extremo con un genitivo determinativo en I 84, τῶν τε ξὺν ἐπαίνῳ ἐξοτρυνόντων ἡμᾶς ἐπὶ τὰ δεινὰ παρὰ τὸ δοκοῦν ἡμῖν οὐκ ἐπαιρόμεθα ἡδονῇ, que Rodríguez Adrados (1967: 163) traduce así: «no nos dejamos mover por el placer producido por los que nos incitan con su adulación a los peligros contra nuestro modo de pensar». En cualquier caso es de notar que cualquiera de las interpretaciones que se quiera aceptar para esta frase no contradice su estructura general basada en la antítesis entre λόγος y ἔργον. A partir de este comentario creo que resulta claro que la solución más sencilla se encuentra en una línea distinta a la más evidente. Bibliografía Alberti, I. B. (1972), Thucydidis Historiae, Roma: Officina polygraphica. Benedetti, F., Grandolini, S. (eds.) (2003), Studi di filologia e tradizione greca in memoria di Aristide Colonna, Perugia. Bétant, E. A. (1843), Lexicon Thucydideum, Ginebra: Carey. Bicknell, Peter (1990), «Thucydides, I, 22: a provocation», AC 59: Bonelli, Guido (2003), «Tucidide 1, 22, 1», en Benedetti Grandolini (2003: ). Chantraine, P. (1968), Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Paris: Klincksieck. Classen, J., Steup, J. (1966), Thukydides, Berlin : Weidmann. 36 Cf. Ι 72.1, Ι 79.2, Ι 36. 3, I Sobre el hipérbaton en Tucídides vid. Rittelmeyer (1915: 72-79) (non vidi). 58 CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos
11 Ignacio Rodríguez Alfageme Una nota a Tucídides I 22, 2 Dover, K. J. (1988), «Thucydides as history and as literature», The Greeks and their legacy, II: 53-64, Oxford. Egermann, F. (1961), «Zum historiographischen Ziel des Thukydides», Historia 10: Flaschar, Helmult, Gaiser Konrad (eds.) (1965), Synusia. Festgabe für Wolfgang Schadewaldt, Pfullingen. Finley, J. H. Jr. (1942), Thucydides, Cambridge: HUP. Garrity, Thomas Francis (1998), «Thucydides : content and form in the speeches», AJPh 119: Golan, D. ( ), «Some comments on Thucydides », SCI 3: 1-7. Gomme, A. W. (1937), Essays in Greek history and literature, Oxford: Blackwell. (1966), A historical commentary on Thucydides I, Oxford: Clarendon. Grosskinsky, A. (1936), Das Programm des Thukydides, Berlin: Junker und Dünnhaupt. Harrison, A. R. W. (1937), «Thucydides 1, 22», CR 51: 6-7. Herter, H., (ed.) (1968), Thukydides, Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft. Huart, P. (1968), Le vocabulaire de l analyse psychologique dans l oeuvre de Thucydide, Paris: Klincksieck. Hornblower, S. (1988), Thukydides, London. Kühner, R.; Gerth, B. (1898), Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, I-II, Leipzig. Iglesias Zoido, J. C. (1989): «Acercamiento a la polémica sobre Tucídides I, 22, 1», Anuario de estudios filológicos (Cáceres Universidad de Extremadura), 12: Kuhn, Thomas (2014), «Ἀκρίβεια in Geschichtsschreibung und Roman: von Thucydides zu Chariton», Gymnasium 121: Lasso de la Vega, José (1968), Sintaxis griega, Madrid: CSIC. Loriaux, R. (1982), «Les discours de Thucydide (I, 22)», LEC 50: Luschnat, O. (1970), «Thucydides der historiker», RE Suppl. XII: Macía, L. (1989), Tucídides. Historia de la guerra del Peloponeso, Madrid: Akal. Maddalena, A. (1951), Thucydidis Historiarum, Firenze: La Nuova Italia. Marincola, J. M. (1989), «Thucydides », CPh 89: Parry, A. M. (1981), Logos und ergon in Thudydides, New York: Arno Press. Patzer, Harald (1937), «Das Problem der Geschichtsschreibung des Thukydides und die thukydideische Frage», Neue deutsche Forschungen 6: 37. Pohlenz, M. (1919), «Thukydidesstudien», Nachr. Ges. Wiss. zu Göttingen, 1919: (1936), «Die Thukydische Frage in Lichte der neueren Forschung», GGA 198: , (= Herter 1968: 59-81). Poppo, E. F.; Stahl, I. M. (1987), Thucydides de Bello Peloponnesiaco libri octo, New York: Garland. Rittelmeyer, F. (1915), Thukidides und die Sophistik, Borna-Leipzig. Romilly, J. de (1964), Thucydide, París: Belles Lettres. Rodríguez Adrados, Francisco (1967), Tucídides. Historia de la guerra del Peloponeso, Madrid: Hernando. (1992), Nueva sintaxis del griego antiguo, Madrid: Gredos. Ros, J. (1968), Die Metabolé (variatio) als Stilprinzip des Thukydides, Paderborn Ruijgh, C. (1971), Autour de «Te épique», Amsterdam: Hakkert. Schadewaldt, W. (1929), Die Geschichtsschreibung des Thukydides, Berlin: Weidmann Schmid, Walter (1954), «Zu Thucydides, I, 22, 1 und 2», Philologus 99: CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos 59
12 Ignacio Rodríguez Alfageme Una nota a Tucídides I 22, 2 Stadter, Ph. A. (1973), The speeches in Thucydides, Chappel Hill: U. N. Carolina. Swain, S. (1993), «Thukydides and », Mnemosyne 46: Tsakmakis, Antonis (1998), «Von Rhetorik zur Geschichtsschreibung: Das Methodenkapitel des Thukydides», RhM 141: West, W. C. III (1973), «A bibliography or scholarship on the speeches in Thukydides», en Stadter (1973: ). Wille, Günther (1965), «Zu Stil und Methode des Thukydides», en Flaschar Gaiser (1965: 53-77), (= Herter, 1968: ). Wilson, J. (1982), «What does Thucydides claim for his speeches?», Phoenix 36: CFC (g): Estudios griegos e indoeuropeos
την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente
- Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo
Διαβάστε περισσότεραMétodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)
L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación
Διαβάστε περισσότεραAcadémico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica
Διαβάστε περισσότεραTRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa
TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto
Διαβάστε περισσότεραEscenas de episodios anteriores
Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje
Διαβάστε περισσότεραμέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos
Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación
Διαβάστε περισσότεραLógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
Διαβάστε περισσότεραPARTICIPIO DE PRESENTE
EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,
Διαβάστε περισσότεραLógica Proposicional
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
Διαβάστε περισσότεραCAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO
CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo
Διαβάστε περισσότεραAcademic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...
- Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή
Διαβάστε περισσότεραSOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119
Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg
Διαβάστε περισσότερα1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson
1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes
Διαβάστε περισσότεραPÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109
PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5
Διαβάστε περισσότεραFilipenses 2:5-11. Filipenses
Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó
Διαβάστε περισσότεραTEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS
TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α
Διαβάστε περισσότεραTema de aoristo. Morfología y semántica
Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales
Διαβάστε περισσότεραLos Determinantes y los Pronombres
Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).
Διαβάστε περισσότεραRevista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -
Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,
Διαβάστε περισσότεραΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,
Διαβάστε περισσότεραInmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.
- Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado
Διαβάστε περισσότεραΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN
ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος
Διαβάστε περισσότεραAnálisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20
Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué
Διαβάστε περισσότεραUna visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano
Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA
Διαβάστε περισσότεραEL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS
EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA
Διαβάστε περισσότεραUNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2012-2013 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
Διαβάστε περισσότεραΤο ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid
Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό
Διαβάστε περισσότερα-νω. - νω. -σκω. - σκω
TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación
Διαβάστε περισσότεραΓια να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα
- Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?
Διαβάστε περισσότερα1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.
TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:
Διαβάστε περισσότεραAcadémico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή
Διαβάστε περισσότεραEXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS
EXERCICIOS DE REFORZO RECTAS E PLANOS Dada a recta r z a) Determna a ecuacón mplícta do plano π que pasa polo punto P(,, ) e é perpendcular a r Calcula o punto de nterseccón de r a π b) Calcula o punto
Διαβάστε περισσότεραEL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3
EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer
Διαβάστε περισσότεραTAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO
TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO Contenidos que debes repasar y estudiar para el examen de recuperación de septiembre: Morfología nominal: artículos (página 26), declinaciones (primera, segunda
Διαβάστε περισσότεραNro. 01 Septiembre de 2011
SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección
Διαβάστε περισσότεραLa experiencia de la Mesa contra el Racismo
La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού
- Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de
Διαβάστε περισσότεραTEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS
TEMA 6.- BIMLÉCULAS RGÁNICAS IV: ÁCIDS NUCLEICS A.- Características generales de los Ácidos Nucleicos B.- Nucleótidos y derivados nucleotídicos El esqueleto covalente de los ácidos nucleicos: el enlace
Διαβάστε περισσότεραΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011
Διαβάστε περισσότεραUNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2013-2014 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
Διαβάστε περισσότεραFL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1
Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις
Διαβάστε περισσότεραΕμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Διαβάστε περισσότεραΤραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO
Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO
Διαβάστε περισσότεραΕμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία
- Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του
Διαβάστε περισσότεραOraciones introducidas por ἤν/εἰ en el Corpus Hippocraticum 1
Oraciones introducidas por ἤν/εἰ en el Corpus Hippocraticum 1 Ignacio RODRÍGUEZ ALFAGEME Universidad Complutense de Madrid iralfageme@filol.ucm.es Recibido: 22/09/2011 Aceptado: 30/11/2011 RESUMEN Este
Διαβάστε περισσότεραKΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς
Διαβάστε περισσότεραInmigración Documentos
- General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de
Διαβάστε περισσότεραInmigración Documentos
- General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición
Διαβάστε περισσότερα1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES.
TEMA 4: 1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES. a) Morfología nominal: 1ª declinación (masculinos) y 2ª (neutros). Adjetivos
Διαβάστε περισσότεραGRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo
GRIEGO FICHA DE REPASO Νº 1 - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo - El vocativo suele ir precedido de la interjección ὦ : ὦ θέα
Διαβάστε περισσότεραLos pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)
17 Tema de gramática Los pronombres (1) Aunque etimológicamente la palabra pronombre significa sustituto del nombre, en muchos casos el pronombre puede actuar también como adjetivo, acompañando al nombre.
Διαβάστε περισσότεραUNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2010-2011 MODELO INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
Διαβάστε περισσότεραLección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos
7 Lección 1 1.1 Sustantivos en -ο. En griego los sustantivos se reparten en tres grupos (declinaciones); sustantivos que terminan en -ο, los que terminan en -α, y sustantivos sin terminación definida.
Διαβάστε περισσότεραGonzalo Hernández Sanjorge
Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino
Διαβάστε περισσότεραΕυρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Διαβάστε περισσότεραSignos de puntuación (Σημεία στίξης)
Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Κόμα, Τελεία. Ερωτηματικό ; Θαυμαστικό! Απόστροφο Παύλα - Διπλή τελεία : Παρένθεση ( ) A. Morales Ortiz-C. Martínez Campillo, Καλώςορίσατε στην Ελλάδα. Proyecto de
Διαβάστε περισσότερα90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional
1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas
Διαβάστε περισσότεραProblemas resueltos del teorema de Bolzano
Problemas resueltos del teorema de Bolzano 1 S e a la fun ción: S e puede af irm a r que f (x) está acotada en el interva lo [1, 4 ]? P or no se r c ont i nua f (x ) e n x = 1, la f unció n no e s c ont
Διαβάστε περισσότεραCatálogodegrandespotencias
www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión
Διαβάστε περισσότεραIV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español
IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:
Διαβάστε περισσότεραΚυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato
Διαβάστε περισσότεραTERCERA PARTE. Sintaxis
TERCERA PARTE Sintaxis Nociones generales Γ-'ϋΐτΜΛ: Ames de cnlrarcn el estudio de la $ niakí$ conviene msislir sobre \RS sisüienles noclon«gencralcíp que el alumno ^ucte olvidar o no conocer 243. La
Διαβάστε περισσότεραLos nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός
[49-66] ISSN 2362-4841 (en línea) / ISSN 0325-1721 (impresa) Anales de Filología Clásica /28 (2015) 49 Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ
Διαβάστε περισσότεραΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ
Διαβάστε περισσότεραf) cotg 300 ctg 60 2 d) cos 5 cos 6 Al ser un ángulo del primer cuadrante, todas las razones son positivas. Así, tenemos: tg α 3
.9. Calcula el valor de las siguientes razones trigonométricas reduciéndolas al primer cuadrante. a) sen 0 c) tg 0 e) sec 0 b) cos d) cosec f) cotg 00 Solucionario a) sen 0 sen 0 d) cosec sen sen b) cos
Διαβάστε περισσότεραTEMA DE AORISTO. Estos grupos son los siguientes:
TEMA DE AORISTO. El tema de aoristo indica el valor aspectual de acción puntual o indefinida (propiamente la palabra aoristo siginifica indefinido, sin delimitar ; cf.: horizonte ). A esta acción puntual
Διαβάστε περισσότεραUNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS (LOGSE) Curso 2007-2008 3 MATERIA: GRIEGO II INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓN Organización de la prueba:
Διαβάστε περισσότεραUNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2018-2019 Modelo INSTRUCCIONES GENERALES Y CALIFICACIÓN
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
Διαβάστε περισσότεραEjercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:
Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo
Διαβάστε περισσότεραΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής
Διαβάστε περισσότεραFUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS
5 FUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS Página PARA EMPEZAR, REFLEXIONA Y RESUELVE. Aunque el método para resolver las siguientes preguntas se sistematiza en la página siguiente, puedes resolverlas ahora:
Διαβάστε περισσότεραTipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης
AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ - VIMAR 0 V~ DIMMABE MOOCHROME AMP AMPE MOOCHROME VIMAR VARIATEUR 0 V~ - DIMMERFÄHIGE MOOCHROMATICHE AMPE VO VIMAR MIT 0 V~ ÁMPARA MOOCROMÁTICA VIMAR REGUABE
Διαβάστε περισσότεραδικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας
Instrucciones: a) Duración: 1 hora y 30 minutos. b) Se podrá hacer uso del diccionario y de su apéndice gramatical. c) El alumno elegirá y desarrollará en su totalidad una de las dos opciones propuestas,
Διαβάστε περισσότεραCurso OPCIÓN A. TEXTO Título del texto. La madre de Brásidas se informa sobre el comportamiento de su hijo
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2014-2015 Modelo INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
Διαβάστε περισσότεραLA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA
LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA Comprende sustantivos de género masculino y femenino (animados) y neutro (inanimados). Esta declinación recibe el nombre de atemática porque entre la raíz
Διαβάστε περισσότεραMyrtia, nº 24, 2009, pp MIGUEL ÁNGEL RODRÍGUEZ HORRILLO Universidad de Zaragoza *
Myrtia, nº 24, 2009, pp. 117-141 MORAL POPULAR EN LAS HISTORIAS DE HERODIANO: ὕβρις, σωφροσύνη, τύχη Y EL PRINCEPS IDEAL MIGUEL ÁNGEL RODRÍGUEZ HORRILLO Universidad de Zaragoza * Resumen: Las Historias
Διαβάστε περισσότεραEL MOVIMIE TO DEL U IVERSO Y SUS CARACTERÍSTICAS E LA COSMOLOGÍA DE PLATÓ
EL MOVIMIE TO DEL U IVERSO Y SUS CARACTERÍSTICAS E LA COSMOLOGÍA DE PLATÓ Resumen Se analiza la constitución del universo tal como es desarrollado en los diálogos de Platón Parménides, Timeo y Teeteto.
Διαβάστε περισσότεραΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,
Διαβάστε περισσότεραGuı a para el Estudio del griego del nuevo testamento
BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL
Διαβάστε περισσότερα2.-Relaciona grupos sintácticos que están en el mismo caso: γυπός πυραμίδων αἰθíοπες γῦπες μύρμηκι μάστιξι αἶγας κῆρυξ
Ejercicios 3º declinación. Temas consonantes: (Temas en oclusivas) 1.-Siguiendo el modelo de la tercera declinación, completa el siguiente cuadro con la palabra: αἴξ, αἰγός 2.-Relaciona grupos sintácticos
Διαβάστε περισσότεραC. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15.
S. Douglas Olson, Athenaeus, The Learned Banqueters, vol. V (Books 10.420e-11), Cambridge (Mass.) London: Harvard University Press, 2009, xii + 512 pp., ISBN 978-0-674-99632-8. Al igual que nuestra reseña
Διαβάστε περισσότεραSoluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2
UNIDAD 2 2.A. Declinar: 1) ὁ βίος 2) ἡ νῆσος ὁ βίος [ la vida ] ἡ νῆσος [ la isla ] SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL Nom. ὁ βίος οἱ βίοι Nom. ἡ νῆσος αἱ νῆσοι Voc. βίε βίοι Voc. νῆσε νῆσοι Acus. τὸν βίον
Διαβάστε περισσότεραTRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro
TRBJO PRÁCTICO 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-oristo-Futuro 1- Completar el cuadro de desinencias verbales: 1 2 3 1 2 3 esinencias primarias esinencias
Διαβάστε περισσότεραLa transformada de ondícula continua y algunas clases de operadores de localización
La transformada de ondícula continua y algunas clases de operadores de localización Gerardo Ramos Vázquez Dr. Egor Maximenko Instituto Politécnico Nacional, ESFM diciembre 2016 Contenido El grupo afín
Διαβάστε περισσότεραQUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO
HVMANITAS - Vol. LI (1999) 3-21 A. LóPEZ EIRE Universidad de Salamanca QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO Summary: Applying the point of view of Pragmatics, the author
Διαβάστε περισσότεραLA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva.
TEMA 6: LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva. b) Morfología verbal: El infinitivo. c) Sintaxis: Oraciones
Διαβάστε περισσότεραPLUTARCO Y LAS TRANSGRESIONES DE LA NATURALEZA. ANÁLISIS ESTILÍSTICO DE DE FACIE IN ORBE LUNAE 926C-D Aurelio Pérez Jiménez Universidad de Málaga)
1 PLUTARCO Y LAS TRANSGRESIONES DE LA NATURALEZA. ANÁLISIS ESTILÍSTICO DE DE FACIE IN ORBE LUNAE 926C-D Aurelio Pérez Jiménez Universidad de Málaga) (Texto presentado a discusión en el XIV Encuentro de
Διαβάστε περισσότεραΑιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή
- Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Distinguido Señor: Distinguida
Διαβάστε περισσότεραDios, alma y materia.
Dios, alma y materia. Una reconstrucción del pensamiento metafísico de Numenio de Apamea Müller, Gabriela Santa Cruz, María Isabel 2015 Tesis presentada con el fin de cumplimentar con los requisitos finales
Διαβάστε περισσότερα(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).
SINTAXIS DEL INFINITIVO Es un sustantivo verbal, porque tiene características propias del sustantivo y del verbo. Como sustantivo puede desempeñar las funciones propias de un sustantivo (sujeto, atributo,
Διαβάστε περισσότεραΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (Los adjetivos)
ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (Los adjetivos) ἑνικός θηλυκόν ἀρσενικόν οὐδέτερον ὀνομαστική α-η μικρός μικρόν γενική μικροῦ μικροῦ δοτική [Se verán en clases μικρῷ μικρῷ αἰτιατική subsiguientes] μικρόν μικρόν κλητική μικρέ
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.
- Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση
Διαβάστε περισσότεραIES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO
IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Este cuadernillo conecta (comparte, incluso, algún eslabón) con el del curso pasado. El aprendizaje
Διαβάστε περισσότεραINSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO Curso 2017-2018 MATERIA: GRIEGO II Modelo INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES
Διαβάστε περισσότεραTEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES
TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES Titulación: Doctorado en Tecnologías Industriales Alumno/a: Salvador Vera Nieto Director/a/s: José Salvador Cánovas Peña Antonio Guillamón Frutos Cartagena, 10
Διαβάστε περισσότεραINSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO Curso 2016-2017 MATERIA: GRIEGO II INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
Διαβάστε περισσότεραAlcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19
Alcibíades Platón Platón (c. 427-347 a.c.) Alcibíades Edición crítica del texto griego, traducción y comentarios de Óscar Velásquez Alcibíades / Platón Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2013 1ª ed.,
Διαβάστε περισσότεραCUADERNILLO DE EJERCICIOS
GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2010-2011 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO 18 Tema de gramática Las formas no personales del verbo: El infinitivo Las formas no personales, como su nombre indica,
Διαβάστε περισσότεραMARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN
IB DIPLOMA PROGRAMME PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI M06/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2006 MODERN GREEK / GREC
Διαβάστε περισσότερα