Editora da Universidade Federal do Piauí EDUFPI. Conselho Editorial:
|
|
- Αργυρις Κανακάρης-Ρούφος
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1
2 Editora da Universidade Federal do Piauí EDUFPI Conselho Editorial: Prof. Dr. Ricardo Alággio Ribeiro (Presidente) Prof. Dr. Antonio Fonseca dos Santos Neto Profª Ms. Francisca Maria Soares Mendes Prof. Dr. José Machado Moita Neto Prof. Dr. Solimar Oliveira Lima Profª Dra. Teresinha de Jesus Mesquita Queiroz Prof. Dr. Viriato Campelo Impressos no Brasil 2015, Editora da UFPI - EDUFPI Todos os direitos reservados e protegidos pela Lei nº 9.610, de 19/02/1998. Nenhuma parte deste Plano, sem autorização prévia por escrito da editora, poderá ser reproduzida ou transmitida sejam quais forem os meios empregados: eletrônicos, mecânicos, fotográficos, gravação ou quaisquer outros. IERATIKON Pequeno Missal Bizantino SPERANDIO, João Manoel; TAMANINI, Paulo Augusto (orgs.) Teresina: Piauí, páginas Coleção ISBN Historiografia Religiosa 2. Ritos Orientais 3. História e Teologia Oriental B277t CDD:
3 SUMÁRIO OS RITOS DE PREPARAÇÃO... 3 A PREPARAÇÃO DOS CELEBRANTES... 3 A Paramentação do Sacerdote... 7 A PREPARAÇÃO DOS SANTOS DONS PREPARAÇÃO PARA A DIVINA LITURGIA A DIVINA LITURGIA DE NOSSO SANTO PADRE JOÃO CRISÓSTOMO A LITURGIA DOS CATECÚMENOS Prelúdio A LITURGIA DOS FIÉIS Anáfora A ARTOCLASSIA O SERVIÇO MEMORIAL OS TROPÁRIOS DA RESSURREIÇÃO TROPÁRIOS PARA AS GRANDES FESTAS O OFÍCIO DE MATINAS PARA OS DOMINGOS E AS GRANDES FESTAS
4 Primeira Parte: OS RITOS DE PREPARAÇÃO Esta primeira parte da Liturgia é feita sem participação ativa dos fiéis. A PREPARAÇÃO DOS CELEBRANTES Chegado o momento da celebração, os sacerdotes e diáconos dirigem-se ao superior para pedir a bênção (bispo ou hegúmeno), se está presente. Se não, fazem uma reverência diante do trono, colocam-se diante das portas santas fechadas, fazem três pequenas metânias voltados para o Oriente e dizem em voz baixa as orações de preparação. ORAÇÕES DIANTE DA PORTA SANTA Perdoa-me, ó Deus, e tem piedade de mim, pecador! Bendito seja o nosso Deus, em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ο Θεός ιλάσθητί μοι τω αμαρτωλώ και ελέησόν με Ευλογητός ο Θεός ημών, πάντοτε, νυν, και αεί, και εις τούς αιώνας των αιώνων L.: Amém. Αμήν Glória a Ti, ó nosso Deus, glória a Ti! Δόξα Σοι ο Θεός ημών, δόξα Σοι. L.: Rei celestial, Consolador, Espírito da verdade, presente em toda parte e ocupando todo lugar, tesouro dos bens e doador da vida, vem e habita em nós, purifica-nos de toda a mancha, e salva, ó Bondoso, as nossas almas! Santo Deus, Santo forte, Santo imortal, tem piedade de nós. [3 x] Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Santíssima Trindade, tem piedade de nós; Senhor, concede-nos a remissão de nossos pecados; Mestre soberano, perdoa as nossas ofensas; ó Santo, volta teu olhar para nós e cura nossas doenças, pelo teu santo nome. Βασιλεύ ουράνιε, Παράκλητε, το Πνεύμα της αληθείας, ο πανταχού παρών και τα πάντα πληρών, ο θησαυρός των αγαθών και ζωής χορηγός, ελθέ και σκήνωσον εν ημίν, και καθάρισον ημάς από πάσης κηλίδος και σώσον, Αγαθέ, τας ψυχάς ημών Άγιος ο Θεός, Άγιος ισχυρός, Άγιος Αθάνατος, ελέησον ημάς. [3x] Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν Παναγία Τριάς, ελέησον ημάς. Κύριε, ιλάσθητι ταις αμαρτίαις ημών. Δέσποτα, συγχώρησον τας ανομίας ημίν. Άγιε, επίσκεψαι και ίασαι τας ασθενείας ημών, ένεκεν του ονόματος σου Kyrie, eleison. [3] Κύριε, ελέησον. [3] Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν 3
5 Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha a nós o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia dá-nos hoje; perdoanos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομα σου, ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημα σου, ως εν ουρανώ, και επί της γης. Τον άρτον ημών τον επιούσιον δός ημίν σήμερον, και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών, και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού O sacerdote conclui com a doxologia em voz alta: Pois teu é o reino, o poder e a glória, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι σου εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα, του Πατρός, και του Υιού, και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων L.: Amém. Αμήν. HINOS PENITENCIAIS L. Tem piedade de nós, Senhor, tem piedade de nós, porque carecemos de qualquer defesa; por isso te dirigimos, nós pecadores, esta súplica como ao Soberano: tem piedade de nós! Ελέησον ημάς, Κύριε, ελέησον ημάς, πάσης γαρ απολογίας απορούντες, ταύτην σοι την ικεσίαν, ως Δεσπότη, οι αμαρτωλοί προσφέρομεν, ελεήσον ημάς. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι. Tem piedade de nós, Senhor, pois em ti depositamos a nossa confiança; não te irrites muito contra nós e não te lembres de nossas iniqüidades; mas olha para nós, também agora, com compaixão e livra-nos de nossos inimigos, pois tu és nosso Deus e nós somos o teu povo; somos todos obras de tuas mãos e invocamos o teu nome. Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Κύριε, ελέησον ημάς, επί σοι γαρ πεποίθαμεν, μη οργισθής ημίν σφόδρα, μηδέ μνησθής των ανομιών ημών, αλλ' επίβλεψον και νυν, ώς εύσπλαγχνος, και λύτρωσαι ημάς εκ των εχθρών ημών, συ γαρ ει Θεός ημών, και ημείς λαός σου, πάντες έργα χειρών σου, και το όνομά σου επικεκλήμεθα. Και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Abre-nos a porta da misericórdia, bendita Mãe de Deus, porque, confiando em ti, não seremos decepcionados, mas por ti seremos livres das provações, pois tu és a salvação de todos os cristãos. Της ευσπλαγχνίας την πύλην άνοιξον ημίν, ευλογημένη Θεοτόκε, ελπίζοντες εις σε, μη αστοχήσωμεν, ρυσθείημεν δια σου των περιστάσεων, συ γαρ ει η σωτρηρία του γένους των χριστιανών. Kyrie, eleison. [12x] Κύριε, ελέησον. [12x] Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. 4
6 ORAÇÕES DIANTE DOS ÍCONES O sacerdote, inclinando-se diante de cada ícone, reza em silêncio: O ÍCONE DE CRISTO Veneramos teu santo ícone, ó Deus de bondade, implorando o perdão de nossas culpas, ó Cristo, que, voluntariamente, te deixaste suspender na cruz para livrar da escravidão do inimigo os que formaste. Por isso, dando-te graças, a ti clamamos: Encheste de alegria toda realidade, ó Salvador nosso, quando vieste para salvar o mundo! Την άχραντον εικόνα σου προσκυνούμεν αγαθέ, αιτούμενοι συγχώρησιν των πταισμάτων ημών, Χριστέ ο Θεός βουλήσει γαρ ηυδόκησας σαρκί ανελθείν εν τω σταυρώ ίνα ρύση ους έπλασας εκ της δουλείας του εχθρού. Όθεν ευχαρίστως βοώμέν σοι χαράς επλήρωσας τα πάντα, ο Σωτήρ ημών, παραγενόμενος εις το σώσαι τον κόσμον. O ÍCONE DA MÃE DE DEUS Ó Mãe de Deus, fonte da misericórdia, tornanos dignos de tua compaixão; volve o teu olhar para nós, o teu povo pecador; mostra-nos, como sempre, o teu poder. Depositando em ti a nossa esperança, nós te aclamamos: Salve! Como outrora Gabriel, o príncipe dos Anjos. Ευσπλαγχνίας υπάρχουσα πηγή συμπαθείας αξίωσον ημάς Θεοτόκε βλέψον εις λαόν τον αμαρτήσαντα, δείξον ως αεί την δυναστείαν σου εις σε γαρ ελπίζοντες το Χαίρε βοώμεν σοι, ως ποτε ο Γαβριήλ, ο των ασωμάτων αρχιστράτηγος. O ÍCONE DE SÃO JOÃO BATISTA Celebramos os teus louvores ó Justo; a ti, Precursor, a quem bastou o testemunho do Senhor; pois, com efeito, foste destacado como o mais venerável entre os profetas, e considerado digno de batizar, nas correntezas do Jordão, aquele a quem proclamavas; e vitorioso no combate em defesa da verdade, anunciaste com alegria, aos que estavam no Hades, o Deus que apareceu na carne e que tira o pecado do mundo, e nos concede a sua grande misericórdia. Μνήμη δικαίου μετ εγκωμίων, σοι δε αρκέσει η μαρτυρία του Κυρίου Πρόδρομε, ανεδείχθης γαρ όντως και προφητών σεβασμιώτερος, ότι και εν ρείθροις βαπτίσαι κατηξιώθης τον κηρυττόμενον. Όθεν της αληθείας υπεραθλήσας, χαίρων ευηγγελίσω και τοις εν άδη, Θεόν φανερωθέντα εν σαρκί, τον αίροντα την αμαρτίαν του κόσμου, και παρέχοντα ημίν το μέγα έλεος. O sacerdote recita depois a oração (apolitíkion) diante do ícone do titular da igreja ou monastério. O ÍCONE DE SÃO JOÃO, O TEÓLOGO Apóstolo predileto do Cristo Deus, apressa-te em ajudar teu povo indefeso. Aquele que te concedeu reclinar a cabeça em seu peito, te acolha aos seus pés a interceder por nós. Ó Teólogo, suplica-lhe, que dissipe a nuvem persistente do paganismo, e conceda-nos a paz, e a sua grande misericórdia! Ἦχος β. Ἀπόστολε Χριστῷ τῷ Θεῷ ἠγαπηπημένε, ἐπιτάχυνον, ῥῦσαι λαὸν ἀναπολόγητον, δέχεταί σε προσπίπτοντα, ὁ ἐπιπεσόντα τῷ στήθει καταδεξάμενος ὃν ἱκέτευε, Θεολόγε, καὶ ἐπίμονον νέφος ἐθνῶν διασκεδάσαι, αἰτούμενος ἡμῖν εἰρήνην, καὶ τὸ μέγα ἔλεος. DIANTE DA PORTA SANTA O sacerdote, inclinando a cabeça, diz: L.: Oremos ao Senhor: Kyrie, eleison! Του Κυρίου δεηθώμεν, Κύριε ελέησον. 5
7 Senhor, estende teu braço do alto da tua morada e fortalece-me para o teu santo serviço que estou para desempenhar, a fim de que, apresentando-me irrepreensível diante de teu altar temível, possa eu oferecer o sacrifício incruento. Porque a ti pertencem o poder e a glória, pelos séculos dos séculos. Amém. Κύριε, εξαπόστειλον την χείρα σου εξ ύψους αγίου κατοικητηρίου σου και ενίσχυσόν με εις την προκειμένην διακονίαν σου ινα ακατακρίτως παραστάς τω φοβερώ σου βήματι, την αναίμακτον ιερουργίαν επιτελέσω. Ότι σου εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. E faz a pequena apólisse. Glória a ti, ó nosso Deus, glória a ti! Δόξα σοι ο Θεός ημών, δόξα σοι. L.: Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Kyrie, eleison! [3] Κύριε, ελέησον. [3] [O Ressuscitado dentre os mortos] 1, Cristo, nosso verdadeiro Deus, [ou a invocação própria da festa senhorial do dia] pela intercessão da sua puríssima Mãe, do nosso Santo Padre João Crisóstomo, arcebispo de Constantinopla, [ou, se a Liturgia for de São Basílio: do nosso santo padre Basílio o Grande, Arcebispo de Cesaréia da Capadócia] e de todos os Santos, tenha piedade de nós em sua misericórdia e infinito amor pela humanidade, e salve-nos! [Ο Αναστάς εκ νεκρών] Χριστός ο αληθινός Θεός ημών, ταις πρεσβείαις της παναχράντου και παναμώμου αγίας αυτού μητρός, των αγίων, ενδόξων και πανευφήμων Αποστόλων, του εν αγίοις πατρός ημών Ιωάννου Αρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως του Χρυσοστόμου, [η Βασιλείου Αρχιεπισκόπου Καισαρίας, ουρανοφάντορος τού Μεγάλου], [του Ναού], [του αγίου της ημέρας] ου και την μνήμην επιτελούμεν, και πάντων των Αγίων, ελεήσαι και σώσαι ημάς, ως αγαθός και φιλάνθρωπος και ελεήμων Θεός. Pelas orações dos nossos santos Padres, Senhor Jesus Cristo, nosso Deus, tem piedade e salva-nos. Amém Δι ευχών των αγίων Πατέρων ημών, Κύριε Ιησού Χριστέ, ο Θεός ημών, ελέησον και σώσον ημάς. Αμήν. 1 Aos domingos 6
8 A PARAMENTAÇÃO DO SACERDOTE O sacerdote faz três reverências diante da Porta Real, volta-se para os fiéis e, com uma inclinação de cabeça, pede perdão e, entrando em seguida no santuário, diz em voz baixa: Entrarei na tua casa, e com teu temor me prostrarei diante de teu templo (Sl 5,7). Εισελεύσομαι εις τον οικόν σου, προσκυνήσω προς ναον τον άγιον σου εν φόβω σου. Beija o evangeliário e o altar e vai se paramentar no diaconikon. Faz três reverências diante de seus paramentos, dizendo a cada vez: Perdoa-me, ó Deus, e tem piedade de mim, pecador. Ο Θεός, ιλάσθητί μοι τω αμαρτωλώ και ελέησον με. O sacerdote, abençoando, diz: Bendito seja o nosso Deus, em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ευλογητός ο Θεός ημών πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Άμήν. TÚNICA (ESTICHÁRION) E, vestindo cada peça de seus paramentos, diz antes: Oremos ao Senhor: Kyrie, eleison. Του Κυρίου δεηθώμεν. Κύριε ελέησον. Depois, benze-a antes, beija-a e diz sua respectiva oração. Minha alma exulta no Senhor, porque me revestiu com a veste da salvação e me envolveu com a túnica da alegria; como um esposo, colocou na minha cabeça uma coroa e me adornou como a uma esposa (Is 61,10). Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Αγαλλιάσεται η ψυχή μου επί τω Κυρίω ενέδυσε γαρ με ιμάτιον σωτηρίου και χιτώνα ευφροσύνης περιέβαλέ με ως νυμφίω περιέθηκέ μοι μίτραν και ως νύμφην κατεκόσμησέ με κόσμω, πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Άμήν. ESTOLA (EPITRACHILION) Bendito seja Deus que derrama a graça sobre seus sacerdotes, como o perfume sobre a cabeça, que desce sobre a barba, a barba de Aarão, que desce sobre a orla de sua túnica (Sl 133,2). Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ευλογητός ο Θεός, ο εκχέων την χάριν αυτού επί τους Ιερείς αυτού ως μύρον επί κεφαλής το καταβαίνον επί πώγωνα, τον πώγωνα του Ααρών, το καταβαίνον επί τον έαν του ενδύματος αυτού πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Άμήν. CINTO (FAIXA) Bendito seja Deus que me cinge de força, e torna irrepreensível o meu caminho (Sl 18:32). Ευλογητός ο Θεός ο περιζωννύων με δύναμιν και έθετο άμωμον την οδόν μου πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Άμήν. 7
9 Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. PUNHO DIREITO (EPIMANIKIAS) Tua direita, Senhor, em tua força, cobriu-se de glória; tua mão direita, Senhor, aniquilou os inimigos (Ex 15,6). Na plenitude de tua glória, destruíste os teus adversários. Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Η δεξιά σου, Κύριε, δεδόξασται εν ισχύι η δεξιά σου χείρ, Κύριε, έθραυσεν εχθρούς και τω πλήθει της δόξης σου συνέτριψας τους υπεναντίους πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Άμήν. PUNHO ESQUERDO (EPIMANIKIAS) Tuas mãos me fizeram e me formaram; dá-me inteligência, Senhor, e aprenderei os teus mandamentos (Sl 119,73). Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Αι χειρές σου εποίησαν με και έπλασαν με συνέτισον με και μαθήσομαι τας εντολάς σου πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Άμήν. EPIGONÁTION (ESPADA OU FEMORAL) Cinge a tua espada ao teu lado, ó Poderoso; em teu esplendor e tua beleza, cavalgas vitorioso, e reinas por meio da verdade, da mansidão e da justiça; e a tua destra te conduzirá admiravelmente (Sl 45,3-4). Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Περίζωσαι την ρομφαίαν σου επί τον μηρόν σου, Δυνατέ, τη ωραιότητί σου και τω κάλλει σου και έντεινε και κατευοδού και βασίλευε ένεκεν αληθείας και πραότητος και δικαιοσύνης και οδηγήσει σε θαυμαστώς η δεξιά σου. Πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Άμήν. Na celebração com o Bispo FELÔNION OU SAKOS EPISCOPAL Que teus sacerdotes se vistam de justiça, e exultem de alegria os teus santos (Sl 132,9). Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Οι ιερείς σου, Κύριε, ενδύσονται δικαιοσύνην και οι όσιοι σου αγαλλιάσει αγαλλιάσονται πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Άμήν. OMOFORION Ó Cristo, levaste sobre teus ombros a natureza caída, quando subiste ao Céu, e a ofereceste a Deus Pai. Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Επί τον ώμον Χριστέ την πλανηθείσαν άρας φύσιν, αναληφθείς τω Θεώ και Πατρί προσήγαγες, πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. ENGOLPION DO SALVADOR Cria em mim, ó Deus, um coração puro, renova-me, por dentro com um espírito inabalável (Sl 50 [51],12). Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Καρδίαν καθαράν κτίσον εν εμοί ο Θέος και πνεύμα ευθές εγκαίνιζον εν τοις εγκάτοις μου, πάντοτε νυν και αεί και εις του αιώνας των αιώνων. Αμήν 8
10 ENGOLPION DA PANAGUIA Transbordam palavras sublimes do meu coração. Ao rei dedico o meu canto. Minha língua é como o estilo de um ágil escriba. Sois belo, o mais belo dos filhos dos homens (Sl 45,1-2). Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. CRUZ PEITORAL Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me (Mt 16,24). Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. «Όστις θέλει οπίσω μου ελθείν απαρνησάσθω εαυτόν και αράτω τον σταυρόν αυτού και ακολουθείτω μοι, πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν». COROA (MITRA) Bendito seja Deus que pôs sobre minha cabeça uma coroa de ouro fino. Vida te pedi, e me concedeste inumeráveis dias para todo sempre (Sl 21, 3-4). Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Έθηκας επί την κεφαλήν αυτού στέφανον εκ λίθων τιμίων, ζωήν ητησαντό σε και έδωκας αυτού μακρότητα ημερών εις αιώνας αιώνων, πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. BÁCULO (CETRO) Desde Sião o Senhor estende teu cetro poderoso; e dominas em meio aos teus inimigos (Sl 110,2). Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ράβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών, καὶ κατακυρίευε ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν σου, πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. TRIDIKIRION Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus (Mt 5,16). Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ούτω λαμψάτο το φως ημών έμπροσθεν των ανθρώπων όπως είδοσιν ημών τα καλά έργα και δοξάσοσιν τον πατέρα ημών τον εν τοις ουρανοίς. LAVABO Depois, purificando as mãos, recita os versículos 6-12 do Salmo 26 (25): Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e me aproximo do teu altar, ó Senhor, para ouvir o cântico dos teus louvores, e proclamar todas as tuas maravilhas. Senhor, eu amo a beleza de tua casa, e o lugar onde habita tua glória. Não me deixes, ó Deus, que se perca a minha alma com os ímpios, nem a minha vida com os homens perversos. Em suas mãos se encontram iniqüidades, sua direita está cheia de dádivas. Eu, porém, tenho andado na inocência. Livra- Νίψομαι εν αθώοις τας χείρας μου και κυκλώσω το θυσιαστήριον σου, Κύριε, τοθ ακούσαι με φωνής αινέσεώς σου και διηγήσασθαι πάντα τα θαυμάσια σου. Κύριε, ηγάπησα ευπρέπειαν οίκου σου και τόπον σκηνώματος δόξης σου. Μη συναπολέσης μετά ασεβών την ψυχήν μου και μετά ανδρών αιμάτων την ζωήν μου, ων εν χερσίν αι ανομίαι η δεξιά αυτών επλήσθη δώρων. Εγώ δε εν ακακία μου επορεύθην λύτρωσαί με, Κύριε, 9
11 me, pois, e tem piedade de mim. Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu te bendigo, Senhor, nas assembleias dos justos. Glória ao Pai... και ελέησόν με. Ο πους μου έστη εν ευθύτητι εν εκκλησίαις ευλογήσω σε, Κύριε. 10
12 A PREPARAÇÃO DOS SANTOS DONS O sacerdote vai ao altar da Proskomidia, faz três inclinações, dizendo a cada vez: Perdoa-me, ó Deus, e tem piedade de mim, pecador [3 x]. Ο Θεός ιλάσθητί μοι τω αμαρτωλώ και ελέησόν με. [3x] O CORDEIRO Estende as mãos e diz: Pelo teu precioso Sangue resgataste-nos da maldição da lei. Tendo sido pregado à cruz e transpassado pela lança, tornaste-te para nós fonte de imortalidade. Ó Salvador, nosso, glória a ti! Εξηγόρασας ημάς εκ της κατάρας του νόμου, τω τιμίω σου αιματι τω Σταυρώ προσηλωθείς και τη λόγχη κεντηθείς, την αθανασίαν επήγασας ανθρώποις Σωτήρ ημών δόξα σοι. Abençoa dizendo: Bendito seja o nosso Deus, em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ευλογητός ο Θεός ημών πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Άμήν. Segurando com a mão esquerda o pão e com a mão direita a lança traça, por três vezes, o sinal da cruz sobre o selo dizendo: Em memória de nosso Senhor, Deus e Salvador, Jesus Cristo. Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Εις ανάμνησιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού Πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Άμήν. Corta com a lança no lado direito do selo da prósfora dizendo: Como ovelha, ó Cristo Rei, foste conduzido ao matadouro! Ως πρόβατον επί σφαγήν ήχθη. 11
13 Corta em seguida no lado esquerdo: E, como cordeiro inocente diante do tosquiador, não abriu sequer a boca. Και ως αμνός άμωμος εναντίον του κείροντος αυτόν άφωνος, ούτως ουκ ανοίγει το στόμα αυτού. Depois, no lado superior do selo: Na sua humildade, o seu julgamento foi exaltado. Εν τη ταπεινώσει αυτού η κρίσις αυτού ήρθη. No lado inferior: Quem irá narrar à sua descendência? Την δε γενεάν αυτού τίς διηγήσεται; Retira com a lança a parte cortada, que se chama «Cordeiro», deposita-a no disco (patena), com o selo para baixo, dizendo: Pois a sua vida foi arrebatada da terra. [Is 53, 7-8] Ότι αίρεται επί της γης η ζωή αυτού. Incide-o, em seguida, em forma de cruz, dizendo. O Cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo é imolado pela vida e salvação do mundo. [Jo 1,29] Θύεται ο αμνός του Θεού ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου υπέρ της του κόσμου ζωής και σωτηρίας. Σταυρωθέντος σου Χριστέ, ανερέθη η τυρρανίς, επατήθη η δύναμις του εχθρού ούτε γαρ άγγελος, ουκ άνθρωπος, αλλ' αυτός ο Κύριος, έσωσας ημάς δόξα σοι. Vira o Cordeiro do lado que leva impresso o selo e transpassa-o com a lança abaixo do monograma IC, dizendo: E um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água. Aquele que viu é que dá testemunho e seu testemunho é verdadeiro. [Jo 19,34s.] Εις των στρατιωτών λόγχη την πλευράν αυτού ένυξε και εύθέως εξήλθεν αίμα και ύδωρ. Και ο εωρακώς μεμαρτύρηκε και αληθινή εστιν η μαρτυρία αυτού. VINHO E ÁGUA O sacerdote derrama no cálice vinho e água dizendo: Bendita seja a união dos teus santos dons, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ευλογημένη η ένωσις των αγίων σου, πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Άμήν. AS PARTÍCULAS DE COMEMORAÇÃO Corta do segundo pão (ou do mesmo) uma partícula triangular em honra à Mãe de Deus, dizendo: Em honra e memória da nossa bem-aventurada e gloriosa Senhora, a MÃE DE DEUS E SEM- PRE VIRGEM MARIA. Por sua intercessão, digna-te aceitar, Senhor, este sacrifício sobre o teu altar celestial. Εις τιμήν και μνήμην της υπερευλογημένης, ενδόξου Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, ης ταις πρεσβείαις πρόσδεξαι Κύριε την θυσίαν ταύτην εις το επερουράνιόν σου θυσιαστήριον. 12
14 E, pondo-a do lado direito do Cordeiro, diz: À tua direita está a Rainha, envolta num manto, ornado de finíssimo ouro. Em honra e em memória dos dois grandes chefes das legiões angélicas, MIGUEL E GABRIEL e de todas as potências celestes e incorpóreas. Em honra do venerável profeta e glorioso PRECURSOR JOÃO BATISTA e dos santos e gloriosos profetas Moisés e Aarão, Elias, Eliseu e Isaías, Davi, filho de Jessé e dos três santos jovens, Daniel o profeta e de todos os santos profetas. Dos santos e gloriosos APÓSTOLOS, PE- DRO E PAULO, dignos de todo louvor, e de todos os santos apóstolos. Παρέστη η Βασίλισσα εκ δεξιόν σου, εν ιματισμώ διαχρύσω περιβεβλημένη, πεποικιλμένη. Εις τιμήν και μνήμην των παμμεγίστων ταξιαρχών Μιχαήλ και Γαβριήλ και πασών των επουρανίων Δυνάμεων ασωμάτων Του τιμίου ενδόξου προφήτου, προδρόμου και βαπτιστού Ιωάννου των αγίων ενδόξων προφητών Μωϋσέως και Ααρών, Ηλιού, Ελισσαίου, Δαβίδ και Ιεσσαί των αγίων τριών Παίδων, Δανιήλ του Προφήτου και πάντων των αγίων Προφητών. Των αγίων ενδόξων και πανευφήμων αποστόλων Πέτρου και Παύλου, των Δώδεκα και των εβδομήκοντα και πάντων των αγίων αποστόλων. Dos nossos SANTOS PADRES, Basílio, o Grande, Gregório, o Teólogo, e João Crisóstomo, Atanásio e Cirilo, Nicolau, Bispo de Mirra, e de todos os Santos Padres e Bispos. Των εν αγίοις πατέρων ημών, μεγάλων ιεραρχών και οικουμενικών Διδασκάλων Βασιλείου του Μεγάλου, Γρηγορίου του Θεολόγου και Ιωάννου του Χρυσοστόμου Άθανασίου και Κυρίλλου, Νικολάου του εν Μύροις, και πάντων των αγίων ιεραρχών. De SANTO ESTEVÃO, protomártir e arquidiácono e dos santos e gloriosos mártires, Demétrio, Jorge, Teodoro; e de todos os santos e santas mártires. Dos nossos PAIS JUSTOS E REVESTIDOS DE DEUS, OS MONGES Antão, Eutímio, Sábas, Onofre, Atanásio de Monte Athos, e de todos os santos e santas ascetas. Dos SANTOS TAUMATURGOS E ANÁRGI- ROS Cosme e Damião, Ciro e João, Pantaleímon e Hermolau; e de todos os santos anárgiros. Dos SANTOS E JUSTOS AVÓS DO SE- NHOR, Joaquim e Ana de S. [N....], padroeiro desta Igreja; de S. [N....], cuja memória hoje celebramos; por suas orações, digna-te visitar-nos, Senhor nosso Deus. Του αγίου ενδόξου πρωτομάρτυρος και αρχιδιακόνου Στεφάνου, των αγίων ενδόξων μεγάλων μαρτύρων Γεωργίου του Τροπαιοφόρου, Δημητρίου του Μυροβλήτου, Θεοδώρου Τήρωνος και Θεοδώρου του Στρατηλάτου και πάντων και πασών των αγίων Μαρτύρων. Των οσίων και θεοφόρων Πατέρων ημών Αντωνίου του Μεγάλου, Ευθυμίου, Σάββα του ηγιασμένου, Ονουφρίου, Αθανασίου του εν Άθω, και πάντων και πασών των οσίων. Των αγίων ενδόξων και θαυματουργών αναργύρων Κοσμά και Δαμιανού, Κύρου και Ιωάννου, Παντελεήμονος και Ερμολάου και πάντων των αγίων Αναργύρων. Των αγίων και δικαίων θεοπατόρων Ιωακείμ και Άννης, του αγίου [του Ναού, εφ' όσον δεν εμνημονεύθη], του αγίου (της ημέρας), και πάντων των αγίων, ων ταις ικεσίαις επίσκεψαι ημάς ο Θεός. 13
15 Do nosso SANTO PADRE JOÃO CRISÓS- TOMO, arcebispo de Constantinopla [ou, se a Liturgia for de São Basílio: «do nosso santo padre Basílio o Grande, arcebispo de Cesaréia da Capadócia»]. Του εν αγίοις πατρός ημών Ιωάννου Αρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως του Χρυσοστόμου, [η Βασιλείου Αρχιεπισκόπου Καισαρίας, ουρανοφάντορος τού Μεγάλου]. HIERARQUIA Tomando um quarto pão, extrai uma partícula que coloca abaixo do Cordeiro, no lado esquerdo do disco, enquanto diz: Lembra-te, ó Senhor misericordioso, de todo o episcopado ortodoxo: de nosso pai Arcebispo N...., [ou bispo], da venerável ordem dos presbíteros e diáconos em Cristo, e de todo clero; dos nossos irmãos concelebrantes e de todos os nossos irmãos e irmãs, que na tua benevolência chamaste à tua comunhão, ó Senhor cheio de bondade! Μνήσθητι Δέσποτα φιλάνθρωπε, πάσης επισκοπής ορθοδόξων, του αρχιεπισκόπου ημών [δείνος], του τιμίου πρεσβυτερίου, της εν Χριστώ διακονίας και παντός ιερατικού τάγματος, των αδελφών και συλλειτουργών ημών και πάντων των αδελφών ημών, ους προσεκαλέσω εις την συν κοινωνίαν δια της σης ευσπλαγχνίας Πανάγαθε Δέσποτα. AUTORIDADES Lembra-te, Senhor, da nossa Pátria e de todas as autoridades. FALECIDOS Em seguida, o sacerdote comemorará as pessoas vivas que lhe são caras e que se recomendaram às suas orações. Em primeiro lugar, fará memória do bispo que o ordenou, caso pertença ainda ao número dos vivos. Cortando de um quinto pão (ou do mesmo) partículas que colocará na parte inferior do Cordeiro, comemora os vivos e, numa outra fileira, abaixo desta, os falecidos, enquanto diz: Em memória e pela remissão dos pecados dos fundadores deste santo templo. E de todos os que morreram na esperança da ressurreição e da vida eterna na tua comunhão, Senhor, e de todos os nossos irmãos ortodoxos falecidos. Υπέρ μνήμης και αφέσεως των αμαρτιών των μακαρίων κτιτόρων της αγίας εκκλησίας (η της αγίας Μονής) ταύτης. Και πάντων των επ' ελπίδι αναστάσεως ζωής αιωνίου των τη ση κοινωνία κεκοιμημένων ορθοδόξων πατέρων και αδελφών ημών, φιλάνθρωπε Κύριε. CELEBRANTE Finalmente, destaca uma partícula para si mesmo, dizendo: Lembra-te, Senhor, também de mim [N....], teu indigno servo e perdoa-me todas as faltas voluntárias e involuntárias. Μνήσθητι Κύριε και της εμής αναξιότητος και συγχώρησόν μοι παν πλημμέλημα εκούσιόν τε και ακούσιον. 14
16 ORAÇÃO DO INCENSO O diácono apresenta o turíbulo ao sacerdote que, abençoando o incenso, diz: Nós te oferecemos este incenso, ó Cristo nosso Deus, como um perfume de espiritual suavidade; digna-te recebê-lo no teu altar celeste e derrama sobre nós a graça do teu santíssimo Espírito. Θυμίαμά σοι προσφέρομεν, Χριστέ ο Θεός ημών, εις οσμήν ευωδίας πνευματικής, ο προσδεξάμενος εις το υπερουράνιόν σου θυσιαστήριον, αντικατάπεμψον ημίν την χάριν του παναγίου σου Πνεύματος. COBRINDO AS OFERENDAS Toma o asterisco, aproxima-o antes do turíbulo fumegante e, colocando-o em seguida sobre o Cordeiro, diz: Assim que a estrela chegou, ela parou sobre o lugar aonde estava o menino. Ελθών ο αστήρ έστη επάνω, ου ην τω παιδίον κείμενον μετά Μαρίας της μητρός αυτού. Aproxima o véu do turíbulo e, cobrindo com ele o asterisco e o disco, diz: O Senhor é Rei e se vestiu de majestade, revestiu-se de poder e de esplendor! Ο Κύριος εβασίλευσεν, ευπρέπειαν ενεδύσατο ενεδύσατο ο Κύριος δύναμιν και περιεζώσατο. Και γαρ εστερέωσε την οικουμένην, ήτις ου σαλευθήσεται. Toma um segundo véu, aproxima-o do turíbulo e, cobrindo com ele o cálice, diz: A tua majestade, ó Cristo, recobriu os céus; e a terra está repleta do teu louvor! Εκάλυψεν ουρανούς η αρετή σου, Χριστέ, και της αινέσεώς σου πλήρης η γη. Aproxima do turíbulo o grande véu e, cobrindo com ele o cálice e a patena, diz: Acolhe-nos, Senhor, ao abrigo das tuas asas, afasta de nós todo o inimigo e adversário e concede-nos que vivamos em paz. Tem piedade de nós e do teu mundo, e salva, ó Filantropo, as nossas almas! Σκέπασον ημάς εν τη σκέπη των πτερύγων σου αποδίωξον αφ' ημών πάντα εχθρών και πολέμιον είρήνευσον ημ'ων την ζωήν Κύριε, ελέησον ημάς και τον κόσμον σου και σώσον τας ψυχάς ημών, ως αγαθώς και φιλάνθρωπος και ελεήμων Θεός. O sacerdote incensa por três vezes o altar da prótese, dizendo: Bendito seja o nosso Deus, pois assim se cumpriu a sua vontade. Glória a Ti! Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ευλογητός ο Θεός ημών, ο ούτως ευδοκήσας Δόξα σοι. Πάντοτε νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. ORAÇÃO DA PROSKOMÍDIA Faz três reverências e, tomando o turíbulo, recita a Oração da Proskomídia: Ó Deus, nosso Deus, que enviaste o Pão Celeste, alimento para todos, o Senhor e Deus nosso Jesus Cristo, Salvador, Redentor e Benfeitor que nos abençoa e nos santifica; digna-te aben çoar esta oblação e aceitá-la no teu altar Ο Θεός, ο Θεός ημών, ο των ουράνιον αρτον, την τροφήν του παντός κόσμου, τον Κύριον ημών και Θεόν Ιησούν Χριστόν εξαποστείλας, σωτήρα και λυτρωτήν και ευεργέτην, ευλογούντα και αγιάζοντα ημάς Αυτός ευλόγησον την Πρόθεσιν 15
17 celeste. Lembra-te, ó Filântropo, de todos aqueles por quem é oferecida, e preserva-nos de incorrermos em condenação ao celebrarmos os teus divinos mistérios. ταύτην και πρόσδεξαι αυτήν εις το επερουράνιόν σου θυσιαστήριον. Μνημόνευσον, ως αγαθός και φιλάνθρωπος, των προσενεγκόντων και δι' ους προσήγαγον και ημάς ακατακρίτους διαφύλαξον εν τη ιερουργία των θείων σου μυστηρίων. Pois, o teu nome é santificado e glorificado, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ότι ηγίασται και δεδόξασται το πάντιμον και μεγαλοπρεπές ονομά σου, του Πατρός και του Υιού και του αγίου Πνεύματος, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. E, de acordo com o costume eslavo: Santo Deus; o Pai é minha esperança. Santo Forte; o Filho é meu refúgio. Santo Imortal; o Espírito Santo é meu amparo. Santíssima Trindade, glória a ti. Άγιος ο Θεός, Ο Πατήρ ο άναρχος άγιος ισχυρός, ο Υιός ο συνάναρχος άγιος αθάνατος, το πανάγιον Πνεύμα Τριάς αγία δόξα σοι. APÓLISSIS Glória a Ti, ó Cristo Deus, glória a ti! L.: Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Δόξα σοι ο Θεός ημών, δόξα σοι. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Kyrie, eleison! [3] Κύριε, ελέησον. [3] Ó Cristo, nosso verdadeiro Deus, que ressuscitastes dentre os mortos, (ou a invocação própria da festa senhorial do dia) pela intercessão da tua puríssima Mãe, do nosso Santo Padre João Crisóstomo, arcebispo de Constantinopla, (ou, se a Liturgia for de São Basílio: do nosso santo padre Basílio o Grande, arcebispo de Cesaréia da Capadócia) e de todos os santos, tem piedade de nós, ó Filântropo, e salva nos! [Ο Αναστάς εκ νεκρών] Χριστός ο αληθινός Θεός ημών, ταις πρεσβείαις της παναχράντου και παναμώμου αγίας αυτού μητρός, των αγίων, ενδόξων και πανευφήμων Αποστόλων, του εν αγίοις πατρός ημών Ιωάννου Αρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως του Χρυσοστόμου, [η Βασιλείου Αρχιεπισκόπου Καισαρίας, ουρανοφάντορος τού Μεγάλου], [του Ναού], [του αγίου της ημέρας] ου και την Θείαν Λειτουργίαν επιτελέσουμεν και πάντων των Αγίων, ελεήσαι και σώσαι ημάς, ως αγαθός και φιλάνθρωπος και ελεήμων Θεός. 16
18 PREPARAÇÃO PARA A DIVINA LITURGIA Bendito seja o nosso Deus, em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ευλογητός ο Θεός ημών, πάντοτε, νυν, και αεί, και εις τούς αιώνας των αιώνων. L.: Amém. Αμήν. Glória a ti, ó nosso Deus, glória a ti! Δόξα Σοι ο Θεός ημών, δόξα Σοι. L.: Rei celestial, Consolador, Espírito da verdade, presente em toda parte e ocupando todo lugar, tesouro dos bens e doador da vida, vem e habita em nós, purifica-nos de toda a mancha, e salva, ó Bondoso, as nossas almas! Santo Deus, Santo forte, Santo imortal, tem piedade de nós. [3] Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Santíssima Trindade, tem piedade de nós; Senhor, concede-nos a remissão de nossos pecados; Mestre Soberano, perdoa as nossas ofensas; ó Santo, volta teu olhar para nós e cura nossas doenças, pelo teu santo nome. Βασιλεύ ουράνιε, Παράκλητε, το Πνεύμα της αληθείας, ο πανταχού παρών και τα πάντα πληρών, ο θησαυρός των αγαθών και ζωής χορηγός, ελθέ και σκήνωσον εν ημίν, και καθάρισον ημάς από πάσης κηλίδος και σώσον, Αγαθέ, τας ψυχάς ημών. Άγιος ο Θεός, Άγιος ισχυρός, Άγιος Αθάνατος, ελέησον ημάς. [3] Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Παναγία Τριάς, ελέησον ημάς. Κύριε, ιλάσθητι ταις αμαρτίαις ημών. Δέσποτα, συγχώρησον τας ανομίας ημίν. Άγιε, επίσκεψαι και ίασαι τας ασθενείας ημών, ένεκεν του ονόματος σου. Kyrie, eleison! [3] Κύριε, ελέησον. [3] Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha a nós o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu. Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομα σου, ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημα σου, ως εν ουρανώ, και επί της γης. Τον άρτον ημών τον επιούσιον δός ημίν σήμερον, και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών, και μη εισενέγκης 17
19 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje; perdoanos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Porque teu é o reino, o poder e a glória, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. Ότι σου εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα, του Πατρός, και του Υιού, και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. L.: Amém. Αμήν. Kyrie, eleison. [12] Κύριε, ελέησον. [12] Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Vinde, adoremos e prostremo-nos ante o Rei nosso Deus. Vinde, adoremos e prostremo-nos ante o Cristo-Rei nosso Deus. Vinde, adoremos e prostremo-nos ante o Cristo, nosso Rei e nosso Deus Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν τω βασιλεί ημών Θεώ. Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν Χριστώ τω βασιλεί ημών Θεώ. Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν αυτώ Χριστώ τω βασιλεί και Θεώ ημών. A GRANDE DOXOLOGIA Glória a ti, que nos dás à luz! Δόξα σοι τω δείξαντι τω φως. C.: Glória a Deus no mais alto dos céus! Paz sobre a terra! Benevolência aos homens! Nós te louvamos, te bendizemos, te adoramos, te glorificamos; te damos graças por tua imensa glória. Δόξα εν υψίστοις θεώ, και επί γης ειρήνη, εν ανθρώποις ευδοκία. Υμνούμεν σε, ευλογούμεν σε, προσκυνούμεν σε, δοξολογούμεν σε, ευχαριστούμεν σοι δια την μεγάλην σου δόξαν. Senhor Deus, Rei celestial, Pai Onipotente. Κύριε βασιλεύ, επουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ Senhor, Filho Unigênito, Jesus Cristo e Espírito Santo! Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai, tu, que tiras o pecado do mundo, tem piedade de nós! [Tu que tiras o pecado do mundo]. Acolhe a nossa súplica, tu, que estás à direita do Pai, e tem piedade de nós! Só tu és Santo, só tu és Senhor, só tu, o Altíssimo, Jesus Cristo, na glória de Deus Pai Amém A cada dia te bendigo louvando o teu nome, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Κύριε Υιέ μονογενές, Ιησού Χριστέ, και άγιον Πνεύμα. Κύριε ο Θεός, ο αμνός του Θεού, ο Υιός του Πατρός, ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου, ελέησον ήμας, ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου. Πρόσδεξαι την δέησιν ημών, ο καθήμενος εν δεξιά του Πατρός, και ελέησον ημάς. Ότι συ ει μόνος άγιος, συ ει μόνος Κύριος, Ιησούς Χριστός, εις δόξαν Θεού Πατρός. Αμήν. Καθ' εκάστην ημέραν ευλογήσω σε, και αινέσω το όνομα σου εις τον αιώνα και εις τον αιώνα του αιώνος. 18
20 Ajuda-nos, Senhor, a permanecer sem pecado neste dia. Tu és bendito ó Senhor, Deus dos nossos pais, e que teu nome seja louvado e glorificado pelos séculos. Amém Derrama sobre nós, ó Senhor, a tua misericórdia, porque tu és a nossa esperança. Tu és bendito, ó Senhor, ensina-me teus mandamentos. Tu és bendito, ó Mestre, ensina-me teus mandamentos. Tu és bendito, ó Santo, ensina-me teus mandamentos. Tu és o nosso eterno refúgio, ó Senhor, de geração em geração. Eu disse: Senhor, tem piedade de mim, cura a minha alma porque pequei perante ti! Em ti, Senhor, eu me refugio; ensina-me a fazer a tua vontade, pois tu és meu Deus. Porque em ti está a fonte da vida; na tua luz vemos a luz Estende a tua misericórdia, sobre todos os que te confessam. Santo Deus, Santo forte, Santo imortal, tem piedade de nós. [3] Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Καταξίωσαν, Κύριε, εν τη ήμερα ταύτη αναμαρτήτους φυλαχθήναι ημάς. Ευλογητός ει, Κύριε, ο Θεός των πατέρων ημών, και αινετόν και δεδοξασμένον το όνομά σου εις τους αιώνας. Αμήν. Γένοιτο, Κύριε, το έλεος σου εφ' ημάς, καθάπερ ηλπίσαμεν επί σε. Ευλογητός ει, Κύριε, δίδαξόν με τα δικαιώματά σου. Ευλογητός ει, Δέσποτα, συνέτισόν με τα δικαιώματά σου. Ευλογητός ει, Άγιε, φώτισόν με τοις δικαιώμασί σου. Κύριε, καταφυγή εγενήθης ημίν εν γενεά και γενεά. Εγώ είπα Κύριε, ελέησόν με ίασαι την ψυχήν μου, ότι ήμαρτόν σοι. Κύριε, προς σε κατέφυγαν, δίδαξόν με του ποιείν το θέλημα σου, ότι συ ει ο Θεός μου. Ότι παρά σοι πηγή ζωής, εν τω φωτί σου οψόμεθα φως. Παράτειναν το έλεός σου τοις γινώσκουσί σε. Άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος, ελέησον ημάς. [3] Δόξα Πατρί, και Υιώ, και Αγίω Πνεύματι. Και νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Aos domingos, canta-se o Tropário da Ressurreição. C.: Hoje a salvação veio ao mundo, cantemos àquele que ressuscitou do túmulo! Ele é a essência da nossa vida; pois morrendo, destruiu a morte, e deu-nos a vitória e a sua grande misericórdia. Σήμερον σωτηρία τω κόσμω γέγονεν άσωμεν τω αναστάντι εκ τάφου και αρχηγώ της ζωής ημών καθελών γαρ τω θανάτω τον θάνατον το νίκος έδωκεν ημίν και το μέγα έλεος. 19
21 Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ A DIVINA LITURGIA DE NOSSO SANTO PADRE JOÃO CRISÓSTOMO
22 II Parte A LITURGIA DOS CATECÚMENOS (Sinaxe Eucológica e Didática) PRELÚDIO INCENSAÇÃO O sacerdote incensa o altar, nos quatro lados, rezando em voz baixa: Ó Cristo, estavas de corpo no sepulcro e com a alma nos infernos, e, como Deus, no paraíso com o ladrão, e no trono, com o Pai e o Espírito Santo, ocupando todo lugar, tu que és onipresente. Εν τάφω σωματικώς, εν Άδου δε μετά ψυχής ως Θεός, εν Παραδείσω δε μετά ληστού και εν θρόνω υπήρχες Χριστέ, μετά Πατρός και Πνεύματος, πάντα πληρών ο απερίγραπτος. Glória ao Pai... Δόξα Πατρί... (Como Doador de vida, tu te manifestaste ainda mais belo real resplandecente, ó Cristo, verdadeiramente a tua tumba é a fonte da nossa ressurreição). Ως ζωηφόρος, ως Παραδείσου ωραιότερος όντως και παστάδος πάσης βασιλικής αναδέδεικται λαμπρότερος, Χριστέ, ο τάφος σου, η πηγή της ημών αναστάσεως. Agora e sempre... Και νυν... (O Altíssimo santificou o divino corpo, regozijai-vos, porque a vossa alegria, Mãe de Deus, tu que és bendita entre as mulheres, a nossa Rainha). Το του Υψίστου ηγιασμένον θείον σκήνωμα, χαίρε δια σου γαρ δέδοται η χαρά, Θεοτόκε, τοις κραυγάζουσιν Ευλογημένη συ εν γυναιξί υπάρχεις πανάμωμε Δέσποινα. SALMO 50 Prossegue incensando os ícones, a igreja, os fiéis e novamente o altar. Durante a incensação recita orações penitenciais e o Sl 50 (51). ORAÇÕES DIANTE DO ALTAR Depois, de braços abertos diante do altar, pede a assistência do Espírito Santo: rezando em voz baixa: Rei celestial, Consolador, Espírito da verdade, presente em toda parte e ocupando todo lugar, tesouro dos bens e doador da vida, vem e habita em nós, purifica-nos de toda a mancha e salva, ó Bondoso, as nossas almas! Βασιλεύ ουράνιε, Παράκλητε, το Πνεύμα της αληθείας, ο πανταχού παρών και τα πάντα πληρών, ο θησαυρός των αγαθών και ζωής χορηγός, ελθέ και σκήνωσον εν ημίν, και καθάρισον ημάς από πάσης κηλίδος και σώσον, Αγαθέ, τας ψυχάς ημών. E, fazendo três reverências diante do altar, diz a cada vez: Glória a Deus no mais alto dos céus, paz sobre a terra e benevolência aos homens! [3] Abre, Senhor, os meus lábios e a minha boca proclamará o teu louvor. [2] Δόξα εν υψίστοις Θεώ, και επί γης ειρήνη, εν ανθρώποις ευδοκία. [3] Κύριε τα χείλη μου ανοίξεις, και το στόμα μου αναγγελεί την αινεσίν σου. [2] 21
23 Em seguida, beija o Evangeliário e o altar e, traçando verticalmente com ele o sinal da cruz sobre o Antimíssion, canta em alta voz: BENDITO SEJA O REINO DO PAI E DO FILHO E DO ESPÍRITO SANTO EM TODO TEMPO, AGORA E SEMPRE E PELOS SÉCULOS DOS SÉ- CULOS. ΕΥΛΟΓΗΜΈΝΗ Η ΒΑΣΙΛΕΊΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΌΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΥΙΟΎ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΓΊΟΥ ΠΝΕΎΜΑΤΟΣ, ΝΥΝ ΚΑΙ ΑΕΊ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΏΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΏΝΩΝ. C.: Amém. Αμήν. GRANDE SÚPLICA DA PAZ S. Em paz, oremos ao Senhor! Εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C. Kyrie, eleison! [E, assim, a cada súplica]. Κύριε ελέησον [και μετά από κάθε αίτηση]. S. Pela paz que é dom do alto e pela salvação de nossas almas, oremos ao Senhor. Υπέρ της άνωθεν ειρήνης, και της σωτηρίας των ψυχών ημών, του Κυρίου δεηθώμεν. Pela paz do mundo inteiro, pela estabilidade da santa Igreja de Deus e pela união de todos, oremos ao Senhor. Por este santo templo e por todos os que a ele vem com fé, devoção e temor a Deus, oremos ao Senhor. Υπέρ της ειρήνης του σύμπαντος κόσμου, ευσταθείας των αγίων του Θεού Εκκλησιών, και της των πάντων ενώσεως, του Κυρίου δεηθώμεν. Υπέρ του αγίου οίκου τούτου, και των μετά πίστεως, ευλαβείας, και φόβου Θεού εισιόντων εν αυτώ, του Κυρίου δεηθώμεν. Pelo nosso pai Arcebispo N...., [ou bispo] pela venerável ordem dos presbíteros e diáconos em Cristo, e por todo o clero e o povo, oremos ao Senhor. Υπέρ του Αρχιεπισκόπου ημών [δεινός], του τιμίου πρεσβυτερίου, της εν Χριστώ διακονίας, παντός του Κλήρου και του Λαού, του Κυρίου δεηθώμεν. Pelo nosso país [N....] amado e protegido por Deus, por esta cidade, por todas as cidades e vilas e pelos fiéis que nelas habitam, oremos ao Senhor. Por um clima favorável, pela abundância dos frutos da terra e por tempos de paz, oremos ao Senhor. Pela segurança de todos aqueles que viajam por terra, ar e mar, pelos doentes, aflitos e prisioneiros, e pela salvação de todos, oremos ao Senhor. Para que sejamos livres de toda aflição, ira, perigo e adversidade, oremos ao Senhor. Ὑπὲρ τῆς πόλεως [ἢ τῆς ἁγίας Μονῆς, ἢ τῆς χώρας, ἢ τῆς νήσου] ταύτης, πάσης πόλεως χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Υπέρ ευκρασίας αέρων, ευφορίας των καρπών της γης και καιρών ειρηνικών, του. Κυρίου δεηθώμεν. Υπέρ πλεόντων, οδοιπορούντων, αεροπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αιχμαλώτων και της σωτηρίας αυτών, του Κυρίου δεηθώμεν. Υπέρ του ρυσθήναι ημάς από πάσης θλίψεως, οργής, κινδύνου και ανάγκης, του Κυρίου δεηθώμεν. 22
24 Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. ORAÇÃO DA PRIMEIRA ANTÍFONA O sacerdote reza silenciosamente a oração que segue, elevando a voz na doxologia conclusiva: Senhor, nosso Deus, teu poder é incomparável e a tua glória, incompreensível; tua bondade é infinita e inefável é a tua filantropia. Mestre, na tua benevolência, volve o teu olhar sobre nós e sobre esta santa igreja, e concede-nos, a nós e aos que rezam conosco, os dons infinitos de tua misericórdia. Porque a ti pertence toda a glória, honra e adoração, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Κύριε ο Θεός ημών, Ου το κράτος ανείκαστον και η δόξα ακατάληπτος, Ου το έλεος αμέτρητον και η φιλανθρωπία άφατος, Αυτός Δέσποτα, κατά την ευσπλαγχνίαν σου, επίβλεψον εφ' ημάς και επί τον άγιον οίκον τούτον και ποίησον μεθ' ημών, και των συνευχομένων ημίν, πλούσια τα ελέη σου και τους οικτιρμούς σου. Ότι πρέπει σοι, πάσα δόξα, τιμή και προσκύνησις, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. A PRIMEIRA ANTÍFONA (OU TIPIKÁ) O coro canta, segundo as rubricas, a primeira antífona ou os tipiká. O diácono, fazendo uma reverência, coloca-se diante do ícone da Mãe de Deus, olhando para o ícone de Cristo e sustentando a estola com três dedos da mão direita. A antífona, ou «salmo antifonado», é variável conforme o próprio do tempo ou o menológion. Aos domingos e em algumas festas é substituída pelo salmo 102. Transcrevemos aqui os versículos mais cantados. No final deste livro encontram-se as antífonas para os dias da semana. L.: C.: L.: Bendize, ó minha alma, ao Senhor e todo o meu ser bendiga o seu santo nome. Pelas intercessões da Mãe de Deus, ó Salvador, salva-nos! Bendize, ó minha alma, ao Senhor e não esqueças nenhum de seus benefícios! Ευλόγει η ψυχή μου, τον Κύριον, και πάντα τα εντός μου το όνομα το άγιον αυτού. Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου, Σώτερ σώσον ημάς. Ευλόγει, η ψυχή μου, τον Κύριον, και μη επιλανθάνου πάσας τας ανταποδόσεις αυτού. 23
25 C.: Pelas intercessões da Mãe de Deus... Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου... L.: O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus e sua realeza tudo domina! Κύριος εν τω ουρανώ ητοίμασε τον θρόνον αυτού, και η Βασιλεία αυτού πάντων δεσπόζει. C.: Pelas intercessões da Mãe de Deus... Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου... A PRIMEIRA PEQUENA SÚPLICA Ainda e sempre em paz, oremos ao Senhor. Έτι και έτι εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. ORAÇÃO DA SEGUNDA ANTÍFONA O sacerdote reza silenciosamente a oração que segue, elevando a voz na doxologia conclusiva: Senhor, nosso Deus, salva teu povo e abençoa tua herança! Guarda em paz a plenitude da tua Igreja; santifica os que amam o esplendor da tua morada; exalta-os, com o teu divino poder, e não nos abandones, ó Deus, a nós que em ti depositamos a nossa esperança. Porque teu é o poder, reino, a força e a glória, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Κύριε, ο Θεός ημών, σώσον τον λαόν σου και ευλόγησον την κληρονομίαν σου, το πλήρωμα της εκκλησίας σου φύλαξον, αγίασον τους αγαπώντας την ευπρέπειαν του οίκου σου. Συ αυτούς αντιδόξασον τη θεϊκή σου δυνάμει και μη εγκατηλίπης ημάς τους ελπίζοντας επί σε. Ότι σον το κράτος και σου εστίν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα, του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. A SEGUNDA ANTÍFONA (OU TIPIKÁ) O coro, conforme a ordem, canta a Segunda Antífona ou os Tipiká e o hino «Ó Unigênito». 24
26 L.: Louva, ó minha alma, o Senhor! Louvarei o Senhor enquanto eu viver, cantarei louvores a meu Deus enquanto eu existir. Αίνει, η ψυχή μου, τον Κύριον, αινέσω Κύριον εν τη ζωή μου, ψαλώ τω Θεώ μου έως υπάρχω. Aos Domingos: Εν Κυριακυ: C.: Salva-nos ó Filho de Deus, que ressuscitaste dentre os mortos, a nós que a ti cantamos, aleluia! Σώσον ημάς, Υιέ Θεού, ο αναστάς εκ νεκρών, ψάλλοντάς σοι. Αλληλούια. Nos outros dias da semana: Εν καθημερινη: L.: Salva-nos ó Filho de Deus, que és admirável nos teus Santos, a nós, que a ti cantamos: Aleluia! Bem-aventurado o que tem por protetor o Deus de Jacó, que põe sua esperança no Senhor, seu Deus. Σώσον ημάς, Υιέ Θεού, ο εν αγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι. Αλληλούια. Μακάριος, ου ο Θεός Ιακώβ βοηθός αυτού, η ελπίς αυτού επί Κύριον τον Θεόν αυτού. C.: Salva-nos ó Filho de Deus... Σώσον ημάς, Υιέ Θεού... L.: O Senhor reinará eternamente; ele é teu Deus, ó Sião, de geração em geração! Βασιλεύσει Κύριος εις τον αιώνα, ο Θεός σου, Σιών, εις γενεάν και γενεάν. C.: Salva-nos ó Filho de Deus... Σώσον ημάς, Υιέ Θεού... Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ó Filho unigênito e Verbo de Deus que, sendo imortal, para a nossa salvação, sem deixares de ser Deus, te fizeste homem, nascendo da sempre Virgem Maria; e foste crucificado, ó Cristo nosso Deus; e pela morte venceste a morte. Pois, tu és um na Santíssima Trindade, glorificado com o Pai e o Espírito Santo. Salva-nos! Δόξα Πατρί, και Υιώ, και Αγίω Πνεύματι, Και νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Ο Μονογενής Υιός και Λόγος του Θεού, αθάνατος υπάρχων και καταδεξάμενος δια την ημετέραν σωτηρίαν σαρκοθήναι εκ της αγίας Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, ατρέπτως ενανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστέ ο Θεός, θανάτω θάνατον πατήσας, εις ων της Αγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τω Πατρί και τω Αγίω Πνεύματι, σώσον ημάς. A SEGUNDA PEQUENA SÚPLICA Ainda e sempre em paz, oremos ao Senhor. Έτι και έτι εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, 25
27 os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. C.: A ti, Senhor! εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. Σοι Κύριε. ORAÇÃO DA TERCEIRA ANTÍFONA O sacerdote reza silenciosamente a oração que segue, elevando a voz na doxologia conclusiva: Ó Senhor, nosso Deus, que nos deste a graça de unir as nossas vozes para te dirigirmos em comum estas orações, e que prometeste atender às súplicas de dois ou três reunidos em teu nome, atende as preces de teus servos, segundo as suas necessidades, e concede-nos, neste mundo o conhecimento da tua verdade, e no futuro a vida eterna. Porque tu és um Deus bom e filantropo, e nós te glorificamos, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ο τάς κοινάς ταύτας και συμφώνους ημίν χαρισάμενος προσευχάς, ο και δυσί και τρισί συμφωνούσιν επί τω ονόματί σου τας αιτήσεις παρέχειν επαγγειλάμενος. Αυτός και νυν των δούλων σου τα αιτήματα προς το συμφέρον πλήρωσον, χορηγών ημίν εν τω παρόντι αιώνι την επίγνωσιν της σης αληθείας και εν τω μέλλοντι ζωήν αιώνιον χαριζόμενος. Ότι αγαθός και φιλάνθρωπος Θεός υπάρχεις και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. TERCEIRA ANTÍFONA OU «BEM-AVENTURANÇAS» O coro canta, segundo a ordem litúrgica, a terceira antífona: C.: No teu reino, lembra-te de nós, Senhor! Εν τη βασιλεία σου μνήσθητι ημών Κύριε, όταν έλθης εν τη βασιλεία σου. Bem-aventurados os pobres em espírito, porque deles é o reino dos céus. Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados. Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra. Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados. Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia. Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus. Bem-aventurados os obreiros da paz, porque serão chamados filhos de Deus. Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. Μακάριοι οι πτωχοί τω πνεύματι, ότι αυτών εστιν η βασιλεία των ουρανών. Μακάριοι οι πενθούντες, ότι αυτοί παρακληθήσονται. Μακάριοι οι πραείς, ότι αυτοί κληρονομήσουσι την γην. Μακάριοι οι πεινώντες και διψώντες την δικαιοσύνην, ότι αυτοί χορτασθήσονται. Μακάριοι οι ελεήμονες, ότι αυτοί λεηθήσονται. Μακάριοι οι καθαροί τη καρδία, ότι αυτοί τον Θεόν όψονται. Μακάριοι οι ειρηνοποιοί, ότι αυτοί υιοί Θεού κληθήσονται. Μακάριοι οι δεδιωγμένοι ένεκεν δικαιοσύνης, ότι αυτών εστιν η βασιλεία των ουρανών. 26
28 Bem-aventurados sereis vós, quando vos insultarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo gênero de calúnia contra vós por minha causa. Exultai e alegrai-vos, porque será grande a vossa recompensa no reino dos céus. Μακάριοί εστε, όταν ονειδίσωσιν υμάς, και διώξωσι, και είπωσι παν πονηρόν ρήμα καθ υμών, ψευδόμενοι ένεκεν εμού. Χαίρετε και αγαλλιάσθε, ότι ο μισθός υμών, πολύς εν τοις ουρανοίς. A PEQUENA ENTRADA PROCISSÃO COM O EVANGELIÁRIO Enquanto o coro canta a terceira antífona ou as «Bem-Aventuranças», os celebrantes fazem três reverências diante do altar e são abertas as portas santas. O sacerdote que preside toma o evangeliário e, depois de dar a volta no altar partindo da direita e precedidos de círios acesos, sai pela porta norte para realizar a pequena entrada. Detem-se diante das Portas Santas, inclina a cabeça e abençoa a entrada: ORAÇÃO DE ENTRADA Oremos ao Senhor. Του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Soberano Senhor e Deus nosso, que estabeleceste nos céus as ordens e exércitos de anjos e arcanjos para a liturgia da tua glória, concede que juntamente com a nossa entrada, se realize também a dos teus santos anjos, e que conosco concelebrem e glorifiquem a tua bondade. Porque a ti pertence toda a glória, honra e adoração, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Δέσποτα Κύριε, ο Θεός ημών, ο καταστήσας εν ουρανοίς τάγματα και στρατιάς Αγγέλων και Αρχαγγέλων, εις λειτουργίαν της σης δόξης, ποίησον συν τη εισόδω ημών είσοδον αγίων Αγγέλων γενέσθαι, συλλειτουργούντων ημίν, και συνδοξολογούντων την σην αγαθότητα. Ότι πρέπει σοι πάσα δόξα, τιμή και προσκύνησις, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τούς αιώνας των αιώνων. Αμήν. Em seguida, o sacerdote abençoa a entrada, dizendo silenciosamente: Bendita seja a entrada dos teus santos, em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ευλογημένη η είσοδος των Αγίων σου, πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Terminado o canto da Terceira Antífona, ou Bem-aventuranças, o sacerdote ergue o Evangeliário, faz com ele um sinal da cruz, dizendo. Sabedoria! Elevemo-nos! Σοφία. Ορθοί. CANTO DE ENTRADA (ISODIKON) Em determinadas solenidades, o Canto de Entrada é próprio. Canta-se o versículo da entrada, que varia segundo os dias e as festas. Em alguns lugares, o sacerdote e o diácono, inclinando-se, cantam o versículo, e o coro repete a segunda parte. Aos Domingos: C.: Vinde, adoremos e prostremo-nos ante o Cristo! Salva-nos, ó Filho de Deus, que ressuscitaste dentre os mortos, a nós que a ti cantamos: aleluia! Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν Χριστώ. Σώσον ημάς, Υιέ Θεού, ο αναστάς εκ νεκρών, ψάλλοντάς σοι Αλληλούϊα. 27
29 Nos outros dias da semana: Salva-nos ó Filho de Deus, que és admirável nos teus santos, a nós, que a ti cantamos: aleluia! Σώσον ημάς, Υιέ Θεού, ο εν αγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι Αλληλούϊα. OS TROPÁRIOS O coro canta os tropários indicados no «Próprio», o do santo titular da igreja ou monastério e, por fim, o kondakion. Nos dias comuns, termina com o kondakion da Theotokos. APOLITÍKION DE SÃO JOÃO, O TEÓLOGO Apóstolo predileto do Cristo Deus, apressa-te em ajudar teu povo indefeso. Aquele que te concedeu reclinar a cabeça em seu peito, te acolha aos seus pés a interceder por nós. Ó Teólogo, suplica-lhe, que dissipe a nuvem persistente do paganismo, e conceda-nos a paz, e a sua grande misericórdia! Ἦχος β. Ἀπόστολε Χριστῷ τῷ Θεῷ ἠγαπηπημένε, ἐπιτάχυνον, ῥῦσαι λαὸν ἀναπολόγητον, δέχεταί σε προσπίπτοντα, ὁ ἐπιπεσόντα τῷ στήθει καταδεξάμενος ὃν ἱκέτευε, Θεολόγε, καὶ ἐπίμονον νέφος ἐθνῶν διασκεδάσαι, αἰτούμενος ἡμῖν εἰρήνην, καὶ τὸ μέγα ἔλεος. APOLITÍKION DE SANTA CATARINA DE ALEXANDRIA Cantamos à ilustre esposa de Cristo, Santa Catarina, protetora do Sinai, aquela que por nós é abrigo e socorro, com efeito, pela espada do Espírito, fez calar brilhantemente os sofismas dos ímpios, e agora, mártir coroada, implora por nós a graça da salvação. Την πανεύφημον νύμφην Χριστού υμνήσωμεν, Αικατερίναν την θείαν και πολιούχον Σινά, την βοήθειαν ημών και αντίληψιν ότι εφήμωσε λαμπρώς τους κομψούς των ασεβών του Πνεύματος τη μαχαίρα, και νυν ως μάρτυς στεφθείσα, αιτείται πάσι το μέγα έλεος. KONDAKION DA THEOTOKOS Ó admirável e protetora dos cristãos e nossa medianeira do Criador, não desprezes as súplicas de nenhum de nós pecadores, mas, apressate em auxiliar-nos como Mãe bondosa que és, pois te invocamos com fé: roga por nós, junto de Deus, tu que defendes sempre aqueles que te veneram. Ήχος β. Προστασία των Χριστιανών ακαταίσχυντε, μεσιτεία προς τον Ποιητήν αμετάθετε, μη παρίδης αμαρτωλών δεήσεων φωνάς. Αλλά πρόφθασον ως αγαθή, εις την βοήθειαν ημών, των πιστώς κραυγαζόντων σοι. Τάχυνον εις πρεσβείαν, και σπεύσον εις ικεσίαν, η προστατεύουσα αεί, Θεοτόκε των τιμώντων σε. Aos sábados o Kondakion final é o da «Festa de Todos os Santos». KONDAKION DE TODOS OS SANTOS C.: Senhor, autor da Criação, o universo te oferece os mártires revestidos de Deus, como primícias da natureza. Por suas orações, e em consideração à Mãe de Deus, guarda a tua Igreja sempre em paz, ó Misericordioso! 28
30 LITURGIA DA PALAVRA E, enquanto o coro segue cantando os hinos do dia, o sacerdote recita, em voz baixa: ORAÇÃO DO HINO TRISÁGIO Deus Santo, que habitas entre os santos, tu que és exaltado pelos serafins num hino três vezes santo, que és glorificado pelos querubins e adorado por todos os poderes celestiais; tu, que tudo fizeste passar do nada à existência, criando o ser humano à tua imagem e semelhança, adornando-o com todos os teus dons; tu, que dás sabedoria e inteligência a quem pede, e não desprezas o pecador, mas estabeleceste a penitência como via de salvação; tu, que nos concedeste, a nós teus humildes e indignos servos, a graça de estarmos nesta hora diante do teu santo e glorioso altar, e prestarmos a honra e a adoração que te são devidas: recebe, Soberano, de nossos lábios pecadores, o hino triságio, e visita-nos com a tua bondade; perdoa as nossas faltas, voluntárias e involuntárias; santifica nossas almas e nossos corpos, e concede-nos a graça de servir-te santamente todos os dias de nossas vidas. Pelas intercessões da Santa Mãe de Deus e de todos os santos em quem, desde sempre, puseste a tua divina complacência. Ο Θεός ο Άγιος, ο εν αγίοις αναπαυόμενος, ο τρισαγίω φωνή υπό των Σεραφείμ ανυμνούμενος και υπό των Χερουβείμ δοξολογούμενος, και υπό πάσης επουρανίου δυνάμεως προσκυνούμενος ο εκ του μη όντος εις το είναι παραγαγών τα σύμπαντα ο κτίσας τον άνθρωπον κατ εικόνα σην και ομοίωσιν και παντί σου χαρίσματι κατακοσμήσας, ο διδούς αιτούντι σοφίαν και σύνεσιν, και μη παρορών αμαρτάνοντα, αλλά θέμενος επί σωτηρία μετάνοιαν, ο καταξιώσας ημάς, τους ταπεινούς και αναξίους δούλους σου, και εν τη ώρα ταύτη στήναι κατενώπιον της δόξης του αγίου σου θυσιαστηρίου, και την οφειλομένην σοι προσκύνησιν και δοξολογίαν προσάγειν, Αυτός, Δέσποτα, πρόσδεξαι και εκ στόματος ημών των αμαρτωλών τον Τρισάγιον ύμνον και επίσκεψαι ημάς εν τη χρηστότητί σου. Συγχώρησον ημίν παν πλημμέλημα, εκούσιόν τε και ακούσιον, αγίασον ημών τας ψυχάς και τα σώματα και δος ημίν εν οσιότητι λατρεύειν σοι πάσας τας ημέρας της ζωής ημών, πρεσβείαις της αγίας Θεοτόκου, και πάντων των Αγίων, τον απ' αιώνός σοι ευαρεστησάντων. L.: Oremos ao Senhor! Του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. O sacerdote abençoa, traçando o sinal da cruz sobre o evangeliário e dizendo em voz alta: Porque, tu és Santo, ó Deus, e nós te glorificamos, Pai e Filho e Espírito Santo... Ότι άγιος ει ο Θεός ημών και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί, E, voltando-se para o povo: Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Και εις τούς αιώνας των αιώνων. 29
31 C.: Amém. Αμήν. HINO TRISÁGIO O sacerdote, fazendo três reverências diante do altar, recita o hino do triságio. O coro, por sua vez, o canta: C. Santo Deus, Santo forte, Santo imortal, tem piedade de nós! [3] Άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος, ελέησον ημάς. [3] Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, Και νυν και αεί και εις τούς αιώνας των αιώνων. Αμήν Santo imortal, tem piedade de nós. Άγιος αθάνατος, ελέησον ημάς. Dinamis! Δύναμις C.: Santo Deus, Santo forte, Santo imortal, tem piedade de nós! Άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος, ελέησον ημάς. Nas festas do Natal e da Teofania, no Sábado da Ressurreição de Lázaro, no Domingo de Ramos, no Sábado Santo, na semana da Ressurreição do Senhor (Semana Florida) e no dia de Pentecostes, em vez do triságio, canta-se: C.: Vós que fostes batizados em Cristo, de Cristo vos revestistes. Aleluia! [3]. Όσοι εις Χριστόν εβαπτίσθητε, Χριστόν ενεδύσασθε! Αλληλούϊα! [3]. Na festa da Exaltação da Santa Cruz, no dia da conclusão desta festa e no 3º domingo da Grande Quaresma, o triságio é substi-tuído pelo hino seguinte: C.: Diante da tua Cruz, ó Mestre, nos prostramos e glorificamos a tua santa Ressurreição [3]. Τον Σταυρόν σου προσκυνούμεν, Δέσποτα, και την αγίαν σου ανάστασιν δοξάζομεν [3]. BÊNÇÃO DA CÁTEDRA Antes do final do hino Triságio, o sacerdote, depois de beijar o altar, dirige-se à cátedra, situada atrás do altar e, Bendito o que vem em nome do Senhor. Tu és bendito no glorioso trono do teu reino, tu que estás sentado acima dos querubins, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου. Ευλογημένος ει, ο επί θρόνου δόξης της βασιλείας σου, ο καθήμενος επί των Χερουβίμ, πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. LEITURAS Terminado o canto do triságio, o sacerdote diz: Estejamos atentos! Πρόσχωμεν. O leitor, depois de ter feito uma metânia diante do superior e lhe beijar as mãos, coloca-se no meio do coro e faz uma nova metânia diante das portas santas. Em seguida, canta, alternando com o coro, os versículos do prokímenon tomado do próprio da festa ou do comum da semana. PROKIMENON (RESPONSÓRIO ANTES DA EPÍSTOLA) 30
32 Terminando o canto do Prokímenon, o sacerdote diz: S. Sabedoria! Σοφία. EPÍSTOLA O leitor anuncia o título da leitura: L.: Leitura da epístola [N....]. Προς [...] Επιστολής [δεινός] το Ανάγνωσμα. Estejamos atentos! Πρόσχωμεν. O leitor lê a Epístola e, ao final, sacerdote o abençoa, dizendo: A paz seja contigo! Ειρήνη σοι. L.: E com o teu espírito! Και το πνευματί σου O leitor faz uma metânia e beija a mão do sacerdote. ALELUIA (ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO) O leitor, alternando com o coro, salmodia os versículos aleluiáticos tomados do Próprio da Festa ou do Tempo. O sacerdote, faz a pequena incensação. C.: Aleluia, aleluia, aleluia! Αλληλούϊα. Αλληλούϊα. Αλληλούϊα. A ORAÇÃO ANTES DO EVANGELHO Durante o «Aleluia», o sacerdote reza diante do altar e em voz baixa: Ó Senhor, Deus de amor e bondade, faz brilhar em nos-sos corações a luz incorruptível do teu conhecimento. Abre os olhos da nossa inteligência para que possamos compreender a mensagem do teu santo evangelho. Inspira, também, o temor aos teus mandamentos, a fim de que, reprimindo os desejos da carne, vivamos segundo o espírito, orientando todos os nossos atos de acordo com a tua vontade. Porque, tu és a luz de nossas almas e de nossos corpos, ó Cristo nosso Deus, nós te glorificamos, assim como ao teu eterno Pai e ao teu santíssimo, bom e vivificante Espírito, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Έλλαμψον εν ταις καρδίαις ημών, φιλάνθρωπε Δέσποτα, το της σης θεογνωσίας ακήρατον φως, και τους της διανοίας ημών οφθαλμούς διάνοιξον εις την των ευαγγελικών σου κηρυγμάτων κατανόησιν. Ένθες ημίν και τον των μακαρίων σου εντολών φόβον, ίνα τας σαρκικάς επιθυμίας πάσας καταπατήσαντες, πνευματικήν πολιτείαν μετέλθωμεν, πάντα τα προς ευαρέστησιν την σην και φρονούντες και πράττοντες. Συ γαρ ει ο φωτισμός των ψυχών και των σωμάτων ημών, Χριστέ ο Θεός, και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, συν τω ανάρχω σου Πατρί και τω παναγίω και αγαθώ και ζωοποιώ σου Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. O EVANGELHO O sacerdote, posicionado no centro da porta santa, diz: Sabedoria! Levantemo-nos para escutar o santo Evangelho. A paz seja convosco! Σοφία. Ορθοί. Ακούσωμεν του αγίου Ευαγγελίου. Ειρήνη πάσι. 31
33 C.: E com o teu espírito! Και τω πνεύματι σου. Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo, segundo S. N.... Εκ του κατά [του διένος] αγίου Ευαγγελίου το ανάγνωσμα. L.: Estejamos atentos! Πρόσχωμεν. C.: Glória a ti, Senhor, glória a ti! Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. O sacerdote proclama o Evangelho do dia e, ao final, beija-o, traça com ele um sinal da cruz sobre o povo e o recoloca de pé sobre o altar. Entretanto, o coro canta: C.: Glória a ti, Senhor, glória a ti! Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. HOMILIA Onde for de costume, a homilia poderá ser feita no final da Liturgia. Havendo homilia, a assembleia pode dizer, ao concluir: «Amém» ou também, «glória a ti, Senhor, glória a ti». A GRANDE ENTRADA Terceira parte A LITURGIA DOS FIÉIS (Sinaxe Eucarística) Oremos ao Senhor! Του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. S. Sabedoria! Σοφία. Instantemente te suplicamos, ó Deus, bom e filantropo, recebe a nossa oração e purificanos de toda mancha da carne e do espírito; torna-nos dignos de estar diante do teu Πάλιν και πολλάκις σοι προσπίπτομεν και σου δεόμεθα, αγαθέ και φιλάνθρωπε, όπως, επιβλέψας επί την δέησιν ημών, καθαρίσης ημών τας ψυχάς και τα σώματα από παντός μολυσμού σαρκός και πνεύματος, και δώης 32
34 santo altar sem perigo de condenação. Concede também, ó Deus, aos que unem suas súplicas às nossas, a graça de crescerem na fé e na sabedoria; e que, servindo-te sempre com temor e amor, participem dos teus santos mistérios sem incorrerem em condenação e sejam julgados dignos do teu reino. A fim de que, protegidos sempre pelo teu poder, nós te glorifiquemos, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. ημίν ανένοχον και ακατάκριτον την παράστασιν του αγίου σου θυσιαστηρίου. Χάρισαι δε, ο Θεός, και τοις συνευχομένοις ημίν προκοπήν βίου και πίστεως και συνέσεως πνευματικής, δος αυτοίς πάντοτε, μετά φόβου και αγάπης λατρεύουσι σοι, ανενόχως και ακατακρίτως μετέχειν των αγίων σου μυστηρίων, και της επουρανίου σου βασιλείας αξιωθήναι. Όπως υπό του κράτους σου πάντοτε φυλαττόμενοι, σοι δόξαν αναπέμπωμεν, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. O coro canta, lenta e solenemente o Hino dos Queerubins. Durante o canto deste hino, o sacerdote, com a cabeça inclinada, faz silenciosamente a oração seguinte: A ORAÇÃO PREPARATÓRIA DO SACERDOTE Nenhum dos que estão presos pelos desejos ou paixões da carne é digno de vir a ti, aproximar-se de ti ou servir-te, ó Rei da glória! Pois, servir-te, é uma função grande e temível, mesmo para os Poderes celestes. E, não obstante, em tua grande e inefável filantropia, sem alteração ou diminuição da tua divindade, te fizeste homem e nosso pontífice. E, como mestre de todos, confiaste-nos o ministério deste sacrifício litúrgico e incruento. Só tu és o único, Senhor e Deus nosso, que reinas sobre o céu e a terra; os querubins te servem de trono; tu és o Senhor dos serafins e o Rei de Israel; só tu és santo e repousas no santuário entre os santos. Rogo, pois, a ti que és bom e misericordioso: volve teu olhar para mim, pecador e indigno servo; purifica minha alma e meu coração de todo o mal; e, tendome revestido da graça do sacerdócio, pelo poder do Espírito Santo torna-me digno de me aproximar do teu santo altar e consagrar o teu corpo santo e imaculado e o teu sangue precioso. Profundamente inclinado, imploro-te, Senhor: não desvie de mim a tua face, nem me separe do número dos teus servidores, mas, permita-me, a mim pecador e indigno servo, de te oferecer estes dons. Pois és tu que ofereces e és oferecido, recebes e és distribuído, ó Cristo nosso Deus; e nós te glorificamos com teu Pai eterno e com o teu santíssimo, bom e vivificante Espírito, agora Ουδείς άξιος των συνδεδεμένων ταις σαρκικαίς επιθυμίας και ηδοναίς προσέρχεσθαι ή προσεγγίζειν, ή λειτουργείν σοι, Βασιλεύ της δόξης, το γαρ διακονείν σοι μέγα και φοβερόν, και αυταίς ταις επουρανίαις δυνάμεσιν. Αλλ' όμως, δια την άφατον και αμέτρητόν σου φιλανθρωπίαν, ατρέπτως και αναλλοιώτως γέγονας άνθρωπος και αρχιερεύς ημών εχρημάτισας, και της λειτουργικής ταύτης και αναιμάκτου θυσίας την ιερουργίαν παρέδωκας ημίν, ως Δεσπότης των απάντων. Συ γαρ μόνος, Κύριε ο Θεός ημών, δεσπόζεις των επουρανίων και των επιγείων, ο επί θρόνου Χερουβικού εποχούμενος, ο των Σεραφείμ Κύριος, και βασιλεύς του Ισραήλ, ο Μόνος Άγιος και εν αγίοις αναπαυόμενος, σε τοίνυν δυσωπώ τον μόνον αγαθόν και ευήκοον, επίβλεψον επ' εμέ τον αμαρτωλόν και αχρείον δούλόν σου, και καθάρισόν μου την ψυχήν και την καρδίαν από συνειδήσεως πονηράς, και ικάνωσόν με τη δυνάμει του Αγίου σου Πνεύματος, ενδεδυμένον την της ιερατείας χάριν, παραστήναι τη αγία σου ταύτη τραπέζη και ιερουργήσαι το άγιον και άχραντόν σου Σώμα και το τίμιον Αίμα. Σοι γαρ προσέρχομαι, κλίνας τον εμαυτού αυχένα και δέομαί σου, μη αποστρέψης το πρόσωπόν σου απ' εμού, μηδέ αποδοκιμάσης με εκ παίδων σου, αλλ αξίωσον προσενεχθήναι σοι υπ εμού του αμαρτωλού και αναξίου δούλου σου τα δώρα ταύτα. Συ 33
35 e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. γαρ ει ο προσφέρων και προσφερόμενος και προσδεχόμενος και διαδιδόμενος, Χριστέ ο Θεός ημών, και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, συν τω ανάρχω σου Πατρί και τω Παναγίω και αγαθώ και ζωοποιώ σου Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. O HINO DOS QUERUBINS C.: Nós, que misticamente representamos os Querubins e cantamos à vivificante Trindade um hino trinamente santo, afastemos de nós todo pensamento mundano. A fim de acolhermos, o Rei do universo. Οι τα Χερουβείμ μυστικώς εικονίζοντες, και τη ζωοποιώ Τριάδι τον τρισάγιον ύμνον προσάδοντες, πάσαν νυν βιοτικήν αποθώμεθα μέριμναν. Ως τον βασιλεία των όλων υποδεξόμενοι. O sacerdote toma o turíbulo, faz com ele um sinal da cruz e, recitando o salmo 50, incensa o altar, a cátedra, o altar da prótesis, todo o santuário, os ícones do iconostase e todo o povo. Voltando ao santuário, incensa os concelebrantes. Diz em seguida três vezes, em voz baixa, o hino querubínico. Entretanto, concluindo a primeira parte do hino, o coro faz uma pausa, enquanto o sacerdote precedido pelo ceriferário, cruciferário e turiferário, sai do santuário pela porta norte levando os santos Dons através da igreja, cantando quantas vezes for necessário: Lembra-te de todos nós, ó Senhor Deus, no teu reino, [ou: de NN....], agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Πάντων υμών, μνησθείη Κύριος ο Θεός εν τη Βασιλεία Αυτού, πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. Quando o sacerdote já tiver entrado no santuário, o coro prossegue: Invisivelmente escoltado, pelos coros angélicos. Aleluia! Aleluia! Aleluia! Ταις αγγελικαίς αοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Αλληλούϊα. Αλληλούϊα. Αλληλούϊα. Terminado o Hino dos Querubins, fecham-se as portas santas. A cortina é corrida, simbolizando a pedra que selou o sepulcro de Jesus. O sacerdote inicia as petições que seguem: LITANIA Completemos a nossa oração ao Senhor. Πληρώσωμεν την δέησιν ημών τω Κυρίω. C.: Kyrie, eleison! [E assim, a cada súplica], Κύριε ελέησον [Και μετά από κάθε αίτηση]. Pelos preciosos dons que foram oferecidos, oremos ao Senhor. Para que sejamos livres de toda aflição, ira, perigo e adversidade, oremos ao Senhor. Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Que todo este dia seja perfeito, santo, pacífico e sem pecado, peçamos ao Senhor! Υπέρ των προτεθέντων τιμίων δώρων, τού Κυρίου δεηθώμεν. Υπέρ του ρυσθήναι ημάς από πάσης θλίψεως, οργής, κινδύνου και ανάγκης, του Κυρίου δεηθώμεν. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. Την ημέραν πάσαν, τελείαν, αγίαν, ειρηνικήν και αναμάρτητον, παρά του Κυρίου, αιτησώμεθα. 34
36 C.: Concede, Senhor! [E, assim, a cada súplica]. Παράσχου Κύριε [και μετά από κάθε αίτηση], Um Anjo de paz, guia fiel e guarda de nossas almas e de nossos corpos, peçamos ao Senhor. O perdão e a remissão de nossos pecados e culpas, peçamos ao Senhor. Tudo o que é bom e proveitoso às nossas almas e a paz para o mundo, peçamos ao Senhor. A graça de passarmos os últimos dias de nossas vidas em paz e penitência, peçamos ao Senhor. Άγγελον ειρήνης, πιστόν οδηγόν, φύλακα των ψυχών και των σωμάτων ημών, παρά του Κυρίου αιτησώμεθα. Συγγνώμην και άφεσιν των αμαρτιών και των πλημμελημάτων ημών, παρά του Κυρίου αιτησώμεθα. Τα καλά και συμφέροντα ταις ψυχαίς ημών και ειρήνην τω κόσμω, παρά του Κυρίου αιτησώμεθα. Τον υπόλοιπον χρόνον της ζωής ημών εν ειρήνη και μετανοία εκτελέσαι, παρά του Κυρίου αιτησώμεθα. Um fim de vida cristão, pacífico, sem dor, irrepreensível e uma sentença favorável no temível tribunal de Cristo, peçamos ao Senhor. Χριστιανά τα τέλη της ζωής ημών, ανώδυνα, ανεπαίσχυντα, ειρηνικά, και καλήν απολογίαν την επί του φοβερού βήματος του Χριστού αιτησώμεθα. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. ORAÇÃO COLETA O sacerdote, de braços erguidos, recita silenciosamente a oração abaixo, elevando a voz na doxologia conclusiva: Senhor, Deus onipotente e único santo, que aceitas o sacrifício de louvor daqueles que te invocam de todo coração, acolhe também, no teu santo e celestial altar, as súplicas de teus servos pecadores. Torna-nos dignos de nos oferecermos a ti, juntamente com estes dons espirituais, pelos nossos pecados e pelos erros do teu povo. E concede-nos, Senhor, que possamos achar favor aos teus olhos, para que o nosso sacrifício te seja agradável; e que Espírito de bondade, fonte de tua graça, desça sobre nós, sobre estes dons que te oferecemos e sobre todo o teu povo. Κύριε ο Θεός ο παντοκράτωρ, ο μόνος άγιος, ο δεχόμενος θυσίαν αινέσεως παρά των επικαλουμένων σε εν όλη καρδία, πρόσδεξαι και ημών των αμαρτωλών την δέησιν και προσάγαγε τω αγίω σου θυσιαστηρίω, και ικάνωσον ημάς προσενεγκείν σοι δώρα τε και θυσίας πνευματικάς υπέρ των ημετέρων αμαρτημάτων και των του λαού αγνοημάτων. Και καταξίωσον ημάς ευρείν χάριν ενώπιόν σου, του γενέσθαι σοι ευπρόσδεκτον την θυσίαν ημών, και επισκηνώσαι το Πνεύμα της χάριτός σου το αγαθόν εφ ημάς, και επί τα προκείμενα δώρα ταύτα και επί πάντα τον λαόν σου. Pela misericórdia do teu Filho unigênito com quem és bendito, juntamente com Δια των οικτιρμών του μονογενούς σου Υιού, μεθ ου ευλογητός ει, συν τω 35
37 teu santíssimo, bom e vivificador Espírito, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Παναγίω και αγαθώ και ζωοποιώ σου Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C. Amém. Αμήν. O ÓSCULO DA PAZ A paz seja convosco! Ειρήνη πάσι. C.: E com o teu espírito. Και τω πνεύματί σου. Amemo-nos, uns aos outros, para que em comunhão de espírito confessemos: Αγαπήσωμεν αλλήλους, ίνα εν ομονοία ομολογήσωμεν. C.: O Pai e o Filho e o Espírito Santo, Trindade consubstancial e indivisível. Πατέρα, Υιόν και Άγιον Πνεύμα, Τριάδα ομοούσιον και αχώριστον. O sacerdote e faz três metânias, beija os santos dons cobertos: primeiro a patena e em seguida o cálice; por último, beija o altar, dizendo em secreto: Amar-te-ei, Senhor, tu que és a minha força. O Senhor é o meu apoio, o meu refúgio e o meu libertador. Αγαπήσω σε, Κύριε, η ισχύς μου, Κύριος στερέωμά μου, και καταφυγή μου, και ρύστης μου. Abrem-se as cortinas das portas santas. O sacerdote admoesta: As portas! As portas! Com sabedoria, estejamos atentos! Τας θύρας, τας θύρας. Εν σοφία πρόσχωμεν. O SÍMBOLO DA FÉ (CREDO NICENO-CONSTANTINOPOLITANO) CREIO EM UM SO DEUS, PAI ONIPO- TENTE, Criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Πιστεύω εις ένα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητήν ουρανού και γης, ορατών τε πάντων και αοράτων. C.: CREIO EM UM SÓ SENHOR, JESUS CRISTO, Filho Unigênito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos: Luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado não criado, consubstancial ao Pai. Por ele todas as coisas foram feitas. E, por nós, homens, e para a nossa salvação, desceu dos céus: e se encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e se fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. E de novo há de vir, em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Και εις έναν Κύριον Ιησούν Χριστόν, τον Υιόν του Θεού τον Μονογενή, τον εκ του Πατρός γεννηθέντα προ πάντων των αιώνων. Φως εκ φωτός, Θεόν αληθινόν εκ Θεού αληθινού γεννηθέντα, ου ποιηθέντα, ομοούσιον τω Πατρί, δι ου τα πάντα εγένετο. Τον δι ημάς τους ανθρώπους και δια την ημετέραν σωτηρίαν κατελθόντα εκ των ουρανών και σαρκωθέντα εκ Πνεύματος Αγίου και Μαρίας της Παρθένου και ενανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε υπέρ ημών επί Ποντίου Πιλάτου και παθόντα και ταφέντα. Και αναστάντα τη τρίτη ημέρα κατά τας Γραφάς. Και ανελθόντα εις τους Ουρανούς και καθεζόμενον εκ δεξιών του Πατρός. Και πάλιν ερχόμενον μετά δόξης κρίναι ζώντας και νεκρούς, Ου της βασιλείας ουκ έσται τέλος. CREIO NO ESPIRITO SANTO, Senhor que dá a vida, e procede do Pai; e com o Pai e o Filho é Και εις το Πνεύμα το Άγιον, το Κύριον, το Ζωοποιόν, το εκ του Πατρός εκπορευόμενον, το 36
38 adorado e glorificado: ele que falou pelos profetas. CREIO NA IGREJA UNA, SANTA, CATO- LICA E APOSTOLICA. Professo um só batismo para remissão dos pecados. Espero a ressurreição dos mortos e a vida do mundo que há de vir. Amém. συν Πατρί και Υιώ συμπροσκυνούμενον και συνδοξαζόμενον, το λαλήσαν δια των Προφητών. Εις Μίαν, Αγίαν, Καθολικήν και Αποστολικήν Εκκλησίαν. Ομολογώ εν Βάπτισμα εις άφεσιν αμαρτιών. Προσδοκώ ανάστασιν νεκρών. Και ζωήν του μέλλοντος αιώνος. Αμήν. ANÁFORA (Oblação do Sacrifício) DIÁLOGO DE INTRODUÇÃO Fiquemos respeitosamente de pé, permaneçamos com temor, estejamos atentos para oferecer em paz a santa oblação! Στώμεν καλώς, στώμεν μετά φόβου, πρόσχωμεν, την αγίαν αναφοράν, εν ειρήνη προσφέρειν. C.: A misericórdia de paz, o sacrifício de louvor! Έλεον ειρήνης, θυσίαν αινέσεως. O sacerdote abençoa os santos dons, volta-se para a assembleia e, abençoando-a, diz em voz alta: A graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus Pai e a comunhão do Espírito Santo estejam convosco. Η χάρις του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού και η αγάπη του Θεού και του Πατρός και η κοινωνία του Αγίου Πνεύματος είη μετά πάντων υμών. C.: E com o teu espírito! Και μετά του πνεύματός σου. E, elevando suas mãos para o alto: Elevemos os nossos corações ao alto! Άνω σχώμεν τας καρδίας. C.: Já os temos no Senhor! Έχομεν προς τον Κύριον. O sacerdote volta-se para o altar e, inclinando a cabeça com as mãos cruzadas sobre o peito, diz: Demos graças ao Senhor, nosso Deus! Ευχαριστήσωμεν τω Κυρίω. C.: É digno e justo. Άξιον και δίκαιον εστί. 37
39 AÇÃO DE GRAÇAS (Prefácio) Enquanto o sacerdote recita a oração de ação de graças, o diácono, que já entrou no santuário enquanto o coro cantava «É digno e justo», agita suavemente as ripídias ou um dos véus sobre os santos dons. Os ceroferários posicionamse diante dos dois principais ícones do iconostase. O sacerdote diz: Verdadeiramente é digno e justo, que sempre e em toda parte te demos graças, Senhor, Pai santo, Deus eterno e onipotente. Pois tu és um Deus inefável, incompreensível, invisível, inacessível, sempre existente e sempre o mesmo; tu, teu Filho unigênito e teu Espírito Santo. Tiraste-nos do nada para a existência e depois da queda no pecado levantaste-nos de novo, e não cessas de tudo fazer para nos reconduzir ao céu, e fazer-nos dom do teu futuro reino. Por tudo isto nós te damos graças, a ti, ao teu Filho unigênito e ao Espírito Santo, e por todos os benefícios concedidos conhecidos e ignorados, manifestos e ocultos. Damos-te graças também por esta liturgia, que te dignaste receber de nossas mãos, embora disponhas a teu serviço de multidões de arcanjos e de anjos, de querubins e serafins com seis asas e múltiplos olhos, sublimes, alados... Άξιον και δίκαιον σε υμνείν, σε ευλογείν, σε αινείν, σοι ευχαριστείν, σε προσκυνείν εν παντί τόπω της δεσποτείας σου. Συ γαρ ει Θεός ανέκφραστος, απερινόητος, αόρατος, ακατάληπτος, αεί ων, ωσαύτως ων, συ και ο μονογενής σου Υιός, και το Πνεύμα σου το Άγιον. Συ εκ του μη όντος εις το είναι ημάς παρήγαγες, και παραπεσόντας ανέστησας πάλιν και ουκ απέστης πάντα ποιών, έως ημάς εις τον ουρανόν ανήγαγες, και την βασιλείαν σου, εχαρίσω την μέλλουσαν. Υπέρ τούτων απάντων ευχαριστούμέν σοι, και τω μονογενεί σου Υιώ και τω Πνεύματί σου τω Αγίω. Υπέρ πάντων, ων ίσμεν, και ων ουκ ίσμεν, των φανερών και αφανών ευεργεσιών, των εις ημάς γεγενημένων. Ευχαριστούμεν σοι και υπέρ της λειτουργίας ταύτης, ην εκ των χειρών ημών δέξασθαι καταξίωσας, καίτοι σοι παρεστήκασι χιλιάδες Αρχαγγέλων και μυριάδες Αγγέλων, τα Χερουβείμ και τα Σεραφείμ, εξαπτέρυγα, πολυόμματα, μετάρσια, πτερωτά, O sacerdote retira a estrela (asterisco) que cobre a patena (diskos), faz com ele o sinal da cruz sobre o mesmo, beija-o pondo sobre o altar, num dos lados, e conclui em voz alta: Que entoam o hino da vitória cantando, clamando, bradando e dizendo: Τον επινίκιον ύμνον άδοντα, βοώντα, κεκραγότα, και λέγοντα, HINO ANGÉLICO C.: Santo, Santo, Santo, Senhor, Deus do universo! O céu e a terra proclamam a tua glória. Hosana nas alturas! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas! Άγιος, άγιος, άγιος, Κύριος Σαβαώθ, Πλήρης, ο ουρανός και η γη της δόξης σου. Ωσαννά εν τοις υψίστοις, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου. Ωσαννά ο εν τοις υψίστοις. O sacerdote, inclinado, recita em voz baixa a anáfora da liturgia: Juntando-nos aos poderes celestes, nós também, Senhor, clamamos e dizemos: tu és Santo, infinitamente santo, tu e o teu Filho Unigênito e o teu Espírito Santo. Tu és Santo, és perfeitamente Santo e magnífica é a tua glória. Tu amaste tanto o mundo que nos ofereceste o teu Filho Unigênito, afim Μετά τούτων και ημείς των μακαρίων δυνάμεων, Δέσποτα φιλάνθρωπε, βοώμεν και λέγομεν, Άγιος ει και πανάγιος, συ και ο μονογενής σου Υιός και το Πνεύμα σου το Άγιον. Άγιος ει και πανάγιος και μεγαλοπρεπής η δόξα σου, Ος τον κόσμον σου ούτως ηγάπησας, ώστε τον Υιόν σου τον μονογενή δούναι, ίνα πας ο πιστεύων εις αυτόν μη 38
40 de que, todo aquele que nele creia não pereça, mas tenha a vida eterna. Ele veio e cumpriu inteiramente o teu plano salvífico a nosso respeito. Na noite em que ia ser traído, ou melhor, em que se deixava trair pela vida do mundo, ele tomou o pão em suas santas e imaculadas mãos, deu graças, o abençoou, o santificou, o partiu e o entregou a seus discípulos e apóstolos dizendo: απόλυται, αλλ έχη ζωήν αιώνιον. Ός ελθών και πάσαν την υπέρ ημών οικονομίαν πληρώσας, τη νυκτί, η παρεδίδοτο, μάλλον δε εαυτόν παρεδίδου υπέρ της του κόσμου ζωής, λαβών άρτον εν ταις αγίαις αυτού και αχράντοις και αμωμήτοις χερσίν, ευχαριστήσας και ευλογήσας, αγιάσας, κλάσας, έδωκε τοις αγίοις αυτού Μαθηταίς και Αποστόλοις, ειπών Tomai e comei, isto é o meu Corpo, que é partido por vós para a remissão dos pecados. Λάβετε, φάγετε, τούτο μου εστί το Σώμα, το υπέρ υμών κλώμενον εις άφεσιν αμαρτιών. C.: Amém. Αμήν. Com o sacerdote, todos fazem uma profunda inclinação. Em seguida, benzendo o cálice, o sacerdote diz em voz baixa: Do mesmo modo, ao fim da ceia, tomou o cálice, dizendo: Bebei dele todos, isto é o meu Sangue, o da Nova Aliança, que é derramado por vós e por muitos para a remissão dos pecados. Ομοίως και το ποτήριον μετά το δειπνήσαι, λέγων Πίετε εξ αυτού πάντες, τούτο εστί το Αίμα μου, το της Καινής Διαθήκης, το υπέρ ημών και πολλών εκχυνόμενον εις άφεσιν αμαρτιών. C.: Amém. Αμήν. Todos, com o sacerdote, fazem novamente uma profunda inclinação e, em voz baixa, o sacerdote prossegue: Celebrando, pois, Senhor, o memorial de tudo quanto foi realizado para a nossa salvação: a cruz, o sepulcro, a ressurreição ao terceiro dia, a ascensão aos céus, o trono à direita do Pai, a segunda e gloriosa vinda... Μεμνημένοι τοίνυν της σωτηρίου ταύτης εντολής, και πάντων των υπέρ ημών γεγενημένων, του σταυρού, του τάφου, της τριημέρου αναστάσεως, της εις ουρανούς αναβάσεως, της εκ δεξιών καθέδρας, της δευτέρας και ενδόξου πάλιν παρουσίας. Tomando a patena com sua mão direita e o cálice com a esquerda, o sacerdote cruza os braços pondo a direita sobre a esquerda, traça o sinal da cruz sobre o antimíssion, cantando lentamente: O que é teu, recebendo-o de ti, nós te oferecemos em tudo e por tudo! Τα Σα εκ των Σων, σοι προσφέ-ρομεν κατά πάντα, και δια πάντα. C.: Nós te louvamos, te bendizemos, te damos graças, Senhor, e te suplicamos, ó nosso Deus! Σε υμνούμεν, σε ευλογούμεν, σοι ευχαριστούμεν, Κύριε, και δεόμεθά σου, ο Θεός ημών. EPÍCLESE Oferecemos-te ainda este sacrifício espiritual e incruento e rogamos-te suplicando insistentemente: envia teu Espírito Santo sobre nós e sobre estes dons aqui presentes. Έτι προσφέρομέν σοι την λογικήν ταύτην και αναίμακτον λατρείαν, και παρακαλούμεν σε και δεόμεθα, και ικετεύομεν. Κατάπεμψον το 39
41 Πνεύμα σου το Άγιον εφ ημάς, και επί τα προκείμενα δώρα ταύτα. O sacerdote traça um sinal da cruz sobre o pão santo, dizendo: E faze deste pão o Corpo precioso do teu Cristo. Amém. Και ποίησον τον μεν άρτον τούτον, τίμιον Σώμα του Χριστού σου. Αμήν. O sacerdote abençoa, dizendo: E do que contém este cálice, o Sangue precioso do teu Cristo. Amém. Το δε εν τω ποτηρίω τούτω, τίμιον Αίμα του Χριστού σου. Αμήν. Abençoa os dons, dizendo: Mudando-os, pelo poder do teu Santo Espírito. Amém, amém, amém! Μεταβαλών τω Πνεύματί σου τω Αγίω. Αμήν. Αμήν. Αμήν. O sacerdote faz três grandes metânias e conclui assim a epíclesis: A fim de que se tornem, para aqueles que os recebem, a purificação da alma, a remissão dos pecados, a comunhão do teu Espírito Santo, a plenitude do reino dos céus, a confiança em ti e não causa de juízo e condenação. Ώστε γενέσθαι τοις μεταλαμβάνουσιν εις νήψιν ψυχής, εις άφεσιν αμαρτιών, εις κοινωνίαν του Αγίου σου Πνεύματος, εις Βασιλείας ουρανών πλήρωμα, εις παρρησίαν την προς σε, μη εις κρίμα η εις κατάκριμα. PRECES DE INTERCESSÃO PELOS SANTOS Nós te oferecemos ainda este sacrifício espiritual por aqueles que encontraram o repouso na fé: antepassados, pais, patriarcas, profetas, apóstolos, pregadores, evangelistas, mártires, confessores, ascetas e por todo espírito justo falecido na fé. Έτι προσφέρομέν σοι την λογικήν ταύτην λατρείαν υπέρ των εν πίστει αναπαυσαμένων Προπατόρων, Πατέρων, Πατριαρχών, Προφητών, Αποστόλων, Κηρύκων, Ευαγγελιστών, Μαρτύρων, Ομολογητών, Εγκρατευτών, Διδασκάλων, και παντός πνεύματος δικαίου εν πίστει τετελειωμένου. 40
42 COMEMORAÇÃO ESPECIAL À MÃE DE DEUS Tomando o turíbulo, o sacerdote incensa por três vezes os santos dons e diz e voz alta: Especialmente, pela nossa santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria. Εξαιρέτως της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας. Segue incensando os quatro lados do altar, enquanto o coro responde cantando: C.: Verdadeiramente é digno e justo que te bendigamos, ó bem-aventurada Mãe de Deus. Tu, mais venerável que os Querubins e, incomparavelmente, mais gloriosa que os Serafins; deste à luz o Verbo de Deus, conservando intacta a glória da tua virgindade. Nós te glorificamos, ó Mãe de nosso Deus! Άξιόν εστιν ως αληθώς μακαρίζειν σε την Θεοτόκον, την αειμακάριστον και παναμώμητον και μητέρα του Θεού ημών. Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ και ενδοξοτέραν ασυγκρίτως των Σεραφείμ, την αδιαφθόρως Θεόν Λόγον τεκούσαν, την όντως Θεοτόκον, σε μεγαλύνομεν. O sacerdote continua, em voz baixa: Oferecemos-te também este sacrifício por São João Batista, profeta e precursor, pelos santos, gloriosos e ilustres apóstolos, por S. [N....], cuja memória hoje celebramos, e por todos os santos; por suas orações, ó Deus, volve favorávelmente o teu olhar para nós. Του Αγίου Ιωάννου, προφήτου προδρόμου και Βαπτιστού, των αγίων ενδόξων και πανευφήμων Αποστόλων, [του αγίου της ημέρας] ου και την μνήμην επιτελούμεν, και πάντων σου των Αγίων, ων ταις ικεσίαις επίσκεψαι ημάς, ο Θεός. Lembra-te também, dos nossos irmãos e irmãs [NN....], que adormeceram na esperança da ressurreição para a vida eterna na tua comunhão, Senhor [o celebrante pode mencionar aqui a lista dos falecidos inscritos nos dípticos]), e concede-lhes o repouso, onde resplandece a luz da tua face. Και μνήσθητι πάντων των κεκοιμημένων, επ ελπίδι αναστάσεως, ζωής αιωνίου [ώδε λέγονται τα ονόματα των κεκοιμημένων] και ανάπαυσον αυτούς, ο Θεός ημών, όπου επισκοπεί το φως του προσώπου σου. Quando o coro termina a comemoração de Nossa Senhora, o sacerdote prossegue em voz alta: Lembra-te em primeiro lugar, Senhor, do nosso Arcebispo N...., [ou Bispo] e concede à tua santa Igreja, que ele possa pregar retamente a tua palavra de verdade, em paz, na santidade, honra, saúde, e numa vida longa e fiel. Εν πρώτοις, μνήσθητι, Κύριε, του Πατρός και Αρχιεπισκόπου ημών [δεινός], ον χάρισαι ταις αγίαις σου Εκκλησίαις εν ειρήνη, σώον, έντιμον, υγιά, μακροημερεύοντα, και ορθοτομούντα τον λόγον της σης αληθείας. Em seguida, o sacerdote, comemora os vivos inscritos nos dípticos. Na prática, diz-se somente a fórmula conclusiva da comemoração E, [pela salvação e a proteção do povo que nos rodeia], de todos aqueles que cada um de nós tem em mente, e de todos e por tudo. Και ων έκαστος κατά διάνοιαν έχει, και πάντων και πασών. 41
43 C.: E de todos e por tudo! Και πάντων και πασών. O sacerdote prossegue em silêncio elevando a voz na doxologia conclusiva: Lembra-te, Senhor, desta cidade onde vivemos, e de todas as cidades e vilas e dos fiéis que, com fé, nelas habitam. Lembra-te também dos viajantes, doentes, aflitos, prisioneiros e dos que sofrem, e concedelhes, Senhor, a tua salvação. Lembra-te ainda, dos que trazem ofertas e praticam o bem nas tuas santas igrejas, dos que se lembram dos pobres; e, sobre todos nós, derrama a tua abundante misericórdia. E concede-nos, que numa só voz e num só coração, glorifiquemos e exaltemos o teu venerável e magnífico nome, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Μνήσθητι, Κύριε, της κώμης ταύτης, εν η παροικούμεν και πάσης πόλεως και χώρας και των πίστει οικούντων εν αυταίς. Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, οδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αιχμαλώτων και της σωτηρίας αυτών. Μνήσθητι, Κύριε, των καρποφορούντων και καλλιεργούντων εν ταις αγίαις σου Εκκλησίαις και μεμνημένων και πενήτων και επί πάντας ημάς τα ελέη σου εξαπόστειλον. Και δος ημίν εν ενί στόματι και μια καρδία, δοξάζειν και ανυμνείν το πάντιμον και μεγαλοπρεπές όνομά σου, του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. CONCLUSÃO DA ANÁFORA Em alguns lugares existe o costume de abençoar, neste momento, o pão que não foi usado para a liturgia (evlogia). O sacertote, tendo a mão esquerda apoiada sobre o altar, volta-se para o povo e o abençoa, dizendo em voz alta: E que a misericórdia do grande Deus e Salvador nosso, Jesus Cristo, seja convosco! Και έσται τα ελέη του μεγάλου Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού, μετά πάντων υμών C.: E com o teu espírito! Και μετά του πνεύματός σου. PREPARAÇÃO PARA A COMUNHÃO SÚPLICA Tendo comemorado todos os santos, ainda e sempre em paz, oremos ao Senhor. Πάντων των αγίων μνημονεύσαντες, έτι και έτι εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! [E assim, a cada súplica]. Κύριε ελέησον [και μετά από κάθε αίτηση]. Pelos preciosos dons aqui oferecidos e santificados, oremos ao Senhor. Υπέρ των προσκομισθέντων και αγιασθέντων τιμίων δώρων, του Κυρίου δεηθώμεν. Para que o nosso Deus, bom e filantropo, acolhendo-os no seu santo e celestial altar em perfume de espiritual Όπως ο φιλάνθρωπος Θεός ημών, ο προσδεξάμενος αυτά εις το άγιον και υπερουράνιον και νοερόν αυτού θυσιαστήριον εις οσμήν ευωδίας 42
44 suavidade, derrame sobre nós a sua divina graça e o dom do Espírito Santo, oremos ao Senhor. Pedindo a unidade da fé e a comunhão do Espírito Santo, recomendemo-nos nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo, nosso Deus. C.: A ti, Senhor! πνευματικής, αντικαταπέμψη ημίν την θείαν Χάριν και την δωρεάν του Αγίου Πνεύματος δεηθώμεν. Την ενότητα της πίστεως και την κοινωνίαν του Αγίου Πνεύματος αιτησάμενοι, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. Σοι Κύριε. ORAÇÃO COLETA O sacerdote recita silenciosamente a seguinte oração, elevando a voz na conclusão. A ti, ó Senhor misericordioso, entregamos a nossa vida e a nossa esperança; te invocamos, pedimos e suplicamos: torna-nos dignos de participar com a consciência pura dos teus celestiais e temíveis mistérios, desta tua santa e mística mesa, para a remissão dos nossos pecados, o perdão das nossas culpas, a comunhão do Espírito Santo e para a herança do reino dos céus; como penhor de confiança em ti, e não como juízo ou condenação. Σοι παρακατατιθέμεθα την ζωήν ημών άπασαν και την ελπίδα, Δέσποτα φιλάνθρωπε, και παρακαλούμέν σε και δεόμεθα και ικετεύομεν, καταξίωσον ημάς μεταλαβείν των επουρανίων σου και φρικτών μυστηρίων ταύτης της ιεράς και πνευματικής τραπέζης, μετά καθαρού συνειδότος, εις άφεσιν αμαρτιών, εις συγχώρησιν πλημμελημάτων, εις Πνεύματος Αγίου κοινωνίαν, εις Βασιλείας ουρανών κληρονομίαν, εις παρρησίαν την προς σε, μη εις κρίμα η εις κατάκριμα. O PAI-NOSSO E, de braços erguidos, introduz a oração do Pai-nosso, cantando: E concede-nos, Senhor, que com toda confiança e sem condenação, ousando chamar-te Pai, a ti, Deus celestial, dizer: Και καταξίωσον ημάς, Δέσποτα, μετά παρρησίας, ακατακρίτως, τολμάν επικαλείσθαι σε τον επουράνιον Θεόν Πατέρα, και λέγειν. C.: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha a nós o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia dá-nos hoje; perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos deixes cair em tentação, mas, livra-nos do mal. Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομα σου, ελθέτω η Βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανώ και επί της γης. Τον άρτον ημών τον επιούσιον δός ημίν σήμερον, και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών. Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. E o sacerdote conclui com a doxologia. Pois teu é o reino, o poder e a glória, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι σου έστιν η Βασιλεία και η δύναμις και η δόξα, του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. 43
45 ORAÇÃO SOBRE OS FIÉIS A paz seja convosco! Ειρήνη πάσι. C.: E com o teu espírito! Και τω πνεύματί σου. Inclinai vossas cabeças diante do Senhor! Tας κεφαλάς ημών τω Κυρίω κλίνωμεν. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. Todos inclinam suas cabeça em sinal de reverência e adoração, enquanto o sacerdote reza, em voz baixa, elevando a voz na doxologia conclusiva: ORAÇÃO SOBRE OS FIÉIS Nós te damos graças, ó Rei invisível, que pelo teu imenso poder concebeste todas as coisas, e pela tua infinita misericórdia tudo chamaste do nada à existência. Mestre, volve teu olhar do alto dos céus sobre todos os que inclinam suas cabeças, não diante da carne e do sangue, mas diante de ti, o Deus temível. Distribui, Senhor, por todos nós, os dons que aqui se encontram; para o nosso próprio bem e segundo as necessidades de cada um; acompanha os viajantes, cura os enfermos, ó médico das almas e dos corpos. Ευχαριστούμέν σοι, Βασιλεύ αόρατε, ο τη αμετρήτω σου δυνάμει τα πάντα δημιουργήσας και τω πλήθει του ελέους σου εξ ουκ όντων εις το είναι παραγαγών τα σύμπαντα. Αυτός Δέσποτα, ουρανόθεν έπιδε επί τους υποκεκλικότας τας εαυτών κεφαλάς. Ου γαρ έκλιναν σαρκί και αίματι, αλλά σοι, τω φοβερώ Θεώ. Συ ουν, Δέσποτα, τα προκείμενα πάσιν ημίν εις αγαθόν εξομάλισον, κατά την εκάστου ιδίαν χρείαν, τοις πλέουσι σύμπλευσον, τοις οδοιπορούσι συνόδευσον, τους νοσούντας ίασαι, ο ιατρός των ψυχών και των σωμάτων ημών. Pela graça, misericórdia e grande amor do teu Filho Unigênito, Jesus Cristo, com quem és bendito, juntamente com o teu santíssimo, bom e vivificante Espírito, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Χάριτι και οικτιρμοίς και φιλανθρωπία του μονογενούς σου Υιού, μεθ ου ευλογητός ει, συν τω παναγίω και αγαθώ και ζωοποιώ σου Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. OUTRA ORAÇÃO E, em voz baixa, prossegue: Senhor Jesus Cristo, nosso Deus, do alto da tua santa morada e do trono da glória do teu reino, volve o teu olhar para nós e vem nos santificar; tu que estás sentado à direita do Pai e aqui, invisivelmente, entre nós, digna-te distribuir-nos com a tua poderosa mão, o teu corpo imaculado e o teu sangue precioso e, por nosso intermédio, a todo o teu povo. Πρόσχες, Κύριε Ιησού Χριστέ ο Θεός ημών, εξ αγίου κατοικητηρίου σου, και από θρόνου δόξης της Βασιλείας σου, και ελθέ εις το αγιάσαι ημάς, ο άνω τω Πατρί συγκαθήμενος και ώδε ημίν αοράτως συνών. Και καταξίωσον τη κραταιά σου χειρί μεταδούναι ημίν του αχράντου Σώματός σου και του τιμίου Αίματος και δι ημών παντί τω λαώ. O sacerdote e o diácono, no lugar onde estiverem, fazem três metânias, dizendo silenciosamente, a cada vez: Perdoa-me, ó Deus, e tem piedade de mim, pecador [3]. Ο Θεός ιλάσθητί μοι τω αμαρτωλώ και ελέησον με [3]. 44
46 ELEVAÇÃO O sacerdote, inclinando-se sobre o altar, ergue os santos dons. Quando o diácono percebe que o sacerdote estendeu suas mãos e toca o santo pão para elevação, diz: Estejamos atentos! Πρόσχωμεν O sacerdote eleva com as duas mãos o sagrado pão (cordeiro), posto sobre a patena, traçando uma cruz vertical e dizendo em voz alta. S. Os santos Dons aos santos! Tα Άγια τοις Αγίοις. C.: Um só é Santo, um só é Senhor, Jesus Cristo, na glória de Deus Pai. Amém Εις άγιος, εις Κύριος, Ιησούς Χριστός, εις δόξαν Θεού Πατρός. Αμήν. Um dos acólitos coloca uma vela acesa antes das portas santas, do lado de fora, que permanecerá ali até o momento da comunhão dos fiéis.enquanto o sacerdote prepara os Santos Dons, o coro canta o hino do dia [ou do santo]. KINONIKON (CANTO DA COMUNHÃO) RITOS DE COMUNHÃO O coro canta o versículo de comunhão próprio do dia ou da festa que se celebra. Aos domingos, o canto é o que segue. Nos demais dias da semana ou festas especiais, ver «Cantos de Comunhão» no «Próprio das Principais Festas». C.: Louvai o Senhor nos céus! [3] louvai-o nas alturas. Aleluia! [Sl 148,1] Αινείτε τον Κύριον εκ τωv ουρανώv, Αινείτε αυτόν εν τοις υψίστοις. Αλληλούϊα. FRAÇÃO DO PÃO Reverentemente, o sacerdote parte o cordeiro em quatro partes e os coloca em forma de cruz sobre a patena (diskos) dizendo: O Cordeiro de Deus é partido e distribuído; é partido, mas não dividido; comido, mas nunca consumido, santificando aqueles que o recebem em comunhão. Μελίζεται και διαμερίζεται ο Αμνός του Θεού, ο μελιζόμενος, και μη διαιρούμενος, ο πάντοτε εσθιόμενος, και μηδέποτε δαπανώμενος, αλλά τους μετέχοντας αγιάζων. 45
47 As partículas «NI» e «KA» são deixadas para a comunhão dos fiéis, e a partícula «XC» para a comunhão do clero. O sacerdote toma a partícula «IC» e, traçando com ela uma cruz sobre a borda do cálice, deixa-a cair dizendo: A plenitude da fé do Espírito Santo. Amém. Πλήρωμα ποτηρίου πίστεως, Πνεύματος Αγίου. Αμήν. O sacerdote purifica os dedos com a esponja. Bendito seja o fervor dos teus santos, ó Senhor, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ευλογημένη η ζέσις των Αγίων σου, Κύριε, πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. E derrama no cálice um pouco da água quente em forma de cruz, dizendo: O fervor da fé, cheio do Espírito Santo. Amém. Ζέσις πίστεως, πλήρης Πνεύματος Αγίου. Αμήν. Durante o canto de comunhão o sacerdote (e demais concelebrantes, se houver), recita, em voz baixa: COMUNHÃO DO SACERDOTE O sacerdote e os concelebrantes recitam então as orações de comunhão. Estas orações variam segundo os lugares e seu número é também variável. As três que seguem são, sem dú-vida, comuns a todas as igrejas. CREIO, SENHOR, E CONFESSO, que tu és, verdadeira-mente, o Cristo, o Filho de Deus vivo, e que vieste ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pri-meiro. Creio também que estes dons são o teu puríssimo corpo e o teu sangue precioso. Suplico-te, pois: tem pie-dade de mim, e perdoa as minhas faltas voluntárias e involuntárias, cometidas por palavras e ações, consciente ou inconscientemente, e torna-me digno de participar, sem incorrer em condenação, dos teus puríssimos misté-rios, para a remissão dos pecados, e para a vida eterna. Amém. EIS QUE ME APROXIMO da santa Comunhão, ó meu Criador, não me consumas, pois que és fogo que devora os indignos, mas purifica-me de toda a culpa. QUE A RECEPÇÃO dos teus santos mistérios, Senhor, não seja para mim causa de juízo e condenação, mas, por tua misericórdia, sirva Πιστεύω, Κύριε, και ομολογώ ότι συ ει αληθώς ο Χριστός, ο Υιός του Θεού του ζώντος, ο ελθών εις τον κόσμον αμαρτωλούς σώσαι, ων πρώτος ειμί εγώ. Έτι πιστεύω, ότι τούτο αυτό εστί το αχράντον Σώμα σου και τούτο αυτό εστί το τίμιον Αίμα σου. Δέομαι ουν σου, ελέησόν με και συγχώρησον μοι τα παραπτώματά μου, τα εκούσια και τα ακούσια, τα εν λόγω, τα εν έργω, τα εν γνώσει και αγνοία, και αξίωσόν με ακατακρίτως μετασχείν των αχράντων σου μυστηρίων, εις άφεσιν αμαρτιών, και εις ζωήν αιώνιον. Αμήν. Ιδού βαδίζω προς Θείαν Κοινωνίαν, Πλαστουργέ, μη φλέξης με τη μετουσία, Πυρ γαρ υπάρχεις τους αναξίους φλέγον. Αλλ ουν κάθαρον εκ πάσης με κηλίδος. Θεουργόν Αίμα φρίξον, άνθρωπε βλέπων, Άνθραξ γαρ εστί τους αναξίους φλέγων, Θεού το Σώμα, 46
48 de defesa e proteção à minha alma e ao meu corpo, e de remédio aos meus males. και θεοί με, και τρέφει, Θεοί το πνεύμα, τον δε νουν τρέφει ξένως. O sacerdote faz uma metânia e, em seguida, inclina profundamente a cabeça para a direita e para a esquerda pedindo perdão aos assistentes. Depois, fazendo profunda reverência diante dos dons consagrados, toma uma partícula consagrada da fração «XC» na palma de sua própria mão, dizendo: O santo e precioso corpo de nosso Senhor, Deus e Salvador Jesus Cristo, é dado a mim [N....], presbítero, para o perdão de meus pecados e para a vida eterna. Amém Ιδού προσέρχομαι Χριστώ τω αθανάτω βασιλεί και Θεώ ημών. Μεταδίδοταί μοι [ ] τω αναξίω Πρεσβυτέρω, το τίμιον και πανάγιον Σώμα του Κυρίου και Θεού, και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού, εις άφεσίν μου αμαρτιών, και εις ζωήν αιώνιον. Αμήν. O sacerdote, em segui-da, faz uma metânia, purifica-se com a esponja a palma da mão direita sobre a patena (diskos) e, tomando o cálice com as duas mãos, junto com o purificador, diz: O santo e precioso sangue de nosso Senhor, Deus e Salvador Jesus Cristo é dado a mim, [N....], presbítero, para o perdão dos meus pecados e para a vida eterna. Έτι μεταδίδοταί μοι [ ], τω αναξίω Πρεσβυτέρω, το τίμιον και πανάγιον Αίμα του Κυρίου και Θεού, και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού, εις άφεσίν μου αμαρτιών, και εις ζωήν αιώνιον. Bebe por três vezes do santo cálice; com o purificado enxuga seus lábios e a borda do cálice e o beija, dizendo: Os meus lábios tocaram a santidade; as minhas iniquidades serão purificadas e os meus pecados serão perdoados. Τούτο ήψατο των χειλέων μου, και αφελεί Κύριος πάσας τας ανομίας μου και τας αμαρτίας μου περικαθαριεί. Είτα ο Διάκονος λαμβάνει το άγιον Δισκάριον και με προσοχή βάλλει τα τμήματα του Αγίου Σώματος, όπερ μελίζει εις μικρά τεμάχια, εις το Άγιον Ποτήριον λέγων: Tendo visto a Ressurreição de Cristo, prostremonos ante o Senhor Jesus, o único sem pecado. Ante tua cruz nos inclinamos, ó Cristo; cantamos e glorificamos tua Ressurreição. Pois, só tu és o nosso Deus e invocamos o teu nome. Vinde todos os fiéis, prostremo-nos ante Ressurreição de Cristo. Eis que, pela cruz, veio a felicidade para todo mundo. Bendizendo sempre ao Senhor, cantamos à sua Ressurreição; pois, tendo padecido a crucifixão, destruiu a morte com a sua morte. Resplandece, resplandece, ó Nova Jerusalém, pois a glória do Senhor brilhou sobre ti! Dança de alegria e rejubila ó Sião e tu, ó puríssima Mãe de Deus, sê exaltada na Ressurreição daquele a quem deste à luz! Ó divina, ó amável, ó doce Palavra, tu nos prometeste estar conosco até a consumação dos séculos! E nós, fiéis, nós conservamos esta palavra como a âncora de nossa esperança, e permanecemos na alegria.» Ανάστασιν Χριστού θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν άγιον, Κύριον Ιησούν, τον μόνον αναμάρτητον. Τον Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνούμεν και την αγίαν σου ανάστασιν υμνούμεν και δοξάζομεν, συ γαρ ει Θεός ημών, εκτός σου άλλον ουκ οίδαμεν, το όνομά σου ονομάζομεν. Δεύτε πάντες οι πιστοί προσκυνήσωμεν την του Χριστού αγίαν ανάστασιν, ιδού γαρ ήλθε δια του Σταυρού, χαρά εν όλω τω κόσμω, δια παντός ευλογούντες τον Κύριον, υμνούμεν την ανάστασιν αυτού. Σταυρόν γαρ υπομείνας δι ημάς, θανάτω θάνατον ώλεσεν. Φωτίζου, φωτίζου, η νέα Ιερουσαλήμ, η γαρ δόξα Κυρίου επί σε ανέτειλε. Χόρευε νυν, και αγάλλου Σιών, συ δε αγνή, τέρπου Θεοτόκε, εν τη εγέρσει του τόκου σου. Ω θείας, ω φίλης, ω γλυκυτάτης σου φωνής, μεθ ημών αψευδώς γαρ, επηγγείλω έσεσθαι, μέχρι τερμάτων αιώνος Χριστέ, ην οι πιστοί, άγκυραν ελπίδος, κατέχοντες αγαλλόμεθα. Ω Πάσχα το μέγα, και ιερώτατον Χριστέ, ω σοφία και Λόγε, του Θεού και δύναμις, δίδου ημίν 47
49 Ó Cristo, grande e santíssima Páscoa; ó Sabedoria, Verbo e Poder de Deus, concede-nos que te comunguemos mais intimamente no dia de teu reino que não conhece o ocaso. εκτυπώτερον σου μετασχείν, εν τη ανεσπέρω ημέρα της βασιλείας σου. COMUNHÃO DOS FIÉIS Em seguida, o sacerdote divide as frações «NI» e «KA», consagra-das para a comunhão dos fiéis, em tantas partículas quanto o número de comungantes, e as submerge no cálice, cobrindo com o purificador e com o véu. As partículas, ou são postas no cálice junto com o precioso sangue do Senhor, ou são deixadas sobre a patena (diskos. Assim mesmo, coloca o asterisco e a lança sobre o disco, cobrindo-os com os respectivos véus. Durante este tempo, os fiéis que desejam comungar aproximam-se com os braços cruzados sobre o peito e esperam em silêncio diante das portas santas. Elevando a patena e o cálice diante do povo, o sacerdote diz: Com temor de Deus, fé e amor, aproximai-vos! Μετά φόβου Θεού, πίστεως και αγάπης προσέλθετε. Se os fiéis não fizeram ainda as orações em preparação à comunhão junto com o celebrante, fazem neste momento. Chegando diante do sacerdote, o fiel se inclina e faz o sinal da cruz. O sacerdote pronuncia o seu nome de batismo ou de profissão religiosa. No caso em que a comunhão é dada na colher, o fiel afasta levemente a cabeça para trás e abre a boca. Se não há diácono, o comungante sustenta o purificador sob seu queixo. Se a comunhão é distribuída com os dedos, o diácono, posicionado à esquerda do sacerdote, segura o cálice levemente inclinado. Ao distribuir a comunhão aos fiéis, o sacerdote diz a cada um: O servo [ou a serva] de Deus [N....], comunga o santíssimo Corpo e precioso sangue de nosso Senhor, Deus e Salvador Jesus Cristo, para a remissão de seus pecados e para a vida eterna. Amém. Μεταλαμβάνει ο δούλος του Θεού [δεινός] το Σώμα και Αίμα του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού εις άφεσιν αμαρτιών και ζωήν αιώνιων. Αμήν. No caso de crianças, o sacerdote omite «para o perdão de seus pecados». Durante a comunhão dos fiéis, o coro canta a tropário da Quinta-feira Santa. CANTO DE COMUNHÃO C.: Na tua Ceia mística, hoje, ó Filho de Deus, aceita-me, como partícipe. Eu não desvendarei teus mistérios aos ímpios, nem te darei um beijo como fez Judas, mas como o bom ladrão, eu te peço: lembra-te de mim, Senhor, no teu reino celestial; lembra-te de mim Senhor! Του Δείπνου σου του μυστικού, σήμερον, Υιέ Θεού, κοινωνόν με παράλαβε, ου μη γαρ τοις εχθροίς σου το μυστήριον είπω, ου φίλημα σοι δώσω, καθάπερ ο Ιούδας, αλλ ως ο Ληστής ομολογώ σοι. Μνήσθητι μου Κύριε, εν τη βασιλεία σου. Durante a semana da Páscoa, canta-se o canto de comunhão próprio desta festa: Recebei o Corpo de Cristo e bebei da fonte da imortalidade. Aleluia, aleluia, aleluia! Σώμα Χριστού μεταλάβετε, πηγής αθανάτου γεύσασθε. Αλληλούϊα. Αλληλούϊα. Αλληλούϊα. Depois de comungar, o fiel enxuga seus lábios com o purificador e, eventualmente, beija o pé do cálice, retirando-se após uma metânia, e colocando-se ligeiramente ao lado para dar lugar ao próximo comungante. Se for de costume, vai fazer as abluções com pão e vinho misturados com água quente. Terminada comunhão, o sacerdote abençoa o povo dizendo: Salva, ó Deus, o teu povo e abençoa a tua herança! Σώσον, ο Θεός, τον λαόν σου και ευλόγησον την κληρονομίαν σου. 48
50 CANTO PÓS-COMUNHÃO Nas grandes festas este hino é substituído pelo Apolitikion da festa. C. Vimos a verdadeira luz, recebemos o Espírito celestial, encontramos a fé verdadeira adorando a indivisível Trindade; pois foi ela que nos salvou. Είδομεν το φως το αληθινόν, ελάβομεν Πνεύμα επουράνιον, εύρομεν πίστιν αληθή, αδιαίρετον Τριάδα προσκυνούντες, αύτη γαρ ημάς έσωσεν. Entretanto, o celebrante toma a patena, inclina-a sobre o cálice e, com a ajuda da esponja, deixa cair as partículas de comemorações dentro dele. Depois de haver submergido todas as partículas no cálice, purificando o disco com uma pequena esponja, para que não fique nele nenhum fragmento, diz: «Lava, ó Senhor, com teu precioso sangue, pelas orações de teus santos, os pecados de todos aqueles que foram lembrados». TRANSLADAÇÃO DAS SANTAS ESPÉCIES Sobre o diskos já purificado, o sacerdote põe um dos véus pequenos (aer) dobrado, a estrela e a lança. Depoi, pôe a colher dentro do cálice e o cobre com o purificador e com o segundo véu pequeno. Incensa então por três vezes os santos dons sobre o altar, dizendo a cada vez em voz baixa: Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus e a tua glória se estenda sobre toda a terra. [3] Υψώθητι επί τους ουρανούς ο Θεός και επί πάσαν την γην η δόξα σου. [3] Toma depois o cálice e o diskos e diz em voz alta: Bendito seja o nosso Deus, Ευλογητός ο Θεός ημών, Voltando-se depois para o povo, o abençoa com as santas espécies: Em todo o tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. E, deixando sobre o altar da prótesis o incensa de novo por três vezes. Depois, faz uma reverência e retorna ao altar. Se é costume, o coro canta o seguinte hino. C.: Estejam os nossos lábios cheios do teu louvor, para cantarmos. Senhor, a tua glória; porque nos tornaste dignos de participar dos teus divinos, imortais e vivificantes mistérios. Guardanos no teu santuário, a fim de que, durante todo este dia, pratiquemos a tua justiça. Aleluia, aleluia, aleluia! Πληρωθήτω το στόμα ημών αινέσεως σου, Κύριε, όπως υμνήσωμεν την δόξαν σου, ότι ηξίωσας ημάς μετασχείν των αγίων, αρχάντων, αθανάτων και ζωοποιών μυστηρίον σου. Στήριξον ημάς εν τω σω αγιασμώ, όλην την ημέραν μελετάν την δικαιοσύνην σου. Αλληλούϊα. Αλληλούϊα. Αλληλούϊα. AÇÃO DE GRAÇAS PEQUENA SÚPLICA EXORTATIVA O sacerdote dobra o antimíssion enquanto canta esta litania de ação de graças. De pé, tendo participado dos santos, divinos, puros, imortais, celestes e vivificantes mistérios de Cristo, agradeçamos dignamente ao Senhor! Ορθοί, μεταλαβόντες των θείων, αγίων, αχράντων, αθανάτων, επουρανίων και ζωοποιών, φρικτών του Χριστού 49
51 μυστηρίων, αξίως ευχαριστήσωμεν τω Κυρίω. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Pedindo que todo este dia seja perfeito, santo, pacífico e sem pecado, recomendemo-nos nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida, a Cristo nosso Deus. Την ημέραν πάσαν, τελείαν, αγίαν, ειρηνικήν και αναμάρτητον αιτησάμενοι, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. O sacerdote recita a oração de ação de graças, elevando a voz na doxologia final. ORAÇÃO DOBRANDO O ANTIMÍSSION Agradecemos-te, ó misericordioso Senhor, benfeitor das nossas almas, porque também neste dia nos fizeste dignos de teus celestes e imortais mistérios; endireita-nos no teu caminho, confirma-nos no teu temor, vela pela nossa vida, consolida os nossos passos pelas orações e súplicas da gloriosa Mãe de Deus e sempre Virgem Maria, e de todos os santos. Ευχαριστούμεν σοι, Δέσποτα φιλάνθρωπε, ευεργέτα των ψυχών ημών, ότι και τη παρούση ημέρα κατηξίωσας ημάς των επουρανίων σου και αθανάτων μυστηρίων. Ορθοτόμησον ημών την οδόν, στήριξον πάντας ημάς εν τω φόβω σου, φρούρησον ημών την ζωήν, ασφάλισαι ημών τα διαβήματα, ευχαίς και ικεσίαις της ενδόξου Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, και πάντων των αγίων σου. Dobra o antimíssion, traça um sinal da cruz com o evangeliário sobre o altar e o coloca sobre o antimíssion dobrado. Pois tu és a nossa santificação e nós te glorificamos, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι συ ει ο αγιασμός ημών, και σοι την δόξαν αναπέμπομεν τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. RITOS FINAIS O sacerdote, voltando-se para a assembleia, diz: Vamos em paz! Oremos ao Senhor! Εν ειρήνη προέλθωμεν. Του Κυρίου δεηθώμεν C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. 50
52 O sacerdote sai do santuário e reza, em voz alta, diante do ícone de Cristo: ORAÇÃO DO AMBÃO (OU FORA DO SANTUÁRIO) Senhor, tu que abençoas os que te bendizem e santificas os que confiam em ti, salva o teu povo e abençoa a tua herança; conserva a plenitude da tua Igreja, santifica os que amam a beleza da tua casa concede-lhes a glória, pelo teu infinito poder, e não nos abandones, a nós que em ti depositamos a nossa esperança. Concede paz ao mundo que é teu, às tuas Igrejas, aos teus sacerdotes, aos governantes, forças de segurança e a todo o teu povo. Pois todo o bem e todo o dom perfeito procedem de ti, ó Pai da luz, e nós te damos graças, glorificamos e adoramos, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ο ευλογών τους ευλογούντάς σε, Κύριε και αγιάζων τους επί σοι πεποιθότας, σώσον τον λαόν σου και ευλόγησον την κληρονομίαν σου. Το πλήρωμα της Εκκλησίας σου φύλαξον, αγίασον τους αγαπώντας την ευπρέπειαν του οίκου σου. Συ αυτούς αντιδόξασον τη θεϊκή σου δυνάμει και μη εγκαταλίπης ημάς τούς ελπίζοντας επί σε. Ειρήνην τω κόσμω σου δώρησαι, ταις Εκκλησίαις σου, τοις ιερεύσι, τοις άρχουσιν ημών, τω στρατώ και παντί τω λαώ σου. Ότι πάσα δόσις αγαθή και παν δώρημα τέλειον άνωθέν εστι καταβαίνον εκ σου του Πατρός των φώτων, και σοι την δόξαν και ευχαριστίαν και προσκύνησιν αναπέμπομεν τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. Se está previsto oficiar algum serviço litúrgico particular, este é o momento. Se não, o sacerdote, depois de saudar os fiéis com uma inclinação para a direita e outra para a esquerda, entra no santuário pelas portas santas. Entretanto, o coro canta a tríplice bênção, ou, durante a Semana Nova (após Domingo De Páscoa), o Tropário da Ressurreição. Bendito seja o nome do Senhor, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. [3] Είη το όνομα Κυρίου ευλογημένον από του νυν και έως του αιώνος. [3] ORAÇÃO PARA A CONSUMAÇÃO DAS SANTAS ESPÉCIES E, entrando novamente no santuário, inclinando-se para o altar da proposição, reza, em voz baixa esta oração. Na ausência do diácono, o sacerdote recita esta oração imediatamente antes de consumir os santos dons, ao final da Divina Liturgia: Ó Cristo, nosso Deus tu que és a plenitude da Lei e dos Profetas, e que realizaste integralmente o plano do Pai para a nossa salvação, enche os nossos corações de alegria e de júbilo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Το πλήρωμα του Νόμου και των Προφητών, αυτός υπάρχων, Χριστέ ο Θεός ημών, ο πληρώσας πάσαν την πατρικήν οικονομίαν, πλήρωσον χαράς και ευφροσύνης τας καρδίας ημών πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. BÊNÇÃO FINAL Oremos ao Senhor! Του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! [3]. Padre, abençoa-nos! Κύριε, ελέησον [3]. Πάτερ Άγιε ευλόγησον. 51
53 O sacerdote abençoa o povo, dizendo: A bênção do Senhor desça sobre vós pela sua divina graça e filantropia, em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ευλογία Κυρίου και έλεος Αυτού έλθοι εφ ημάς, τη αυτού θεία χάριτι και φιλανθρωπία πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. O sacerdote, voltando ao altar, diz: Glória a ti, ó nosso Deus, glória a ti! Δόξα σοι ο Θεός ημών, δόξα σοι. C.: Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Kyrie, eleison! [3]. Padre, abençoa-nos! Κύριε, ελέησον [3]. Πάτερ Άγιε ευλόγησον. O sacerdote, segurando com a mão direita a cruz de bênção, sai pelas portas santas e dirige ao povo a oração de despedida. A fórmula possui um núcleo fixo, mas a cada dia da semana e/ou a cada festa, insere-se uma frase. DESPEDIDA FÓRMULA LONGA: [O Ressuscitado dentre os mortos]2 Cristo, nosso verdadeiro Deus, pela intercessão de sua puríssima e imaculada Mãe, pelo poder de sua preciosa e vivificante cruz, pela proteção das veneráveis e incorpóreas potências celestes, pelas súplicas do venerável e glorioso profeta e precursor João Batista, dos santos e gloriosos apóstolos, dignos de todo louvor, dos santos, gloriosos e vitoriosos mártires, de nossos santos padres teóforos, de nosso pai, entre os santos, são João Crisóstomo, arcebispo de Constantinopla, de S. [N....], patrono desta igreja, dos santos e justos avós do Senhor Joaquim e Ana, de S. [N....], cuja festa celebramos hoje, e de todos os santos, tenha piedade de nós e salve-nos, por sua filantropia e infinita bondade. Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν [εἰ δὲ μή, ἁπλῶς:] Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων Δυνάμεων Ἀσωμάτων ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, Προφήτου, Προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν, τοῦ ἁγίου (τοῦ Ναοῦ), τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, τοῦ ἁγίου (τῆς ἡμέρας), οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός. FÓRMULA BREVE: Cristo, nosso verdadeiro Deus [aos domingos: que ressuscitou dentre os mortos] pela intercessão de sua puríssima e imaculada Mãe, dos santos e gloriosos Apóstolos, de nosso pai, entre os santos, São João Crisóstomo, arcebispo de Constantinopla, de S. [N....], patrono desta igreja, dos santos e justos avós do Senhor Joaquim e Ana, de S. [NN....], cuja festa comemoramos hoje, e de todos os santos, tenha [Ο Αναστάς εκ νεκρών] Χριστός ο αληθινός Θεός ημών, ταις πρεσβείαις της παναχράντου και παναμώμου αγίας αυτού μητρός, των αγίων, ενδόξων και πανευφήμων Αποστόλων, του εν αγίοις πατρός ημών Ιωάννου Αρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως του Χρυσοστόμου, [η Βασιλείου Αρχιεπισκόπου Καισαρίας, ουρανοφάντορος τού Μεγάλου], [του Ναού], [του 2 Aos domingos. 52
54 piedade de nós e salve-nos, por sua filantropia e infinita bondade. C.: Amém. αγίου της ημέρας] ου και την μνήμην επιτελούμεν, και πάντων των Αγίων, ελεήσαι και σώσαι ημάς, ως αγαθός και φιλάνθρωπος και ελεήμων Θεός. Αμήν. Depois da despedida, o sacerdote abençoa o povo traçando o sinal da cruz: S. Que o Senhor nosso Deus conserve irrepreensível a graça da fé nos piedosos cristãos ortodoxo desta santa Igreja, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Memória eterna aos bem-aventurados fundadores desta santa Igreja e de todos os nossos irmãos adormecidos. Στερεώσαι Κύριος ο Θεός την αγίαν και αμώμητον πίστιν των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, συν τη αγία Εκκλησία και κώμη ταύτη εις αιώνας αιώνων. Αμήν. Αιωνία η μνήμη των μακαρίων και αοιδίμων κτητόρων της αγίας Εκκλησίας ταύτης και πάντων των ορθοδόξων. E, fazendo uma grande inclinação diante do altar, diz: Que a Santíssima Trindade nos preserve a todos em paz, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Η Αγία Τριάς διαφυλάξει τον λαόν Αυτής εν ειρήνη, πάντοτε, νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. Sendo de costume local, o coro canta os votos de longa vida à hierarquia, às autoridades civis, aos fiéis, ou ao sacerdote que presidiu a Divina Liturgia. Se é o Bispo, canta-se o seu «policrônion», ou, simplesmente: «Ó Cristo, nosso Deus, salva e tem piedade de nosso pai e Arcebispo [N....] e de todos os cristãos ortodoxos. Senhor, conserva-os e protege-os por muitos anos!». Para um sacerdote, canta-se: O que nos abençoa e nos santifica, preserva-o, Senhor, por muitos anos! Τον ευλογούντα και αγιάζοντα ημάς, Κύριε φύλαττε εις πολλά έτη. O sacerdote volta-se depois para o altar e conclui à meia voz: Pelas orações dos nossos santos Padres, ó Senhor Jesus Cristo, nosso Deus, tem piedade de nós e salva-nos! Δι ευχών των αγίων Πατέρων ημών, Κύριε Ιησού Χριστέ, ο Θεός ημών, ελέησον και σώσον ημάς. C.: Amém. Αμήν. DISTRIBUIÇÃO DA EVLOGIA O sacerdote, com a cruz na mão, vai venerar o ícone da festa ou do titular da igreja. Em seguida, os fiéis também veneram o ícone e beijam a cruz que o sacerdote lhes apresenta, recebem a evlogia que será levada para casa e consumida em companhia das pessoas que não puderam participar da Divina Liturgia. O sacerdote diz a cada um: «A bênção do Senhor e a sua misericórdia desçam sobre ti»! Durante este ato, o coro canta uma aclamação e/ou alguns tropários apropriados. Concluído o serviço, o sacerdote entra no santuário, fecha as portas santas, correndo a cortina. Se celebrou sem diácono, dirige-se ao altar da prótesis, recita a oração para a consumação das espécies e consome o que resta dos santos 53
55 dons. Enxagua depois a patena (diskos) e o cálice duas vezes, com vinho e com água, que ele mesmo consome antes de enxuga-los bem com o purificador. ORAÇÕES DE AÇÃO DE GRAÇAS Agora, Senhor, podes deixar teu servo ir em paz, segundo a tua palavra, porque os meus olhos viram a tua salvação que preparaste ante a face de todos os povos, luz para iluminar as nações e glória de teu povo, Israel. Santo Deus, santo forte, santo imortal, tem piedade de nós! [3]. Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη, ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου, ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών, φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ. Άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος, ελέησον ημάς [3]. Kyrie, eleison! [3]. Κύριε, ελέησον. [3] Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém Tu, mais venerável que os querubins e, incomparavelmente, mais gloriosa que os serafins; que geraste o Verbo de Deus sem deixar de ser virgem; a ti, que és realmente a Mãe de Deus, nós exaltamos! Ó Cristo nosso verdadeiro Deus que ressuscitaste dentre os mortos [ou a invocação própria da Festa do dia...] Pela intercessão de tua puríssima Mãe, de nosso santo pai João Crisóstomo, arcebispo de Constantinopla [ou: São Basílio, o Grande, arcebispo de Cesareia da Capadócia] e de todos os santos, tem piedade de nós, ó Filantropo, e salvanos! Pelas orações dos nossos santos padres, Senhor Jesus Cristo, nosso Deus, tem piedade de nós! Amém. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ, και ενδοξοτέραν ασυγκρίτως των Σεραφείμ, την αδιαφθόρως Θεόν Λόγον τεκούσαν, την όντως Θεοτόκον, σε μεγαλύνομεν. Cristo, nosso verdadeiro Deus [aos domingos: que ressuscitou dentre os mortos] pela intercessão de sua puríssima e imaculada Mãe, dos santos e gloriosos Apóstolos, de nosso pai, entre os santos, São João Crisóstomo, arcebispo de Constantinopla, de S. [N....], patrono desta igreja, dos santos e justos avós do Senhor Joaquim e Ana, de S. [NN....], cuja festa comemoramos hoje, e de todos os santos, tenha piedade de nós e salve-nos, por sua filantropia e infinita bondade. Δι ευχών των αγίων Πατέρων ημών, Κύριε Ιησού Χριστέ, ο Θεός ημών, ελέησον και σώσον ημάς. 54
56 A ARTOCLASSIA Prepara-se no meio do coro uma mesa sobre a qual colocam-se: dois castiçais com velas, entre os castiçais os cinco pães a benzer, três copinhos contendo grãos de trigo, vinho e azeite; o trigo é colocado atrás dos pães, o azeite à direita e o vinho à esquerda. Depois da «Pequena Súplica» o sacerdote desce do altar trazendo na mão o ícone da festa e o turíbulo, precedido pelos ceriferários. Diante da mesa, incensa os pães e os fiéis e passa a fazer os pedidos seguintes: LITANIA Salva, ó Deus, o teu povo e abençoa tua herança; olha o mundo com misericórdia e compaixão, exalta o poder dos cristãos e derrama sobre nós a abundância de tua misericórdia. Isto te pedimos, pelas súplicas de nossa imaculada Senhora, a Mãe de Deus e sempre Virgem Maria, pelo poder da preciosa e vivificante Cruz, pela intercessão das veneráveis e incorpóreas Potestades celestes, do venerável profeta e glorioso e precursor João Batista, dos santos, gloriosos Apóstolos, de nossos santos padres, os grande pontífices e doutores da Igreja Basílio, o Grande, Gregório, o Teólogo e João Crisóstomo; de S. [N....], padroeiro (a) desta igreja [ou mosteiro], dos santos e justos avós do Senhor, Joaquim e Ana e de todos os santos, nós te suplicamos, ó Senhor de infinita misericórdia: escuta a nossa oração e tem piedade de nós! Σώσον ο Θεός τον λαόν σου και ευλόγησον την κληρονομίαν σου, επίσκεψαι τον κόσμον σου εν ελέει και οικτιρμοίς, ύψωσον κέρας χριστιανών ορθοδόξων και κατάπεμψον εφ' ημάς τα ελέη σου τα πλούσια, πρεσβείαις της παναχράντου δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει του τιμίου και ζωοποιού Σταυρού, προστασίαις των τιμίων επουρανίων δυνάμεων ασωμάτων, ικεσίαις του τιμίου, ενδόξου, προφήτου Προδρόμου και Βαπτιστού Ιωάννου, των αγίων, ενδόξων και πανευφήμων Αποστόλων, του αγίου ενδόξου και πανευφήμου Αποστόλου Βαρνάβα - ιδρυτού και προστάτου της Αγιωτάτης Εκκλησίας της Κύπρου, των εν αγίοις πατέρων ημών μεγάλων ιεραρχών και οικουμενικών διδασκάλων Βασιλείου του Μεγάλου, Γρηγορίου του Θεολόγου και Ιωάννου του Χρυσοστόμου, Αθανασίου και Κυρίλλου, Ιωάννου του Ελεήμονος πατριαρχών Αλεξανδρείας, Νικολάου του εν Μύροις, Σπυρίδωνος επισκόπου Τριμυθούντος των θαυματουργών των αγίων ενδόξων και καλλινίκων Μαρτύρων, των αγίων ενδόξων μεγάλων μαρτύρων Γεωργίου του Τροπαιοφόρου και Δημητρίου του μυροβλήτου, Θεοδώρου του Τήρωνος και Θεοδώρου του Στρατηλάτου των οσίων και θεοφόρων Πατέρων ημών, των αγίων και δικαίων θεοπατόρων Ιωακείμ και Άννης, [του 55
57 αγίου της ημέρας] ου και την μνήμην επιτελούμεν, και πάντων σου των Αγίων ικετεύομεν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, επάκουσον ημών των αμαρτωλών δεομένων σου και ελέησον ημάς. C.: Kyrie, eleison! Kyrie, eleison! Kyrie, eleison! [E assim, a cada súplica] Κύριε, ἐλέησον Κύριε, ἐλέησον Κύριε, ἐλέησον. [Και μετά από κάθε αίτηση] Oremos ainda, pelos piedosos cristãos ortodoxos. Oremos ainda pelo nosso Pai e Arcebispo [N....], e por todos os nossos irmãos e irmãs em Cristo. Oremos ainda por misericórdia, vida, paz, saúde, salvação, visita divina, o perdão e remissão dos pecados aos servos de Deus que ofereceram estes pães, pelo restabelecimento de seus enfermos e o descanso eterno das almas de seus parentes adormecidos. Oremos ainda, pela preservação desta santa Igreja, do Brasil, o nosso amado país, desta cidade e de todas as cidades e vilas: da fome, da destruição, dos terremotos, das inundações, dos incêndios, da violência, dos inimigos e da guerra civil; e para que o nosso Deus, bom misericordioso, seja compassivo, pronto para perdoar e afastar toda ira levantada contra nós e para que nos salve de sua justa cólera, nós te suplicamos, Senhor, escuta-nos e tem pidade! Oremos ainda, para que o Senhor nosso Deus escute a voz de nossas súplicas e tenha piedade de nós. Έτι δεόμεθα υπέρ των ευσεβών και Ορθοδόξων Χριστιανών. Έτι δεόμεθα υπέρ του Πατρός και Αρχιεπισκόπου ημών [του διένος], και πάσης της εν Χριστώ ημών αδελφότητος. Έτι δεόμεθα υπέρ ελέους, ζωής, ειρήνης, υγείας, σωτηρίας, επισκέψεως, συγχωρήσεως και αφέσεως των αμαρτιών των δούλων του Θεού, (δεινά) των επιτελούντων την αγίαν εορτήν ταύτην. Έτι δεόμεθα υπέρ του διαφυλαχθήναι την αγίαν εκκλησίαν ταύτην, την νήσον ταύτην, και πάσαν πόλιν και χώραν από λοιμού, λιμού, σεισμού, καταποντισμού, πυρός, μαχαίρας, επιδρομής αλλοφύλων, εμφυλίου πολέμου και αιφνιδίου θανάτου υπέρ του ίλεων, ευμενή και ευδιάλλακτον γενέσθαι τον αγαθών και φιλάνθρωπον Θεόν ημών, του αποστρέψαι και διασκεδάσει πάσαν οργήν και νόσον την καθ' ημών κινουμένην και ρύσασθαι ημάς εκ της επικειμένης δικαίας αυτού απειλής και ελεήσαι ημάς. Έτι δεόμεθα υπέρ του εισακούσαι Κύριον τον Θεόν φωνής της δεήσεως ημών των αμαρτωλών και ελεήσαι ημάς. ORAÇÃO COLETA Escuta-nos, ó Deus Salvador nosso, esperança de todo o universo; perdoa os nossos pecados, faze-nos dignos da tua misericórdia e tem piedade de nós; Porque tu és um Deus Misericordioso e Filântropo, e nós te glorificamos, ó Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Επάκουσον ημών, ο Θεός, ο Σωτήρ ημών, η ελπίς πάντων των περάτων της γης και των εν θαλάσση μακράν, και ίλεως, ίλεως γενού ημίν, Δέσποτα επί ταις αμαρτίαις ημών και ελεήσαι ημάς. Ελεήμων γαρ και φιλάνθρωπος Θεός υπάρχεις και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. 56
58 C.: Amém. Αμήν. O sacerdote abençoa o povo: A paz seja convosco! Ειρήνη πάσι. C.: Και τω πνεύματί σου. E com o teu espírito. Inclinemos nossas cabeças perante o Senhor! Tας κεφαλάς ημών τω Κυρίω κλίνωμεν. C.: A Ti, Senhor! Σοι, Κύριε. ORAÇÃO DE INCLINAÇÃO Ó Soberano Senhor, rico em misericórdia, Senhor e Deus nosso, Jesus Cristo; pela intercessão de nossa puríssima Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria; pelo poder da venerável e vivificante Cruz; pelas orações das veneráveis potestades celestes; do venerável profeta e glorioso precursor João Batista; dos santos e gloriosos apóstolos, dignos de todo louvor; dos santos gloriosos e vitoriosos mártires; dos nossos santos padres, doutores do universo e grandes arcebispos: Basílio, o Grande, Gregório o Teólogo e João Crisóstomo, de nosso santo pai Nicolau arcebispo de Mirra, do glorioso santo e grande mártir, o vitorioso Jorge, de S. [N....], padroeiro desta Igreja; de S. [N....], cuja memória hoje recordamos; dos santos e justos avós do Senhor, Joaquim e Ana e de todos os santos, atende as nossas súplicas, perdoa-nos as nossas faltas, cobre-nos com tuas asas, afasta de nós todo inimigo e adversário, conserva em paz as nossas vidas. Tem piedade, Senhor, de nós e do teu mundo e salva as nossas almas, tu que és bom e filantropo! Δέσποτα πολυέλεε, Κύριε Ιησοῦ Χριστέ ὁ Θε- ός ἡμῶν, πρεσβείαις τῆς παναχράντου, Δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καί ἀειπαρθένου Μαρίας δυνάμει τοῦ τιμίου καί ζωοποιοῦ Σταυροῦ προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων Δυνάμεων Ασωμάτων ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καί βαπτιστοῦ Ιωάννου τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, πανευφήμων ἀποστόλων τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν, μεγάλων ἱεραρχῶν καί οἰκουμενικῶν διδασκάλων, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καί Ιωάννου τοῦ Χρυσοστόμου τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν, Αθανασίου καί Κυρίλλου, Ιωάννου τοῦ Ελεήμονος, πατριαρχῶν Αλεξανδρείας, Νικολάου, ἐπισκόπου Μύρων τῆς Λυκίας, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, τῶν θαυματουργῶν τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, μεγάλωνμαρτύρων Γεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ Μυροβλύτου, Θεοδώρων, Τήρωνος καί Στρατηλάτου, καί Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ τῶν ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καί Ελευθερίου τῶν ὁσίων καί θεοφόρων πατέρων ἡμῶν, (τοῦ Αγίου τοῦ Ναοῦ), τῶν ἁγίων καί δικαίων θεοπατόρων Ιωακείμ καί Αννης (τοῦ Αγίου τῆς ἡμέρας ἐφ ὅσον δέν ἐ- μνημονεύθη ἐν τοῖς ἀνωτέρω), οὗ τήν μνήμην ἐπιτελοῦμεν καί πάντων σου τῶν Αγίων Que as nossas súplicas sejam acolhidas. Εὐπρόσδεκτον ποίησον τήν δέησιν ἡμῶν C.: Amém. Ἀμήν. Concede-nos a remissão de nossos pecados! Δώρησαι ἡμῖν τήν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων ἡμῶν C.: Amém. Ἀμήν. Cobre-nos sob a proteção de tuas asas! Σκέπασον ἡμᾶς ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου 57
59 C.: Amém. Ἀμήν. Afasta de nós todo inimigo e adversário! Ἀποδίωξον ἀφ ἡμῶν πάντα ἐχθρόν καί πολέμιον C.: Amém. Ἀμήν. Pacifica a nossa vida! Εἰρήνευσον ἡμῶν τήν ζωήν C.: Amém. Ἀμήν. Senhor, tem piedade de nós e do teu mundo, e salva as nossas almas, tu que és bom e e filântropo. Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς καί τόν κόσμον σου, καί σῶσον τάς ψυχάς ἡμῶν, ὡς ἀγαθός καί φιλάνθρωπος. C.: Amém. Αμήν. O sacerdote e os fiéis veneram o ícone enquanto o coro canta o Aposticha: C.: Modo 2: Ó Senhor, escuta a nossa oração, nós que somos pecadores, e digna-te aceitá-la assim como aceitaste os dons de Abel, o sacrifício de Abraão e o arrependimento de Pedro, as lágrimas e suspiros da Pecadora, o mírron das Miróforas e a confissão do Bom Ladrão; que assim também chegue a nossa oração à tua presença. Converte toda ira e indignação em paz e salva o mundo, porque só tu és bom e filantropo. C.: Salve, Maria, Mãe de Deus, proteção indestrutível da Igreja, fortaleza dos santos, cumprimento das profecias; santifica a tua Igreja, tu que és maravilhosa em tua justiça. Em ti deposito toda a minha esperança, ó Mãe de Deus, guarda-me sob a tua proteção. Ήχος β. Πρόσδεξαι, Κύριε, την δέησιν ημών των αμαρτωλών, ως προσεδέξω Άβελ τα δώρα, Αβραάμ την θυσίαν και Πέτρου την μετάνοιαν, του τελώνου τον στεναγμόν και της πόρνης τα δάκρυα, των μυροφόρων γυναικών τα θυμιάματα, του ληστού την ομολογίαν, την επί του Σταυρού και επάκουσον ημών δεομένων σου. Της οργής σου την αγανάκτησιν εις ειρήνην μετάβαλε και σώσον τον κόσμον σου, μόνε αγαθέ και φιλάνθρωπε. Χαίρε, Μαρία Θεοτόκε, ο ναός ο ακατάλυτος, μάλλον δε ο άγιος καθώς βοά ο προφήτης, άγιος ο ναός σου, θαυμαστός εν δικαιοσύνη. Την πάσαν ελπίδα μου εις σε ανατίθημι, Μήτερ, του Θεού, φύλαξον με υπό την σκέπην σου. Depois o sacerdote canta o Hino de Simeão (Lc. B 29). O HINO DE SIMEÃO Agora, Senhor, podes deixar ir em paz o teu servo, segundo a tua palavra, porque os meus olhos viram a tua salvação, que preparaste em favor de todos os povos: luz para iluminar as nações e glória do teu povo Israel. (Lc 2,29-32) Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη, ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου, ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών, φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ. O HINO TRISAGION L.: Santo Deus, Santo forte, Santo imortal, tem piedade de nós. [3 x] Άγιος ο Θεός, Άγιος ισχυρός, Άγιος Αθάνατος, ελέησον ημάς. [3x] 58
60 Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Santíssima Trindade, tem piedade de nós; Senhor, concede-nos a remissão de nossos pecados; Mestre soberano, perdoa as nossas ofensas; ó Santo, volta teu olhar para nós e cura nossas doenças, pelo teu santo nome. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν Παναγία Τριάς, ελέησον ημάς. Κύριε, ιλάσθητι ταις αμαρτίαις ημών. Δέσποτα, συγχώρησον τας ανομίας ημίν. Άγιε, επίσκεψαι και ίασαι τας ασθενείας ημών, ένεκεν του ονόματος σου Kyrie, eleison. [3] Κύριε, ελέησον. [3] Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha a nós o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia dá-nos hoje; perdoanos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομα σου, ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημα σου, ως εν ουρανώ, και επί της γης. Τον άρτον ημών τον επιούσιον δός ημίν σήμερον, και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών, και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού O sacerdote conclui com a doxologia em voz alta: Pois teu é o reino, o poder e a glória, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι σου εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα, του Πατρός, και του Υιού, και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων L.: Amém. Αμήν. Enquanto o coro canta o «Apolitíkion» do dia [quantas vezes for preciso], o sacerdote incensa os pães pelos quatro lados da mesa, tendo sempre à frente o ceriferário. Terminando de incensar, segura um dos pães, levanta-o e faz com ele o sinal da cruz em cima da mesa, dizendo: Alegra-te Virgem Maria Mãe de Deus Cheia de Graça, o Senhor é contigo, bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre... Θεοτόκε Παρθένε, χαίρε κεχαριτωμένη Μαρία ο Κύριος μετά σου ευλογημένη συ εν γυναιξί, και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου... C.: Pois tu geraste o Salvador de nossas almas! Ότι Σωτήρα έτεκες των ψυχών ημών. BÊNÇÃO DOS PÃES Oremos ao Senhor! Του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Senhor Jesus Cristo, nosso Deus, que abençoaste os cinco pães no deserto e com eles saciaste cerca de cinco mil pessoas, abençoa também estes pães, [o trigo, o vinho e o azeite]; multiplica-os nesta santa igreja, Κύριε Ιησού Χριστέ ο Θεός ημών, ο ευλογήσας τους πέντε άρτους εν τη ερήμω, και εξ αυτών πεντακισχιλίους άνδρας χορτάσας, Αυτός ευλόγησον και τους άρτους τούτους, τον σίτον, 59
61 nesta cidade e em todo o mundo, em especial, sobre as mesas dos que mais necessitam; santifica todo aquele que deles se alimentarem com fé. Porque és tu que abençoas e santificas todas as coisas, ó Cristo nosso Deus, e nós te glorificamos com o teu Pai eterno e o teu Santíssimo, bom e vivificante Espírito, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. τον οικον και το έλαιον, και πλήθυνον αυτά εν τη αγία Εκκλησία, τη πόλει [Μονή, Κώμη] και τη νήσω ταύτην, εν τοις οίκοις των εορταζόντων και εις τον κόσμον σου άπαντα και τους εξ αυτών μεταλαμβάνοντας πιστούς δούλους σου αγίασον. Ότι συ ει ο ευλογών και αγιάζων τα σύμπατα, Χριστέ ο Θεός ημών, και σοι την δόξαν αναπέμπομεν συν τω ανάρχω σου Πατρί και το παναγίω και αγαθώ και ζωοποιώ σου Πνεύματι, νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém Αμήν. No final desta oração o sacerdote beija o pão, parte-o em forma de cruz e canta: Os poderosos empobrecem e passam fome, mas aos que buscam o Senhor nada lhes falta. [Sl 33,11] Πλούσιοι επτώχευσαν και επείνασαν οι δε εκζητούντες τον Κύριον, ουκ ελαττωθήσονται παντός αγαθού. E, entra no santuário, dirigindo-se para o altar enquanto o coro canta: C.: Είη το όνομα Κυρίου ευλογημένον από του νυν και έως του αιώνος. [3] Bendito seja o nome do Senhor, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. [3] Του Κυρίου δεηθώμεν. Oremos ao Senhor! C.: Κύριε ελέησον. Kyrie, eleison! BÊNÇÃO FINAL E logo o sacerdote dá a bênção final: A bênção do Senhor desça sobre vós, pela sua divina graça e filantropia, em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ευλογία Κυρίου και έλεος Αυτού έλθοι εφ ημάς, τη αυτού θεία χάριτι και φιλανθρωπία πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. Glória a ti, ó nosso Deus, glória a ti! Δόξα σοι ο Θεός ημών, δόξα σοι. C.: Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Kyrie, eleison. [3] Padre, abençoa-nos em nome do Senhor! Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Κύριε, ελέησον. [3] Πάτερ Άγιε ευλόγησον. [O Ressuscitado dentre os mortos] 3 Cristo, nosso verdadeiro Deus, pela intercessão de sua puríssima e imaculada Mãe, pelo poder [Ο Αναστάς εκ νεκρών] Χριστός ο αληθινός Θεός ημών, ταις πρεσβείαις της παναχράντου και παναμώμου αγίας αυτού μητρός, δυνάμει 3 Aos domingos. 60
62 de sua preciosa e vivificante cruz, pela proteção das veneráveis e incorpóreas potências celestes, pelas súplicas do venerável e glorioso profeta e precursor João Batista, dos santos e gloriosos apóstolos, dignos de todo louvor, dos santos, gloriosos e vitoriosos mártires, de nossos santos padres teóforos, de nosso pai, entre os santos, são João Crisóstomo, arcebispo de Constantinopla, de S. [N....], patrono desta igreja, dos santos e justos avós do Senhor Joaquim e Ana, de S. [NN....], cuja festa comemoramos hoje, e de todos os santos, tenha piedade de nós e salve-nos, por sua filantropia e infinita bondade. C.: Consolida, ó Deus, a santa fé ortodoxa na tua Igreja, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. του τιμίου και ζωοποιού Σταυρού, προστασίαις των τιμίων επουρανίων δυνάμεων ασωμάτων, ικεσίαις του τιμίου, ενδόξου, προφήτου Προδρόμου και Βαπτιστού Ιωάννου, των αγίων, ενδόξων και πανευφήμων Αποστόλων, του αγίου ενδόξου και πανευφήμου Αποστόλου Βαρνάβα - ιδρυτού και προστάτου της Αγιωτάτης Εκκλησίας της Κύπρου, του εν αγίοις πατρός ημών Ιωάννου Αρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως του Χρυσοστόμου, των αγίων ενδόξων και καλλινίκων Μαρτύρων, του αγίου ενδόξου Μεγαλομάτυρος Γεωργίου του Τροπαιοφόρου, των οσίων και θεοφόρων Πατέρων ημών, των αγίων και δικαίων θεοπατόρων Ιωακείμ και Άννης, [του αγίου της ημέρας] ου και την μνήμην επιτελούμεν, και πάντων των Αγίων, ελεήσαι και σώσαι ημάς, ως αγαθός και φιλάνθρωπος και ελεήμων Θεός. Στερεώσαι Κύριος ο Θεός την αγίαν και αμώμητον πίστιν των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, συν τη αγία Εκκλησία και τη πόλει (κώμη, Μονή) ταύτη εις αιώνας αιώνων. Αμήν. Eterna seja a memória dos inesquecíveis fundadores deste santo templo e de todos os cristãos ortodoxos falecidos. Pelas orações da Santa Mãe de Deus Senhor Jesus Cristo, nosso Deus, tem piedade de nós e salva-nos. Αιωνία η μνήμη των μακαρίων και αοιδίμων κτητόρων της αγίας Εκκλησίας ταύτης και πάντων των ορθοδόξων. Δι ευχών των αγίων Πατέρων ημών, Κύριε Ιησού Χριστέ, ο Θεός ημών, ελέησον και σώσον ημάς. C.: Amém. Αμήν. Em seguida, os pães são divididos em pedaços pequenos e distribuídos aos presentes, logo ou depois da comunhão. 61
63 O SERVIÇO MEMORIAL Μετά την Θεία Λειτουργία θα ήταν λάθος, από θεολογικής πλευράς, να προσφέρουμε άλλες προσευχές εκτός από της ευχές της Θείας Ευχαριστίας, αλλά γίνετε κατ οικονομίας για αυτούς που έχουν προσκομίσουν κόλλυβα για μνημόσυνον. Στην περίπτωσιν αυτή, μετά την Οπισθάμβωνος Ευχή [Ο ευλογών τους ευλογούντας σε Κύριε] ο Χορός ψάλλει: EVLOGITÁRIA C.: Tu és bendito, Senhor, ensina-me os teus mandamentos! O Coro dos santos encontrou a fonte da vida e a porta do paraíso. Quem me dera, eu também, achar, pela penitência, este caminho. Eu sou o carneiro extraviado: Ó Salvador, chama-me e salva-me! C.: Tu és bendito, Senhor, ensina-me os teus mandamentos! Tu, que do nada, pela tua mão me formaste, e com a tua divina imagem me honraste e quando transgredi a tua lei, me devolveste à terra da qual me tiraste, faze-me voltar a tua semelhança, para que seja renovada em mim a imagem da antiga beleza. C.: Tu és bendito, Senhor, ensina-me os teus mandamentos! Eu sou a imagem de tua indescritível glória, apesar de levar os estigmas de pecado; tem piedade de tua obra, ó Senhor e purifica-me pela tua misericórdia: concede-me a pátria querida e devolve-me os direitos dos cidadãos do paraíso. C.: Tu és bendito, Senhor, ensina-me os teus mandamentos! Ευλογητός ει. Κύριε, δίδαξον με τα δικαιώματα σου. Των Αγίων ο χορός, εύρε πηγήν της ζωής και θύραν Παραδείσου, εύρω καγώ, την οδόν δια της μετανοίας, το απολωλός πρόβατον εγώ ειμί, ανακάλεσαι με, Σωτήρ, και σώσον με Ευλογητός ει. Κύριε, δίδαξον με τα δικαιώματα σου. Ο πάλαι μεν, εκ μη όντων πλάσας με, και εικόνι σου θεία τιμήσας, παραβάσει εντολής δε πάλιν με επιστρέψας, εις γην εξ ης ελήφθην, εις το καθ ομοίωσιν επανάγαγε, το αρχαίον κάλλος αναμορφώσασθαι. Ευλογητός ει. Κύριε, δίδαξον με τα δικαιώματα σου. Εικών ειμί, της αρρήτου δόξης σου, ει και στίγματα φέρω πταισμάτων, οικτείρησον το σον πλάσμα Δέσποτα, και καθάρισαν ση ευσπλαγχνία, και την ποθεινήν πατρίδα παράσχου μοι, Παραδείσου πάλιν ποιών πολίτην με. Ευλογητός ει. Κύριε, δίδαξον με τα δικαιώματα σου. 62
64 Senhor, dá o repouso a alma de teu (tua) servo (a) [N....], e conduze-a ao paraíso, onde os coros dos santos e dos justos resplandecem como astros. Senhor, dá o repouso a alma de teu (tua) servo (a) [N....], falecido (a) e perdoa-lhe todos os seus pecados. Ανάπαυσον, ο θεός τον δούλον σου, και κατάταξον αυτόν εν Παραδείσω, όπου χοροί των Αγίων Κύριε, και οι Δίκαιοι εκλάμψουσιν ως φωστήρες, τον κεκοιμημένον δούλον σου ανάπαυσον, παρορών αυτού πάντα τα εγκλήματα. C.: Gloria ao Pai e ao Filho, e ao Espírito Santo... Δόξα Πατρί, και Υιώ, και Αγίω Πνεύματι. Louvemos com devoção a Trindade luminosa na unidade divina, clamando: tu és Santo, ó Pai eterno e o teu Filho co-eterno e o teu Divino Espírito. Ilumina-nos, nós que adoramos com fé e livra-nos do fogo eterno Το τριλαμπές, της μιάς Θεότητος, ευσεβώς υμνήσωμεν βοώντες, Άγιος ει, ο Πατήρ ο άναρχος, ο συνάναρχος Υιός και το Θείον Πνεύμα, φώτισον ημάς, πίστει σοι λατρεύοντας, και του αιωνίου πυρός εξάρπασον. Agora e sempre, e pelos séculos dos séculos. Amem. Salve, ó puríssima que geraste na carne Deus para a nossa salvação e por quem o gênero humano encontrou a salvação. Possamos achar o paraíso, por teu intermédio, ó pura e bendita Mãe de Deus! Aleluia, Aleluia, Aleluia! Glória a Ti, ó Deus! [3 x] Και νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Χαίρε σεμνή, ή Θεόν σαρκί τεκούσα, εις πάντων σωτηρίαν, δι ης γένος των ανθρώπων εύρατο την σωτηρίαν, δια σου εύροιμεν Παράδεισον, Θεοτόκε, αγνή ευλογημένη. Αλληλούϊα, Αλληλούϊα, Αλληλούϊα, Δόξα σοι ο Θεός. [3] TROPÁRIO (MODO 4) Concede o repouso junto aos santos, ó Cristo, às almas dos teus servos falecidos, onde não existe dor, nem tristezas, nem gemidos, mas vida eterna na tua presença. Μετά των Αγίων ανάπαυσον, Χριστέ, την ψυχήν του δούλου σου, ένθα ουκ έστι πόνος, ου λύπη, ου στεναγμός, αλλά ζωή ατελεύτητος. C.: Guarda-os contigo, na vida divina, no lugar do teu repouso, Senhor, onde descansam os teus justos, pois tu és o único Filântropo. Μετά πνευμάτων δικαίων τετελειωμένων, την ψυχήν του δούλου σου, Σώτερ, ανάπαυσον, φυλάττων αυτήν εις την μακαρίαν ζωήν, την παρά σοι, φιλάνθρωπε. (...) Εις την κατάπαυσιν σου, Κύριε, όπου πάντες οι Αγίοι σου αναπαύονται, ανάπαυσον και την ψυχήν του δούλου σου, ότι μόνος υπάρχεις αθάνατος. Gloria ao Pai e ao Filho, e ao Espírito Santo... Δόξα Πατρί, και Υιώ, και Αγίω Πνεύματι. Tu que, sendo Deus desceste aos infernos e cessaste o sofrimento dos cativos, só tu podes conceder o repouso às almas dos teus servos falecidos! Συ ει ο Θεός ημών, ο καταβάς εις Άδην, και τας οδύνας λύσας των πεπεδημένων, αυτός και την ψυχήν του δούλου σου, Σώτερ, ανάπαυσον. Agora e sempre, e pelos séculos dos séculos. Amem. Puríssima e imaculada Virgem que, sem mácula, deste à luz o verbo de Deus, suplica-lhe pela salvação das suas almas. Και νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Η μόνη αγνή και άχραντος Παρθένος, η Θεόν αφράστως κυήσασα, πρέσβευε υπέρ του σωθήναι την ψυχήν του δούλου σου. 63
65 LITANIA INSISTENTE Tem piedade de nós, ó Deus, segundo a tua grande misericórdia; nós te suplicamos: escuta-nos e tem piedade de nós. C.: Kyrie eleison! Kyrie eleison! Kyrie eleison! Ελέησον ημάς ο Θεός, κατά το μέγα έλεος σου, δεόμεθα σου, επάκουσον και ελέησον. Κύριε ελέησον. Κύριε ελέησον. Κύριε ελέησον. Oremos ainda pelo repouso das almas dos servos de Deus, nossos irmãos [NN....], falecidos, para que lhes sejam perdoados todos os seus pecados voluntários e involuntários. Έτι δεόμεθα υπέρ αναπαύσεως της ψυχής του κεκοιμημένου δούλου του Θεού [ ] kαι υπέρ του συγχωρηθήναι αυτού παν πλημμέλημα εκούσιον τε και ακούσιον. C.: Kyrie eleison! Kyrie eleison! Kyrie eleison! Peçamos a Cristo, nosso Deus e Rei imortal, que lhes conceda a sua misericórdia, o reino dos céus e a remissão dos seus pecados. C.: Concede, Senhor! Oremos ao Senhor: C.: Kyrie eleison! Κύριε ελέησον. Κύριε ελέησον. Κύριε ελέησον. Όπως Κύριος ο Θεός τάξη την ψυχήν αυτού ένθα οι Δίκαιοι αναπαύονται, τα ελέη του Θεού, την βασιλείαν των ουρανών, και άφεσιν των αυτού αμαρτιών, παρά Χριστώ τω αθανάτω Βασιλεί και θεώ ημών αιτησώμεθα. Παράσχου Κύριε. Του Κυρίου δεηθώμεν. Κύριε ελέησον. Ó Deus e Senhor, dos espíritos e dos corpos, que esmagaste a morte, inutilizaste o poder do demônio e deste a vida ao mundo; concede repouso às almas de teus servos, nosso irmão, [NN....], falecido, num lugar luminoso, verdejante e tranqüilo, onde não há dor nem tristeza nem gemido; perdoa-lhes, ó Filântropo, todo pecado cometido por palavra, ação ou pensamento, porque ninguém vive sem pecar, só tu és o único sem pecado, teu juízo é eterno e tua palavra é verdadeira. Ο Θεός των πνευμάτων και πάσης σαρκός, ο τον θάνατον καταπατήσας, τον δε διάβολον καταργήσας, και ζωήν τω κόσμω σου δωρησάμενος, αυτός, Κύριε, ανάπαυσον την ψυχήν του κεκοιμημένου δούλου σου [ ], εν τόπω φωτεινώ, εν τόπω χλοερώ, εν τόπω αναψύξεως, ένθα απέδρα οδύνη, λύπη και στεναγμός. Παν αμάρτημα το παρ αυτού πραχθέν εν λόγω ή έργω ή διανοία, ως αγα θός και φιλάνθρωπος Θεός, συγχώρησον ότι ουκ έστιν άνθρωπος, ος ζήσεται και ουχ αμαρτήσει, συ γαρ μόνος εκτός αμαρτίας υπάρχεις, η δικαιο σύνη σου δικαιοσύνη εις τον αιώνα, και ο νόμος σου αλήθεια. Pois tu és a ressurreição, a vida e o repouso dos teus servos, nossos irmãos falecidos [NN....], ó Cristo Deus, nós te glorificamos com o teu Pai eterno e o teu santíssimo, bom e vivificante Espírito, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι συ ει η ανάστασις, η ζωή, και η ανάπαυσις του κεκοιμημένου δούλου σου [ ], Χριστέ ο Θεός ημών, και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, συν τω ανάρχω σου Πατρί, και τω παναγίω και αγαθώ και ζωοποιώ σου Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Que a memória de nossos irmãos falecidos seja eterna! [3] Memória eterna! Memória eterna! Memória eterna! Αμήν. Αιωνία σου η μνήμη, αξιομακάριστε και αείμνηστε αδελφέ ημών. [3] Αιωνία η μνήμη, αιωνία η μνήμη, αιωνία αυτού η μνήμη. 64
66 OS TROPÁRIOS DA RESSURREIÇÃO ΗΧΟΣ Α APOLITIKION Embora a pedra fosse selada pelos judeus, e teu imaculado Corpo fosse guardado pelos soldados, ressussitaste ao terceiro dia, ó Salvador, dando a vida ao mundo. Por isso, as potências celestes exclamaram, ó Autor da vida: «Glória à tua ressurreição, ó Cristo! Glória à tua realeza, glória à tua providência, ó Filantropo!» TEOTOKION Ó Virgem, quando Gabriel te saudou, dizendo: «alegra-te» e, com sua voz, o Salvador encarnouse em ti, tabernáculo santo; e como falava o Justo Davi: «veio do céu trazendo o Criador de tudo». Glória ao que habita em ti! Glória ao nascido de ti, e que nos libertou! KONDAKION Sendo Deus, te levantaste do túmulo, e devolveste a vida ao mundo; por isso, a natureza humana te louva: «a morte foi vencida, Adão se regozija, ó Mestre»; e Eva, liberta agora das algemas da morte, com alegria exclama: «tu, ó Cristo, és o que a todos dá a ressurreição!» PROKIMENON Desça sobre nós a tua misericórdia, Senhor, conforme a nossa esperança em Ti. ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ 4 Του λίθου σφραγισθέντος υπό των Ιουδαίων, και στρατιωτών φυλασσόντων το άχραντον σου σώμα, ανέστης τριήμερος Σωτήρ, δωρούμενος τω κοσμώ την ζωήν. Δια τούτο αι δυνάμεις των ουρανών εβόων σοι ζωοδότα. Δόξα τη αναστάσει σου Χριστέ, δόξα τη βασιλεία σου, δόξα τη οικονομία σου, μόνε φιλάνθρωπε. ΘΕΟΤΟΚΙΟΝ Του Γαβριήλ φθεγξαμένου σοι Παρθένε το Χαίρε, συν τη φωνή εσαρκούτο ο των όλων Δεσπότης, εν σοι τη αγία κιβωτώ, ως έφη ο δίκαιος Δαυϊδ, εδείχθης πλατυτέρα των ουρανών, βαστάσασα τον Κτίστην σου. Δόξα τω ενοικήσαντι εν σοι, δόξα τω προελθόντι εκ σου, δόξα τω ελευθερώσαντι ημάς δια του τόκου σου. ΚΟΝΤΆΚΙΟΝ Εξανέστης ως Θεός εκ τού τάφου εν δόξη, καί κόσμον συνανέστησας, καί η φύσις τών βροτών ως Θεόν σε ανύμνησε, καί θάνατος ηφάνισται, καί ο Αδάμ χορεύει Δέσποτα, καί η Εύα νύν εκ τών δεσμών λυτρουμένη, χαίρει κράζουσα. Σύ εί ο πάσι παρέχων, Χριστέ τήν Ανάστασιν. ALELUIA Deus assegura a minha vitória, e me submete os meus adversários. 4 Do grego άπολυτίκιον, é o principal tropário do dia, ocorrendo no final de Vésperas comemorando uma festa ou um santo. Também conhecido como tropário da festa ou do dia. Nas Grandes Festas a prática com relação ao Apolytikion é a seguinte: é cantado 3 vezes no final de Vésperas, imediatamente antes da benção dos 5 pães, enquanto o presbítero incensa a mesa onde se encontram os pães, o vinho, o óleo e o trigo; repetido 3 vezes no começo de Matinas após o: «O Senhor é Deus...»; uma vez, no final de Matinas, imediatamente após a Grande Doxologia; e, na Liturgia, após a Pequena Entrada e Isodikon; igualmente, nas Grandes Completas e em todas as Horas Canônicas. 65
67 Exultai, ó justos, no Senhor, pois aos retos convém o louvor. Salva maravilhosamente seu servo, e usa de misericórdia com seu ungido. ΗΧΟΣ Β APOLITIKION Quando desceste à morte, ó Vida imortal, aniquilaste os infernos pelo esplendor de tua divindade; e quando ressuscitaste os mortos das profundezas da terra, todas as potências celestes exclamaram: ó Cristo, nosso Deus, ó Autor da vida, glória a ti! TEOTOKION Teus méritos são glorificados acima de toda a razão, ó Mãe de Deus. Na pureza selada, preservaste a tua virgindade; verdadeiramente mãe, és reconhecida, tu que deste à luz o verdadeiro Deus, roga-lhe que salve as nossas almas! KONDAKION Tu te levantaste da tumba, ó Salvador onipotente, e o inferno, vendo esta maravilha, estremeceu de medo, os mortos ressuscitaram de seus túmulos; Adão e toda a criação se alegram contigo, e o mundo, ó Salvador meu, te louva para sempre. PROKÍMENON O Senhor é a minha força e o meu louvor, e tornou-se a minha salvação. O Senhor castigou-me duramente, mas, à morte, Ele não me entregou. ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ Ότε κατήλθες προς τον θάνατον, η ζωή η αθάνατος, τότε τον άδην ενέκρωσας, τη αστραπή της θεότητος, ότε δε και τους τεθνεώτας, εκ των καταχθόνιων ανέστησας, πάσαι αι δυνάμεις των επουρανίων εκραύγαζον Ζωοδότα Χριστέ, ο Θεός ημών, δόξα σοι. ΘΕΟΤΟΚΙΟΝ Πάντα υπέρ έννοιαν, πάντα υπερένδοξα, τα σα Θεοτόκε μυστήρια, τη αγνεία εσφραγισμένη, και παρθενία φυλαττομένη, Μήτηρ εγνώσθης αψευδής, Θεόν τεκούσα αληθινόν, αυτόν ικέτευε σωθήναι τας ψυχάς ημών. ΚΟΝΤΆΚΙΟΝ Τά άνω ζητών Ανέστης Σωτήρ, εκ τάφου Παντοδύναμε καί Άδης ιδών, τό θαύμα εξεπλήττετο, καί νεκροί ανίσταντο, καί η κτίσις ιδούσα συγχαίρει σοι, καί ο Αδάμ συναγάλλεται, και κόσμος Σωτήρ μου ανυμνεί σε αεί. ALELUIA O Senhor te ouça no dia da tribulação, te proteja o nome do Deus de Jacó! Salva, Senhor, o teu povo, e abençoa a tua herança! ΗΧΟΣ Γ APOLITÍKION Rejubilem-se os céus e alegre-se a terra, pois o Senhor manifestou a força de seu braço; com sua morte venceu a morte, e tornou-se o primogênito dos mortos; libertou-nos das entranhas dos infernos, revelando ao mundo a grande misericórdia! TEOTOKION Tu, que te preocupavas com a salvação do gênero humano, ó virgem Mãe de Deus, a ti cantamos; teu Filho e nosso Deus, com o puríssimo corpo recebido de ti, padecendo os sofrimentos da cruz livrou-nos da iniqüidade, ele que é bom e filantropo KONDAKION Hoje te levantaste da tumba, ó Misericordioso, e nos conduziste para fora das portas da morte; hoje ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ Ευφραινέσθω τα ουράνια, αγαλλιάσθω τα επίγεια, ότι εποίησε κράτος, εν βραχίονι αυτού, ο Κύριος, επάτησε τω θανάτω τον θάνατον πρωτότοκος των νεκρών εγένετο, εκ κοιλίας άδου ερρύσατο ημάς, και παρέσχε τω κόσμω το μέγα έλεος. ΘΕΟΤΟΚΙΟΝ Σε την μεσιτεύσασαν την σωτηρίαν του γένους ημών, ανυμνούμεν Θεοτόκε Παρθένε, εν τη σαρκί γαρ τη εκ σου προσληφθείση, ο Υιός σου και Θεός ημών το δια Σταυρού καταδεξάμενος πάθος, ελυτρώσατο ημάς, εκ φθοράς ως φιλάνθρωπος. ΚΟΝΤΆΚΙΟΝ Η Παρθένος Εξανέστης σήμερον, από τού τάφου Οικτίρμον, καί ημάς εξήγαγες, εκ τών πυλών τού θανάτου, σήμερον Αδάμ χορεύει, καί χαίρει Εύα, άμα δέ, καί οι Προφήται, σύν Πατριάρχαις, 66
68 Adão dança e Eva se regozija, e com eles os profetas e os patriarcas louvam sem cessar o divino poder de tua autoridade. PROKIMENON Cantai salmos ao nosso Deus, cantai! Cantai salmos ao nosso Rei, cantai! Nações, aplaudi todas com as mãos, aclamai a Deus com vozes alegres! ανυμνούσιν ακαταπαύστως, τό θείον κράτος τής εξουσίας σου. ALELUIA Junto de ti, Senhor, me refugiei, não seja eu confundido para sempre, por tua justiça, livra-me! Sê para mim um Deus protetor, e uma casa de refúgio que me abrigue. ΗΧΟΣ Δ APOLITIKION Ouvindo do Anjo o alegre anúncio da ressurreição, que da antiga condenação nos libertou, as discípulas do Senhor disseram envaidecidas aos apóstolos: «A morte foi vencida, o Cristo Deus ressuscitou, revelando ao mundo a grande misericórdia!» TEOTOKION O mistério eternamente oculto e dos Anjos desconhecido, através de ti, ó Mãe de Deus, encarnando-se, apareceu na terra, voluntariamente aceitou a cruz, e com ela ressuscitou o primeiro criado e salvou da morte as nossas almas. KONDAKION O Salvador e Redentor meu, sendo Deus, rompeu as portas do Hades, libertando de suas cadeias os habitantes da terra; e, como soberano, ao terceiro dia foi ressuscitado. PROKÍMENON Tu és bendito Senhor, Deus de nossos pais, e teu nome é louvado e glorificado pelos séculos. Pois, és justo em todas as coisas que nos fizeste, tuas obras são verdadeiras e retos os teus caminhos. ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ Το φαιδρόν της αναστάσεως κήρυγμα, εκ του αγγέλου μαθούσαι αι του Κυρίου μαθήτριαι, και την προγονικήν απόφασιν απορρίψασαι, τοις αποστόλοις καυχώμεναι έλεγον, εσκύλευται ο θάνατος, ηγέρθη Χριστός ο Θεός, δωρούμενος τω κόσμω το μέγα έλεος. ΘΕΟΤΟΚΙΟΝ Το απ αιώνος απόκρυφον, και Αγγέλοις άγνωστον μυστήριον, δια σου Θεοτόκε τοις επί γης πεφανέρωται, Θεός εν ασυγχύτω ενώσει σαρκούμενος, και Σταυρόν εκουσίως υπέρ ημών καταδεξάμενος, δι ου αναστήσας τον πρωτόπλαστον, έσωσεν εκ θανάτου τας ψυχάς ημών. ΚΟΝΤΆΚΙΟΝ Ο Σωτήρ καί ρύστης μου, από τού τάφου, ως Θεός ανέστησεν, εκ τών δεσμών τούς γηγενείς, καί πύλας άδου συνέτριψε, καί ως Δεσπότης ανέστη τριήμερος. ALELUIA Cinge a tua espada, com majestade e esplendor, cavalga vitorioso, pela causa da verdade e da justiça. Amaste a justiça e detestaste a iniqüidade, por isso Deus te ungiu com o óleo da alegria. ΗΧΟΣ ΠΛ. Α APOLITIKION Glorifiquemos, fiéis, e adoremos o Verbo divino, eterno com o Pai e o Espírito Santo, nascido da Virgem para a nossa salvação; pois, em sua carne, deixou-se suspender na cruz, padecer a morte e ressuscitar dos mortos, pela sua gloriosa ressurreição. ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ Τον συνάναρχον Λόγον Πατρί και Πνεύματι, τον εκ παρθένου τεχθέντα εις σωτηρίαν ημών, ανυμνήσωμεν πιστοί και προσκυνήσωμεν ότι ηυδόκησε σαρκί, ανελθείν εν τω Σταυρώ, και θάνατον υπομείναι, και εγείραι τους τεθνεώτας, εν τη ενδόξω αναστάσει αυτού. 67
69 TEOTOKION Alegra-te, ó Mãe de Deus, porta do Senhor! Alegra-te, amparo e proteção para os que te procuram! Alegra-te, ó noiva, que em teu ventre geraste teu Criador e Deus! Roga, sem cessar, por aqueles que glorificam o que nasceu de ti. KONDAKION Desceste ao Hades, ó Salvador meu, rompendo suas portas, tu que és onipotente, levantaste contigo os mortos, ó Criador, destruíste o aguilhão da morte, ó Cristo, e também libertaste Adão da maldição, tu que és bom e filantropo. Por isso, clamamos: Senhor, salva-nos! PROKIMENON Tu, Senhor, nos guardarás e nos preservarás, desta geração e para sempre! Salva-me, Senhor, porque o justo desapareceu, porque a verdade se extinguiu entre os filhos dos homens. ΘΕΟΤΟΚΙΟΝ Χαίρε πύλη Κυρίου η αδιόδευτος, χαίρε τείχος και σκέπη των προστρεχόντων εις σε, χαίρε αχείμαστε λιμήν και Απειρόγαμε, η τεκούσα εν σαρκί τον Ποιητήν σου και Θεόν, πρεσβεύουσα μη ελλείπης, υπέρ των ανυμνούντων, και προσκυνούντων τον Τόκον σου. ΚΟΝΤΆΚΙΟΝ Μιμητής υπάρχων Πρός τόν Άδην Σωτήρ μου συγκαταβέβηκας, καί τάς πύλας συντρίψας ως παντοδύναμος, τούς θανόντας ως Κτίστης συνεξανέστησας, καί θανάτου τό κέντρον Χριστέ συνέτριψας, καί Αδάμ τής κατάρας ερρύσω Φιλάνθρωπε, διό πάντες σοί κράζομεν. Σώσον ημάς Κύριε. ALELUIA Eu cantarei eternamente as tuas misericórdias, Senhor e anunciarei a tua verdade de geração em geração. Pois disseste: «A misericórdia elevar-se-á como um edifício eterno, e nos céus a tua verdade será solidamente estabelecida». ΗΧΟΣ ΠΛ. Β APOLITIKION Enquanto Maria estava, diante do sepulcro, à procura do teu imaculado Corpo, os Anjos apareceram em teu túmulo e as sentinelas desfaleceram. Sem ser vencido pela morte, submeteste ao teu domínio o reino dos mortos; e vieste ao encontro da Virgem revelando a vida. Senhor, que ressurgiste dos mortos, glória a ti! TEOTOKION Clamando com a tua bendita Mãe, voluntariamente, viste padecer, irradiando na cruz; desejaste encontrar Adão, dizendo aos anjos: Alegrem-se comigo, porque foi encontrado a dracma perdida. Deus nosso, que com sabedoria tudo consolidaste, glória a ti! KONDAKION Levantando, com sua vivificante mão, todos os mortos dos vales tenebrosos, Cristo Deus, Doador da vida, quis conceder a ressurreição ao gênero humano; pois ele é o Salvador, a Ressurreição, a Vida e o Deus de todos. PROKIMENON Salva, Senhor, o teu povo, e abençoa a tua herança (Sl 28, 9). ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ Αγγελικαί δυνάμεις επί το μνήμα σου, και οι φυλάσσοντες, απενεκρώθησαν και ίστατο Μαρία εν τω τάφω, ζητούσα το άχραντον σου σώμα. Εσκύλευσας τον άδην, μη πειρασθείς υπ αυτού, υπήντησας τη παρθένω, δωρούμενος την ζωήν. Ό αναστάς εκ των νεκρών, Κύριε δόξα σοι. ΘΕΟΤΟΚΙΟΝ Ο την ευλογημένην καλέσας σου Μητέρα ήλθες επί το πάθος εκουσία βουλή, λάμψας εν τω Σταυρώ, αναζητήσαι θέλων τον Αδάμ, λέγων τοις Αγγέλοις. Συγχάρητέ μοι, ότι ευρέθη η απολομένη δραχμή, ο πάντα σοφώς οικονομήσας, δόξα σοι. ΚΟΝΤΆΚΙΟΝ Τήν υπέρ ημών Τή ζωαρχική παλάμη τούς τεθνεώτας, εκ τών ζοφερών κευθμώνων ο Ζωοδότης, αναστήσας άπαντας Χριστός ο Θεός, τήν ανάστασιν εβράβευσε, τώ βροτείω φυράματι, υπάρχει γάρ πάντων Σωτήρ, ανάστασις καί ζωή, καί Θεός τού παντός. ALELUIA Quem habita ao abrigo do Altíssimo e vive à sombra do Senhor onipotente (Sl 91, 1). 68
70 Clamo a ti, Senhor, meu rochedo, presta ouvido aos meus rogos (Sl 28, 1). Diz ao Senhor: sois meu refúgio e proteção; sois o meu Deus no qual confio inteiramente (Sl 91, 2). ΗΧΟΣ ΒΑΡΥΣ APOLITIKION Pela tua cruz, destruíste a morte, abriste as portas do paraíso ao ladrão, converteste em alegria o pranto das Miróforas, e lhes disseste que aos apóstolos anunciassem, que ressuscitaste dos mortos, ó Cristo Deus, revelando ao mundo a grande misericórdia. TEOTOKION Como templo da nossa ressurreição, ó Gloriosíssima, retira do túmulo e da desolação aqueles que esperam em ti! Tu nos salvaste da escravidão do pecado, gerando a nossa salvação, permanecendo sempre virgem. KONDAKION O domínio da morte já não pode submeter o homem, pois Cristo, descendo, aboliu e destruiu o seu poder, o Hades está vencido, e os profetas se alegram, clamando em uníssono: «O Salvador apareceu àqueles que têm fé! Corram, fiéis, para a ressurreição!» PROKIMENON O Senhor dará poder a seu povo, o Senhor abençoará seu povo com a paz. Oferecei ao Senhor, ó filhos de Deus, oferecei ao Senhor tenros cordeiros. ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ Κατέλυσας τω Σταυρώ σου τον θάνατον ηνέωξας τω ληστή τον παράδεισον, των μυροφόρων τον θρήνον μετέβαλες, και τοις σοις αποστόλοις κηρύττειν επέταξας, ότι ανέστης Χριστέ ο Θεός, παρέχων τω κόσμω το μέγα έλεος. ΘΕΟΤΟΚΙΟΝ Ως της ημών Αναστάσεως θησαύρισμα, τους επί σοι πεποιθότας Πανύμητε, εκ λάκκου και βυθού πταισμάτων ανάγαγε, συ γαρ τους υπευθύνους τη αμαρτία, έσωσας τεκούσα την σωτηρίαν, η προ τόκου Παρθένος, και εν τόκω Παρθένος, και μετά τόκον πάλιν ούσα Παρθένος. ΚΟΝΤΆΚΙΟΝ Ουκέτι τό κράτος τού θανάτου, ισχύσει κατέχειν τούς βροτούς, Χριστός γάρ κατήλθε συντρίβων, καί λύων τάς δυνάμεις αυτού, δεσμείται ο Άδης, Προφήται συμφώνως αγάλλονται. Επέστη λέγοντες Σωτήρ, τοίς εν πίστει, εξέρχεσθε οι πιστοί εις τήν ανάσασιν. ALELUIA É bom exaltar o Senhor, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo (Sl 92, 1). Proclamar pela manhã o teu amor, e a tua fidelidade pela noite (Sl 91, 2). ΗΧΟΣ ΠΛ. Δ APOLITIKION Desceste das alturas, ó Misericordioso, e suportaste a sepultura por três dias, para nos libertar dos sofrimentos. Senhor, nossa vida e ressurreição, glória a ti! TEOTOKION Tu, que pela nossa salvação nasceste da Virgem, sofreste a crucifixão, ó Misericordioso, e com a morte venceste a morte, revelando, como Deus, a ressurreição; não abandones a nós, obra de tuas mãos; mostra-nos a tua filantropia, e atende as preces da tua Mãe que roga por nós, e salva-nos, ó Salvador nosso! KONDAKION Tendo ressuscitado do túmulo, deste a vida aos mortos e levantaste Adão; Eva se regozija com a ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ Εξ ύψους κατήλθες ο εύσπλαγχνος, ταφήν κατεδέξω τριήμερον, ίνα ημάς ελευθέρωσης των παθών. Η ζωή και η ανάστασις ημών, Κύριε δόξα σοι. ΘΕΟΤΟΚΙΟΝ Ο δι ημάς γεννηθείς εκ Παρθένου, και σταύρωσιν υπομείνας αγαθέ, ο θανάτω τον θάνατον σκυλεύσας, και Έγερσιν δείξας ως Θεός, μη παρίδης ους έπλασας τη χειρί σου, δείξον την φιλανθρωπίαν σου ελεήμον, δέξαι την τεκούσάν σε Θεοτόκον πρεσβεύουσαν υπέρ ημών και σώσον Σωτήρ ημών, λαόν απεγνωσμένον. ΚΟΝΤΆΚΙΟΝ Εξαναστάς τού μνήματος, τούς τεθνεώτας ήγειρας, καί τόν Αδάμ ανέστησας, καί η Εύα χορεύει εν τή σή 69
71 tua ressurreição, e exultam de alegria, ó Misericordioso, os confins da terra! PROKIMENON Fazei votos ao Senhor nosso Deus e cumpri-os, todos os que o cercam tragam oferendas. Deus é conhecido na Judéia, grande é o seu nome em Israel. Αναστάσει, καί κόσμου τά πέρατα πανηγυρίζουσι, τή εκ νεκρών Εγέρσει σου Πολυέλεε. ALELUIA Vinde, regozijemo-nos no Senhor, cantemos as glórias de Deus, nosso Salvador! Apresentamo-nos diante dele com louvor, e celebremo-lo com salmos! TROPÁRIOS PARA AS GRANDES FESTAS 8 de setembro: «Natividade da Mãe de Deus (Theotokos)» APOLITIKION [MODO 4] Tua natividade, ó Mãe de Deus, anunciou a alegria ao mundo inteiro; pois de ti nasceu o sol da justiça, o Cristo nosso Deus, o qual, abolindo a maldição, nos deu a bênção, e destruindo a morte, deu-nos a vida eterna. KONDAKION [MODO 4] Pela tua santa Natividade, ó Pura, Joaquim e Ana foram libertos do opróbrio da esterilidade e Adão e Eva, da corrupção da morte. Teu povo, salvo da escravidão de pecado te festeja, exclamando: «a estéril dá à luz, a mãe de Deus que alimenta nossa vida!» PROKIMENON Minha alma glorifica o Senhor, meu espírito exulta de alegria em Deus meu Salvador (Lc 1,46). Porque voltou seus olhos para a humildade de sua serva; doravante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada (Lc 1,48). ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Η Γέννησις σου Θεοτόκε, χαράν εμήνυσε πάση τη οικουμένη, εκ σου γαρ ανέτειλεν ο Ήλιος της δικαιοσύνης, Χριστός ο Θεός ημών, και λύσας την κατάραν, έδωκε την ευλογίαν, και καταργήσας τον θάνατον, εδωρήσατο ημίν ζωήν την αιώνιον. ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Ιωακείμ και Άννα ονειδισμού ατεκνίας, και Αδάμ και Εύα εκ της φθοράς του θανάτου, ηλευθερώθησαν Άχραντε, εν τη αγία Γεννήσει σου. Αυτήν εορτάζει και ο λαός σου, ενοχής των πταισμάτων, λυτρωθείς εν τω κράζειν σοι. Η Στείρα τίκτει την Θεοτόκον, και τροφόν της ζωής ημών. ALELUIA Ouve, ó filha, vê e inclina o teu ouvido pois o Rei se encantou por tua beleza (45,10). Prostra-te à sua frente, pois ele é o teu Senhor! 14 de setembro: «Exaltação Universal da Santa Venerável e Vivificante Cruz» APOLITIKION [MODO 1] Salva, Senhor, o teu povo e abençoa a tua herança. Concede à tua Igreja a vitória sobre o mal e guarda o teu rebanho pela tua Cruz. ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Σώσον, Κύριε, τον λαόν σου, και ευλόγησον την κληρονομίαν σου, νίκας τοις βασιλεύσι κατά βαρβάρων δωρούμενος, και το σον φυλάττων, δια του Σταυρού σου πολίτευμα. 70
72 KONDAKION [MODO 4] Tu, ó Cristo Deus, que voluntariamente foste erguido na cruz, tem compaixão do povo que traz o teu nome. Alegra, pelo teu poder, a tua santa Igreja e concede-lhe a vitória sobre o mal. Que tua aliança seja para nós uma arma de paz e um troféu de vitória! PROKIMENON Exaltai ao Senhor, nosso Deus e prostrai-vos ante o escabelo de seus pés porque ele é Santo. O Senhor reina, alegrem-se os povos; seu trono está sobre os Querubins, vacila a terra (Sl 99, 5). ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Ο υψωθείς εν τω Σταυρώ εκουσίως, τη επωνύμω σου καινή πολιτεία, τους οικτιρμούς σου δώρησαι, Χριστέ ο Θεός, εύφρανον εν τη δυνάμει σου, τους πιστούς βασιλείς ημών, νίκας χορηγών αυτοίς κατά των πολεμίων, την συμμαχίαν έχοιεν την σην, όπλον ειρήνης, αήττητον τρόπαιον. ALELUIA Lembra-te do teu povo que elegeste há tanto tempo; recuperaste o cetro de tua herança. Deus, que é nosso Rei antes dos séculos, operou a salvação no meio da terra. 21 de novembro: «Entrada da Theotokos no Templo» APOLITIKION (MODO 4) Hoje é o prelúdio da benevolência de Deus e a proclamação preliminar da salvação dos homens. A Virgem apresenta-se com esplendor no Templo de Deus e antecipadamente anuncia Cristo a todos. A ela nós também clamamos em alta voz: «Salve, ó realização da economia do Criador!» ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Σήμερον της ευδοκίας Θεού το προοίμιον, και της των ανθρώπων σωτηρίας ή προκήρυξις, εν Ναώ του Θεού τρανώς ή Παρθένος δείκνυται, και τον Χριστόν τοις πάσι προκαταγγέλλεται. Αυτή και ημείς μεγαλοφώνως βοήσωμεν, Χαίρε της οικονομίας του Κτίστου ή εκπλήρωσις. KONDAKION (MODO 4) O templo puríssimo do Salvador, a Virgem, a preciosíssima câmara nupcial, o sagrado tesouro da glória de Deus é apresentada hoje à Casa do Senhor, introduzindo com ela a graça do Espírito Divino. Os anjos de Deus a louvam clamando: «Esta é o tabernáculo celeste!». PROKIMENON Minha alma glorifica o Senhor, meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador. Porque voltou seus olhos para a humildade de sua serva; doravante todas as gerações me chamarão bem-aventurada ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Ο καθαρώτατος Ναός του Σωτήρος, η πολυτίμητος παστάς και Παρθένος, το Ιερόν θησαύρισμα της δόξης του Θεού, σήμερον εισάγεται, εν τω Οίκω Κυρίου, την χάριν συνεισάγουσα, την εν Πνεύματι Θείω, ην ανυμνούσιν Άγγελοι Θεού, Αύτη υπάρχει σκηνή επουράνιος. ALELUIA Ouve, filha, vê e inclina o teu ouvido esquece o teu povo e a casa de teu pai. A filha de Tiro e os ricos do povo imploram teu favor com seus presentes 20 de dezembro: Vigília da Natividade do Senhor KONDAKION Hoje a Virgem vem à gruta para dar à luz, de modo inefável, o Verbo que existiu antes dos séculos. Rejubila-te, ó terra, ao ouvir esta boa nova, e glorifica com os Anjos e os pastores, aquele que quis se fazer criança. Ele, o Deus anterior aos séculos. ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Η Παρθένος σήμερον, τον προαιώνιον Λόγον, εν σπηλαίω έρχεται, αποτεκείν απορρήτως. Χόρευε, η οικουμένη ακουτισθείσα, δόξασον, μετά Αγγέλων και των ποιμένων, βουληθέντα εποφθήναι, Παιδίον νέον, τον προ αιώνων Θεόν. 71
73 25 de dezembro: Natividade de nosso Senhor, e Salvador Jesus Cristo APOLITIKION (MODO 4) Teu Nascimento, ó Cristo Deus, fez brilhar no mundo a luz do conhecimento. Nela os adoradores dos astros aprenderam de um astro a adorar-te, Sol de Justiça, e a reconhecer-te como o Oriente vindo do alto. Senhor, glória a ti! KONDAKION (MODO 3) Hoje a Virgem dá à luz o Eterno e a terra é uma gruta ao Inacessível. Os anjos e os pastores louvam-no e os magos com a estrela avançam. Tu nasceste para nós, ó Menino, Deus antes de todo tempo. PROKIMENON Todos os habitantes da terra te adorem e cantem em teu louvor. Aclamai a Deus todos os habitantes da terra. ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Η Γέννησις σου Χριστέ ο Θεός ημών, ανέτειλε τω κόσμω το φως το της γνώσεως, εν αυτή γαρ οι τοις άστροις λατρεύοντες, υπό αστέρος εδιδάσκοντο, σε προσκυνείν τον Ήλιον της δικαιοσύνης, και σε γινώσκειν εξ ύψους Ανατολήν. Κύριε δόξα σοι. ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Η Παρθένος σήμερον, τον υπερούσιον τίκτει, και η γη το σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει. Άγγελοι, μετά Ποιμένων δοξολογούσι, Μάγοι δε, μετά Αστέρος οδοιπορούσι, δι ημάς γαρ εγεννήθη, Παιδίον νέον, ο προ αιώνων Θεός. ALELUIA Os céus publicam a glória de Deus e o firmamento anuncia as obras das suas mãos. Um dia ao outro transmite esta mensagem e uma noite à outra a comunica. 6 de janeiro: Epifania de Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo APOLITIKION (MODO 1) Em teu batismo no Jordão, Senhor, manifestou-se a adoração da Trindade; pois a voz do Pai deu testemunha, chamando-te Filho bem-amado; e o Espírito, sob forma de pomba, confirmou a verdade desta palavra. Ó Cristo Deus que te manifestaste e iluminaste o mundo, glória a ti! KONDAKION (MODO 4) Hoje, Senhor, te manifestaste ao Universo e a tua voz brilhou sobre nós, que, conhecendo-te, clamamos: «vieste, apareceste, ó Luz Inacessível!». PROKIMENON O Senhor é Deus e a nós se revelou, bendito o que vem em nome do Senhor! Louvai o Senhor porque Ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna. ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Εν Ιορδάνη βαπτιζομένου σου Κύριε, η της Τριάδος εφανερώθη προσκύνησις, του γαρ Γεννήτορος η φωνή προσεμαρτύρει σοι, αγαπητόν σε Υιόν ονομάζουσα, και το Πνεύμα εν είδει περιστεράς, εβεβαίου του λόγου το ασφαλές. Ο επιφανείς Χριστέ ο Θεός, και τον κόσμον φωτίσας δόξα σοι. ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Επεφάνης σήμερον, τη οικουμένη, και το φως σου Κύριε, εσημειώθη εφ ημάς, εν επιγνώσει υμνούντας σε. Ήλθες, εφάνης, το φως το απρόσιτον. ALELUIA Oferecei ao Senhor, ó Filhos de Deus, oferecei ao Senhor tenros cordeiros. A voz do Senhor está sobre as águas, o Deus da majestade trovejou; o Senhor está sobre as águas imensas. 7 de janeiro: Sinaxe do Santo Profeta e Precursor João Batista APOLITIKION (MODO 2) Na louvada memória do justo, tu, Precursor, és o testemunho do Senhor: verdadeiramente, foste mais venerável do que os profetas, pois recebeste a honra de batizar o Messias nas águas do rio; sofreste com alegria pela verdade, anunciaste àqueles que estavam ainda no inferno a vinda de ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Μνήμη δικαίου μετ εγκωμίων, σοι δε αρκέσει η μαρτυρία του Κυρίου Πρόδρομε, ανεδείχθης γαρ όντως και προφητών σεβασμιώτερος, ότι και εν ρείθροις βαπτίσαι κατηξιώθης τον κηρυττόμενον. Όθεν της αληθείας υπεραθλήσας, χαίρων ευηγγελίσω και τοις εν άδη, Θεόν φανερωθέντα εν 72
74 Deus feito homem, que redime os pecados do mundo e nos dá a grande graça. PROKIMENON MODO GRAVE) O justo se alegrará no Senhor e junto d'ele encontrará o seu refúgio. Ó Deus, ouve a voz do meu lamento! Salva-me a vida do inimigo aterrador! σαρκί, τον αίροντα την αμαρτίαν του κόσμου, και παρέχοντα ημίν το μέγα έλεος. ALELUIA O justo florescerá como a palmeira; crescerá como o cedro no Líbano [Sl 92,12]. Os que estão plantados na casa do Senhor florescerão nos átrios do nosso Deus [Sl 92,13]. 2 de fevereiro: Apresentação no templo de nosso Senhor Jesus Cristo APOLITIKION MODO 1) Salve ó Virgem, Mãe de Deus, cheia de graça, pois de ti nasceu o Sol da justiça, o Cristo nosso Deus, iluminando os que estavam nas trevas. Rejubila-te, ó justo Ancião, ao receber em teus braços Aquele que libertou as nossas almas e nos deu a ressurreição. KONDAKION (MODO 1) Tu, que santificaste pelo teu nascimento o seio virginal e abençoaste, como era necessário, as mãos de Simeão, salvaste-nos agora ao preceder-nos, ó Cristo nosso Deus. Guarda, pois, em paz teu povo durante as guerras e fortalece a tua Igreja, ó único filantropo! PROKIMENON Minha alma glorifica o Senhor, meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador. Porque voltou seus olhos para a humildade de sua serva; doravante todas as gerações me chamarão bem-aventurada. ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Χαίρε, κεχαριτωμένη Θεοτόκε Παρθένε, εκ σου γαρ ανέτειλεν ο Ήλιος της δικαιοσύνης, Χριστός ο Θεός ημών, φωτίζων τους εν σκότει. Ευφραίνου και συ, Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάμενος εν αγκάλαις, τον ελευθερωτήν των ψυχών ημών, χαριζόμενον ημίν και την Ανάστασιν. ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Ο μήτραν παρθενικήν αγιάσας τω τόκω σου, και χείρας του Συμεών ευλογήσας, ως έπρεπε, προφθάσας και νυν, έσωσας ημάς, Χριστέ ο Θεός. Αλλ ειρήνευσον εν πολέμοις το πολίτευμα, και κραταίωσον βασιλείς, ους ηγάπησας, ο μόνος φιλάνθρωπος. ALELUIA Agora, Senhor, podes deixar teu servo ir em paz segundo a tua palavra. Porque meus olhos viram a tua salvação luz para iluminar as nações e glória de Israel, teu povo. 25 de março: Anunciação da santíssima Mãe de Deus e sempre Virgem Maria APOLILIKION (MODO 4) Hoje é o prelúdio de nossa Salvação e a manifestação do mistério preparado desde a eternidade: o Filho de Deus torna-se Filho da Virgem e o arcanjo Gabriel anuncia a graça. Por isso, com ele clamamos à Mãe de Deus: «Salve, ó Cheia de Graça, o Senhor é contigo!». KONDAKION Nós, teus servos, ó Mãe de Deus, te conferimos os lauréis da vitória, penhor de nossa gratidão, como a um general que combateu por nós e nos salvou de terríveis calamidades. E, como tens um poder invencível, livra-nos dos perigos de toda espécie para que te aclamemos: salve, Virgem e Esposa! ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Σήμερον της σωτηρίας ημών το κεφάλαιον, και του απ αιώνος Μυστηρίου η φανέρωσις, ο Υιός του Θεού, Υιός της Παρθένου γίνεται, και Γαβριήλ την χάριν ευαγγελίζεται. Διό και ημείς συν αυτώ τη θεοτόκω βοήσωμεν, Χαίρε Κεχαριτωμένη, ο Κύριος μετά σου. ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Τη υπερμάχω στρατηγώ τα νικητήρια, ως λυτρωθείσα των δεινών ευχαριστήρια, ανα-γράφω σοι η Πόλις σου Θεοτόκε. Αλλ ως έχουσα το κράτος απροσμάχητον, εκ παν τοίων με κινδύνων ελευθέρωσαν, ίνα κρά ζω σοι, Χαίρε Νύμφη ανύμφευτε 73
75 PROKIMENON Minha alma glorifica o Senhor, e meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador. Porque voltou os olhos para a humildade de sua serva, doravante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada. ALELUIA Descerá como a chuva sobre o vale, e como o orvalho sobre a terra. Seu nome será bendito pelos séculos e durará tanto quanto o sol. 6 de agosto: Transfiguração de Nosso Senhor Jesus Cristo APOLITIKION (MODO GRAVE) Ó Cristo, nosso Deus, que te transfiguraste sobre o Monte Tabor, mostrando aos teus discípulos a tua glória tanto quanto lhes era possível contemplá-la, faz brilhar também sobre nós a tua luz eterna, pelas orações da Mãe de Deus. Ó Doador da Luz, glória a ti! KONDAKION (MODO GRAVE) Tu te transfiguraste sobre o Monte, ó Cristo nosso Deus, revelando a tua glória aos teus discípulos, tanto quanto lhes era possível contemplá-la, a fim de que, quando te vissem crucificado, compreendessem que aceitaste livremente a tua paixão, e anunciassem ao mundo que és, verdadeiramente, o esplendor do Pai. PROKIMENON MODO 4) Quão magníficas são as tuas obras, ó Senhor, fizeste com sabedoria todas as coisas! Bendize ó minha alma o Senhor; Senhor, como és grandioso (Sl 104,24-1). ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Μετεμορφώθης εν τω Όρει, Χριστέ ο Θεός, δείξας τοις Μαθηταίς σου την δόξαν σου, καθώς ηδύναντο. Λάμψον και ημίν τοις αμαρτωλοίς, το φως σου το αϊδιον, πρεσβείαις της Θεοτόκου, Φωτοδότα, δόξα σοι. ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Επί του Όρους μετεμορφώθης, και ως εχώρουν οι Μαθηταί σου την δόξαν σου, Χριστέ ο Θεός, εθεάσαντο, ίνα όταν σε ίδωσι σταυρούμενον, το μεν πάθος νοήσωσιν εκούσιον, τω δε κόσμω κηρύξωσιν, ότι συ υπάρχεις αληθώς, του Πατρός το απαύγασμα. ALELUIA Teus são os céus e tua é a terra, fundaste o mundo e tudo o que ele contém. Feliz o povo que tem o Senhor por seu Deus. 15 de agosto: Dormição da Mãe de Deus (Theotokos) e sempre Virgem Maria APOLITIKION Em tua maternidade, conservaste a virgindade, e em tua morte não abandonaste o mundo, ó Mãe de Deus. Passaste para a vida, tu que és a Mãe da Vida, e que por tuas orações livras da morte as nossas almas. KONDAKION O túmulo e a morte não subjugaram a Mãe de Deus, a incansável intercessora e a vigilante protetora; mas, sendo ela a Mãe da Vida fê-la passar para a vida, Aquele que habitou em seu seio sempre virgem. PROKIMENON Minha alma glorifica o Senhor e meu Espírito exulta de alegria em Deus meu Salvador. ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Εν τη Γεννήσει, την παρθενίαν εφύλαξας, εν τη Κοιμήσει, τον κόσμον ου κατέλιπες Θεο τόκε. Μετέστης προς την ζωήν, Μήτηρ υπάρ χουσα της ζωής, και ταις πρεσβείαις ταις σαις λυτρουμένη, εκ θανάτου τας ψυχάς ημών. ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Την εν πρεσβείαις ακοίμητον Θεοτόκον, και προστασίαις αμετάθετον ελπίδα, τάφος και νέκρωσις ουκ εκράτησεν, ως γαρ ζωής Μη τέρα, προς την ζωήν μετέστησεν, ο μήτραν οικήσας αειπάρθενον. ALELUIA Levanta-te, Senhor, para vir ao teu repouso, tu e a Arca de tua Majestade. 74
76 Porque voltou os olhos para a humildade de sua serva, doravante, todas as gerações me chamarão Bem-aventurada. Jurou o Senhor uma verdade a Davi e não deixará de cumpri-la: «Do fruto de tuas entranhas porei sobre o teu Trono!». A Páscoa da Ressurreição de Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo APOLITIKION (MODO PLAGAL 1) Cristo ressuscitou dos mortos; venceu a morte pela morte; e aos que estavam no túmulo, Cristo deu a vida. KONDAKION (MODO 2) Tendo descido ao túmulo, ó imortal, tu destruíste o poderio dos infernos e levantaste-te como vencedor, ó Cristo Deus, tu, que disseste às mulheres miróforas: rejubilai! E aos apóstolos, dás a paz, tu que ressuscitas aqueles que sucumbiram. PROKIMENON Este é o dia que o Senhor fez, exultemos e alegremo-nos nele! Dai graças ao Senhor porque ele é bom, e a sua misericórdia é eterna. ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Χριστός ανέστη εκ νεκρών, θανάτω θάνατον πατήσας, και τοις εν τοις μνήμασι ζωήν χαρισάμενος. ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Ει και εν τάφω κατήλθες, αθάνατε, αλλά του άδου καθείλες την δύναμιν, και ανέστης ως νικητής, Χριστέ ο Θεός, γυναιξί μυροφόροις φθεγξάμενος. Χαίρετε, και τοις σοις αποστόλοις ειρήνην δωρούμενος, ο τοις πεσούσι παρέχων ανάστασιν. Aleluia Tu te levantarás e terás piedade de Sião, Senhor pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado já chegou. O Senhor olha do alto dos céus e vê a todos os filhos dos homens. A Ascensão do Senhor APOLITIKION (MODO 4) Subiste glorioso ao céu, ó Cristo nosso Deus, enchendo de júbilo os discípulos pela promessa do Espírito Santo, e confirmando-os por tua bênção, porque és o Filho de Deus, o Redentor do mundo. KONDAKION Tendo cumprido a economia de nossa salvação e reconciliado a terra com o céu, subiste glorioso, ó Cristo nosso Deus, sem, porém, nos abandonar; mas permanecendo junto de nós, anunciando aos que te amam: «Eu estou convosco e ninguém é contra vós!». PROKIMENON (MODO GRAVE) Eleva-te, ó Deus, sobre os céus e brilhe a tua glória sobre toda a terra! Meu coração está preparado, ó Deus, meu coração está preparado; cantarei e salmodiarei. ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Ανελήφθης εν δόξη, Χριστέ ο Θεός ημών, χαροποιήσας τους μαθητάς, τη επαγγελία του Αγίου Πνεύματος, βεβαιωθέντων αυτών δια της ευλογίας, ότι συ ει ο Υιός του Θεού, ο λυτρωτής του κόσμου. ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Την υπέρ ημών πληρώσας οίκονομίαν, και τα επί γης ενώσας τοις ουρανίοις, ανελήφθης εν δόξη, Χριστέ ο Θεός ημών, ουδαμόθεν χω ριζόμενος, αλλά μένων αδιάστατος, και βοών τοις αγαπώσι σε. Εγώ ειμί μεθ υμών, και ουδείς καθ υμών. ALELUIA Povos, aplaudi com as mãos, Aclamai a Deus com vozes alegres! O Pentecostes APOLITIKION Tu és bendito, ó Cristo nosso Deus, que tornaste os pescadores cheios de sabedoria, enviando-lhes o ΤΡΟΠΑΡΙΟΝ Ευλογητός ει, Χριστέ ο Θεός ημών, ο πανσόφους τους αλιείς αναδείξας, καταπέμψας αυτοίς το 75
77 Espírito Santo, e por eles enredaste o Universo. Ó Filantropo, glória a ti! KONDAKION Quando, outrora, desceu à terra o Altíssimo confundiu as línguas e dispersou as nações, mas, quando distribuiu as línguas de fogo, chamou a todos os povos à unidade. Numa só voz, glorifiquemos o Espírito de toda santidade. PROKIMENON Pela palavra do Senhor firmaram-se os céus e pelo espírito de sua boca todo o seu exército. O Senhor olha do alto dos céus e vê a todos os filhos dos homens. Πνεύμα το Άγιον, και δι αυτών την οικουμένην σαγηνεύσας. Φιλάνθρωπε, δόξα σοι. ΚΟΝΤΑΚΙΟΝ Ότε καταβάς τας γλώσσας συνέχεε, διεμέριζεν έθνη ο Ύψιστος, ότε του πυρός τας γλώσ-σας, διένειμεν, εις ενότητα πάντας εκάλεσε, και συμφώνως δοξάζομεν το πανάγιον Πνεύμα. ALELUIA Pela palavra do Senhor firmaram-se os céus e pelo espírito de sua boca todo o seu exército. O Senhor olha do alto dos céus e vê a todos os filhos dos homens. 76
78 O OFÍCIO DE MATINAS PARA OS DOMINGOS E AS GRANDES FESTAS ORAÇÕES INICIAIS Bendito seja o nosso Deus, em todo tempo agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ευλογητός ο Θεός ημών, πάντοτε, νυν, και αεί, και εις τούς αιώνας των αιώνων. L.: Amém. Αμήν Glória a ti, ó nosso Deus, glória a ti! Δόξα Σοι ο Θεός ημών, δόξα Σοι. L.: Rei celestial, Consolador, Espírito da verdade, presente em toda parte e ocupando todo lugar, tesouro dos bens e dispensador da vida, vem e habita em nós, purifica-nos de toda mancha e salva, ó Bondoso, as nossas almas! Santo Deus, Santo poderoso, Santo imortal, tem piedade de nós [3]. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Santíssima Trindade, tem piedade de nós; Senhor, concede-nos a remissão de nossos pecados; Mestre soberano, perdoa as nossas ofensas; ó Santo, volta teu olhar para nós e cura nossas doenças, pelo teu santo nome. Βασιλεύ ουράνιε, Παράκλητε, το Πνεύμα της αληθείας, ο πανταχού παρών και τα πάντα πληρών, ο θησαυρός των αγαθών και ζωής χορηγός, ελθέ και σκήνωσον εν ημίν, και καθάρισον ημάς από πάσης κηλίδος και σώσον, Αγαθέ, τας ψυχάς ημών. Άγιος ο Θεός, Άγιος ισχυρός, Άγιος Αθάνατος, ελέησον ημάς [3]. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Παναγία Τριάς, ελέησον ημάς. Κύριε, ιλάσθητι ταις αμαρτίαις ημών. Δέσποτα, συγχώρησον τας ανομίας ημίν. Άγιε, επίσκεψαι και ίασαι τας ασθενείας ημών, ένεκεν του ονόματος σου. Kyrie, eleison! Kyrie, eleison! Kyrie, eleison! Κύριε, ελέησον. Κύριε, ελέησον, Κύριε, ελέησον. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha a nós o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομα σου, ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημα σου, ως εν ουρανώ, και επί της γης. 77
79 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje; perdoanos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Τον άρτον ημών τον επιούσιον δός ημίν σήμερον, και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών, και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. Porque teu é o reino, o poder e a glória, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι σου εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα, του Πατρός, και του Υιού, και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. L.: Amém. Αμήν. Kyrie eleison! (12) Κύριε, ελέησον. (12) Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. E, fazendo a cada vez uma inclinação: Vinde! Adoremos e prostremo-nos ante Deus, nosso Rei. Vinde! Adoremos e prostremo-nos ante o Cristo Deus, nosso Rei. Vinde! Adoremos e prostremo-nos ante o Cristo, nosso Rei e Deus. Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν τω βασιλεί ημών Θεώ. Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν Χριστώ τω βασιλεί ημών Θεώ. Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν αυτώ Χριστώ τω βασιλεί και Θεώ ημών. SALMODIA I PARTE Recita-se os Salmos 19 (20) e 20 (21); enquanto isso, o sacerdote incensa o trono, o altar e, saindo pela porta setentrional, o iconostase e o povo. L.: SALMO 19 (20) O Senhor te responda no dia do perigo, e o nome do Deus de Jacó te proteja! Do santuário ele te envia auxílio e de Sião te assista! Lembrese de todas as tuas oferendas e receba com agrado teu holocausto! Ele te favoreça segundo o teu coração e realize todos os teus projetos! Aclamaremos tua vitória hastearemos a bandeira em nome de nosso Deus. Que o Senhor realize quanto pedires! Já sei de antemão que o Senhor dará a vitória ao seu Ungido e lhe responderá, do santuário dos céus, com os prodígios de sua destra vitoriosa. Uns confiam em carros, outros em cavalos; nós, porém, no nome do Senhor nosso Deus, a quem invocamos. Aqueles que fraquejam e caem, nós nos mantemos de pé e resistimos. Senhor, dá a vitória ao rei! Que Ele nos responda quando assim clamarmos. Επακούσαι σου Κύριος εν ημέρα θλίψεως, υπερασπίσαι σου το όνομα του Θεου Ιακώβ. Εξαποστείλαι σοι βοήθειαν εξ αγίου, και εκ Σιών αντιλάβοιτο σου. Μνησθείη πάσης θυσίας σου και το ολοκαύτωμα σου πιανάτω. Δώη σοι Κύριος κατά την καρδίαν σου και πάσαν την βουλλην σου πληρώσαι. Αγαλλιασόμεθα επί τω σωτηρίω σου, και εν ονόματι Κυρίου Θεού ημών μεγαλυνθησόμεθα. Πληρώσαι Κύριος πάντα τα αιτήματα σου νυν έγνων ότι έσωσε Κύριος τον χριστόν αυτού. Επακούσεται αυτού εξ ουρανού αγίου αυτού εν δυναστείαις η σωτηρία της δεξιάς αυτού. Ούτοι εν άρμασι και ούτοι εν ίπποις, ημείς δε εν ονόματι Κυρίου Θεού ημών επικαλεσόμεθα. Αυτοί συνεποδίσθησαν και έπεσαν, ημείς δε ανέστημεν και ανωρθώθημεν. Κύριε, σώσον τον βασιλέα, και επάκουσον ημών, εν η αν ημέρα επικαλεσώμεθα σε. L.: SALMO 20 (21) Senhor, o rei jubila com a tua força: que alegria lhe traz a tua vitória! Satisfizeste o desejo do ΨΑΛΜΟΣ [20] 78
80 seu coração, não recusaste o anseio de seus lábios. Tomas a dianteira para abençoá-lo com bens; pões em sua cabeça uma coroa de ouro. Ele te pediu a vida, tu lha deste: longos dias que não findarão. Por tua vitória, grande é sua a glóri pões sobre ele o esplendor e o brilho. Fazesdele uma bênção para sempre, junto à tua face lhe dás a alegria. Sim, o rei confia no Senhor, e a fidelidade do Altíssimo o torna inabalável. Voltarás a mão contra todos os teus inimigos, e a tua destra contra todos os teus adversários. Farás deles uma fornalha quando a tua face aparecer. Com cólera, o Senhor os engolirá, e um fogo há de devorá-los. Extinguirás a posteridade deles sobre a terra e a semente deles de entre os homens. Se pretenderem fazer-te mal e tramarem uma conspiração, nada conseguem; pois tu os deitas de costas, e com teu arco os atinges em pleno rosto. Levanta-te, Senhor, na tua força! Cantemos os teus feitos com um salmo! Κύριε, εν τη δυνάμει σου ευφρανθήσεται ο βασιλεύς και επί τω σωτηρίω σου αγαλλιάσεται σφόδρα. Την επιθυμίαν της καρδίας αυτού έδωκας αυτώ και την θέλησιν των χειλέων αυτού ουκ εστέρησας αυτόν. Ότι προέφθασας αυτόν εν ευλογίαις χρηστότητος έθηκας επί την κεφαλήν αυτού στέφανον εκ λίθου τιμίου. Ζωήν ητήσατο σε, και έδωκας αυτώ, μακρότητα ημερών εις αιώνα αιώνος. Μεγάλη η δόξα αυτού εν τω σωτηρίω σου δόξαν και μεγαλοπρέπειαν επιθήσεις επ' αυτόν. Ότι δώσεις αυτώ ευλογίαν εις αιώνα αιώνος ευφρανείς αυτόν εν χαρά μετά του προσώπου σου. Ότι ο βασιλεύς ελπίζει επί Κύριον, και εν τω ελέει του υψίστου ου μη σαλευθή. Ευρεθείη η χειρ σου πάσι τοις εχθροίς σου η δεξιά σου εύροι πάντας τους μισούντας σε. Ότι θήσεις αυτούς ως κλίβανον πυρός, εις καιρόν του προσώπου σου. Κύριος εν οργή αυτού συνταράξει αυτούς, και καταφάγεται αυτούς πυρ. Τον καρπόν αυτών από της γης απολείς, και το σπέρμα αυτών από υιών ανθρώπων. Ότι έκλιναν εις σε κακά, διελογίσαντο βουλάς, αις ου μη δύνωνται στήναι. Ότι θήσεις αυτούς νώτον εν τοις περιλοίποις σου ετοιμάσεις το πρόσωπον αυτών. Υψώθητι, Κύριε, εν τη δυνάμει σου άσομεν και ψαλούμεν τας δυναστείας σου. TROPÁRIOS (MODO 1) E recita os seguintes troparios: L.: Salva, Senhor, teu povo e abençoa a tua herança; concede às tuas Igrejas a vitória sobre os inimigos e protege, pela tua santa Cruz, este povo que é teu. Σώσον Κύριε τον λαόν σου, και ευλόγησον την κληρονομίαν σου, νίκας τοις βασιλεύσι, κατά βαρβάρων δωρούμενος, και το σον φυλάττων, διά του σταυρού σου πολίτευμα. Glória ao Pai... Δόξα Πατρί... Cristo Deus, que voluntariamente foste levantado na Cruz, tem compaixão do teu povo que traz o teu nome. Alegra, pelo teu poder, os nossos fiéis governantes, dando-lhes a vitória sobre os inimigos: encontrem na tua aliança uma arma de paz, um troféu invencível." Ο υψωθείς εν τω σταυρώ εκουσίως, τη επωνύμω σου καινή πολιτεία, τους οικτιρμούς σου δώρησαι, Χριστέ ο Θεός εύφρανον εν τη δυνάμει σου, τους πιστούς βασιλείς ημών, νίκας χορηγών αυτοίς κατά των πολεμίων την συμμαχίαν έχοιεν την σην, όπλον ειρήνης, αήττητον τρόπαιον. Agora e sempre... Και νυν και αεί... Ó proteção temível e infalível, não desprezes as nossas súplicas, bondosa e louvadíssima Mãe de Deus, protege as nossas cidades e seus habitantes, e concede-nos a vitória que vem do alto, tu que deste à luz a Deus e que és a única bendita. Προστασία φοβερά και ακαταίσχυντε, μη παρίδης αγαθή τας ικεσίας ημών, πανύμνητε Θεοτόκε στήριξον ορθοδόξων πολιτείαν σώζε ους εκέλευσας βασιλεύειν, και χορηγεί αυτοίς ουρανόθεν την νίκην διότι έτεκες τον Θεόν, μόνη ευλογημένη. 79
81 SÚPLICA INSISTENTE S. Tem piedade de nós, ó Deus, segundo a tua grande misericórdia; nós te suplicamos: escuta-nos e tem piedade de nós! Ελέησον ημάς ο Θεός κατά το μέγα έλεος σου, δεόμεθά σου, επάκουσον και ελέησον. C.: Kyrie, eleison. Κύριε, ελέησον. Oremos ainda, pelos piedosos cristãos ortodoxos. Έτι δεόμεθα υπέρ των ευσεβών και Ορθοδόξων Χριστιανών. C.: Kyrie eleison! Κύριε, ελέησον. Oremos ainda pelo nosso santo pai Arcebispo N...., [ou bispo], pela venerável ordem dos presbíteros e diáconos em Cristo, e por todo o clero e o povo, oremos ao Senhor. Έτι δεόμεθα υπέρ του Πατρός και Αρχιεπισκόπου ημών [του διένος], και πάσης της εν Χριστώ ημών αδελφότητος. C.: Kyrie eleison! [3] Κύριε, ελέησον. [3] S. Pois Tu és um Deus bom e misericordioso, e nós te glorificamos, ó Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ελεήμων γαρ και φιλάνθρωπος Θεός υπάρχεις και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. Em nome do Senhor, abençoa-nos, padre! Glória a Santíssima, Consubstancial, Vivificante e Indivisível Trindade, em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Εν ονόματι Κυρίου ευλόγησον, πάτερ. Δόξα τη αγία και ομοουσίω και ζωοποιώ και αδιαιρέτω Τριάδι, πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. Glória a Deus no mais alto dos céus, paz sobre a terra e benevolência aos homens! [3] Abre, Senhor, os meus lábios e a minha boca proclamará o teu louvor. [2] Δόξα εν υψίστοις Θεώ και επί γης ειρήνη, εν ανθρώποις ευδοκία. [3] Κύριε, τα χείλη μου ανοίξεις και το στόμα μου αναγγελεί την αίνεσίν σου. [2] SALMODIA II PARTE Recita-se os Salmos 3, 37, 62, 87, 102, 142; enquanto isso, o sacerdote incensa o trono, o altar e, saindo pela porta setentrional, o iconostase e o povo. L.: SALMO 3 Senhor, como são numerosos os meus perseguidores! É uma turba que se dirige contra mim. Uma multidão inteira grita a meu respeito: Não, não há mais salvação para ele em seu Deus! Mas vós sois, Senhor, para mim um escudo; vós sois minha glória, vós me levantais a cabeça. Apenas elevei a voz para o Senhor, ele me responde de sua montanha santa. Eu, que me tinha deitado e adormecido, levanto-me, ΨΑΛΜΟΣ [3] Κύριε, τι επληθύνθησαν οι θλίβοντές με; πολλοί επανίστανται επ' εμέ. Πολλοί λέγουσι τη ψυχή μου ουκ έστι σωτηρία αυτώ εν τω Θεώ αυτού. Συ δε, Κύριε, αντιλήπτωρ μου ει, δόξα μου και υψών την κεφαλήν μου. Φωνή μου προς Κύριον εκέκραξα, και επήκουσέ μου εξ όρους αγίου αυτού. Εγώ δε εκοιμήθην και ύπνωσα 80
82 porque o Senhor me sustenta. Nada temo diante desta multidão de povo, que de todos os lados se dirige contra mim. Levantai-vos, Senhor! Salvai-me, ó meu Deus! Feris no rosto todos os que me perseguem, quebrais os dentes dos pecadores. Sim, Senhor, a salvação vem de vós. Desça a vossa bênção sobre vosso povo. E repete: Eu, que me tinha deitado e adormecido, levanto-me, porque o Senhor me sustenta. εξηγέρθην, ότι Κύριος αντιλήψεταί μου. Ου φοβηθήσομαι από μυριάδων λαού των κύκλω συνεπιτιθεμένων μοι. Ανάστα, Κύριε, σώσον με, ο Θεός μου ότι συ επάταξας πάντας τους εχθραίνοντάς μοι ματαίως, οδόντας αμαρτωλών συνέτριψας. Του Κυρίου η σωτηρία, και επί τον λαόν σου η ευλογία σου. Και πάλιν. Εγώ εκοιμήθην και ύπνωσα εξηγέρθην, ότι Κύριος αντιλήψεταί μου. SALMO 37 Senhor, não me repreendas com ira, não me corrijas com cólera! Cravaram-se em mim tuas flechas, tua mão abateu-se sobre mim. Não há parte ilesa na minha carne, por causa de tua ira; não há parte sã nos meus ossos, por causa de meu pecado, pois minhas faltas sobrepujam minha cabeça e, como um fardo pesado, excedem minhas forças. Minhas chagas são pútridas e purulentas, devido à minha insensatez. Ando encurvado e todo abatido; o dia inteiro, arrasto-me, sombrio, pois os rins estão acometidos de febre, e não há parte ilesa na minha carne. Estou esgotado e, ao extremo, alquebrado; solto rugidos por causa das mágoas do coração. Senhor, todos os meus suspiros estão diante de ti, e não te são ocultos meus gemidos. O coração palpita, as forças me abandonam, até a luz dos meus olhos se apaga. Os amigos e companheiros recuam diante da minha chaga, os parentes se mantêm à distância. Armam laços os que atentam contra minha vida, os que me querem mal anunciam desgraça e, todo dia, propalam calúnias. Mas eu, como um surdo, não ouço; como um mudo, não abro a boca. Sou como um homem que não entende e não tem réplica na boca. Em ti, Senhor, espero: tu responderás, Senhor meu Deus. Eu disse: "Não se alegrem à minha custa nem triunfem sobre mim, quando meu pé vacilar!" Estou a ponto de cair, e a dor sempre me acompanha. Sim, confesso minha culpa, estou aflito em razão do meu pecado. Os inimigos, cheios de vida, são poderosos, e numerosos os que me odeiam injustamente, os que me pagam o bem com o mal, os que me atacam, quando procuro o bem. Não me abandones, Senhor! Meu Deus, não fiques tão longe! Vem depressa em meu socorro, Senhor, minha salvação! ΨΑΛΜΌΣ ΛΖ' [37] Κύριε, μη τω θυμώ σου ελέγξης με, μηδέ τη οργή σου παιδεύσης με. Ότι τα βέλη σου ενεπάγησάν μοι, και επεστήριξας επ' εμέ την χείρα σου. Ουκ έστιν ίασις εν τη σαρκί μου από προσώπου της οργής σου ουκ έστιν ειρήνη εν τοις οστέοις μου από προσώπου των αμαρτιών μου. Ότι αι ανομίαι μου υπερήραν την κεφαλήν μου, ωσεί φορτίον βαρύ εβαρύνθησαν επ' εμέ. Προσώζεσαν και εσάπησαν οι μώλωπές μου από προσώπου της αφροσύνης μου. Εταλαιπώρησα και κατεκάμφθην έως τέλους. Όλην την ημέραν σκυθρωπάζων επορευόμην. Ότι αι ψόαι μου επλήσθησαν εμπαιγμάτων, και ουκ έστιν ίασις εν τη σαρκί μου. Εκακώθην και εταπεινώθην έως σφόδρα, ωρυόμην από στεναγμού της καρδίας μου. Κύριε, εναντίον σου πάσα η επιθυμία μου, και ο στεναγμός μου από σου ουκ απεκρύβη. Η καρδία μου εταράχθη, εγκατέλιπέ με η ισχύς μου, και το φως των οφθαλμών μου, και αυτό ουκ έστι μετ' εμού. Οι φίλοι μου και οι πλησίον μου εξ εναντίας μου ήγγισαν και έστησαν, και οι έγγιστά μου από μακρόθεν έστησαν. Και εξεβιάζοντο οι ζητούντες την ψυχήν μου, και οι ζητούντες τα κακά μοι ελάλησαν ματαιότητας, και δολιότητας όλην την ημέραν εμελέτησαν. Εγώ δε ωσεί κωφός ουκ ήκουον, και ωσεί άλαλος ουκ ανοίγων το στόμα αυτού. Και εγενόμην ωσεί άνθρωπος ουκ ακούων και ουκ έχων εν τω στόματι αυτού ελεγμούς. Ότι επί σοι, Κύριε, ήλπισα συ εισακούση, Κύριε ο Θεός μου. Ότι είπον μήποτε επιχαρώσι μοι οι εχθροί μου, εν τω σαλευθήναι πόδας μου, επ' εμέ εμεγαλορρημόνησαν. Ότι εγώ εις μάστιγας έτοιμος, και η αλγηδών μου ενώπιόν μου εστί δια παντός. Ότι την ανομίαν μου εγώ αναγγελώ, και μεριμνήσω υπέρ της αμαρτίας μου. Οι δε εχθροί μου ζώσι και κεκραταίωνται υπέρ εμέ και επληθύνθησαν οι μισούντες με αδίκως. Οι ανταποδιδόντες μοι κακά αντί αγαθών ενδιέβαλλόν με, επεί κατεδίωκον αγαθωσύνην. Μη εγκαταλίπης με, Κύριε ο Θεός μου, μη αποστής απ' εμού. Πρόσχες εις την βοήθειάν μου, Κύριε της σωτηρίας μου. E repete: Και πάλιν. 81
83 Não me abandones, Senhor! Meu Deus, não fiques tão longe! Vem depressa em meu socorro, Senhor, minha salvação! SALMO 62 Ó Deus, tu és meu Deus; a ti procuro, de ti tem sede minha alma; minha carne por ti anseia como a terra ressequida, sequiosa, sem água. Assim te contemplo no santuário, vendo teu poder e glória. Porque teu amor vale mais que a vida, meus lábios te louvarão. Sim, eu te bendirei durante a vida, ao teu nome erguerei as mãos. Como se deleita minha alma na grande fartura, assim, com o júbilo nos lábios, minha boca te louva. Se penso em ti, no leito, se, nas vigílias, medito em ti, é porque tu foste meu auxílio, e à sombra de tuas asas posso cantar de júbilo. Tenho a alma apegada a ti, e tua destra me ampara. Mas os que intentam tirar-me a vida desçam às profundezas da terra! Sejam entregues ao fio da espada, ficando como presa dos chacais! O rei, porém, se alegrará em Deus; os que juram por ele, felicitar-se-ão, pois será fechada a boca dos mentirosos. Μη εγκαταλίπης με, Κύριε ο Θεός μου, μη αποστής απ' εμού. Πρόσχες εις την βοήθειάν μου, Κύριε της σωτηρίας μου. ΨΑΛΜΌΣ ΞΒ' [62] Ο Θεός, ο Θεός μου, προς σε ορθρίζω. Εδίψησέ σε η ψυχή μου, ποσαπλώς σοι η σαρξ μου, εν γη αβάτω και ανύδρω. Ούτως εν τω αγίω ώφθην σοι, του ιδείν την δύναμιν σου και την δόξαν σου. Ότι κρείσσον το έλεός σου υπέρ ζωάς, τα χείλη μου επαινέσουσί σε. Ούτως ευλογήσω σε εν τη ζωή μου, και εν τω ονόματί σου αρώ τας χείράς μου. Ως εκ στέατος και πιότητος εμπλησθείη η ψυχή μου, και χείλη αγαλλιάσεως αινέσει το στόμα μου. Ει εμνημόνευόν σου επί της στρωμνής μου, εν τοις όρθροις εμελέτων εις σε. Ότι εγενήθης βοηθός μου, και εν τη σκέπη των πτερύγων σου αγαλλιάσομαι. Εκολλήθη η ψυχή μου οπίσω σου, εμού δε αντελάβετο η δεξιά σου. Αυτοί δε εις μάτην εζήτησαν την ψυχήν μου, εισελεύσονται εις τα κατώτατα της γης, παραδοθήσονται εις χείρας ρομφαίας, μερίδες αλωπέκων έσονται. Ο δε βασιλεύς ευφρανθήσεται επί τω Θεώ, επαινεθήσεται πας ο ομνύων εν αυτώ, ότι ενεφράγη στόμα λαλούντων άδικα. E repete: Se penso em ti, no leito, se, nas vigílias, medito em ti, é porque tu foste meu auxílio, e à sombra de tuas asas posso cantar de júbilo. Και πάλιν. Εν τοις όρθροις εμελέτων εις σε, ότι εγενήθης βοηθός μου, και εν τη σκέπη των πτερύγων σου αγαλλιάσομαι. Εκολλήθη η ψυχή μου οπίσω σου, εμού δε αντελάβετο η δεξιά σου. Aleluia, aleluia, aleluia! Glória Ti ó Deus! [3]. Kyrie eleison! Δόξα, και νυν. SALMO 87 Senhor, Deus de minha salvação, de dia e de noite clamo a ti. Chegue à tua presença minha súplica, presta ouvidos ao meu lamento! Pois minha alma está saturada de amarguras, minha vida está à beira do abismo. Contado entre os que descem ao fosso, sou como um homem alquebrado;6 relegado aos mortos, sou como os trucidados que jazem na tumba e dos quais não há mais lembrança, porque foram arrancados de tua mão. Tu me depositaste à beira do fosso mais profundo e das trevas abismais. E, porque pesa sobre mim a tua cólera, encrespaste todos os teus vagalhões. Afastaste de mim os meus amigos e me tornaste para eles um espantalho. Estou preso, sem poder sair; meus olhos anuviam-se de pesar. Todo o dia te invoco, Senhor, estendendo para ti minhas mãos. Farás, acaso, um milagre pelos mortos? Levantar-se-ão as sombras para louvar-te? Tua lealdade será Αλληλούια, αλληλούια, αλληλούια, δόξα σοι, ο Θεός [3]. Κύριε ελέησον. Δόξα, και νυν. ΨΑΛΜΌΣ ΠΖ' [87] Κύριε, ο Θεός της σωτηρίας μου, ημέρας εκέκραξα και εν νυκτί εναντίον σου. Εισελθέτω ενώπιόν σου η προσευχή μου, κλίνον το ους σου εις την δέησίν μου. Ότι επλήσθη κακών η ψυχή μου, και η ζωή μου τω άδη ήγγισε. Προσελογίσθην μετά των καταβαινόντων εις λάκκον, εγενήθην ωσεί άνθρωπος αβοήθητος, εν νεκροίς ελεύθερος. Ωσεί τραυματίαι καθεύδοντες εν τάφω, ων ουκ εμνήσθης έτι, και αυτοί εκ της χειρός σου απώσθησαν. Έθεντό με εν λάκκω κατωτάτω, εν σκοτεινοίς και εν σκιά θανάτου. Επ' εμέ επεστηρίχθη ο θυμός σου, και πάντας τους μετεωρισμούς σου επήγαγες επ' εμέ. Εμάκρυνας τους γνωστούς μου απ' εμού, έθεντό με βδέλυγμα εαυτοίς. Παρεδόθην και ουκ εξεπορευόμην, οι οφθαλμοί μου ησθένησαν από πτωχείας. Εκέκραξα προς σε, Κύριε, όλην την ημέραν διεπέτασα προς σε τας χείρας μου. 82
84 anunciada no sepulcro, ou no inferno, tua fidelidade? Teu milagre será conhecido nas trevas, e tua justiça, na região do esquecimento? Por isso clamo por ti, Senhor, por auxílio; de manhã minha súplica já está diante de ti. Por que, Senhor, rejeitas minha alma e escondes de mim tua face? Sou infeliz e enfermo desde criança; suportei o terror, estou aturdido. Teu furor passou sobre mim, e os terrores me aniquilaram; cercam-me como as águas, todo o dia, envolvem-me totalmente. Afastaste de mim amigos e conhecidos; por familiares tenho as trevas. Μη τοις νεκροίς ποιήσεις θαυμάσια, ή ιατροί αναστήσουσι και εξομολογήσονταί σοι; Μη διηγήσεταί τις εν τω τάφω το έλεος σου, και την αλήθειάν σου εν τη απώλεια; Μη γνωσθήσεται εν τω σκότει τα θαυμάσια σου, και η δικαιοσύνη σου εν γη επιλελησμένη; Καγώ προς σε, Κύριε, εκέκραξα, και το πρωί η προσευχή μου προφθάσει σε. Ινατί, Κύριε, απωθή την ψυχήν μου, αποστρέφεις το πρόσωπόν σου απ' εμού; Πτωχός ειμί εγώ, και εν κόποις εκ νεότητας μου υψωθείς δε, εταπεινώθην και εξηπορήθην. Επ' εμέ διήλθον αι οργαί σου, οι φοβερισμοί σου εξετάραξάν με. Εκύκλωσάν με ωσεί ύδωρ, όλην την ημέραν περιέσχον με άμα. Εμάκρυνας απ' εμού φίλον και πλησίον, και τους γνωστούς μου από ταλαιπωρίας. E repete: Senhor, Deus de minha salvação, de dia e de noite clamo a ti. Και πάλιν. Κύριε, ο Θεός της σωτηρίας μου, ημέρας εκέκραξα και εν νυκτί εναντίον σου. Εισελθέτω ενώπιον σου η προσευχή μου, κλίνον το ους σου εις την δέησίν μου. SALMO 102 Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e todo o meu coração, seu santo nome! Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não esqueças nenhum de seus benefícios! Ele perdoa todas as tuas culpas e cura todas as tuas enfermidades. Ele resgata do fosso tua vida e te coroa de misericórdia e compaixão. Ele nutre com fartura teu vigor e te rejuvenesce como a águia. O Senhor exerce a justiça e o direito em favor dos oprimidos. Ensinou seus caminhos a Moisés, e aos israelitas seus grandes feitos. O Senhor é compassivo e clemente, lento para a cólera e rico em misericórdia. Não está sempre acusando nem guarda rancor para sempre. Não nos trata segundo nossos pecados nem nos paga segundo nossas culpas. Quanto se elevam os céus sobre a terra, tanto prevalece sua misericórdia pelos que o temem. Quanto dista do Oriente o Ocidente, tanto afasta ele de nós nossos delitos. Como um pai sente compaixão pelos filhos, assim o Senhor se compadece dos que o temem. Porque ele conhece nossa natureza e se lembra de que somos pó. São como a erva os dias do homem, e ele floresce como as flores do campo: apenas bafeja o vento, já não existem, e seu lugar não mais se lembra delas. Mas a misericórdia do Senhor é desde sempre e para sempre, para aqueles que o temem, e sua justiça para os filhos de seus filhos, para os que guardam sua aliança, atentos em executar seus preceitos. O Senhor estabeleceu seu trono nos céus, e com soberania governa o universo. Bendizei ao Senhor vós, os seus anjos, heróis poderosos, que cumpris as suas ordens, tão logo se faz ouvir a voz de sua palavra! Bendizei ao 83 ΨΑΛΜΌΣ ΡΒ' [102] Ευλόγει, η ψυχή μου, τον Κύριον, και, πάντα τα εντός μου, το όνομα το άγιον αυτού. Ευλόγει, η ψυχή μου, τον Κύριον, και μη επιλανθάνου πάσας τας ανταποδόσεις αυτού. Τον ευιλατεύοντα πάσας τας ανομίας σου, τον ιώμενον πάσας τας νόσους σου. Τον λυτρούμενον εκ φθοράς την ζωήν σου, τον στεφανούντα σε εν ελέει και οικτιρμοίς. Τον εμπιπλώντα εν αγαθοίς την επιθυμίαν σου, ανακαινισθήσεται ως αετού η νεότης σου. Ποιών ελεημοσύνας ο Κύριος, και κρίμα πάσι τοις αδικουμένοις. Εγνώρισε τας οδούς αυτού τω Μωϋσεί, τοις υιοίς Ισραήλ τα θελήματα αυτού. Οικτίρμων και ελεήμων ο Κύριος, μακρόθυμος και πολυέλεος ουκ εις τέλος οργισθήσεται, ουδέ εις τόν αιώνα μηνιεί. Ου κατά τας ανομίας ημών εποίησεν ημίν, ουδέ κατά τας αμαρτίας ημών ανταπέδωκεν ημίν. Ότι κατά το ύψος του ουρανού από της γης εκραταίωσε Κύριος το έλεος αυτού επί τους φοβούμενους αυτόν. Καθ' όσον απέχουσιν ανατολαί από δυσμών, εμάκρυνεν αφ' ημών τας ανομίας ημών. Καθώς οικτείρει πατήρ υιούς, ωκτείρησε Κύριος τους φοβουμένους αυτόν ότι αυτός έγνω το πλάσμα ημών, εμνήσθη ότι χους εσμέν. Άνθρωπος, ωσεί χόρτος αι ημέραι αυτού, ωσεί άνθος του αγρού, ούτως εξανθήσει. Ότι πνεύμα διήλθεν εν αυτώ, και ουχ υπάρξει, και ουκ επιγνώσεται έτι τον τόπον αυτού. Το δε έλεος του Κυρίου από του αιώνος, και έως του αιώνος επί τους φοβουμένους αυτόν. Και η δικαιοσύνη αυτού επί υιοίς υιών τοις φυλάσσουσι την διαθήκην αυτού και μεμνημένοις των εντολών αυτού του ποιήσαι αυτάς. Κύριος εν τω ουρανώ ητοίμασε
85 Senhor, todos os seus exércitos, e vós, seus ministros, que cumpris a sua vontade! Bendizei ao Senhor, todas as suas obras, em todo o lugar de seu império! Bendize, ó minha alma, ao Senhor! E repete: Em todo o lugar de seu império, bendize, ó minha alma, ao Senhor! τον θρόνον αυτού, και η βασιλεία αυτού πάντων δεσπόζει. Ευλογείτε τον Κύριον πάντες οι άγγελοι αυτού, δυνατοί ισχύι ποιούντες τον λόγον αυτού, του ακούσαι της φωνής των λόγων αυτού. Ευλογείτε τον Κύριον πάσαι αι δυνάμεις αυτού, λειτουργοί αυτού, οι ποιούντες το θέλημα αυτού. Ευλογείτε τον Κύριον πάντα τα έργα αυτού, εν παντί τόπω της δεσποτείας αυτού ευλόγει, η ψυχή μου τον Κύριον. Και πάλιν. Εν παντι τόπω της δεσποτείας αυτού, ευλόγει, η ψυχή μου, τον Κύριον. SALMO 142 Escuta, Senhor, minha oração, presta ouvido à minha súplica, por tua fidelidade e justiça, responde-me! Não cites perante o tribunal teu servo, porque, diante de ti, nenhum ser vivo é justo! O inimigo persegue minha alma, calca por terra minha vida; relega-me às trevas, como os que há muito já morreram. Falta-me o alento, dentro de mim falha o coração. Lembro-me dos dias de outrora, medito em todas as tuas ações, reflito sobre as obras de tuas mãos. Estendo para ti as mãos, de ti minha alma está sedenta como a terra seca. Apressa-te, Senhor, em responder-me, pois meu alento se extingue! Não me escondas tua face, senão serei igual aos que descem ao fosso. Faze-me sentir, pela manhã, tua misericórdia, pois confio em ti. Mostra-me o caminho que devo seguir, pois a ti me dirijo. Livra-me, Senhor, dos inimigos, pois em ti me refugio. Ensina-me a cumprir tua vontade, pois tu és meu Deus. Teu bom espírito me guie, por terra aplanada! Por teu nome, Senhor, conserva-me a vida! Por tua justiça, tira minha alma da angústia! Por tua lealdade, destrói meus inimigos e extermina todos os que me perseguem, porque sou teu servo. ΨΑΛΜΌΣ ΡΜΒ' [142] Κύριε, εισάκουσoν της προσευχής μου, ενώτισαι την δέησίν μου εν τη αληθεία σου, εiσάκουσόν μου εν τη δικαιοσύνη σου Και μη εισέλθης εις κρίσιν μετά του δούλου σου, ότι ου δικαιωθήσεται ενώπιον σου πας ζων. Ότι κατεδίωξεν ο εχθρός την ψυχήν μου εταπείνωσεν εις γην την ζωήν μου. Εκάθισέ με εν σκοτεινοίς ως νεκρούς αιώνος και ηκηδίασεν επ' εμέ το πνεύμα μου, εν εμοί εταράχθη η καρδία μου. Εμνήσθην ημερών αρχαίων, εμελέτησα εν πάσι τοις έργοις σου, εν ποιήμασι των χειρών σου εμελέτων. Διεπέτασα προς σε τας χείρας μου, η ψυχή μου ως γη άνυδρός σοι. Ταχύ εισάκουσόν μου, Κύριε, εξέλιπε το πνεύμα μου. Μη αποστρέψης το πρόσωπόν σου απ' εμού, και ομοιωθήσομαι τοις καταβαίνουσιν εις λάκκον. Ακουστόν ποίησόν μοι το πρωί το έλεός σου, ότι επί σοι ήλπισα. Γνώρισόν μοι, Κύριε, οδόν εν η πορεύσομαι, ότι προς σε ήρα την ψυχήν μου. Εξελού με εκ των εχθρών μου, Κύριε, προς σε κατέφυγον δίδαξόν με του ποιείν το θέλημά σου, ότι συ ει ο Θεός μου. Το πνεύμα σου το αγαθόν οδηγήσει με εν γη ευθεία ένεκεν του ονόματος σου, Κύριε, ζήσεις με. Εν τη δικαιοσύνη σου εξάξεις εκ θλίψεως την ψυχήν μου, και εν τω ελέει σου εξολοθρεύσεις τους εχθρούς μου και απολείς πάντας τους θλίβοντας την ψυχήν μου, ότι εγώ δούλος σου ειμί. E repete: Escuta, Senhor, minha oração por tua justiça, e não cites perante o tribunal teu servo [2]. Teu bom Espírito me guiará pelos caminhos da retidão! Και πάλιν. Εισάκουσαν μου, Κύριε, εν τη δικαιοσύνη σου, και μη εισέλθης εις κρίσιν μετά του δούλου σου [2]. Το πνεύμα σου το αγαθόν οδηγήσει με εν γη ευθεία. Glória ao Pai... agora e sempre... Δόξα, και νυν. 84
86 Aleluia, aleluia, aleluia! Glória Ti ó Deus! [3]. Αλληλούια, αλληλούια, αλληλούια, δόξα σοι, ο Θεός [3]. GRANDE SÚPLICA DA PAZ Em paz, oremos ao Senhor! Εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! [E, assim, a cada súplica] Κύριε ελέησον [και μετά από κάθε αίτηση]. Pela paz que é dom do alto e pela salvação de nossas almas, oremos ao Senhor. Pela paz do mundo inteiro, pela estabilidade da santa Igreja de Deus e pela união de todos, oremos ao Senhor. Por este santo templo e por todos os que a ele vem com fé, devoção e temor a Deus, oremos ao Senhor. Pelo nosso pai Arcebispo N...., [ou bispo] pela venerável ordem dos presbíteros e diáconos em Cristo, e por todo o clero e o povo, oremos ao Senhor. Pelo nosso país [N....] amado e protegido por Deus, por esta cidade, por todas as cidades e vilas e pelos fiéis que nelas habitam, oremos ao Senhor. Por um clima favorável, pela abundância dos frutos da terra e por tempos de paz, oremos ao Senhor. Pela segurança de todos aqueles que viajam por terra, ar e mar, pelos doentes, aflitos e prisioneiros, e pela salvação de todos, oremos ao Senhor. Para que sejamos livres de toda aflição, ira, perigo e adversidade, oremos ao Senhor. Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Υπέρ της άνωθεν ειρήνης, και της σωτηρίας των ψυχών ημών, του Κυρίου δεηθώμεν. Υπέρ της ειρήνης του σύμπαντος κόσμου, ευσταθείας των αγίων του Θεού Εκκλησιών, και της των πάντων ενώσεως, του Κυρίου δεηθώμεν. Υπέρ του αγίου οίκου τούτου, και των μετά πίστεως, ευλαβείας, και φόβου Θεού εισιόντων εν αυτώ, του Κυρίου δεηθώμεν. Υπέρ του Αρχιεπισκόπου ημών [δεινός], του τιμίου πρεσβυτερίου, της εν Χριστώ διακονίας, παντός του Κλήρου και του Λαού, του Κυρίου δεηθώμεν. Ὑπὲρ τῆς πόλεως [ἢ τῆς ἁγίας Μονῆς, ἢ τῆς χώρας, ἢ τῆς νήσου] ταύτης, πάσης πόλεως χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Υπέρ ευκρασίας αέρων, ευφορίας των καρπών της γης και καιρών ειρηνικών, του. Κυρίου δεηθώμεν. Υπέρ πλεόντων, οδοιπορούντων, αεροπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αιχμαλώτων και της σωτηρίας αυτών, του Κυρίου δεηθώμεν. Υπέρ του ρυσθήναι ημάς από πάσης θλίψεως, οργής, κινδύνου και ανάγκης, του Κυρίου δεηθώμεν. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και 85
87 aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. C.: A ti, Senhor! πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. Σοι Κύριε. Porque a ti pertence toda a glória, honra e adoração, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι πρέπει σοι, πάσα δόξα, τιμή και προσκύνησις, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. TROPÁRIOS Cantam-se em seguida os Tropários e o Teotókion do dia ou da Festa. Se houver outros tropários, o primeiro é cantado duas vezes, em seguida o segundo e o Teotókion. Quando houver um só Tropário, é cantado duas vezes e em seguida o Teotókion. L.: C.: O Senhor Deus a nós se revelou bendito o que vem em nome do Senhor! O Senhor Deus a nós se revelou bendito o que vem em nome do Senhor! (e repete-se a cada versículo) Glorificai ao Senhor, porque ele bom e a sua misericórdia é eterna. Tentaram-me e perseguiram-me; mas eu venci em nome do Senhor. Da parte do Senhor é que isto nos vem, e é obra admirável aos nossos olhos. Θεός Κύριος και επέφανεν ημίν, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου Θεός Κύριος και επέφανεν ημίν, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου Στίχ. α'. Εξομολογείσθε τω Κυρίω ότι αγαθός, ότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού. Στίχ. β'. Πάντα τα έθνη εκύκλωσάν με, και τω ονόματι Κυρίου ημυνάμην αυτούς. Στίχ. γ'. Παρά Κυρίου εγένετο αύτη, και έστι θαυμαστή εν οφθαλμοίς ημών. Em seguida, o Apolytikion da Ressurreição ou da festa. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, Uma vez mais o Apolitikion da Ressurreição ou da festa. Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. E otheotokion... Recita-se os kathismas conforme o costume. Para os domingos, são os Salmos 9-16, ou seja, o Segundo Kathisma, e os Salmos 17-23, ou seja, o Terceiro Kathisma. Entre um e outro, faz-se uma Pequena Súplica. PEQUENA SÚPLICA Ainda e sempre em paz, oremos ao Senhor. Έτι και έτι εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! [E, assim a cada súplica] Κύριε ελέησον. [και μετά από κάθε αίτηση] Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. 86
88 Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. Porque Tu és um Deus bom e misericordioso, e nós te glorificamos, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι σον το κράτος και σου εστίν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα, του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. POLYELEON Se é Domingo, vigília de uma das grandes festas ou a comemoração de um santo maior, canta-se o «Polyeleon» que consiste nos Salmos 135 e 136. Comumente, são cantados somente os seguintes versículos: Louvai o nome do Senhor, louvai-o, servos do Senhor. Aleluia, aleluia, aleluia! Os que servis na casa do Senhor, nos átrios da casa do nosso Deus. Aleluia, aleluia, aleluia! O teu Nome, ó Senhor, subsiste para sempre; e a tua memória passa, de geração em geração. Aleluia, aleluia, aleluia! Seja bendito em Sião o Senhor, que habita em Jerusalém. Aleluia, aleluia, aleluia! Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; e a sua misericórdia é eterna. Aleluia, aleluia, aleluia! Ele firmou a terra sobre as águas, porque a sua misericórdia é eterna. Aleluia, aleluia, aleluia! Com mão forte e com braço estendido porque a sua misericórdia é eterna. Aleluia, aleluia, aleluia! Nas Festas Maiores, depois do «Polyeleon», canta-se a «Exaltação» própria (Megalinário). Assim, primeiro o clero e em seguida o coro, cantam os versículos dos salmos correspondentes e, novamente, a «Exaltação». Em seguida o «Glória ao Pai...» e o «Aleluia, aleluia, aleluia, glória a Ti, ó Deus» (2 x). E faz-se novamente uma «Pequena Súplica». PEQUENA SÚPLICA Ainda e sempre em paz, oremos ao Senhor. Έτι και έτι εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! [E, assim a cada súplica] Κύριε ελέησον. [Και μετά από κάθε αίτηση] Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. 87
89 Porque, bendito é o teu nome e glorificado o teu reino, do Pai e do Filho e do Espírito Santo, em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι ηυλόγηται σου το όνομα, και δεδόξασται σου η βασιλεία, του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. EVLOGITÁRIA DA RESSURREIÇÃO Se é Domingo, porém, imediatamente depois do Polyeleon e da Exaltação, se houver, cantam-se as seguintes Evlogitárias da Ressurreição, no tom 5, com seu respectivo refrão: C.: L.: Tu és bendito ó Senhor, ensina-me os teus mandamentos. A assembléia dos Anjos ficou assombrada ao te ver contado entre os mortos, ó Salvador; tu que destruíste o poder da morte, ressuscitando contigo Adão e libertando a todos. O Anjo radiante que estava próximo do sepulcro disse às Miróforas: Por que misturais, ó discípulas, o bálsamo com lágrimas de compaixão? Contemplai o sepulcro e rejubilai, porque o Senhor ressuscitou dos mortos! As inocentes Miróforas, com lamentações foram apressadas ao teu sepulcro. Mas, o Anjo se apresentou a elas dizendo: Não choreis! O tempo do lamento já é passado. Ide anunciar aos apóstolos a Ressurreição. Ευλογητός ει. Κύριε, δίδαξον με τα δικαιώματα σου. Των αγγέλων ο δήμος κατεπλάγη ορών σε εν νεκροίς λογισθέντα, του θανάτου δε, Σωτήρ, την ισχύν καθελόντα και συν εαυτώ τον Αδάμ εγείραντα και εξ άδου πάντας ελευθερώσαντα. Τί τα μύρα συμπαθώς τοις δάκρυσιν, ω μαθήτριαι, κιρνάτε; ο αστράπτων εν τω τάφω άγγελος προσεφθέγγετο ταις μυροφόροις Ίδετε υμείς τον τάφον και ήσθητε ο Σωτήρ γαρ εξανέστη του μνήματος. Λίαν πρωί μυροφόροι έδραμον προς το μνήμα σου θρηνολογούσαι αλλ' επέστη προς αυτάς ο άγγελος και είπε Θρήνου ο καιρός πέπαυται, μη κλαίετε την ανάστασιν δε αποστόλοις είπατε. As mulheres miróforas, ao chegar com mirra ao teu sepulcro, ó Salvador, choraram. Mas, um Anjo lhes dirigiu a palavra, dizendo: «Porque procurais entre os mortos aquele que vive? Ele, sendo Deus, ressuscitou dos mortos!» Μυροφόροι γυναίκες μετά μύρων ελθούσαι προς το μνήμα σου, Σώτερ, ενηχούντο αγγέλου τρανώς προς αυτάς φθεγγομένου Τί μετά νεκρών τον ζώντα λογίζεσθε; ως Θεός γαρ εξανέστη του μνήματος. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo... Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι... Adoremos ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Trindade Santíssima, una em essência, clamando com os Serafins: Santo, Santo, Santo és ó Senhor! Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Tendo dado à luz o Doador da vida, resgataste Adão do pecado, ó Virgem pura, e transformaste em júbilo a tristeza de Eva. O Deushomem encarnado de ti, deu a vida aos que haviam caído. Aleluia, aleluia, aleluia! Glória Ti ó Deus! [3]. Προσκυνούμεν Πατέρα και τον τούτου Υιόν τε και το άγιον Πνεύμα την αγίαν Τριάδα εν μιά τη ουσία, συν τοις Σεραφίμ κράζοντες το Άγιος, άγιος, άγιος ει, Κύριε. Και νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Ζωοδότην τεκούσα, ελυτρώσω, Παρθένε, τον Αδάμ αμαρτίας χαρμονήν δε τη Εύα αντί λύπης παρέσχες ρεύσαντα ζωής, ίθυνε προς ταύτην δε ο εκ σου σαρκωθείς Θεός και άνθρωπος. Αλληλούϊα, Αλληλούϊα, Αλληλούϊα, Δόξα σοι ο Θεός. [3] 88
90 PEQUENA SÚPLICA Ainda e sempre em paz, oremos ao Senhor. Έτι και έτι εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! [E, assim a cada súplica] Κύριε ελέησον. [Και μετά από κάθε αίτηση] Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. Porque o seu nome é bendito e grorificado o seu reino, do Pai e do Filho e do Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι ηυλόγηται σου το όνομα, και δεδόξασται σου η βασιλεία, του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. Canta-se em seguida o «Hipacöi» [que significa obediência ou atenção] e as Antífonas Anabáticas no tom próprio [Oktoechos]. Depois das Antífonas Anabáticas o leitor exclama: L.: (...). Desde a minha juventude, muitas guerras e paixões, mas o meu salvador me salvou e me protegeu... Ήχος δ' Εκ νεότητος μου, πολλά πολεμεί με πάθη, αλλ αυτός αντιλαβού, και σώσον, Σωτήρ μου. (Δις) Οι μισούντες Σιών, αισχύνθητε από του Κυρίου, ως χόρτος γαρ, πυρί έσεσθε απεξηραμμένοι. (δις) Glória ao Pai... Δόξα Πατρί Αγίω Πνεύματι, πάσα ψυχή ζωούται, και καθάρσει υψούται, λαμπρύνεται τη Τριαδική μονάδι, ιεροκρυφίως. Agora e sempre. Και νυν και αεί Αγίω Πνεύματι, αναβλύζει τα της χάριτος ρείθρα, αρδεύοντα άπασαν την κτίσιν, προς ζωογονίαν. Logo, se é Domingo ou Festa, o coro canta: Oremos ao Senhor! Του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Porque Tu és santo, ó Deus nosso e repousas entre os santos, e nós te glorificamos, ó Ότι άγιος ει ο Θεός ημών και εν αγίοις επαναπαύη, και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, 89
91 Paie Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί, και εις τούς αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. L.: Estejamos atentos! Πρόσχωμεν. Sabedoria. Σοφία. PROKÍMENON L.: Tudo o que respira, louve o Senhor. Louvai a Deus em seus santos; louvai-o no trono de seu poder. Πάσα πνοή αινεσάτω τον Κύριον. [3] 1º Tom: Agora ressuscitarei, diz o Senhor, irei me preparar para a salvação, não vacilarei nisso. As palavras do Senhor são puras. 2º Tom: Levanta-te, Senhor Deus meu, pelo preceito que ordenaste, e o teu povo se acercará de ti. Senhor Deus meu, em Ti depositei a minha esperança, salva-me! 3º Tom: Dizei às nações que o Senhor se manifestou entre nós, porque Ele estabeleceu o universo e não será movido. Cantai ao Senhor um cântico novo; cantai ao Senhor ó terra inteira! 4º Tom: Ressuscita Senhor, e socorre-nos; e livra-nos pelo teu santo nome. Senhor, escutamos com nossos próprios ouvidos, e os nossos pais nos transmitiram. 5º Tom: Ressuscita Senhor, Deus meu, e estende a tua mão, porque Tu reinas pelos séculos. Confessarei teu nome, Senhor, com todo o meu coração, e proclamarei todas as tuas maravilhas. 6º Tom: Exalta, Senhor tua força e salva-nos. Escuta, Pastor de Israel, tu que conduzes José como um Cordeiro. 7º Tom: Ressuscita Senhor, Deus meu, e estende a tua mão, e não esquece os teus pobres até o fim. Confessarei teu Nome, Senhor, com todo o meu coração, e proclamarei todas as tuas maravilhas. 8º Tom: O Senhor se manifestará pelos séculos, Tu, Deus, ó Sião, de geração em geração. Bendize ó minha alma o Senhor; louvarei o Senhor na minha vida. EPÍSTOLA L.: Estejamos atentos! Πρόσχωμεν. Sabedoria. Σοφία. L.: Leitura da Epístola... Ao final, o celebrante diz: A paz seja contigo, leitor! Ειρήνη σοι. 90
92 L. E com o teu espírito! Και το πνευματί σου EVANGELHO L.: Para que nos conceda ouvir o santo Evangelho, oremos ao Senhor. Και υπέρ του καταξιωθήναι ημάς της ακροάσεως του αγίου Ευαγγελίου, Κύριον τον Θεόν ημών ικετεύσωμεν. C.: Kyrie, eleison! [3]. Κύριε, ελέησον (γ'). A Sabedoria! Levantemo-nos para escutar o santo Evangelho. Σοφία. Ορθοί. Ακούσωμεν του αγίου Ευαγγελίου. A paz seja convosco! Ειρήνη πάσι. C.: E com o teu espírito. Και τω Πνεύματί σου. Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo, segundo N.... Εκ τού κατά Λουκάν αγίου Ευαγγελίου το ανάγνωσμα. L.: Estejamos atentos! Πρόσχωμεν. C.: Glória a Ti, Senhor, glória a ti! Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. Ao final do Evangelho o coro responde: C.: Glória a Ti, Senhor, glória a ti! Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. Se é domingo, canta-se em seguida: L.: Tendo visto a Ressurreição de Cristo, prostremo-nos ante o Senhor Jesus, o único sem pecado. Ante tua Cruz nos inclinamos, ó Cristo; cantamos e glorificamos tua Ressurreição. Pois, só Tu és o nosso Deus e invocamos o teu nome. Vinde todos os fiéis, prostremo-nos ante Ressurreição de Cristo. Eis que, pela cruz, veio a felicidade para todo mundo. Bendizendo sempre ao Senhor, cantamos sua Ressurreição; pois que, tendo padecido a crucifixão, destruiu a morte com a sua morte. Ανάστασιν Χριστού θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν άγιον, Κύριον Ιησούν, τον μόνον αναμάρτητον. Τον Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνούμεν και την αγίαν σου ανάστασιν υμνούμεν και δοξάζομεν, συ γαρ ει Θεός ημών, εκτός σου άλλον ουκ οίδαμεν, το όνομά σου ονομάζομεν. Δεύτε πάντες οι πιστοί προσκυνήσωμεν την του Χριστού αγίαν ανάστασιν, ιδού γαρ ήλθε δια του Σταυρού, χαρά εν όλω τω κόσμω, δια παντός ευλογούντες τον Κύριον, υμνούμεν την ανάστασιν αυτού. Σταυρόν γαρ υπομείνας δι ημάς, θανάτω θάνατον ώλεσεν. O leitor recita o SALMO 51 (Ver página...) entretanto, o coro prossegue: C.: Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo! Δόξα Πατρί, και Υιώ, και Αγίω Πνεύματι. Pelas intercessões e súplicas dos apóstolos, ó Misericordioso, purifica-nos de todas as nossas transgressões. Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ταις των Αποστόλων, πρεσβείαις, Ελεήμον, εξάλειψον τα πλήθη, των εμών εγκλημάτων. Και νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. 91
93 Pela intercessão da Santa Mãe de Deus, purificanos, ó Misericordioso, de todas as nossas transgressões. Tem piedade de mim, ó Deus, segundo a tua grande misericórdia; segundo a tua grande clemência, apaga minhas transgressões! Ressuscitou Jesus do túmulo como havia predito, e concedeu-nos a vida eterna e a sua grande misericórdia. Ταις της Θεοτόκου, πρεσβείαις, Ελεήμον, εξάλειψον τα πλήθη, των εμών εγκλημάτων. Ελέησον με, ο Θεός, κατά το μέγα έλεος σου, και κατά το πλήθος των οικτιρμών σου εξάλειψον το ανόμημα μου. Αναστάς ο Ιησούς από του τάφου, καθώς προείπεν, έδωκεν ημίν την αιώνιον ζωήν και μέγα έλεος. Logo, se é Domingo ou Festa, o sacerdote recita a: GRANDE INTERCESSÃO Salva, ó Deus, o teu povo e abençoa tua herança; olha o mundo com misericórdia e compaixão, exalta o poder dos cristãos e derrama sobre nós a abundância de tua misericórdia. Isto te pedimos, pelas súplicas de nossa imaculada Senhora, a Mãe de Deus e sempre Virgem Maria, pelo poder da preciosa e vivificante Cruz, pela intercessão das veneráveis e incorpóreas Potestades celestes, do venerável profeta e glorioso e precursor João Batista, dos santos, gloriosos apóstolos, de nossos santos padres, os grande pontífices e doutores da Igreja Basílio, o Grande, Gregório, o Teólogo e João Crisóstomo; de S. [N....], padroeiro (a) desta igreja [ou mosteiro], dos santos e justos avós do Senhor, Joaquim e Ana e de todos os santos, Nós te suplicamos, Senhor de infinita misericórdia: escuta a nossa oração e tem piedade de nós! Ἱερεὺς Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰτιρμοῖς ὕψωσον κέρας Χριστιανῶν Ὀρθοδόξων, καὶ κατάπεμψον ἐφ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια πρεσβείαις τῆς παναχράντου, Δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων Δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων. Τῶν ἐν ἁγίοις Πατέρων ἡμῶν, μεγάλων Ἱεραρχῶν, καὶ Οἰκουμενικῶν Διδασκάλων, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος, πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας, Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις τῆς Λυκίας, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, καὶ Νεκταρίου τῆς Πενταπόλεως, τῶν θαυματουργῶν, τῶν ἁγίων ἐνδόξων μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ Μυροβλύτου, Θεοδώρου τοῦ Τήρωνος, καὶ Θεοδώρου τοῦ Στρατηλάτου καὶ Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ, τῶν ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, μεγάλων μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων Μαρτύρων, τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν, (ναοῦ), τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, (ἡμέρας), καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς. 92
94 C.: Kyrie, eleison! [12 x] Κύριε, ελέησον [ιβ'] Pela misericórdia, compaixão e grande amor de teu Filho Unigênito com o qual és bendito, juntamente com teu santíssimo, bom e vivificante Espírito, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ελέει, και οικτιρμοίς, και φιλανθρωπία του μονογενούς σου Υιού, μεθ ου ευλογητός ει, συν τω παναγίω και αγαθώ και ζωοποιώ σου Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. PEQUENA SÚPLICA Ainda e sempre em paz, oremos ao Senhor. Έτι και έτι εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. S. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. Porque bendito é o teu nome e glorificado o teu reino, do Pai e do Filho e do Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι ηυλόγηται σου το όνομα, και δεδόξασται σου η βασιλεία, του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. OS CÂNONES Tem início agora o canto dos Cânones, o da Ressurreição, o da Cruz e Ressurreição, o da Santa Mãe de Deus e o de «Menaion». Depois da Terceira Oda, o diácono ou o sacerdote recitam a Pequena Súplica. PEQUENA SÚPLICA Ainda e sempre em paz, oremos ao Senhor. Έτι και έτι εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. 93
95 C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. S. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. Porque tu és o nosso Deus e nós te elevamos glórias, ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι συ ει ο Θεός ημών, και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. E logo o «Sedalen do Menaion». Depois da «Sexta Oda», outra vez a «Pequena Súplica». PEQUENA SÚPLICA Ainda e sempre em paz, oremos ao Senhor. Έτι και έτι εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. S. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. Pois Tu és o Rei da paz e o Salvador de nossas almas Deus e nós te glorificamos, ó Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Συ γαρ ει ο βασιλεύς της ειρήνης, και σωτήρ των ψυχών ημών, και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. Logo canta-se o 1º Kondakion e o Ikos. Ao concluir a Oitava Oda o coro canta: C.: Exaltemos, glorifiquemos, prostremo-nos ante o Senhor, cantando e exaltando-o pelos séculos. 94
96 KATAVASSIA (CÂNTICO DE MARIA) O diácono ou o sacerdote, diante do ícone da Santa Mãe de Deus, exclama: L.: Exaltemos com cânticos à Mãe de Deus e Mãe da Luz! Την Θεοτόκον και μητέρα του φωτός εν ύμνοις τιμώντες μεγαλύνωμεν. C.: Tu, mais venerável que os querubins e, incomparavelmente, mais gloriosa que os serafins; que geraste o Verbo de Deus sem deixar de ser virgem; a ti, que és realmente a Mãe de Deus, nós exaltamos! Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ, και ενδοξοτέραν ασυγκρίτως των Σεραφείμ, την αδιαφθόρως Θεόν Λόγον τεκούσαν, την όντως Θεοτόκον, σε μεγαλύνομεν. L.: «A minha alma glorifica o Senhor 47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador. Μεγαλύνει η ψυχή μου τον Κύριον, και ηγαλλίασε το πνεύμα μου επί τω Θεώ τω σωτήρι μου. C.: Tu, mais venerável que os Querubins... L.: 48 Porque pôs os olhos na humildade da sua serva. De hoje em diante, me chamarão bemaventurada todas as gerações. Ότι επέβλεψεν επί την ταπείνωσιν της δούλης αυτού ιδού γαρ από του νυν μακαριούσι με πάσαι αι γενεαί. C.: Tu, mais venerável que os Querubins... Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ... L.: 49 O Todo-poderoso fez em mim maravilhas. Santo é o seu nome. 50 A sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem. Ότι εποίησέ μοι μεγαλεία ο Δυνατός, και άγιον το όνομα αυτού, και το έλεος αυτού εις γενεάν και γενεάν τοις φοβουμένοις αυτόν. C.: Tu, mais venerável que os Querubins... Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ... L.: 51 Manifestou o poder do seu braço e dispersou os soberbos. Εποίησε κράτος εν βραχίονι αυτού, διεσκόρπισεν υπερηφάνους διανοία καρδίας αυτών. C.: Tu, mais venerável que os Querubins... Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ... L.: 52 Derrubou os poderosos de seus tronos e exaltou os humildes. 53 Aos famintos encheu de bens e aos ricos despediu de mãos vazias. Καθείλε δυνάστας από θρόνων και ύψωσε ταπεινούς πεινώντας ενέπλησεν αγαθών και πλουτούντας, εξαπέστειλε κενούς. C.: Tu, mais venerável que os Querubins... Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ... L.: 54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, 55 como tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua descendência, para sempre.» Αντελάβετο Ισραήλ παιδός αυτού, μνησθήναι ελέους, καθώς ελάλησε προς τους πατέρας ημών, τω Αβραάμ και τω σπέρματι αυτού έως αιώνος. C.: Tu, mais venerável que os Querubins... Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ... PEQUENA SÚPLICA Enquanto o coro canta o Cântico de Maria, o diácono incensa o santuário, toda a igreja e o povo. O coro canta em seguida a 9ª Oda do Canon e a sua conclusão e o diácono recita a Pequena Súplica: Ainda e sempre em paz, oremos ao Senhor. Έτι και έτι εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. 95
97 Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. S. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών, Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A ti, Senhor! Σοι Κύριε. Porque a ti louvam todas as Potestades celestes e te glorificam, ó Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι σε αινούσι πάσαι αι δυνάμεις των ουρανών, και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. Se é domingo, o coro canta: C.: Santo é o Senhor nosso Deus [2]. Άγιος Κύριος ο Θεός ημών [2]. Exaltai ao Senhor, nosso Deus, e prostrai-vos diante do escabelo de seus pés, porque ele é santo. Υψούτε Κύριον τον Θεόν ημών και προσκυνείτε τω υποποδίω των ποδών αυτού. Porque ele é santo. Ότι άγιος εστι. E canta o Exapostilário Matutino. C.: Tudo o que respira, louve o Senhor! Πάσα πνοή αινεσάτω τον Κύριον. SALMO 148 Logo, se é Domingo ou uma Festa do Senhor, ou um dia Santo em que se canta a «Grande Doxologia», canta-se: C 1.: Tudo o que respira, louve o Senhor. Louvai o Senhor nos Céus; louvai-o nas alturas. A Ti convém o louvor, ó Deus! Πάσα πνοή αινεσάτω τον Κύριον. Αινείτε τον Κύριον εκ των ουρανών, αινείτε αυτόν εν τοις ύψίστοις. Σοι πρέπει ύμνος τω Θεώ. Se for num outro dia da semana: C.: Louvai o Senhor nos céus! A ti convém o louvor, ó Deus! Louvai o Senhor nos céus; louvai-o nas alturas. A ti convém o louvor, ó Deus! Αινείτε τον Κύριον εκ των ουρανών. Σοι πρέπει ύμνος τω Θεώ. Αινείτε τον Κύριον εκ των ουρανών, αινείτε αυτόν εν τοις ύψίστοις. Σοι πρέπει ύμνος τω Θεώ. C 2.: Louvai todos os seus Anjos! Louvai todos os seus exércitos! A ti convém o louvor, ó Deus! Louvai-o, Sol e Lua! Louvai-o estrelas e a luz! Louvai-o, céus dos céus e as águas que estão acima dos céus! 96 Πάσα πνοή αινεσάτω τον Κύριον. Αινείτε τον Κύριον εκ των ουρανών, αινείτε αυτόν εν τοις ύψίστοις. Σοι πρέπει ύμνος τω Θεώ.
98 SALMO 149 Exalte o nome do Senhor porque Ele disse e se fez; Ele ordenou e tudo foi criado. Ele estabeleceu para sempre todas as coisas e as suas leis que não serão transgredidas. Louvai o Senhor na terra, os dragões e todos os abismos, o fogo, o granizo, a neve e a geada, as tempestades e os trovões que executam a sua palavra; os montes e todas as colinas; as árvores frutíferas e todos os cedros; as feras e todos os animais do campo, os répteis e aves; os reis de toda a terra e de todos os povos; os príncipes e todos os juízes da terra; crianças, jovens e idosos. Que o nome do Senhor seja louvado pois só seu nome é enaltecido. A confissão do seu nome é nos céus e na terra. E Ele acrescentará a fortaleza ao seu povo; um hino a todos os seus santos, aos filhos de Israel, aos que voltam ao Ele seu coração. Cantai ao Senhor um canto novo e seu louvor na assembléia dos seus santos. Alegre-se Israel em seu Criador; os filhos de Sião se regozijarão em seu Rei. Louvai o seu nome com coro; com pandeiro e harpa a Ele cantem salmos. Porque o Senhor se compadece de seu povo; e enaltece os mansos para sua salvação. Os santos se regozijarão na sua glória; e se alegrarão na sua morada. O louvor a Deus em suas línguas; e espadas de dois gumes em suas mãos. Para aprisionar os seus reis com grilhões; e seus nobres com algemas de ferro. Αινείτε αυτόν, πάντες οι άγγελοι αυτού αινείτε αυτόν πάσαι αι δυνάμεις αυτού. Σοι πρέπει ύμνος τω Θεώ. Αινείτε αυτόν, ήλιος και σελήνη αινείτε αυτόν, πάντα τα άστρα και το φως. Αινείτε αυτόν, οι ουρανοί των ουρανών, και τω ύδωρ το υπεράνω των ουρανών. Αινεσάτωσαν το όνομα Κυρίου. Ότι αυτός είπε, και εγεννήθησαν αυτός ενετείλατο, και εκτίσθησαν. Έστησεν αυτά εις τον αιώνα και εις τον αιώνα του αιώνος πρόσταγμα έθετο, και ου παρελεύσεται. Αινείτε τον Κύριον εκ της γης, δράκοντες και πάσαι άβυσσοι. Πυρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεύμα καταιγίδος, τα ποιούντα τον λόγον αυτού. Τα όρη και πάντες οι βουνοί, ξύλα καρποφόρα και πάσαι κέδροι. Τα θηρία και πάντα τα κτήνη, ερπετά και πετεινά πτερωτά. Βασιλείς της γης και πάντες λαοί, άρχοντες και πάντες κριταί γης. Νεανίσκοι και παρθένοι, πρεσβύτεροι μετά νεωτέρων, αινεσάτωσαν το όνομα Κυρίου, ότι υψώθη το όνομα αυτού μόνου. Η έξομολόγησις αυτού επί γης και ουρανού, και υψώσει κέρας λαού αυτού. Ύμνος πάσι τοις οσίοις αυτού, τοις υιοίς Ισραήλ, λαώ εγγίζοντι αυτώ. C.: Cantai a SENHOR um cântico novo, seu louvor na assembleia ele seus fiéis! 2 Alegre-se Israel com aquele que o fez, os filhos de Sião festejem o seu rei! 3 Louvem seu nome com danças, toquem para ele cítara e tambor! 4 Sim, pois SENHOR gosta do seu povo, ele dá aos humildes o brilho ela salvação! 5 Que os fiéis exultem de glória, e do lugar... gritem com júbilo, 6 com exaltações a Deus na garganta, e nas mãos a espada de dois gumes; 7 para tomar vingança entre os povos e aplicar o castigo entre as nações; Άσατε τω Κυρίω άσμα καινόν η αίνεσις αυτού εν εκκλησία όσιων. Ευφρανθήτω Ισραήλ επί τω ποιήσαντι αυτόν, και υιοί Σιών αγαλλιάσθωσαν επί τω βασιλεί αυτών. Αινεσάτωσαν το όνομα αυτού εν χορώ, εν τυμπάνω και ψαλτηρίω ψαλάτωσαν αυτώ. Ότι ευδοκεί Κύριος εν τω λαώ αυτού και υψώσει πραείς εν σωτηρία. Καυχήσονται όσιοι εν δόξη, και αγαλλιάσονται επί των κοιτών αυτών. Αι υψώσεις του Θεού εν τω λαρύγγι αυτών, και ρομφαίαι δίστομοι εν ταις χερσίν αυτών. Του ποιήσαι εκδίκησιν εν τοις έθνεσιν, ελεγμούς εν τοις λαοίς. 97
99 8 para prender seus reis com algemas e seus nobres com grilhões de ferro: 9 cumprir neles a sentença prescrita é uma honra para todos os seus fiéis!! Του δήσαι τους βασιλείς αυτών εν πέδαις, και τους ενδόξους αυτών εν χειροπέδαις σιδηραίς. Εις στίχους 8 ή 6: Του ποιήσαι εν αυτοίς κρίμα έγγραπτον δόξα αύτη έσται πάσι τοις οσίοις αυτού. SALMO 150 C.: Louvai a Deus em seu Templo, louvai-o no seu poderoso firmamento, 2 louvai-o por suas façanhas, louvai-o por sua grandeza imensa! 3 Louvai-o com toque de trombeta, louvai-o com cítara e harpa; 4 louvai-o com dança e tambor, louvai-o com cordas e flauta; 5 louvai-o com címbalos sonoros, louvai-o com címbalos retumbantes!" 6 Todo ser que respira louve a Senhor! Se é Domingo, junta-se os dois versículos seguintes: Ressuscita, Senhor Deus meu, levanta tua mão; e não esquece de teus pobres para sempre! Confessarei teu nome, Senhor, com todo o meu coração, e proclamarei todas as tuas maravilhas. Αινείτε τον Θεόν εν τοις αγίοις αυτού αινείτε αυτόν εν στερεώματι της δυνάμεως αυτού. Εις στίχους 4 Αινείτε αυτόν επί ταις δυναστείαις αυτού αινείτε αυτόν κατά το πλήθος της μεγαλωσύνης αυτού. Αινείτε αυτόν εν ηχώ σάλπιγγος αινείτε αυτόν εν ψαλτηρίω και κιθάρα. Αινείτε αυτόν εν τυμπάνω και χορώ αινείτε αυτόν εν χορδαίς και οργάνω. Αινείτε αυτόν εν κυμβάλοις ευήχοις αινείτε αυτόν εν κυμβάλοις αλαλαγμού. Πάσα πνοή αινεσάτω τόν Κύριον. Se é domingo, depois dos «Stikerios»: C.: Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Στίχ. α Ανάστηθι, Κύριος ο Θεός μου, υψωθήτω η χειρ σου, μη επιλάθη των πενήτων σου εις τέλος. E logo o «Stikerio» do Evangelho [Heotina] ou o «Doxastikon». C.: Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Στίχ. β Εξομολογήσομαι σοι, Κύριε, εν όλη καρδία μου, διηγήσομαι πάντα τα θαυμάσια σου. APÓSTOLOS Por toda a terra espalhou-se a sua voz, e até aos confins do mundo foram as suas palavras. Os céus narram a glória de Deus; e o firmamento anuncia a obra de suas mãos. HIERARCAS Minha boca fala com sabedoria, e meu coração medita a inteligência (Sl 49, 4). Que os teus sacerdotes se vistam de justiça e os teus santos exultem de alegria (Sl 132, 9). ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ Εις πάσαν την γην εξήλθεν ο φθόγγος αυτού [η αυτών] και εις τα πέρατα της οικουμένης τα ρήματα αυτού [η αυτών]. Οι ουρανοί διηγούνται δόξαν Θεού, ποίησιν δε χειρών αυτού αναγγέλλει το στερέωμα. ΙΕΡΑΡΧΩΝ Το στόμα μου λαλήσει σοφίαν και η μελέτη της καρδίας μου σύνεσιν. Οι ιερείς σου, Κύριε, ενδύσονται δικαιοσύνην και οι όσιοι σου αγαλλιάσονται. 98
100 HIEROMARTIR O justo florescerá como a palmeira; crescerá como o cedro no Líbano (Sl 92,12). Nos santos que estão na terra, está todo o prazer do Senhor (Sl 16,3). MEGALOMARTIR O justo florescerá como a palmeira; crescerá como o cedro no Líbano (Sl 92,12). Plantados na casa do Senhor, brotam nos átrios do nosso Deus (Sl 92,14). MARTIRES Deus é maravilhoso nos seus santos (Sl 68,35). Nos santos que estão na terra, está todo o prazer do Senhor (Sl 16,3). BEM-AVENTURADOS Bem-aventurado o homem que teme o Senhor (Sl 111,1). Preciosa é à vista do Senhor a morte dos seus santos (Sl 116,15). BEM-AVENTURADAS O Senhor se inclinou para mim, e ouviu o meu clamor (Sl 40,2). Pôs os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos (Sl 40,3). ΙΕΡΟΜΑΡΤΥΡΩΝ Δίκαιος ως φοίνιξ ανθήσει, και ωσεί κέδρος η εν τω Λιβάνω πληθυνθήσεται. Τοις αγίοις τοις εν τη γη αυτού εθαυμάστωσεν ο Κύριος. ΜΕΓΑΛΟΜΑΡΤΥΡΩΝ Δίκαιος ως φοίνιξ ανθήσει, και ωσεί κέδρος η εν τω Λιβάνω πληθυνθήσεται. Πεφυτευμένος εν τω οίκω Κυρίου, εν ταις αυλαίς του Θεού ημών εξανθήσει. ΜΑΡΤΥΡΩΝ Θαυμαστός ο Θεός εν τοις αγίοις αυτού. Τοις αγίοις τοις εν τη γη αυτού εθαυμάστωσεν ο Κύριος. ΟΣΙΩΝ ΑΝΔΡΩΝ Μακάριος ανήρ ο φοβούμενος τον Κύριον. Τίμιος εναντίον Κυρίου ο θάνατος του οσίου αυτού. ΟΣΙΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ Υπομένων υπέμεινα τον Κύριον και προσέσχε μοι. Έστησεν επί πέτραν τους πόδας μου και κατηύθυνε τα διαβηματα μου. C.: Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Δόξα Πατρί, και Υιώ, και Αγίω Πνεύματι. E logo canta o o «Eothinon» «Doxastikon» ou a Festa do dia. C.: Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Και νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. THEOTOKION Aos domingos, canta-se este «Theotokion» no tom da semana: Tu és bendita, ó Virgem Mãe de Deus, Pois que, por Aquele que se encarnou de ti, o inferno foi posto no cativeiro, Adão foi restaurado, a maldição foi anulada. Eva foi libertada, e a Morte aniquilada, e nós fomos vivificados. Por isso, te aclamamos cantando: «Tu és bendito, ó Cristo nosso Deus, pois assim foi de teu agrado. Glória a ti!» Υπερευλογημένη υπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε δια γαρ του εκ σου σαρκωθέντος ο άδης ηχμαλώτισται, ο Αδάμ ανακέκληται, α κατάρα νενέκρωται, η Εύα ηλευθέρωται, ο θάνατος τεθανάτωται και ημείς εζωοποιήθημεν διό ανυμνούτες βοώμεν Ευλογητός Χριστός ο Θεός ημών, ο ούτως ευδοκήσας, δόξα σοι. 99
101 GRANDE DOXOLOGIA Glória a Ti, que nos dás a luz! Δόξα σοι τω δείξαντι τω φως. C.: Glória a Deus no mais alto dos céus! Paz sobre a terra! Benevolência aos homens! Nós te louvamos, te bendizemos, te adoramos, te glorificamos; te damos graças por tua imensa glória. Senhor Deus, Rei celestial, Pai Onipotente. Senhor, Filho Unigênito, Jesus Cristo e Espírito Santo! Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai; tu, que tiras o pecado do mundo, tem piedade de nós! Tu que tiras o pecado do mundo. Acolhe a nossa súplica, tu, que estás à direita do Pai, e tem piedade de nós! Só tu és Santo, só tu és Senhor, só tu, o Altíssimo, Jesus Cristo, na glória de Deus Pai Amém Δόξα εν υψίστοις θεώ, και επί γης ειρήνη, εν ανθρώποις ευδοκία. Υμνούμεν σε, ευλογούμεν σε, προσκυνούμεν σε, δοξολογούμεν σε, ευχαριστούμεν σοι δια την μεγάλην σου δόξαν. Κύριε βασιλεύ, επουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υιέ μονογενές, Ιησού Χριστέ, και άγιον Πνεύμα. Κύριε ο Θεός, ο αμνός του Θεού, ο Υιός του Πατρός, ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου, ελέησον ήμας, ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου. Πρόσδεξαι την δέησιν ημών, ο καθήμενος εν δεξιά του Πατρός, και ελέησον ημάς. Ότι συ ει μόνος άγιος, συ ει μόνος Κύριος, Ιησούς Χριστός, εις δόξαν Θεού Πατρός. Αμήν. E nos dias de Grandes Festas: L.: C.: L.: C.: L.: C.: L.: C.: L.: A cada dia te bendigo louvando o teu nome, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ajuda-nos, Senhor, a permanecer sem pecado neste dia. Tu és bendito ó Senhor, Deus dos nossos pais, e que teu nome seja louvado e glorificado pelos séculos. Amém. Derrama sobre nós, ó Senhor, a tua misericórdia, porque tu és a nossa esperança. Tu és bendito, ó Senhor, ensina-me teus mandamentos. Tu és bendito, ó Mestre, ensina-me teus mandamentos. Tu és bendito, ó Santo, ensina-me teus mandamentos. Tu és o nosso eterno refúgio, ó Senhor, de geração em geração Eu disse: Senhor, tem piedade de mim, cura a minha alma porque pequei perante ti! Καθ' εκάστην ημέραν ευλογήσω σε, και αινέσω το όνομα σου εις τον αιώνα και εις τον αιώνα του αιώνος. Καταξίωσαν, Κύριε, εν τη ήμερα ταύτη αναμαρτήτους φυλαχθήναι ημάς. Ευλογητός ει, Κύριε, ο Θεός των πατέρων ημών, και αινετόν και δεδοξασμένον το όνομά σου εις τους αιώνας. Αμήν. Γένοιτο, Κύριε, το έλεος σου εφ' ημάς, καθάπερ ηλπίσαμεν επί σε. Εύλογητός ει, Κύριε, δίδαξόν με τα δικαιώματα σου. Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα, συνέτισόν με τὰ δικαιώματά σου. Εὐλογητὸς εἶ, Ἅγιε, φώτισόν με τοῖς δικαιώμασί σου Κύριε, καταφυγή εγενήθης ημίν εν γενεά και γενεά. Εγώ είπα Κύριε, ελέησόν με ίασαι την ψυχήν μου, ότι ήμαρτόν σοι. C.: Em Ti, Senhor, eu me refugio; ensina-me a fazer a tua vontade, pois tu és meu Deus. Κύριε, προς σε κατέφυγαν, δίδαξόν με του ποιείν το θέλημα σου, ότι συ ει ο Θεός μου. 100
102 L.: C.: Porque em Ti está a fonte da vida; na tua luz vemos a luz. Estende a tua misericórdia sobre todos os que te confessam. Santo Deus, Santo forte, Santo imortal, tem piedade de nós [3]. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Ότι παρά σοι πηγή ζωής, εν τω φωτί σου οψόμεθα φως. Παράτειναν το έλεός σου τοις γινώσκουσί σε. Άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος, ελέησον ημάς [3]. Δόξα Πατρί, και Υιώ, και Αγίω Πνεύματι. Και νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Santo imortal, tem piedade de nós. Άγιος αθάνατος, ελέησον ημάς. Santo Deus, Santo forte, Santo imortal, tem piedade de nós. Άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος, ελέησον ημάς. Aos domingos, canta-se o «Tropário da Ressurreição». C.: Hoje a salvação veio ao mundo, cantemos Àquele que ressuscitou do túmulo! Ele é a essência da nossa vida; pois morrendo, destruiu a morte, e deu-nos a vitória e a sua grande misericórdia. Σήμερον σωτηρία τω κόσμω γέγονεν άσωμεν τω αναστάντι εκ τάφου και αρχηγώ της ζωής ημών καθελών γαρ τω θανάτω τον θάνατον το νίκος έδωκεν ημίν και το μέγα έλεος. E se corresponde aos tons 2, 4, 6, ou 8, este: C.: Quando ressuscitaste do túmulo rompendo as algemas do inferno destruíste a pena da morte, Senhor, redimindo a todos das ciladas do mal. Aparecendo depois aos teus apóstolos e enviando-os a pregar teu Evangelho, concedeste, por meio deles, a paz ao universo. Tu, o único misericordioso! E tem início a Divina Liturgia. Nos monastérios onde a Divina Liturgia não segue imediatamente após as Matinas, o diácono ou sacerdote prossegue: SÚPLICA INSISTENTE Tem piedade de nós, ó Deus, segundo a tua grande misericórdia; nós te suplicamos: escuta-nos e tem piedade de nós. Ελέησον ημάς ο Θεός κατά το μέγα έλεος σου, δεόμεθά σου, επάκουσον και ελέησον. C.: Kyrie, eleison! [3] Κύριε ελέησον. [3] E, assim, a cada súplica. Oremos ainda por todos os peidosos cristãos ortodoxos. Pelo nosso pai Arcebispo N...., [ou bispo] pela venerável ordem dos presbíteros e diáconos em Cristo, e por todo o clero e o povo, oremos ao Senhor. Έτι δεόμεθα υπέρ των ευσεβών και Ορθοδόξων Χριστιανών. Έτι δεόμεθα υπέρ του Πατρός και Αρχιεπισκόπου ημών [του διένος], και πάσης της εν Χριστώ ημών αδελφότητος. 101
103 Oremos ainda implorando misericórdia, vida, paz, saúde, salvação, visita divina, perdão e remissão dos pecados aos servos de de Deus os piedosos cristãos ortodoxos que habitam este lugar, aos nossos paroquianos e a todos os benfeitores desta santa e venerável igreja. Oremos ainda, pelos bem-aventurados e sempre lembrados fundadores deste santo templo, por todos os nossos pais e irmãos falecidos, que reposam piedosamente aqui, aqui e em todos os lugares do mundo. Oremos ainda pelos nossos benfeitores e por todos os que praticam o bem neste santo templo, pelos que nele trabalham, cantam e pelo povo aqui presente, que esperam de ti grande e abundante misericórdia. Porque tu és um Deus Bom e filantropo, e nós te glorificamos, ó Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Έτι δεόμεθα υπέρ ελέους, ζωής, ειρήνης, υγείας, σωτηρίας, επισκέψεως, συγχωρήσεως και αφέσεως των αμαρτιών των δούλων του Θεού, πάντων των ευσεβών και ορθοδόξων χριστιανών, των κατοικούντων και παρεπιδημούντων εν τη κώμη ταύτη, των ενοριτών, επιτρόπων, συνδρομητών και αφιερωτών του αγίου ναού τούτου. Έτι δεόμεθα υπέρ των μακαρίων και αοιδίμων κτιτόρων της αγίας Εκκλησίας ταύτης, και υπέρ πάντων των προαναπαυσαμένων πατέρων και αδελφών ημών, των ενθάδε ευσεβώς, κειμένων, και απανταχού ορθοδόξων. Έτι δεόμεθα υπέρ των καρποφορούντων και καλλιεργούντων εν τω αγίω και πανσέπτω ναώ τούτω, κοπιώντων, ψαλλόντων και υπέρ του περιεστώτος λαού, του απεκδεχομένου το παρά σου μέγα και πλούσιον έλεος. Ότι ελεήμων και φιλάνθρωπος Θεός υπάρχεις, και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. Completemos a nossa oração matutina ao Senhor. Πληρώσωμεν την δέησιν ημών τω Κυρίω. C.: Kyrie, eleison! Κύριε ελέησον. E, assim, a cada súplica. Pelos preciosos dons que foram oferecidos, oremos ao Senhor. Por este santo templo e por todos os que a ele vem com fé, devoção e temor a Deus, oremos ao Senhor. Para que sejamos livres de toda aflição, ira, perigo e adversidades, oremos ao Senhor. Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça. Υπέρ των προτεθέντων τιμίων δώρων, τού Κυρίου δεηθώμεν. Υπέρ του αγίου οίκου τούτου και των μετά πίστεως, ευλαβείας και φόβου Θεού εισιόντων εν αυτώ, του Κυρίου δεηθώμεν. Υπέρ του ρυσθήναι ημάς από πάσης θλίψεως, οργής, κινδύνου και ανάγκης, του Κυρίου δεηθώμεν. Αντιλαβού, σώσον, ελέησον και διαφύλαξον ημάς, ο Θεός, τη ση χάριτι. 102
104 Que todo este dia seja perfeito, santo, pacífico e sem pecado, peçamos ao Senhor. Την ημέραν πάσαν, τελείαν, αγίαν, ειρηνικήν και αναμάρτητον, παρά του Κυρίου, αιτησώμεθα. C.: Concede, Senhor! Παράσχου Κύριε. E, assim, a cada súplica. Um Anjo de paz, guia fiel e guarda de nossas almas e de nossos corpos, peçamos ao Senhor. O perdão e a remissão de nossos pecados e culpas, peçamos ao Senhor. Tudo o que é bom e proveitoso às nossas almas e a paz para o mundo, peçamos ao Senhor. A graça de passarmos os últimos dias de nossas vidas em paz e penitência, peçamos ao Senhor. Um fim de vida cristão, pacífico, sem dor, irrepreensível, e uma sentença favorável no temível tribunal de Cristo, peçamos ao Senhor. Comemorando a nossa Santíssima, puríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus. Άγγελον ειρήνης, πιστόν οδηγόν, φύλακα των ψυχών και των σωμάτων ημών, παρά του Κυρίου αιτησώμεθα. Συγγνώμην και άφεσιν των αμαρτιών και των πλημμελημάτων ημών, παρά του Κυρίου αιτησώμεθα. Τα καλά και συμφέροντα ταις ψυχαίς ημών και ειρήνην τω κόσμω, παρά του Κυρίου αιτησώμεθα. Τον υπόλοιπον χρόνον της ζωής ημών εν ειρήνη και μετανοία εκτελέσαι, παρά του Κυρίου αιτησώμεθα. Χριστιανά τα τέλη της ζωής ημών, ανώδυνα, ανεπαίσχυντα, ειρηνικά, και καλήν απολογίαν την επί του φοβερού βήματος του Χριστού αιτησώμεθα. Της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας, μετά πάντων των Αγίων μνημονεύσαντες, εαυτούς και αλλήλους και πάσαν την ζωήν ημών Χριστώ τω Θεώ παραθώμεθα. C.: A Ti, Senhor! Σοι Κύριε. Pela graça, misericórdia e grande amor do teu Filho Unigênito Jesus Cristo, com o qual és bendito, juntamente com o teu santíssimo, bom e vivificador Espírito, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ότι Θεός ελέους, οικτιρμών και φιλανθρωπίας υπάρχεις και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. A paz seja convosco! Ειρήνη πάσι. C.: E com o teu espírito. Και τω πνεύματί σου. L.: Inclinai vossas cabeças perante o Senhor! Tας κεφαλάς ημών τω Κυρίω κλίνωμεν. C.: A ti, Senhor! Σοι, Κύριε. 103
105 E o sacerdote recita, em voz baixa, a oração que segue, elevando a voz na doxologia final: ORAÇÃO DE INCLINAÇÃO Senhor Santo, que habitas no mais alto céu e olhas com misericórdia os humildes, e com tua onipotência sustentas a criação: Diante de ti dobramos nossas cabeças e os nossos corações e te suplicamos: estende tua mão invisível do alto da tua santa morada e abençoa-nos. E se cometemos pecados, voluntária ou involuntariamente, concede-nos o teu perdão. Tu, que és bom e amas a humanidade, dá-nos teus bens neste mundo e no que há de vir. Pois, tu és o Deus da misericórdia e da salvação e a Ti rendemos glória, ó Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Κύριε λαγιε, ο εν υψηλοίς κατοικών και τα ταπεινά εφορών και τω παντεφόρω σου όκκατι επιβλέπων επί πάσαν την κτίσιν, σοι εκλίναμεν τον αυχένα της ψυχής και του σώματος και δεόμεθα σου, άγιε αγίων έκτεινον την χείρα σου την αόρατον εξ αγίου κατοικητηρίου σου και ευλόγησον πάντας ημάς και ει τι ημάρτομεν εκουσίως ή ακουσίως, ως αγαθός και φιλάνθρωπος Θεός συγχώρησον, δωρούμενος ημίν τα εγκόσμια και υπερκόσμια αγαθά σου. Σον γαρ εστι το ελεείν και σώζειν ημάς, ο Θεός ημών, και σοι την δόξαν αναπέμπομεν, τω Πατρί και τω Υιώ και τω Αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. L.: Sabedoria! Σοφία. C.: Abençoa-nos, padre! Πάτερ Άγιε ευλόγησον. O que é bendito, Cristo nosso Deus, eternamente, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Ο ων ευλογητός Χριστός ο Θεός ημών πάντοτε νυν, και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων. C.: Amém. Αμήν. C.: Consolida, ó Deus, a santa fé ortodoxa na tua Igreja, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Santíssima Mãe de Deus salva-nos! Mais venerável que os Querubins e incomparavelmente mais gloriosa que os Serafins; tu que, imaculadamente, deste à luz o Verbo de Deus. Nós te glorificamos, ó Mãe de nosso Deus! Στερεώσαι Κύριος ο Θεός την αγίαν και αμώμητον πίστιν των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, συν τη αγία Εκκλησία και τη πόλει (κώμη, Μονή) ταύτη εις αιώνας αιώνων. Αμήν. DESPEDIDA C.: Glória a ti, ó Cristo Deus, esperança nossa, glória a ti! Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém. Δόξα σοι, Χριστέ ο Θεός, η ελπίς ημών, δόξα σοι. Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Kyrie, eleison [3]. Padre, abençoa-nos em nome do Senhor! 104 Κύριε, ελέησον[3]. Πάτερ Άγιε ευλόγησον.
106 BÊNÇÃO FINAL [O Ressuscitado dentre os mortos] Cristo, nosso verdadeiro Deus, pela intercessão de sua puríssima e imaculada Mãe, pelo poder de sua preciosa e vivificante cruz, pela proteção das veneráveis e incorpóreas potências celestes, pelas súplicas do venerável e glorioso profeta e precursor João Batista, dos santos e gloriosos apóstolos, dignos de todo louvor, dos santos, gloriosos e vitoriosos mártires, de nossos santos padres teóforos, de nosso pai, entre os santos, são João Crisóstomo, arcebispo de Constantinopla, de S. [N....], patrono desta igreja, dos santos e justos avós do Senhor Joaquim e Ana, de S. [N....], cuja festa comemoramos hoje, e de todos os santos, tenha piedade de nós e salve-nos, por sua filantropia e infinita bondade. Pelas orações da Santa Mãe de Deus Senhor Jesus Cristo, nosso Deus, tem piedade de nós e salva-nos. [Ο Αναστάς εκ νεκρών] Χριστός ο αληθινός Θεός ημών, ταις πρεσβείαις της παναχράντου και παναμώμου αγίας αυτού μητρός, δυνάμει του τιμίου και ζωοποιού Σταυρού, προστασίαις των τιμίων επουρανίων δυνάμεων ασωμάτων, ικεσίαις του τιμίου, ενδόξου, προφήτου Προδρόμου και Βαπτιστού Ιωάννου, των αγίων, ενδόξων και πανευφήμων Αποστόλων, του αγίου ενδόξου και πανευφήμου Αποστόλου Βαρνάβα - ιδρυτού και προστάτου της Αγιωτάτης Εκκλησίας της Κύπρου, του εν αγίοις πατρός ημών Ιωάννου Αρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως του Χρυσοστόμου, των αγίων ενδόξων και καλλινίκων Μαρτύρων, του αγίου ενδόξου Μεγαλομάτυρος Γεωργίου του Τροπαιοφόρου, των οσίων και θεοφόρων Πατέρων ημών, των αγίων και δικαίων θεοπατόρων Ιωακείμ και Άννης, [του αγίου της ημέρας] ου και την μνήμην επιτελούμεν, και πάντων των Αγίων, ελεήσαι και σώσαι ημάς, ως αγαθός και φιλάνθρωπος και ελεήμων Θεός. Δι ευχών των αγίων Πατέρων ημών, Κύριε Ιησού Χριστέ, ο Θεός ημών, ελέησον και σώσον ημάς. Amém. Αμήν. Organização, tradução parcial dos textos, edição e diagramação: Pe. André Sperandio Colaboração: Pe. Paulo Augusto Tamanini Edição novembro/
Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού
Θεία Λειτουργία Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία Σήμερα είναι σχεδόν παθητικός θεατής Όρθρος : ακολουθία προετοιμασίας Δοξολογία
A Divina Liturgia da Páscoa da Ressurreição do Senhor
1 A partir deste dia e até o Domingo de Pentecostes, não se diz no início da Liturgia e das Horas Canônicas o «Rei Celestial...» Em seu lugar, canta-se o «Tropário da Ressurreição», repetindo-se 3 vezes
ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ιάταξη της θείας Λειτουργίας 1. Όταν ο λαός συναχθεί, ο ιερέας με τους βοηθούς του προχωρεί προς το ιερό, ενώ ψάλλεται το εισοδικό άσμα. Όταν φτάσει στο ιερό, κάνει υπόκλιση
At IP Barão de Geraldo
Prédio Povo At 6.8 8.3 IP Barão de Geraldo Ajuda na leitura: A cada parada, duas próximas palavras Igreja Igreja 1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja
OS TROPÁRIOS DA RESSURREIÇÃO
OS TROPÁRIOS DA RESSURREIÇÃO ΗΧΟΣ Α Embora a pedra fosse selada pelos judeus, e teu imaculado Corpo fosse guardado pelos soldados, ressussitaste ao terceiro dia, ó Salvador, dando a vida ao mundo. Por
ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο.
107. Ο Κύριος να είναι μαζί σας. Και με το πνεύμα σου. ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο. Ακολουθεί το
ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Γι αυτό και εμείς, ενωμένοι με τους Αγγέλους και τους αγίους, διακηρύττουμε τη δόξα σου αναφωνώντας και λέγοντας (ψάλλοντας):
ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ 99. Παρ ότι η δεύτερη ευχή είναι συγκροτημένη με το προοίμιό της, μπορεί να χρησιμοποιηθεί και με άλλα προοίμια, ιδιαίτερα με εκείνα που σε περίληψη περιγράφουν το Μυστήριο της Σωτηρίας,
Σε παρακαλούμε, λοιπόν, Κύριε: το ίδιο Πανάγιο Πνεύμα ας ευδοκήσει να αγιάσει τα δώρα αυτά, 118. Ενώνει τα χέρια, τα επιθέτει στα Δώρα και λέει:
ΤΕΤΑΡΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ 116. Το προοίμιο της παρακάτω Ευχαριστιακής ευχής δεν επιτρέπεται να αντικατασταθεί με άλλο, διότι συνολικά παρουσιάζει σε περίληψη την ιστορία της σωτηρίας μας. Ο Κύριος να είναι μαζί
O HINO AKATHISTOS O Hino Akathistos (que literalmente significa «estando de pé», porque se canta nesta posição) é o hino mariano mais famoso do Orient
O HINO AKATHISTOS O Hino Akathistos (que literalmente significa «estando de pé», porque se canta nesta posição) é o hino mariano mais famoso do Oriente cristão e, possivelmente, de toda a Igreja. Composto
ΥΠΑΡΧΕΙ ΜΟΝΟ ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ!
ΥΠΑΡΧΕΙ ΜΟΝΟ ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ! (There is only one God) Πού μπορείς να πάς ώστε να απομακρυνθείς από το Θεό; Ο Θεός γεμίζει κάθετόπο και χρόνο. Δεν υπάρχει τόπος χωρίς να είναι εκεί ο Θεός. Ο Θεός μίλησε μέσα
ΠΡΟΟΙΜΙΟ ΚΟΙΝΟ 1 Η αποκατάσταση των πάντων διά του Ιησού Χριστού
ΠΡΟΟΙΜΙΟ ΚΟΙΝΟ 1 Η αποκατάσταση των πάντων διά του Ιησού Χριστού 72. Το προοίμιο που ακολουθεί χρησιμοποιείται στις Λειτουργίες που είτε δεν Θεέ παντοδύναμε και αιώνιε, Δι αυτού ευδόκησες να αποκαταστήσεις
Τι είναι το Άγιο Πνεύμα. Διδ. Εν. 8
Τι είναι το Άγιο Πνεύμα Διδ. Εν. 8 Κεντρικό γεγονός στη ζωή της Εκκλησίας Το Άγιο Πνεύμα επιφοίτησε στους αποστόλους και παραμένει στην Εκκλησία ως Παράκλητος, για να καθοδηγεί τους πιστούς «Εἰς πᾶσαν
«Αν είσαι συ ο βασιλιάς των Ιουδαίων, σώσε τον εαυτό σου». Υπήρχε και μια επιγραφή από επάνω του: «Αυτός είναι ο βασιλιάς των Ιουδαίων».
«Αν είσαι συ ο βασιλιάς των Ιουδαίων, σώσε τον εαυτό σου». Υπήρχε και μια επιγραφή από επάνω του: «Αυτός είναι ο βασιλιάς των Ιουδαίων». Ένας απ τους σταυρωμένους κακούργους τον βλαστημούσε λέγοντας: «Εσύ
Οι νηστείες και οι καταλύσεις της Εκκλησίας μας
Οι νηστείες και οι καταλύσεις της Εκκλησίας μας Νηστεία είναι η λήψη «ξηράς τροφής» (ξηροφαγία), χωρίς λάδι ή κρασί, μια φορά την ημέρα, και μάλιστα την ενάτη ώρα (γύρω στις 3 μ. μ.). Λήψη τροφής, έστω
1) Μες τους κάμπους τ αγγελούδια ύμνους ουράνιους σκορπούν κι από τα γλυκά τραγούδια όλα τριγύρω αχολογούν. Gloria in excelsis Deo!
Σε παρακαλούμε, Κύριε, χάρη στη μεσιτεία της Αειπαρθένου Θεοτόκου Μαρίας και του Αγίου Ιωσήφ, να διατηρείς σταθερά τις οικογένειές μας στην αγάπη και στην ειρήνη σου. Από αγνή Παρθένο, μια νύχτα μυστική
Πότε ειμαστε όρθιόι και Πότε κανόυμε τό σταυρό μασ κατα τη διαρκεια των ακόλόυθιων
ÄÉÌÇÍÉÁÉÁ ÅÊÄÏÓÇ ÅÍÇÌÅÑÙÓÇÓ ÊÁÉ ÐÍÅÕÌÁÔÉÊÇÓ ÏÉÊÏÄÏÌÇÓ ÉÅÑÁ ÌÇÔÑÏÐÏËÉÓ ÈÅÓÓÁËÏÍÉÊÇÓ ÉÅÑÏÓ ÍÁÏÓ ÌÅÔÁÌÏÑÖÙÓÅÙÓ ÔÏÕ ÓÙÔÇÑÏÓ ÄÅËÖÙÍ - ÌÉÁÏÕËÇ ÔÇË. 2310-828989 Πότε ειμαστε όρθιόι και Πότε κανόυμε τό σταυρό
Μητροπολίτου Μόρφου Νεοφύτου*
Μητροπολίτου Μόρφου Νεοφύτου* Τέκνα εν Κυρίω αγαπητά, μετάνοια είναι, νομίζω ταπεινά, να προσπαθώ να μάθω να αγαπώ τον Θεό μου και τον πλησίον μου, έχοντας επίγνωση των προσωπικών μου παθών και λαθών.
1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος
2 Tesalonika 1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευχαριστειν
1-7 Ιανουαρίου 2018 Θεός
1-7 Ιανουαρίου 2018 Θεός ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Ψαλμοί 66: 4, 5 έως άνω τελεία Πάσα η γη θέλει σε προσκυνεί και ψαλμωδεί εις σε. Θέλουσι ψαλμωδεί το όνομά σου. Έλθετε και ίδετε τα έργα του Θεού. ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΕΝΑΛΛΑΞ
"Κύριε, τα χείλη μου ανοίξεις, και το στόμα μου αναγγελεί την αίνεσίν σου."
Βασιλεύ Ουράνιε, Παράκλητε, το Πνεύμα της Αληθείας, ο Πανταχού Παρών και τα Πάντα Πληρών, ο Θησαυρός των Αγαθών και Ζωής Χορτηγός, ελθέ και σκήνωσον εν ημίν και καθάρισον ημάς από πάσης κηλίδος και σώσον,
ΜΑΘΗΜΑ 11 Ο Η ΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ
ΜΑΘΗΜΑ 11 Ο Η ΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Να συμπληρώσετε κάθε μια από τις προτάσεις 1, 2, 3, 4 και 5, επιλέγοντας τη σωστή απάντηση, σύμφωνα με τη διδασκαλία της Εκκλησίας, από τις αντίστοιχες φράσεις α, β,
Ο Τριαδικός Θεός: οι γιορτές της Πεντηκοστής και του Αγίου Πνεύματος. Διδ. Εν. 14
Ο Τριαδικός Θεός: οι γιορτές της Πεντηκοστής και του Αγίου Πνεύματος Διδ. Εν. 14 Σαράντα ημέρες μετά το Πάσχα η Εκκλησία μας γιορτάζει την Ανάληψη του Κυρίου στους ουρανούς Με την Ανάληψη, επισφραγίζεται
ΛΕΟΝΤΕΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΝΕΑΣ ΣΜΥΡΝΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΠΟΙΜΑΝΤΙΚΗΣ
ΛΕΟΝΤΕΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΝΕΑΣ ΣΜΥΡΝΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΠΟΙΜΑΝΤΙΚΗΣ 2014 Αγία και Μεγάλη Τεσσαρακοστή «Αυτός σήκωσε τις αμαρτίες μας με το ίδιο Του το σώμα στο σταυρό, για να πεθάνουμε κι εμείς ως προς την αμαρτία και να
Αι ιστορικαί χειροτονίαι των Γ.ΟΧ. υπό του αειμνήστου Επισκόπου Βρεσθένης κυρού Ματθαίου του Α’ το έτος 1948
188 Η ΑΓΙΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑ, ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ, Η ΑΠΟ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΚΟΣΜΟΥ, (Αγιος Νεκταριος) Η ΜΙΑ, ΑΓΙΑ, ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ. Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ εἶναι
ΔΕ 5. Ο Ευαγγελισμός της Μαρίας για τη γέννηση του Μεσσία
ΔΕ 5. Ο Ευαγγελισμός της Μαρίας για τη γέννηση του Μεσσία Ευαγγελισμός Ευαγγελισμός είναι η ανακοίνωση στην Παναγία της καλής είδησης ότι θα γεννήσει τον Μεσσία, αυτόν που υποσχέθηκε ο Θεός και περίμενε
Οι άγιες εικόνες: έκφραση της πίστης.
Οι άγιες εικόνες: έκφραση της πίστης. Οι εικόνες αναπληρώνουν τα είδωλα και άρα αυτοί που τις προσκυνούν είναι ειδωλολάτρες.. Όμως δεν πρέπει να προσκυνούμε κατασκευάσματα των ανθρώπινων χεριών, αφού
Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού
- Στην είσοδο Eu gostaria de reservar uma mesa para _[número de pessoas]_ às _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Uma mesa para _[número de pessoas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Eu gostaria de reservar
ΣΕ παρακαλούμε, λοιπόν, Πατέρα πολυεύσπλαχνε,
ΠΡΩΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ ή ΡΩΜΑΪΚΟΣ ΚΑΝΟΝΑΣ 83. Ο Κύριος να είναι μαζί σας. Και με το πνεύμα σου. Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο.
5 Μαρτίου Το μυστήριο της ζωής. Θρησκεία / Θεολογία. Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979)
5 Μαρτίου 2019 Το μυστήριο της ζωής Θρησκεία / Θεολογία Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979) Η ζωή πάνω στη γη έλκει την καταγωγή της από τον ουρανό η ζωή του ανθρώπου έλκει την καταγωγή της από τον Θεό. Τα
ΕΥΧΕΣ ΑΠΟΛΥΣΗΣ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΔΕΗΣΕΙΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΛΑΟΥ. Α. Στις Ακολουθίες Περιόδου
ΕΥΧΕΣ ΑΠΟΛΥΣΗΣ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΔΕΗΣΕΙΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΕΠΙΣΗΜΕΣ ΕΥΧΕΣ ΑΠΟΛΥΣΗΣ Τις παρακάτω ευχές ο λειτουργός δύναται, ελεύθερα, να τις χρησιμοποιήσει στο τέλος της θείας Λειτουργίας
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu casamento. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Parabéns por
31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα
31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Κορινθίους Α 2: 12 Hμείς Ημείς δεν ελάβομεν το πνεύμα του κόσμου, αλλά το πνεύμα το εκ του Θεού, δια να γνωρίσωμεν τα υπό του Θεού χαρισθέντα εις ημάς
Μητρ. Λαγκαδά: Θα πρέπει να κάνουμε βήματα «ασκήσεως» για να αλλάξει η ζωή μας
24/03/2019 Μητρ. Λαγκαδά: Θα πρέπει να κάνουμε βήματα «ασκήσεως» για να αλλάξει η ζωή μας Μητροπολιτικό Έργο / Ι.Μ. Λαγκαδά Για την προσωπικότητα του Αγίου Γρηγορίου του Παλαμά έκανε λόγο ο Σεβασμιώτατος
Η κάθοδος του Αγίου Πνεύματος (Κυριακή της Πεντηκοστής)
15 Ιουνίου 2019 Η κάθοδος του Αγίου Πνεύματος (Κυριακή της Πεντηκοστής) Θρησκεία / Ιερός Άμβων Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979) Οι Πράξεις των Αποστόλων περιέχουν την βιογραφία του Αγίου Πνεύματος στο
Το μυστικό του Αγίου Πορφυρίου: Η διαρκής επιμελημένη Μετάνοια
11/04/2019 Το μυστικό του Αγίου Πορφυρίου: Η διαρκής επιμελημένη Μετάνοια / Ορθόδοξες Προβολές Πρωί της εικοστής εβδόμης Νοεμβρίου και κατά τις 11:00 δέχομαι το πιο ευχάριστο τηλεφώνημα από τον πιο ευχάριστο
Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού
- Στην είσοδο Eu gostaria de reservar uma mesa para _[número de pessoas]_ às _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Uma mesa para _[número de pessoas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Você aceita cartão de
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-πορτογαλικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Desejando a vocês toda felicidade do mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του σας. Parabéns
Μαρτυρίες για τη προσωπικότητα του Γέροντα Αιμιλιανού
4 Ιουνίου 2019 Μαρτυρίες για τη προσωπικότητα του Γέροντα Αιμιλιανού Θρησκεία / Σύγχρονες Πνευματικές Μορφές Γέροντας Ελισαίος, Καθηγούμενος Ι.Μ. Σίμωνος Πέτρας Δεν είναι όμως οι δικές μας μαρτυρίες αλλά
Προσόμοια κατ ήχον Περιεχόμενα ΚΑΤ ΗΧΟΝ ΑΡΧΟΝΤΟΣ ΜΟΥΣΙΚΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΥ ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΨΑΛΤΟΥ ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΟΥ ΠΑΤΡΙΑΡΧΕΙΟΥ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ Γ.
ΚΑΤ ΗΧΟΝ ΑΡΧΟΝΤΟΣ ΜΟΥΣΙΚΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΥ ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΨΑΛΤΟΥ ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΟΥ ΠΑΤΡΙΑΡΧΕΙΟΥ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ Γ. ΣΟΥΡΛΑΝΤΖΗ Στοιχειοθεσία και επιμέλεια εκδόσεως από χειρόγραφο Άρχοντος Δημητρίου Γ. Σουρλαντζή Θεσσαλονίκης 1963:
Οι ευχές του Εσπερινού της Γονυκλισίας
17/06/2019 Οι ευχές του Εσπερινού της Γονυκλισίας / Γνώμες Γεώργιος Ν. Μανώλης, Αρχισυντάκτης Ενότητας Ορθοδοξία Πεμπτουσία Την ημέρα της Πεντηκοστής, ημέρα κατά την οποία αποκαλύφθηκε και προσκυνείται
Μέτρο για όλα ο άνθρωπος; (Μέρος 2o)
31 Ιανουαρίου 2015 Μέτρο για όλα ο άνθρωπος; (Μέρος 2o) / Γέροντας Ιωσήφ Βατοπαιδινός ( 2009) Αν και το πρόβλημα του καλού και του κακού είναι το πιο δύσκολο και βασανιστικό για την ανθρώπινη ζωή και συνείδηση,
«Προσκυνοῦμεν σου τά πάθη Χριστέ» Οδοιπορικό στη Μεγάλη Εβδομάδα. Διδ. Εν. 10
«Προσκυνοῦμεν σου τά πάθη Χριστέ» Οδοιπορικό στη Μεγάλη Εβδομάδα Διδ. Εν. 10 α) Οι ακολουθίες της Μεγάλης Εβδομάδας Μεγάλη Εβδομάδα: επειδή γιορτάζουμε μεγάλα (σπουδαία) γεγονότα Από την Κυριακή των Βαΐων
Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando foi emitido seu/sua [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει
Οι εικόνες της Ανάστασης στην Ορθόδοξη Βυζαντινή Αγιογραφία
Οι εικόνες της Ανάστασης στην Ορθόδοξη Βυζαντινή Αγιογραφία Η γιορτή της Ανάστασης του Κυρίου είναι η σημαντικότερη, η λαμπρότερη, η πιο χαρούμενη μέρα μέσα στον εορταστικό κύκλο της Χριστιανοσύνης. Και
Ιανουαριος Κυριακη ευτερα Τριτη Τεταρτη Πεµπτη Παρασκευη Σαββατο. Μαρτιος Φεβρουαριος Περιτοµη Χριστου Μεγαλου Βασιλειου Νεο Ετος
Ιανουαριος 2016 Αντωνιου του Μεγαλου Θεοδοσιου Αθανασιου και Κυριλλου Ευθυµιου Ιωαννου του Προδροµου Γρηγοριου Θεολογου Τατιανης Ξενοφωντος Τα Αγια Θεοφανεια Ανακοµιδη Λειψανων Ιωαννου Χρυσοστοµου Περιτοµη
Ιανουαριος Κυριακη ευτερα Τριτη Τεταρτη Πεµπτη Παρασκευη Σαββατο. Φεβρουαριος Μαρτιος Περιτοµη Χριστου Μεγαλου Βασιλειου Νεο Ετος
Ιανουαριος 2019 Φεβρουαριος 2019 24 25 26 27 28 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Τα Αγια Θεοφανεια Μαρτιος 2019 24 25 26 27 28 29 30 31 Ιωαννου του Προδροµου Περιτοµη Χριστου Μεγαλου Βασιλειου Νεο Ετος Ευστρατιου
Ιανουαριος Κυριακη ευτερα Τριτη Τεταρτη Πεµπτη Παρασκευη Σαββατο. Φεβρουαριος Μαρτιος Περιτοµη Χριστου Μεγαλου Βασιλειου Νεο Ετος
Ιανουαριος 2018 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Ιωαννου του Προδροµου Περιτοµη Χριστου Μεγαλου Βασιλειου Νεο Ετος Ευστρατιου Θεοδοσιου Τατιανης Τα Αγια Θεοφανεια 14 15 16 17 18 19 20 Αντωνιου του Μεγαλου Αθανασιου
Ιανουαριος Κυριακη ευτερα Τριτη Τεταρτη Πεµπτη Παρασκευη Σαββατο Μαρτιος Φεβρουαριος 2017.
Ιανουαριος 2017 5 6 7 Περιτοµη Χριστου Μεγαλου Βασιλειου Νεο Ετος 8 9 10 11 12 13 14 Ευστρατιου Θεοδοσιου Τατιανης Τα Αγια Θεοφανεια Ιωαννου του Προδροµου 15 16 17 18 19 20 21 Αντωνιου του Μεγαλου Αθανασιου
Ιανουαριος Κυριακη ευτερα Τριτη Τεταρτη Πεµπτη Παρασκευη Σαββατο. Φεβρουαριος Μαρτιος Περιτοµη Χριστου Μεγαλου Βασιλειου Νεο Ετος
Ιανουαριος 2020 Φεβρουαριος 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 101112131415 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Μαρτιος 2020 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 5 6 7
Λίγα λόγια για την προσευχή με το κομποσχοίνι.
Λίγα λόγια για την προσευχή με το κομποσχοίνι. Το κομποσχοίνι είναι φτιαγμένο για να κάνουμε προσευχή. Δεν είναι διακοσμητικό, ούτε κάτι μαγικό. Είναι όπλο ιερό, μας υπενθυμίζει την προσευχή την οποία
Μητρ. Ναυπάκτου: «Ο Ευρίπου Βασίλειος ήταν το καύχημα αυτής της πόλεως».
23/12/2018 Μητρ. Ναυπάκτου: «Ο Ευρίπου Βασίλειος ήταν το καύχημα αυτής της πόλεως». Μητροπολιτικό Έργο / Ι.Μ. Ναυπάκτου και Αγίου Βλασίου Στον Ιερό Ναό Αγίου Χριστοφόρου, πολιούχου Αγρινίου, τελέσθηκε
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΟΣ Η Ανάληψη του Κυρίου
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΟΣ Η Ανάληψη του Κυρίου Οι επιπτώσεις της Αναλήψεως Η μεγίστη εορτή της Αναλήψεως του Κυρίου μας, αγαπητοί μου αδελφοί, την οποία εορτάζουμε σήμερα, αποτελεί το αποκορύφωμα των
Μητρ. Φθιώτιδος: «Η Χριστιανική ζωή είναι ένας συνεχής αγώνας»
01/04/2019 Μητρ. Φθιώτιδος: «Η Χριστιανική ζωή είναι ένας συνεχής αγώνας» Μητροπολιτικό Έργο / Ι.Μ. Φθιώτιδος Στον Ιερό Μητροπολιτικό Ναό Ευαγγελισμού της Θεοτόκου Λαμίας, ιερούργησε την Γ Κυριακή της
ΛΕΟΝΤΕΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΝΕΑΣ ΣΜΥΡΝΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΠΟΙΜΑΝΤΙΚΗΣ
ΛΕΟΝΤΕΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΝΕΑΣ ΣΜΥΡΝΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΠΟΙΜΑΝΤΙΚΗΣ Αγία και Μεγάλη Τεσσαρακοστή Δομήνικος Θεοτοκόπουλος: Ο Άγιος Πέτρος μετανοών (1600) «Αυτός σήκωσε τις αμαρτίες μας με το ίδιο Του το σώμα στο σταυρό, για
Πατρ τ ιάρχης Αλ εξα εξ νδρείας ένας από τους πέντε μεγάλους Πατέρες της Ανατολικής Εκκλησίας
Ο Μέγας Αθανάσιος: αγωνιστής της ορθής πίστης Πατριάρχης Αλεξανδρείας Πατριάρχης Αλεξανδρείας ένας από τους πέντε μεγάλους Πατέρες της Ανατολικής Εκκλησίας των πρώτων χριστιανικών αιώνων (Μέγας Αθανάσιος,
Το θέλημα του Θεού και η ζωή μας
Το θέλημα του Θεού και η ζωή μας Αγ. Σιλουανός ο Αθωνίτης «Πόσο φανερό είναι για μένα πως ο Κύριος μας κατευθύνει. Χωρίς Αυτόν δεν μπορούμε ούτε να σκεφθούμε το αγαθό». ~ Όταν η χάρη είναι μαζί μας, είμαστε
Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής. Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ «Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη» Μτ 28, 19 Συνήλθεν άπó τής 20ης έως 23ης Ιανουαρίου άρξαμένου έτους, είς
ΚΕΡΚΥΡΑ: Της Σταυροπροσκυνήσεως και προσφορά αγάπης
31/03/2019 ΚΕΡΚΥΡΑ: Της Σταυροπροσκυνήσεως και προσφορά αγάπης Μητροπολιτικό Έργο / Ι.Μ. Κερκύρας, Παξών και Διαποντίων Νήσων Ο Σεβασμιώτατος Μητροπολίτης Κερκύρας, Παξών και Διαποντίων Νήσων, κ. Νεκτάριος,
Χριστουγεννιάτικη εορτή Κατηχητικών Σχολείων στα Τρίκαλα
18/12/2018 Χριστουγεννιάτικη εορτή Κατηχητικών Σχολείων στα Τρίκαλα Μητροπολιτικό Έργο / Ι.Μ. Τρίκκης και Σταγών Η Χριστουγεννιάτικη εορτή των Κατηχητικών Σχολείων της Ιεράς Μητροπόλεως Τρίκκης και Σταγών
ΤΟ ΠΑΣΧΑΛΙΝΟ ΜΗΝΥΜΑ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΜΑΣ
Dies Domini ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΟ ΔΕΛΤΙΟ της Ποιμαντικής Ενότητας της Καθολικής Μητροπόλεως Νάξου Αρ. 30 5-19 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2015 ΜΕΓΑΛΗ ΕΒΔΟΜΑΔΑ & ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ ΤΟ ΠΑΣΧΑΛΙΝΟ ΜΗΝΥΜΑ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΜΑΣ Προσφιλείς
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΠΟΙΜΑΝΤΙΚΗ Ε ΕΞ. π. Βασίλειος Καλλιακμάνης Καθηγητής Θεολογίας Α.Π.Θ.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΠΟΙΜΑΝΤΙΚΗ Ε ΕΞ. π. Βασίλειος Καλλιακμάνης Καθηγητής Θεολογίας Α.Π.Θ. Μεθοδολογία της ποιμαντικής Η προβληματική του θέματος. Πολλαπλή μέθοδος στην εκκλησιαστική παράδοση. Δημιουργία νέων
Η Θεία Λειτουργία. Εκκλησία σημαίνει κυρίως συνάθροιση, γι` αυτό και η ίδια λέξη χρησιμοποιείται και για τον Ναό.
Η Θεία Λειτουργία Εκκλησία είναι το σώμα, που έχει κεφαλή το Χριστό και μέλη τους πιστούς. Οι ζώντες είναι η στρατευομένη και οι κοιμηθέντες είναι η θριαμβεύουσα Εκκλησία. Εκκλησία σημαίνει κυρίως συνάθροιση,
11. Η ΑΛΗΘΙΝΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ 36. ΔΕΥΤΕΡΑ ΠΑΡΟΥΣΙΑ E34ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ
11. Η ΑΛΗΘΙΝΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ 36. ΔΕΥΤΕΡΑ ΠΑΡΟΥΣΙΑ E34ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ 12. ΔΟΓΜΑ ΚΑΙ ΖΩΗ 37. Η ΩΡΑ ΤΗΣ ΣΩΤΗΡΙΑΣ 13. ΟΙ ΜΕΓΑΛΕΣ ΑΞΙΕΣ 38. ΣΩΤΗΡΑΣ ΚΑΙ ΚΡΙΤΗΣ 14. ΟΙ ΕΧΘΡΟΙ ΤΟΥ ΠΙΣΤΟΥ 39. Η ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ 15. Η
Η αγάπη του λαού την ονόμασε Γιάτρισσα
24/05/2019 Η αγάπη του λαού την ονόμασε Γιάτρισσα / Ιερές Μονές Η Μητέρα του Χριστού, η Παναγία φέρει πολλά ονόματα. Της έχουν δοθεί τιμητικώς διάφορα προσωνύμια, με δογματικό και πνευματικό περιεχόμενο.
REPÚBLICA DE ANGOLA EMBAIXADA DA REPÚBLICA DE ANGOLA NA GRÉCIA DIPLOMÁTICO OFICIAL ORDINÁRIO ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΑΝΟΝΙΚΗ
REPÚBLICA DE ANGOLA EMBAIXADA DA REPÚBLICA DE ANGOLA NA GRÉCIA PEDIDO DE VISTO ΑΙΤΗΣΗ ΓΙΑ ΒΙΖΑ FOTO ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ DIPLOMÁTICO OFICIAL ORDINÁRIO ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΑΝΟΝΙΚΗ TRÂNSITO TRABALHO F. RESIDÊNCIA
Περιεχόμενα. Β Ἐκκλησιαστική κρίση
Ἐνιαύσιον 2005 Περιεχόμενα Πρόλογος Α Ἄρθρα 1. Τό Πάσχα ἡμῶν Τό ἀναστάσιμο ἦθος Τά θανατηφόρα προβλήματα Τό ἀληθινό Πάσχα τῆς Ἐκκλησίας 2. Ἐκκλησία καί «περιθώριο» 3. Μαζί στήν ζωή, μαζί καί στόν θάνατο
ΑΠΌΚΡΥΦΑ ΤΗΣ Η ΑΓΊΑ ΓΡΑΦΉ ΒΑΣΙΛΈΩΣ ΙΑΚΏΒΟΥ 1611 ΠΡΟΣΕΥΧΉ ΤΗΣ ΑΖΑΡΊΑΣ και ΤΡΑΓΟΎΔΙ από ΤΟΥΣ ΤΡΕΙΣ ΕΒΡΑΊΟΥΣ
ΑΠΌΚΡΥΦΑ ΤΗΣ Η ΑΓΊΑ ΓΡΑΦΉ ΒΑΣΙΛΈΩΣ ΙΑΚΏΒΟΥ 1611 ΠΡΟΣΕΥΧΉ ΤΗΣ ΑΖΑΡΊΑΣ και ΤΡΑΓΟΎΔΙ από ΤΟΥΣ ΤΡΕΙΣ ΕΒΡΑΊΟΥΣ www.scriptural-truth.com Προσευχή της Αζαρίας και το τραγούδι του τους τρεις Εβραίους Η προσευχή
Λειτουργική. Ενότητα 11: Τελετουργικά ζητήματα. Γεώργιος Φίλιας Θεολογική Σχολή Τμήμα Κοινωνικής Θεολογίας
Λειτουργική Ενότητα 11: Γεώργιος Φίλιας Θεολογική Σχολή Τμήμα Κοινωνικής Θεολογίας Περιεχόμενα ενότητας Η «Τάξη» στη Λατρεία, Σύγχρονα τελετουργικά προβλήματα 2 Α) Η Έννοια της «Τάξεως» στη Λατρεία της
ΑΓΙΟΝΙΚΟΔΗΜΙΚΕΣ ΠΑΡΟΙΜΙΑΚΕΣ ΦΡΑΣΕΙΣ ΨΑΛΤΗΡΙΟΥ 10
ΑΓΙΟΝΙΚΟΔΗΜΙΚΕΣ ΠΑΡΟΙΜΙΑΚΕΣ ΦΡΑΣΕΙΣ ΨΑΛΤΗΡΙΟΥ 10 ΨΑΛΜΟΣ 70 Επί σοι Κύριε ήλπισα μη καταισχυνθείην εις τον αιώνα Κλίνον προς με το ους σου και σώσον με στερέωμά μου και καταφυγή μου ει συ ο Θεός μου ρύσαι
Θρησκευτικά Α Λυκείου GI_A_THI_0_8712 Απαντήσεις των θεμάτων ΘΕΜΑ Α1
Θρησκευτικά Α Λυκείου GI_A_THI_0_8712 Απαντήσεις των θεμάτων ΘΕΜΑ Α1 α) Να χαρακτηρίσετε τις παρακάτω προτάσεις ως σωστές ή λανθασμένες, σύμφωνα με τη διδασκαλία της Εκκλησίας, γράφοντας δίπλα στον αριθμό
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΙΩΑΝΝΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΣΕ ΑΝΑΛΥΣΗ ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΠΥΡΟ Σ. ΜΑΤΘΑΙΟ ΑΝΤΙ ΠΡΟΛΟΓΟΥ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΙΩΑΝΝΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΣΕ ΑΝΑΛΥΣΗ ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΠΥΡΟ Σ. ΜΑΤΘΑΙΟ ΑΝΤΙ ΠΡΟΛΟΓΟΥ Κάποιος, κάπου, κάποτε, θα έπρεπε να καταπιαστεί με το θέμα της λειτουργίας. Επειδή είμαι «ο ελάχιστος των ελαχίστων», θα
(άγιο μύρο / τριήμερη / ολόλευκα / κολυμβήθρας / κατάδυση) «Στο χρίσμα, ο ιερέας χρίει τον.. σ όλα τα μέρη του σώματός του με
ΜΑΘΗΜΑ 21 Ο ΤΑ ΜΥΣΤΗΡΙΑ ΤΟΥ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΧΡΙΣΜΑΤΟΣ Να ξαναγράψετε το κείμενο που ακολουθεί συμπληρώνοντας τα κενά με τις κατάλληλες λέξεις ή φράσεις που δίνονται στην παρένθεση. Σε κάθε κενό αντιστοιχεί
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ Ευλογημένη η Βασιλεία του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν. : Κύριε ελέησον.
Να ξαναγράψετε το κείμενο που ακολουθεί συμπληρώνοντας τα κενά με τις
ΜΑΘΗΜΑ 8 Ο ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ: Η ΓΙΟΡΤΗ ΤΗΣ ΕΝΑΝΘΡΩΠΗΣΗΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Να ξαναγράψετε το κείμενο που ακολουθεί συμπληρώνοντας τα κενά με τις κατάλληλες λέξεις που δίνονται στην παρένθεση. Σε κάθε κενό αντιστοιχεί
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΙΛΙΟΥ, ΑΧΑΡΝΩΝ ΚΑΙ ΠΕΤΡΟΥΠΟΛΕΩΣ
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΙΛΙΟΥ, ΑΧΑΡΝΩΝ ΚΑΙ ΠΕΤΡΟΥΠΟΛΕΩΣ Η αλήθεια για τους Μάρτυρες του Ιεχωβά Ιστορία της Εταιρείας Η οργάνωση των «Μαρτύρων του Ιεχωβά», των γνωστών χιλιαστών, είναι μια πολυεθνική εταιρεία.
ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΟ ΤΗΣ ΙΕΡΟΣΥΝΗΣ. Επιμέλεια: Αναστασία Τσουμενή Ιερός Ναός Αγίου Τρύφωνα - Καματερό
ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΟ ΤΗΣ ΙΕΡΟΣΥΝΗΣ Επιμέλεια: Αναστασία Τσουμενή Ιερός Ναός Αγίου Τρύφωνα - Καματερό Ο Χριστός ως Μέγας Αρχιερεύς και ως καλός ποιμένας ήρθε στον κόσμο για να οδηγήσει τα πρόβατά Του στην αληθινή
28 Αυγούστου 3 Σεπτεμβρίου 2017 Άνθρωπος
28 Αυγούστου 3 Σεπτεμβρίου 2017 Άνθρωπος ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Δανιήλ 9: 23 Είσαι έως άνω τελεία Είσαι σφόδρα αγαπητός. ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΕΝΑΛΛΑΞ Κορινθίους Β 1: 2-4, 21, 22, 9: 8, 6: 16, Σεις, 17 Θέλω, 18 2 Χάρις υμίν
Εἰς τήν Κυριακήν τῆς Σταυροπροσκυνήσεως (Γ Κυριακή τῶν Νηστειῶν).
11 Μαρτίου 2018. Εἰς τήν Κυριακήν τῆς Σταυροπροσκυνήσεως (Γ Κυριακή τῶν Νηστειῶν). Μάρκου 8, 34 9, 1. Ἡμέρα πανεπίσημη σήμερα ἄγει ἡ Ἐκκλησία μας. Ἡμέρα πού ὑψώνεται μπροστά στά ἑκατομμύρια τῶν ὀρθοδόξων
Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.
«καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα» (Ιωήλ 2,28) «ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε
Να ιεραρχήσετε τα παρακάτω στάδια από τις φάσεις της θείας οικονομίας
ΜΑΘΗΜΑ 7 Ο Η ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΣΤΗΝ ΑΝΘΡΩΠΙΝΗ ΙΣΤΟΡΙΑ Να ιεραρχήσετε τα παρακάτω στάδια από τις φάσεις της θείας οικονομίας σύμφωνα με τη χρονική σειρά που πραγματοποιήθηκαν: 1. Προαναγγελία του Μεσσία
Αλλά και για άλλο λόγο γίνεται ο επανεορτασμός μιας εορτής, δηλαδή η απόδοσή της. Για ν απολαύσουμε ακόμα μια φορά την ομορφιά της γιορτής.
16 Μαΐου 2018 Απόδοση του Πάσχα Θρησκεία / Εορταστικοί λόγοι Αρχιμανδρίτης Δανιήλ Αεράκης Η Ανάσταση συνεχίζεται! Αυτό δείχνει και η γιορτή της Αποδόσεως του Πάσχα. Τα ίδια γράμματα της νύχτας της Αναστάσεως,
ΤΟ ΑΓΙΟ ΡΟ ΑΡΙΟ. Προσευχή της οικογένειας
ΤΟ ΑΓΙΟ ΡΟ ΑΡΙΟ Προσευχή της οικογένειας Σύµφωνα µε τις υποδείξεις του Αγίου Ιωάννη-Παύλου Β, Πάπα στην Αποστολική Επιστολή Rosarium Virginis Mariae της 16 ης Οκτωβρίου 2002 2 η Έκδοση Καθολικής Επισκοπής
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΟΙΚΟΣΕΛΙ Α
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΟΙΚΟΣΕΛΙ Α Ευλόγησον έσποτα. Ευλογηµένη η Βασιλεία του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύµατος, νυν και αεί και εις τους αιώνας των
Eletromagnetismo. Johny Carvalho Silva Universidade Federal do Rio Grande Instituto de Matemática, Física e Estatística. ...:: Solução ::...
Eletromagnetismo Johny Carvalho Silva Universidade Federal do Rio Grande Instituto de Matemática, Física e Estatística Lista -.1 - Mostrar que a seguinte medida é invariante d 3 p p 0 onde: p 0 p + m (1)
Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ
Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ Σο ύμβολο τησ Πύςτεωσ εύναι ςύντομη ομολογύα τησ πύςτεώσ μασ μϋςα ςτην οπούα παρουςιϊζονται περιληπτικϊ, με ςαφόνεια και αυθεντικϊ τα βαςικϊ δόγματα του χριςτιανιςμού. Σο «Πιςτεύω»
Ο Μέγας Αθανάσιος: ανυποχώρητος αγωνιστής της ορθής πίστης.
Ο Μέγας Αθανάσιος: ανυποχώρητος αγωνιστής της ορθής πίστης. Πατριάρχης Αλεξανδρείας ένας από τους πέντε μεγάλους Πατέρες της Ανατολικής Εκκλησίας των πρώτων χριστιανικών αιώνων (Μέγας Αθανάσιος, Γρηγόριος
Ομιλία εις την Δ Κυριακή των νηστειών
7 Απριλίου 2019 Ομιλία εις την Δ Κυριακή των νηστειών Θρησκεία / Ιερός Άμβων Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979) Γιατί η Εκκλησία τοποθετεί αυτόν τον Άγιο στο μέσον της νηστείας, ωσάν την πιο άγια εικόνα,
Μικρό Νηστειοδρόμιο - Οι νηστείες της Εκκλησίας μας
Μικρό Νηστειοδρόμιο - Οι νηστείες της Εκκλησίας μας 1. Η Μεγάλη Τεσσαρακοστή: Αρχίζει την Καθαρά Δευτέρα και τελειώνει την Κυριακή της Αναστάσεως. Είναι η πιο αυστηρή νηστεία όλου του χρόνου (λάδι καταλύουμε
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο
27 Φεβρουαρίου 5 Μαρτίου 2017 Ο άνθρωπος
27 Φεβρουαρίου 5 Μαρτίου 2017 Ο άνθρωπος ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Ψαλμοί 23: 6 Θέλω Θέλω κατοικεί εν τω οίκω του Κυρίου εις μακρότητα ημερών. ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΕΝΑΛΛΑΞ Ψαλμοί 119: 89, 90 έως άνω τελεία, 97, 111, 142, 152,
Μητρ.Λεμεσού: Όταν δεν υπάρχει η ειρήνη του Θεού, τότε ζηλεύουμε και φοβόμαστε ο ένας τον άλλο
31 Ιανουαρίου 2019 Μητρ.Λεμεσού: Όταν δεν υπάρχει η ειρήνη του Θεού, τότε ζηλεύουμε και φοβόμαστε ο ένας τον άλλο / Επικαιρότητα Όταν ο άνθρωπος έχει ειρήνη μέσα του και βεβαιωθεί η ψυχή του ότι όντως
ΕΙΣΑΓΩΓΗ Το Άγιο Πνεύμα και Πνευματικότητα
ΕΙΣΑΓΩΓΗ Το Άγιο Πνεύμα και Πνευματικότητα Όλοι λίγο πολύ έχουμε ακούσει τα λόγια: «Σε βαπτίζω στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος» είτε έχουμε βαπτιστεί είτε όχι (δείτε Ματθ. 28/κη
1. Η Αγία Γραφή λέει ότι ο Χριστός είναι η μόνη δυνατότητα σωτηρίας. 2. Ο Θεός φανερώνεται στην Παλαιά Διαθήκη πάντα με κεραυνούς και αστραπές.
ΜΑΘΗΜΑ 13 Ο Η ΓΙΟΡΤΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΗΣ Να χαρακτηρίσετε τις παρακάτω προτάσεις ως σωστές ή λανθασμένες, σύμφωνα με τη διδασκαλία της Εκκλησίας, γράφοντας δίπλα στον αριθμό κάθε πρότασης τη λέξη «σωστό»
Πριν από πολλά χρόνια ζούσε στη Ναζαρέτ της Παλαιστίνης μια νεαρή κοπέλα, η Μαρία, ή Μαριάμ, όπως τη φώναζαν. Η Μαρία ήταν αρραβωνιασμένη μ έναν
Πριν από πολλά χρόνια ζούσε στη Ναζαρέτ της Παλαιστίνης μια νεαρή κοπέλα, η Μαρία, ή Μαριάμ, όπως τη φώναζαν. Η Μαρία ήταν αρραβωνιασμένη μ έναν άνδρα που τον έλεγαν Ιωσήφ. Οι γονείς της, ο Ιωακείμ και
Γεύσασθε καί ίδετε, ότι χρηστός ο Κύριος!
Γεύσασθε καί ίδετε, ότι χρηστός ο Κύριος! (Προσευχες) Τρισάγιον, Μετανοίας (γ') Δόξα... Καί νύν... Παναγία Τριάς... Κύριε ελέησον (γ') Δόξα... Καί νύν... Πάτερ ημών... Ότι σού εστιν... Ήχος πλ. Β' Ελέησον
Χειροτονία πρεσβυτέρου από τον Μητρ. Ατλάντας
21/04/2019 Χειροτονία πρεσβυτέρου από τον Μητρ. Ατλάντας Οικουμενικό Πατριαρχείο / Αρχιεπισκοπή Αμερικής Με ευλάβεια τελέσθηκε στον Καθεδρικό Ναό της Αγίας Τριάδος του Σάρλοτ της Βόρειας Καρολίνας, η εις
Ἀναγνωστικό Κατήχησης
Πρόλογος Ἀναγνωστικό Κατήχησης 1. Ἡ Δοξολογία Γραπτά Κηρύγματα Καλοκαιριοῦ 1995-2015 Ὁ Τριαδικός Θεός Περιεχόμενα Ἡ ἐνανθρώπηση τοῦ Υἱοῦ καί Λόγου τοῦ Θεοῦ Καθημερινή προσευχή καί ζωή Ὁ Θεός τῶν Πατέρων
«Στη ζωή μας πρέπει να έχουμε ομολογία Χριστού και όχι δειλία»
25/06/2019 «Στη ζωή μας πρέπει να έχουμε ομολογία Χριστού και όχι δειλία» Μητροπολιτικό Έργο / Ι.Μ. Φθιώτιδος Αρχιερατική Θεία Λειτουργία τελέσθηκε τη Κυριακή των Αγίων Πάντων 23 Ιουνίου στο Καθολικό της
Εἰς τήν Κυριακήν τοῦ Θωμᾶ.
Μήνας Ἀπρίλιος 15 Ἀπριλίου 2018. Εἰς τήν Κυριακήν τοῦ Θωμᾶ. Ἰωάν. 20, 19 31. Κυριακή τοῦ Ἀντίπασχα σήμερα καί ἐδῶ καί μία ἑβδομάδα εἰσήλθαμε στήν πιό χαρούμενη περίοδο τοῦ ἔτους, στήν περίοδο τοῦ Πεντηκοσταρίου.