Divine Liturgy. John Chrysostom. The. Hymnal NEW BYZANTIUM PUBLICATIONS. Our Father Among the Saints. Plagal First Tone. with

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Divine Liturgy. John Chrysostom. The. Hymnal NEW BYZANTIUM PUBLICATIONS. Our Father Among the Saints. Plagal First Tone. with"

Transcript

1 NEW BYZANTIUM PUBLICATIONS The Divine Liturgy of Our Father Among the Saints John Chrysostom In Gree, Gree Phonetics, and English with Hymnal Music for the Liturgy in Plagal First Tone 999

2 Let the people praise thee, O God; Let all the people praise thee. Psalm 67: ARTOKLASIA (BREAKING OF BREAD) ΠΛΟΥΣΙΟΙ ΕΠΤΩΧΕΥΣΑΝ Ήχος Βαρύς Moderately a f 4 j jz j Ðëïý - óé - ïé å - ðôþ - åõ - óáí êáé å - ðåß - íá - óáí, ïé äå åê - æç - Plou - si - i e - pto - chef - san e e - pi - na - san, i dhe e - zi- - ôïýí - ôåò ôïí Êý - ñé - ïí ïõê å - ëáô - ôù - èþ - óïí - ôáé ðáí- a f j j - toun - des ton Ky - ri - on ou e - lat - to - thi - son - de pan a f jzn j J j jz i ji i - ôüò á - ãá - èïý. ôüò á - ãá - èïý. - dos a - gha - thou. dos a - gha - thou. THE WEALTHY HAVE BECOME POOR Moderately Grave Tone a f4 4 j j j jz The weal - thy have be - come poor and gone hun - gry, but those who see the a f j jz J j jz i j i i Lord shall not lac a - ny good thing. a - ny good thing. 1129

3 GREAT PROKEIMENON OF PENTECOST ΤΙΣ ΘΕΟΣ ΜΕΓΑΣ WHO IS SO GREAT A GOD Ήχος Βαρύς - Grave Tone a f6 Maestoso 4 j j 4 zj f j i j j j j j j jz Ôßò Èå - üò ìý - ãáò ùò ï Èå - üò ç - ìþí. Óõ Tis The - os me - ghas os o The - os i - mon. Si a f j 6 j 4 4 j i j j åé ï Èå - üò ï ðïé - þí èáõ - ìü - óé - á ìü - íïò. i o The - os o pi - on thav - ma - si - a mo - nos. a f6 4 j j 4 j j j i j j i i j z i jz Who is so great a God as our God? a f j j 6 j 4 4 j j i j j Thou a - lone art the God that do - eth won - ders. Communion Hymn of Pentecost Ôï Ðíåýìá óïõ ôï áãáèüí ïäçãþóåé ìå åí ãç åõèåßá. Thy good Spirit shall lead me into the land of uprightness The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom For Sunday Worship In Gree, Gree Phonetics, and English 1001

4 FOREWORD AND ACKNOWLEGEMENTS This Divine Liturgy boo and hymnal is designed for use by congregations in conjunction with the Divine Liturgy choir boos published by New Byzantium Publications on the World-Wide Web at This boo contains the text of the Divine Liturgy and a hymnal of music which is commonly used on Sundays. The music for the liturgy is primarily in Plagal First Tone. The hymnal includes the Resurrectional apolytiia and some common hymns for feast days. Refer to your church bulletin or other source to find the substitutions for a particular day or feast that may not be in this boo. Many of the hymns for these feasts may be found at This boo is dedicated to the priests and hierarchs whom I, the author, have had the honor to serve, especially Fr. John Poulos, of blessed memory, who tapped me to be his chanter; His Grace Bishop Timothy of Detroit, of blessed memory, who ased me to translate Byzantine chant hymns into English; and Fr. Constantine Christo, who wanted well-done English-language music in the choir. Thans to Fr. Michael Varlamos for requesting this boo, and to Fr. Charles Sarelis for his assistance in translating the Resurrectional apolytiia. N. Tais 1002 TROPARION OF PENTECOST ΕΥΛΟΓΗΤΟΣ ΕΙ ΧΡΙΣΤΕ Ήχος Πλ. Åõ - ëï - ãç - ôüò åß, ñé - óôý ï Èå - üò ç - ìþí, ï ðáí- a f 4 n j j 4 j j j Ev - lo - yi - tos i Chri - ste o The - os i - mon, o pan- a f j j j j - óü - öïõò ôïýò á - ëé - åßò á - íá - äåß - îáò, êá - ôá - ðýì - øáò áõ - ôïßò ôü - so - fous tous a - li - is a - na - dhi - xas, a - ta - pem - psas af - tis to a f j j 4 j j 6 4 jz jz jz Ðíåý - ìá ôü Ü - ãé - ïí, êáß äé' áõ - ôþí ôþí ïé - êïõ - Pnev - ma to a - yi - on, e dhi af - ton tin i - ou - a f4 4 j 4 5 j j 4 j j jz n - ìý - íçí óá - ãç - íåý - óáò, öé - ëüí - èñù - ðå, äü - îá Óïé. - me - nin sa - yi - nef - sas, phi - lan - thro - pe, dho - xa Si. BLESSED ART THOU, O CHRIST Plagal Fourth Tone a f3 4 4 j j j j j 4 5 j j 4 Bles - sed art thou, O Christ, our God, who hast shown forth the fi - sher - a f j j j 6 j j 4 jz - men as all - wise, by sen - ding the Ho - ly Spi- rit down on - to them; in - to thy a f jz j j 4 j j j j i net all of Cre - a tion - thus is ga-thered. Glo ry - to thee, who lov'st man - ind. 1127

5 a f z j z s j j 2 4 n 4 j j j j t - íý - óôç ôñé - Þ - ìå - ñïò åê ôü - öïõ. Öù - ôß - æïõ, öù - ôß - - ne - sti tri - i - me - ros e ta - fou. Fo - ti - zou, fo - ti- ri - sen from three days of en - tomb - ment." Shine on, O shine a f jz j j ef i j - æïõ, ç íý - á É - å - ñïõ - óá - ëþì, ç ãáñ äü - îá Êõ - ñß - ïõ å - ðé - zou, i ne - a I - e - rou - sa - lim, i ghar dho - xa Ky - ri - ou e - pi on. Shine on, new Je - ru - sa - lem! For in Thee has the glo - ry of the a f6 4 j 4 j j 6 4 j j óå á - íý - ôåé - ëå. ü - ñå - õå íõí êáé á - ãüë - ëïõ Óé - þí, se a - ne - ti - le. Ho - re - ve nin e a - ghal - lou Si - on, Lord been made to rise Dance now with joy! And Zi - on be glad! a f j j 4 j j óõ äå áã - íþ, ôýñ - ðïõ, Èå - ï - ôü - êå, åí ôç å- si dhe agh - ni, ter - pou, The - o - to - e, en ti e- Sing and re - joice, Pur - est The - o - to - os, for the a- a f j j j j j fz j j - ãýñ - óåé ôïõ ôü - êïõ óïõ. - yer - si tou to - ou sou. - ri - sing of thine own Son. Communion Hymn of Pascha Óþìá ñéóôïõ ìåôáëüâåôå; ðçãþò áèáíüôïõ ãåýóáóèå. Receive ye the Body of Christ; taste of the Fountain of Immortality The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom Complete Text and Hymnal for Sunday Worship Services in English and Gree TABLE OF CONTENTS The Divine Liturgy...4 Post-Communion Thansgiving Prayers...45 Memorial Service...46 Music for the Divine Liturgy in the Plagal First Tone (Tone 5)...51 Memorial Service Hymns Blessing for Our Hierarch...86 Selected Hymns from the Octoechos, Menaion, Triodion, and Pentecostarion (Table of Contents)...87 The English parts of the Divine Liturgy which are intoned by the priest or the deacon are from the translation of Fr. M. Nomios Vaporis, published by the Holy Cross Orthodox Press. Scriptural hymn texts in English are from the King James Version of the Holy Bible. Other hymn texts were translated by N. Tais or adapted by N. Tais from the translations of Fr. George Papadeas and Fr. M. N. Vaporis. Copyright 2007 by Nancy Chaler Tais New Byzantium Publications, 1900 Burley Rd., Williamston, MI USA Tel taistan@yahoo.com 1003

6 Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ THE DIVINE LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM ΙΕΡΕΥΣ: Εὐλογηµένη ἡ βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREVS: Evloyimeni i vasilia tou Patros e tou Iiou e tou Agiou Pnevmatos, nin e ai e is tous eonas ton eonon. PRIEST: Blessed is the ingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. Η ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ THE GREAT LITANY ΙΕΡΕΥΣ: Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. IEREVS: En irini tou Kyriou dheithomen. PRIEST: In peace let us pray to the Lord. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. LAOS: Kyrie eleison PEOPLE: Lord, have mercy. ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡµῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. IEREVS: Iper tis anothen irinis e tis sotirias ton psychon imon, tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. PRIEST: For the peace of God and the salvation of our souls, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύµπαντος κόσµου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. IEREVS: Iper tis irinis tou sympandos osmou, efstrathias ton ayion tou Theou elision e tis ton pandon enoseos, tou Kyriou dheithomen. PRIEST: For peace in the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. LAOS: Kyrie eleison. PEOPLE: Lord, have mercy a f2 4 4 j 3 j j j - ôþò, ñé - óôý ï Èå - üò ãõ - íáé - îß ìõ - ñï - öü - ñïéò öèåã - îü - ìå - íïò - rise, O Christ our God, to the wo - men who came bear - ing myrrh, Thou pro- - tis Chri - ste o The - os yi - ne - xi mi - ro - fo - ris ftheg - xa - me - nos a f j j j j j j áß - ñå - ôå êáé ôïéò óïéò á - ðï - óôü - ëïéò åé - ñþ - íçí äù - ñïý - ìå - íïò, Che - re - te e tis sis a - po - sto - lis i - ri - nin dho - rou - me - nos - claimed, "Re - joice!" and un - to thine a - pos - tles thou gran - ted the gift of peace, a f3 s rit. 4 4 j z j jz i j i i t ï ôïéò ðå - óïý - óé ðá - ñý - ùí á - íü - óôá - óéí. o tis pe - sou - si pa - re - hon a - na - sta - sin. and hast be - stowed on the fallen re - sur - rec - tion. MEGALYNARION OF PASCHA Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΒΟΑ THE ANGEL CRIED TO HER Allegro Ήχος Α - First Tone Ï ã - ãå - ëïò å - âü - á ôþ êå - á - ñé - ôù - ìý - íç, Áã- a f4 4 j j z s t O An - ge - los e - vo - a ti e - ha - ri - to - me - ni, Agh- The an - gel cried to her who was filled with grace, ex - clai - ming: "Re- a f j z s j z s t t - íþ Ðáñ - èý - íå, áß - ñå, êáß ðü - ëéí å - ñþ, áß - ñå, ï óüò Õé - üò á- - ni Par -the - ne, he - re, e pa - lin e - ro, he - re, o sos I - os a- - joice, O pu -rest Mai - den! A - gain, re - joice, I tell thee, be - cause thy Son is 1125

7 Hymns of the Pentecostarion (The Fifty Days) TROPARION OF PASCHA ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΝΕΣΤΗ CHRIST IS RISEN Ήχος Πλ. A - Plagal First Tone Maestoso a f 4 jz j j j j j j jz j j ñé - óôüò á - íý - óôç åê íå - êñþí! Èá - íü - ôù Chri - stos a - ne - sti e ne - ron! Tha - na - to Christ is ri - sen from the dead! By death, He z s z s a f j j j j i i j j jz èü - íá - ôïí ðá - ôþ - óáò, êáé ôïéò Ýí - ôïéò tram - pled down up - on death, and to those withtha - na - ton pa - ti - sas, e tis en - tis y a f j j j j jz d jz ìíþ - ìá - óé Zù - Þí á - ñé - óü - ìå - íïò! mni - ma - si Zo - in cha - ri - sa - me - nos! - in the tombs, hath He come be - stow - ing Life! KONTAKION OF PASCHA ΕΙ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΦΩ INTO THE GRAVE a f j j 4 j j Ήχος Πλ. - Plagal Fourth Tone 3 4 j 2 4 Åé êáé åí ôü - öù êá - ôþë - èåò á - èü - íá - ôå, áë - ëü ôïõ I e en ta - fo a - til - thes a - tha - na - te, al - la tou In - to the grave thou de - scen - ded, im - mor - tal One, and yet the a f j j 4 j j j 6 4 j - äïõ êá - èåß - ëåò ôþí äý - íá - ìéí êáé á - íý - óôçò ùò íé - êç - A - dhou a - thi - les tin dhi - na - min e a - ne - stis os ni - i- pow - er of Ha - des hast thou de - stroyed! And as vic - tor didst thou a ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν µετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡµῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ τιµίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ τοῦ εὑσεβοῦς ἡµῶν ἔθνους, πάσης ἁρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ τῆς κοινώτητος και πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. IEREFS: Iper tou ayiou iou toutou e ton meta pisteos, evlavias e fovou Theou isionton en afto tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Iper tou archiepisopou imon (tou dhinos), tou timiou presviteriou, tis en Christo dhiaonias, pandos tou lirou e tou laou, tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Iper tou evsevous imon ethnous, pasis archis e exousias en afto, tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Iper tis inotitos e poleos taftis, pasis poleos choras e ton pisti ioundon en aftes, tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison PRIEST: For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: For our father and Archbishop (Name), the honorable presbyters, the deacons in the service of Christ, and all the clergy and laity, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: For our country, the president, and all those in public service, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: For this parish and city, for every city and country, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy.

8 ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, ἀεροπορούντων, νοσούντων, καµνόντων, αἰχµαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ τοῦ ρυσθῆναι ἡµᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. IEREFS: Iper evrasias aeron, evforias ton arpon tis yis e eron irinion, tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Iper pleondon, odhiporounton, aeroporounton, nosoindon, amnondon, echmaloton e tis sotirias afton, tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Iper tou risthine imas apo pasis thlipseos, orghis, indhinou e anangis, tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Andilavou, soson, eleison e diafilaxon imas o Theos ti si chariti. LAOS: Kyrie eleison PRIEST: For favorable weather, an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: For travelers by land, sea, and air, for the sic, the suffering, the captives, and for their salvation, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace. PEOPLE: Lord, have mercy. THOU HAST RAISED LAZARUS Allegro First Tone a f 4 j j j Thou hast raised La - za - rus from the dead, O Christ our God, gi -ving us be - fore thy a f6 4 j j 4 j j i Pas - sion an as - su - rance of the ge - ne - ral re - sur - rec - tion. a f j 6 4 j j j 4 j 6 4 jz There - fore, lie the chil - dren, we al - so car - ry to -ens of vic - to - ry, and a f 4 j j j cry to thee, the Con - que - ror of death: Ho - san - na in the high - est! a f j jz j jz Bles - sed is he that com - eth in the name of the Lord! Communion Hymn of Palm Sunday ÅõëïãçìÝíïò ï åñ üìåíïò åí ïíüìáôé Êõñßïõ, Âáóéëåýò ôïõ ÉóñáÞë. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the King of Israel. 1123

9 TROPARION OF LAZARUS SATURDAY AND PALM SUNDAY ΤΗΝ ΚΟΙΝΗΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ Ήχος Α Allegro a f4 4 j j j Ôçí êïé - íþí á - íü - óôá - óéí ðñï ôïõ óïõ ðü - èïò ðé - óôïý - ìå - íïò, åê íå - êñþí Tin i - nin A - na - sta - sin pro tou sou pa - thos pi - stou - me - nos e ne - ron a f j i j Þ - ãåé - ñáò ôïí ËÜ - æá - ñïí ñé - óôý ï Èå - üò, ü - èåí êáé ç - ìåßò, ùò ïé i - yi - ras ton La - za - ron Chri - ste o The - os. O - then e i - mis os i Ðáß - äåò, ôá ôçò íß - êçò óýì - âï - ëá öý - ñïí - ôåò, óïé ôù íé - êç - ôþ ôïõ èá- a f j j j j j pe - dhes ta tis ni - is sim - vo - la fe - ron - des si to ni -i - ti tou tha- a f j j j j j n - íü - ôïõ âï - þ - ìåí. Ù - óáí - íü åí ôïéò õ - øß - óôïéò, åõ - ëï - ãç - - na - tou vo - o - men. O - san - na en tis i - psi - stis, ev - lo - yi- a f j j j - ìý - íïò ï åñ - ü - ìå - íïò åí ï - íü - ìá - ôé Êõ - ñß - ïõ. - me - nos o er - ho - me - nos en o - no - ma - ti Ky - ri - ou ΙΕΡΕΥΣ: Τῆς Παναγίας, ἀχράντου ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. IEREFS: Tis Panayias, achrandou iperevloyimenis, endhoxou, dhespinis imon Theotoou e aiparthenou Marias, meta pandon ton ayion mnimonefsandes, eaftous e allilous e pasan tin zoin imon Christo to Theo parathometha. PRIEST: Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotoos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ, our God. ΛΑΟΣ: Σοὶ Κύριε. LAOS: Si, Kyrie. PEOPLE: To thee, O Lord. ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Κύριε ὁ Θεὸς ἡµῶν, οὗ τὸ κράτος ἀνείκαστον καὶ ἡ δόξα ἀκατάληπτος οὗ τὸ ἔλεος ἀµέτρητον καὶ ἡ φιλανθρωπία ἄφατος αὐτός, έσποτα, κατὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν σου, ἐπίβλεψον ἐφ' ἡµᾶς καὶ ἐπὶ τὸν ἅγιον οἶκον τοῦτον, καὶ ποίησον µεθ' ἡµῶν καὶ τῶν συνευχοµένων ἡµῖν, πλούσια τὰ ἐλέη σου καὶ τοὺς οἰκτιρµούς σου. PRIEST: (Inaudible.) Lord, our God, whose power is beyond compare, and glory is beyond understanding; whose mercy is boundless, and love for us is ineffable: loo upon us and upon this holy house in Your compassion. Grant to us and to those who pray with us Your abundant mercy. ΙΕΡΕΥΣ: Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREFS: Oti prepi si pasa dhoxa, timi e prosinisis, to Patri e to Iio e to Ayio Pnevmati, nin e ai e is tous eonas ton eonon. PRIEST: For to You belong all glory, honor, and worship to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. 1007

10 ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ ΤΗΕ FIRST ANTIPHON (Verses from Psalm 102. On certain feasts, a different psalm is chanted.) ΨΑΛΤΗΣ: Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός µου, τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιον αὐτοῦ PSALTIS: Evloghi, i psychi mou, ton yrion e panda ta endos mou, to onoma to ayion aftou. CHANTER: Bless the Lord, O my soul, and all that is within me bless his holy name. ΛΑΟΣ: Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡµᾶς. LAOS: Tes presvies tis Theotoou, Soter, soson imas. PEOPLE: Through the intercessions of the Theotoos, Saviour, save us. ΨΑΛΤΗΣ: Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν κύριον καὶ µὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ PSALTIS: Evloghi, i psychi mou, ton yrion e mi epilanthanou pasas tas andapodhosis aftou. CHANTER: Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits. ΛΑΟΣ: Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡµᾶς. LAOS: Tes presvies tis Theotoou, Soter, soson imas. PEOPLE: Through the intercessions of the Theotoos, Saviour, save us. ΨΑΛΤΗΣ: Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίµασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει. PSALTIS: Kyrios en to ourano itimasen ton thronon aftou, e i vasilia aftou pandon dhespozi. CHANTER: The Lord hath prepared his throne in the heavens; and His ingdom ruleth over all. ΛΑΟΣ: Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡµᾶς. LAOS: Tes presvies tis Theotoou, Soter, soson imas. PEOPLE: Through the intercessions of the Theotoos, Saviour, save us. ΙΕΡΕΥΣ: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. IEREFS: Eti e eti en irini tou Kyriou dheithomen PRIEST: In peace let us again pray to the Lord. BEFORE THY MOST PURE ICON Second Tone Be - fore thy most pure i - con, O Good One, we bow down. be - seech - ing thy for- a 4 jj jz a jz j j i - give - ness of our fal - ter - ing steps, O Christ, our God. For by thine own will thou didst con - sent to a - scend to the Cross to de - li - ver thy cre- a jj j a j j - a - tions from the bon - dage of the foe. There - fore in thans - gi - ving we a j cry a - loud to thee, our Sa - vior, who hath filled all things with a 6 4 jz 4 j j jz j jj joy! For thou hast come to us to save all Cre - a - tion. 1121

11 TROPARION OF THE SUNDAY OF ORTHODOXY ΤΗΝ ΑΧΡΑΝΤΟΝ ΕΙΚΟΝΑ ΣΟΥ Ήχος Β ÔÞí Ü - ñáí - ôïí Åé - êü - íá Óïõ, ðñï - óêõ - íïý - ìåí A - ãá - èý, áé- a j 4 jz Tin a - chran - don I - o - na Sou, pro - si - nou - men, A - gha - the, e- - ôïý - ìå - íïé óõã - þ - ñç - óéí ôþí ðôáé - óìü - ôùí ç - ìþí, ñé - óôý ï Èå- a 6 4 j 4 jz j - tu - me - ni sin - ho - ri - sin ton pte - sma - ton i - mon, Chri - ste o The- a jz jj j - üò, âïõ - ëþ - óåé ãüñ çõ - äü - êç - óáò óáñ - êß, á - íåë - èåßí åí ôþ Óôá - õñþ, ß - íá - os, vou - li - si ghar iv - dho - i - sas sar - i, a - nel - thin en to Sta - vro i - na a j 6 4 z z s j t 4 ñý - óç ïýò Ý - ðëá - óáò, åê ôþò äïõ - ëåß - áò ôïý å - èñïý, ü - èåí åõ - á - ri - se ous e - pla - sas e tis dhou - li - as tou ech - throu, o - then ef - ha - - ñß - óôùò âï - þ - ìåí Óïé, á - ñüò å - ðëþ - ñù - óáò ôü ðüí - ôá, ï Óù- a j s 6 4 z 4 t - ri - stos vo - o - men Si, Ha - ras e - pli - ro - sas ta pan - da, o So- a 6 4 z s 4 t j j j j j j - ôþñ ç - ìþí, ðá - ñá - ãå - íü - ìå - íïò åéò ôü óþ - óáé ôüí êüó - ìïí. - tir i - mon, pa - ra - ye - no - me - nos is to so - se ton os - mon ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. LAOS: Kyrie eleison. PEOPLE: Lord, have mercy. ΙΕΡΕΥΣ: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. IEREFS: Andilavou, soson, eleison e dhiafilaxon imas o Theos ti si chariti. PRIEST: Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. LAOS: Kyrie eleison. PEOPLE: Lord, have mercy. ΙΕΡΕΥΣ: Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. IEREFS: Tis Panayias, achrandou, iperevloyimenis, endhoxou, dhespinis imon Theotoou e aiparthenou Marias, meta pandon ton ayion mnimonefsandes, eaftous e allilou e pasan tin zoin imon Christo to Theo parathometha. PRIEST: Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotoos and ever virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ, our God. ΛΑΟΣ: Σοὶ Κύριε. LAOS: Si Kyrie. PEOPLE: To thee, O Lord. ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Κύριε ὁ Θεὸς ἡµῶν, σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου τὸ πλήρωµα τῆς ἐκκλησίας σου φύλαξον ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου Σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάµει καὶ µὴ ἐγκαταλίπῃς ἡµᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ. PRIEST: (Inaudible.) Lord our God, save Your people and bless Your inheritance; protect the whole body of Your Church; sanctify those who love the beauty of Your house; glorify them in return by Your divine power; and do not forsae us who hope in You. ΙΕΡΕΥΣ: Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ IEREFS: Oti son to ratos e sou estin i PRIEST: For yours is the dominion, the ingdom, 1009

12 βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. vasilia e i dhinamis e i dhoxa, tou Patros e tou Iiou e tou Ayiou Pnevmatos, nin e ai e is tous eonas ton eonon. the power, and the glory of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. ΤΟ ΕΥΤΕΡΟΝ ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ ΤΗΕ SECOND ANTIPHON (Verses from Psalm 145. On certain feasts, a different psalm is chanted and the refrain may be altered to celebrate the feast. See pp ) ΨΑΛΤΗΣ: Αἴνει, ἡ ψυχή µου, τὸν κύριον αἰνέσω κύριον ἐν τῇ ζωῇ µου, ψαλῶ τῷ θεῷ µου, ἕως ὑπάρχω. PSALTIS: Eni, i psychi mou, ton yrion, eniso yrion en ti zoi mou, psalo to theo mou, eos iparcho. CHANTER: Praise the Lord, O my soul. While I live will I praise the Lord; I will sing praises unto my God while I have any being. ΛΑΟΣ: Σῶσον ἡµᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν (ἢ ὁ ἐν Ἁγίοις θαυµαστός), ψάλλοντάς Σοι Ἀλληλούϊα LAOS: Soson imas, Iie Theou, o anastas e neron, psallontas Si: Alleluia. PEOPLE: O Son of God, who arose from the dead, save us who sing to thee: Alleluia. ΨΑΛΤΗΣ: Μακάριος οὗ ὁ θεὸς Ἰακώβ βοηθός αὐτοῦ, ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ. PSALTIS: Maarios ou o theos Iaov voithos aftou, i elpis aftou epi yrion ton theon aftou. CHANTER: Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God. ΛΑΟΣ: Σῶσον ἡµᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν (ἢ ὁ ἐν Ἁγίοις θαυµαστός), ψάλλοντάς Σοι Ἀλληλούϊα LAOS: Soson imas, Iie Theou, o anastas e neron, psallontas Si: Alleluia. PEOPLE: O Son of God, who arose from the dead, save us who sing to thee: Alleluia Ôçí ãáñ Óçí ìþ - ôñáí èñü - íïí å - ðïß - ç - óå êáé ôçí Óçí ãá- Maestoso j a d d n e z s j j j t Tin ghar Sin mi - tran thro - non e - pi - i - se e tin Sin ya- For he cre - at - ed thy pure womb to be his throne wi - der he hath z s a d d6 4 j j i j 4 j j j j - óôý - ñá ðëá - ôõ - ôý - ñáí ïõ - ñá - íþí á - ðåéñ - ãü - óá - ôï. - ste - ra pla - ti - te - ran ou - ra - non a - pir - gha - sa - to. a d d n made thee than the hea - vens, with - out end he hath fa - shioned thee. a tempo primo e j j j j Å - ðé Óïé áß - ñåé, Êå - á - ñé - ôù - ìý - íç, E - pi Si che - ri, Ke - ha - ri - to - me - ni, In thee re - joi - ces, Mai den - who is full of grace, a d d j j j j j jz i ji i ðü - óá ç êôß - óéò; äü - îá Óïé. pa - sa i ti - sis; dho - xa Si. all of cre - a - tion; glo ry - to thee! 1119

13 Hymns of the Triodion (The Lenten Season) MEGALYNARION OF THE LITURGY OF ST. BASIL ΕΠΙ ΣΟΙ ΧΑΙΡΕΙ IN THEE REJOICES Ήχος Πλ. - Plagal Fourth Tone Å - ðß Óïé áß - ñåé, Êå - á - ñé - ôù - ìý - íç, ðü - óá ç êôß - óéò, áã- Allegro a d d 4 n j 6 4 j jz E - pi Si che - ri, Ke - ha - ri - to - me - ni, pa - sa i ti - sis, an- In thee re - joi - ces, mai- den who is full of grace, all cre - a - tion: the a d d 4 j 6 4 j 4 j j - ãý - ëùí ôï óý - óôç - ìá êáé áí - èñþ - ðùí ôï ãý - íïò. - ghe - lon to si - sti - ma e an - thro - pon to ye - nos. rans of an - ge - lic hosts, and the line - age of man - ind. a d d n 3 4 4j j 6 4 j jz Ç - ãé - á - óìý - íå Íá - Ý êáé Ðá - ñü - äåé - óå ëï - ãé - êý, Ðáñ - èå - íé - I - yi - a - sme - ne Na - e e Pa - ra - dhi - se lo - yi - e, Par - the - ni- A tem - ple sanc - ti - fied, and a pa - ra - dise of the mind, thou art the - êüí êáý - ç - ìá, åî çò Èå - üò å - óáñ - êþ - èç êáé ðáé- a d d 4 j 6 4 jz 4 6 j 4 j j - on af - hi - ma, ex is The - os e - sar - o - thi e pe- boast of the chaste, from whom our God was in - car - nate and be- a d d 4 j d j j - äß - ïí ãý - ãï - íåí ï ðñï áé - þ - íùí õ - ðüñ - ùí Èå - üò ç - ìþí. - dhi - on ye - gho - nen o pro e - o - non i - par - hon The - os i - mon. - came a new - born child, yet he is God be - fore time, un - to ev -ery age ΨΑΛΤΗΣ: Βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ θεός σου, Σιων, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. ΛΑΟΣ: Σῶσον ἡµᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν (ἢ ὁ ἐν Ἁγίοις θαυµαστός), ψάλλοντάς Σοι Ἀλληλούϊα όξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὁ Μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάµενος διὰ τὴν ἡµετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς Ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόµενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, σῶσον ἡµᾶς. PSALTIS: Vasilefsi yrios is ton eona, o theos sou, Sion, is ghenean e ghenean. LAOS: Soson imas, Iie Theou, o anastas e neron, psallontas Si: Alleluia. Dhoxa Patri e Yio e Ayio Pnevmati, e nin e ai e is tous eonas ton eonon. Amin. O Monoyenis Ios e Logos toy Theou athanatos iparhon, e atadhexamenos dhia tin imeteran sotirian, sarothine e tis Ayias Theotoou, e ai parthenou Marias, a treptos en anthropisas, stavro this te Christe o Theos thanato thanaton patisas, is on tis Ayias Triadhos sin doxazomenos to Patri e to Ayio Pnevmati, soson imas CHANTER: The Lord shall reign for ever; even thy God, O Zion, unto all generations. PEOPLE: O Son of God, who arose from the dead, save us who sing to thee: Alleluia. Glory to the Father and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and for-ever and unto the ages of ages. Amen. Only begotten Son the Word of God, although thou art immortal, for the sae of our salvation, thou hast conde-scended in humility, to become flesh through the Holy Theotoos, and the ever Virgin Mary and without change didst thou become man. Thou wert crucified, Christ, our God, by death, upon death thou didst trample. As one of the Holy Trinity, being glorified together with the Father and the Holy Spirit, save us.

14 ΙΕΡΕΥΣ: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. IEREFS: Eti e eti en irini tou Kyriou dheithomen. PRIEST: In peace let us again pray to the Lord. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. LAOS: Kyrie eleison. PEOPLE: Lord, have mercy. ΙΕΡΕΥΣ: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. IEREFS: Andilavou, soson eleison e dhiafylaxon imas o Theos ti si chariti. PRIEST: Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. LAOS: Kyrie eleison. PEOPLE: Lord, have mercy. ΙΕΡΕΥΣ: Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. IEREFS: Tis Panayias, achrandou, iperevloyimenis, endhoxou, despinis, imon Theotoou e aiparthenou Marias, meta pandon ton ayion mnimonefsandes, eaftous e allilous e pasan tin zoin imon Christo to Theo parathometha. PRIEST: Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotoos and ever virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ, our God. ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Ὁ τὰς κοινὰς ταύτας καὶ συµφώνους ἡµῖν χαρισάµενος προσευχάς, ὁ καὶ δυσὶ καὶ τρισί, συµφωνοῦσιν ἐπὶ τῷ ὀνόµατί σου, τὰς αἰτήσεις παρέχειν ἐπαγγειλάµενος Αὐτὸς καὶ νῦν τῶν δούλων σου τὰ αἰτήµατα πρὸς τὸ συµφέρον πλήρωσον, χορηγῶν ἡµῖν ἐν τῷ µέλλοντι ζωὴν αἰώνιον χαριζόµενος. PRIEST: (Inaudible.) Lord, You have given us grace to offer these common prayers with one heart. You have promised to grant the requests of two or three gathered in Your name. Fulfill now the petitions of Your servants for our benefit, giving us the nowledge of Your truth in this world, and granting us eternal life in the world to come APOLYTIKION OF THE DORMITION OF THE THEOTOKOS ΕΝ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΕΙ Åí ôç ãåí - íþ - óåé ôçí ðáñ - èå - íß - áí å - öý - ëá - îáò åí ôç êïé- a f j n In gi - ving birth thou hast pre - served thy vir - gi - ni - ty; at thy dor- a f4 4 n 3 4 Ήχος Α n - ìþ - óåé ôïí êüó - ìïí ïõ êá - ôý - ëé - ðåò, Èå - ï - ôü - êå. Ìå- y a f j 6 4 j j jz En ti yen - ni - si tin par - the - ni - an e - fi - la - xas en ti i- - mi - si ton os - mon ou a - te - li - pes, The - o - to - e. Me- - ôý - óôçò ðñïò ôçí æù - Þí ÌÞ - ôçñ õ - ðüñ - ïõ - óá ôçò æù - Þò êáé ôáéò ðñåó- a f j 2 4 j 4 j 6 4 j jz - te - stis pros tin zo - in Mi - tir i - par - hou - sa tis zo - is e tes pres- a f3 4 4 j 6 4 j j j 4 j j j i - âåß - áéò ôáéò óáéò ëõ - ôñïõ - ìý - íç åê èá - íü - ôïõ ôáò øõ - Üò ç - ìþí. - vi - es tes ses li - trou - me - ni e tha - na - tou tas psi - has i - mon. IN GIVING BIRTH First Tone 4 j n a f 6 4 j j j jz - mi - tion thou didst not for - sae the world, O The - o - to - os. Thou a f j 2 4 j jz passed o - ver in - to Life, Mo - ther who hath gi -ven birth to Life, and through thy a f j jz 4 j j i prayers of in - ter - ces - sion, from death thou hast re - deemed our souls. 1117

15 a 4 n ( ) TROPARION OF ST. NICHOLAS ΚΑΝΟΝΑ ΠΙΣΤΕΩΣ A CANON OF FAITH Ήχος - Fourth Tone 4 n 6 4 j j 6 4 j 3 4 j 4 4j Êá - íü - íá ðß -óôå - ùò êáé åé - êü - íá ðñá - ü - ôç - ôïò, åã - êñá - Ka - no - na pi - ste - os, e i - o - na pra - o - ti - tos, en - gra - The truth of your way of life led your floc to be - lieve in you as a - ôåß - áò äé - äü - óêá - ëïí á - íý - äåé - îý óå ôç ðïß - ìíç óïõ, ç ôùí ðñáã- a j 4 z z s t - ti - as dhi - dha - sa - lon, a - ne - dhi - xe se ti pi - mni sou, i ton pragh- can - on of faith and as a ho - ly i - mage of gen - tle - ness and as a a 3 4 j 4 4j ìü - ôùí á - ëþ - èåé - á, äé - Ü ôïý - ôï åê - ôþ - óù ôç ôá - ðåé - teach - er of temp - er - ance. You have there - fore ac - quir - ed through your hu- - ma - ton a - li - thi - a; dhi - a tu - to e - ti - so ti ta - pi- a 4 j j j 3 4 j jz - íþ - óåé ôá õ - øç - ëü, ôç ðôù - åß - á ôá ðëïý - óé - á, - no - si ta i - psi - la, ti pto - chi - a ta plou - si - a. - mili - ty the great - est heights and rich -es through pov - er - ty. ÐÜ - ôåñ É - å - ñüñ - á Íé - êü - ëá - å, ðñý - óâå - õå ñé- a4 3 4 j jz4 Pa - ter I - e - rar - cha Ni - o - la - e, pre - sve - ve Chri- Fa - ther Ho - ly Hi - er - arch Ni - cho - las, in - ter - cede with a j jz 3 4 j jz - óôþ ôù Èå - þ óù - èþ - íáé ôáò øõ - Üò ç - ìþí. - sto to The - o, so - thi - ne tas psi - chas i - mon. Christ, our God, en - treat - ing that our souls be saved ΛΑΟΣ: Σοὶ Κύριε. LAOS: Si Kyrie. PEOPLE: To thee, O Lord. ΙΕΡΕΥΣ: Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREFS: Oti ayathos e filanthropos Theos iparchis e si tin dhoxan anapembomen, to Patri e to Iio e to Ayio Pnevmati, nin e ai e is tous eonas ton eonon. PRIEST: For You are a good and loving God, and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ ΤΗΕ THIRD ANTIPHON (From Psalms 117 and 68. On certain feasts, a different psalm is chanted. The Beatitudes Matthew 5:3-12 may be substituted for the Third Antiphon.) ΨΑΛΤΗΣ: Αὕτη ἡ ἡµέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώµεθα καὶ εὐφρανθῶµεν ἐν αὐτῇ PSALTIS: Afti i imera, in epiisen o yrios, aghalliasometha e evfranthomen en afti. CHANTER: This is the day that the Lord hath made; let us be glad and rejoice in it. (On normal Sundays, the refrain is one of the eight Resurrectional apolytiia in the tone of the wee. See index on p. 87. On feast days of the Lord, the apolytiion of the feast is substituted as the refrain. Also see p.87. This antiphon is interrupted by the Small Entrance. ) ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) έσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡµῶν, ὁ καταστήσας ἐν οὐρανοῖς τάγµατα καὶ στρατιὰς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων, εἰς λειτουργίαν τῆς σῆς δόξης, ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡµῶν, εἴσοδον ἁγίων ἀγγέλων γενέσθαι, συλλειτουργούντων ἡµῖν καὶ συνδοξολογούντων τὴν σὴν ἀγαθότητα. Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν PRIEST: (Inaudible.) Master and Lord our God, You have established in heaven the orders and hosts of angels and archangels to minister to Your glory. Grant that the holy angels may enter with us that together we may serve and glorify Your goodness. For to You belong all glory, honor, and worship to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen.

16 Η ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟ ΟΣ SMALL ENTRANCE (On certain days, the text is different reflecting the celebration of the feast.) ΙΕΡΕΥΣ: Σοφία Ὀρθοί. IEREFS: Sofia, Orthi. PRIEST: Wisdom. Let us be attentive. εῦτε προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν Χριστῷ. Σῶσον ἡµᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν (ἢ ὁ ἐν Ἁγίοις θαυµαστός), ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα. Dhefte prosinisomen e prospesomen Christo. Soson imas Yie Theou o anastas e neron, psallondas si: Allilouia. Come let us bow down and worship Christ. O Son of God, who arose from the dead, save us who sing to thee: Alleluia. ΨΑΛΤΗΣ: Αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ. PSALTIS: Enesatosan afton i ourani e i ghi. CHANTER: Let the heavens and the earth praise Him. (The apolytiion is repeated. If there are other feasts or saints celebrated on the day, an apolytiion for the feast or saint is chanted here. Except for feasts of the Lord, the troparion of the name of the local church, τοῦ Ναοῦ, is chanted thereafter, followed by the ontaion of the day, See index on p. 87.) Annunciation...pp Dormition of the Theotoos (Assumption)... p. 117 Holy Cross... p. 105 Holy Trinity... p. 127 St. Demetrios... p. 114 St. George... p. 115 St. Nicholas... p. 116 (See or other source for any hymns not found in this boo.) ΙΕΡΕΥΣ: Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. IEREFS: Tou Kyriou dheithomen. PRIEST: Let us pray to the Lord. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. LAOS: Kyrie eleison. PEOPLE: Lord, have mercy TROPARION OF ST. GEORGE ΩΣ ΤΩΝ ΑΙΧΜΑΛΩΤΩΝ a jz 4 5 Ήχος Β Ùò ôùí áé - ìá - ëþ - ôùí å - ëåõ - èå - ñù - ôþò, êáé ôùí ðôù - þí õ - ðå - ñá - óðé - Os ton ech - ma - lo - ton e - lef - the - ro - tis, e ton pto - chon i - pe - ra - spi - a 4 j j 3 4 j jz - óôþò, á - óèå - íïýí - ôùí é - á - ôñüò, âá - óé - ëý - ùí õ - ðýñ - ìá - ïò, - stis, a - sthe - noun - don i - a - tros, va - si - le - on i - per - ma - chos, ôñï - ðáé - ï - öü - ñå ìå - ãá - ëï - ìüñ - ôõò Ãå - þñ - ãé - å, ðñý - óâåõ - å ñé- a j jz 4 tro - pe - o - fo - re me - gha - lo - mar - tis Ghe - or - ghi - e, pre - svef - e Chri- a j jz 3 4 j jz - óôþ ôï Èå - þ óù - èþ - íáé ôáò øõ - Üò ç - ìþí. - sto to The - o so - thi - ne tas psi - chas i - mon. AS THE ONE As the one who sets the cap - tives free and the pro - tec - tor of the poor; as phy- a 6 4 jz 4 j Second Tone a jz j 3 4 jz - si - cian to the sic and cham - pi - on de - fen - der of ings, a j 4 j bear - er of tro - phies are you, O great mar - tyr George; in - ter - a jz j j j y j - cede with Christ our God that he may save our souls. 1115

17 TROPARION OF ST. DEMETRIOS ΜΕΓΑΝ ΕΥΡΑΤΟ ALL THE WORLD HAS FOUND Ήχος Γ - Third Tone a f j 2 4 j j ( ) ÌÝ - ãáí åý - ñá - ôï åí ôïéò êéí - äý - íïéò óå õ - ðýñ - ìá - ïí Me - ghan ev - ra - to en tis in - di - nis se i - per - ma - chon All the world has found in you a vic - tor, a might - y cham - pi - on a f3 4 j j j j j ç ïé - êïõ - ìý - íç á - èëï - öü - ñå ôá å - èíç - ôñï - ðïý - ìå - i i - ou - me - ni a - thlo - fo - re ta e - thni - tro - pou - me - in times of dan - ger, a con - ten - der in war who turned the na - tions - íïí. ò ïõí Ëõ - áß - ïõ êá - èåß - ëåò ôçí Ý - ðáñ - óéí åí ôù óôá- a f6 4 4 jz 6 j 4 j jz - non. Os oun Li - e - ou a - thi - les tin e - par - sin en to sta- bac. The boast - ful pride of Ly - ai - os you put to shame, and you in- a f 4 j j 6 4 j j j 4 - äß - ù èáñ - ñý - íáò ôïí ÍÝ - óôï - ñá ïý - ôïò, - ãé - - dhi - o thar - ri - nas ton Ne - sto - ra ou - tos, A - yi- - spired Nes - tor's cour age in the sta - di - um. There - fore great and a f 6 4 jz j - å Ìå - ãá - ëï - ìüñ - ôõò Äç - ìþ - ôñé - å, ñé - óôüí ôïí Èå - üí é- - e Me - gha - lo - mar - tis Dhi - mi - tri - e, Chri - ston ton The - on i- ho - ly mar - tyr De - me - tri - os, we pray that you im - plore a f jz 4 j j i - êý - ôåõ - å äù - ñþ - óá - óèáé ç - ìßí ôï ìý - ãá Ý - ëå - ïò. - e - tev - e dho - ri - sa - sthe i - min to me - gha e - le - os. Christ, our God, and as that his great mer - cy may be grant - ed us ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος, ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόµενος, ὁ τρισαγίῳ φωνῇ ὑπὸ τῶν Σεραφεὶµ ἀνυµνούµενος καὶ ὑπὸ τῶν Χερουβεὶµ δοξολογούµενος καὶ ὑπὸ πάσης ἐπουρανίου δυνάµεως προσκυνούµενος, ὁ ἐκ τοῦ µὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγαγὼν τὰ σύµπαντα ὁ κτίσας τὸν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα σὴν καὶ ὁµοίωσιν καὶ παντί σου χαρίσµατι κατακοσµήσας ὁ διδοὺς αἰτοῦντι σοφίαν καὶ σύνεσιν καὶ µὴ παρορῶν ἁµαρτάνοντα, ἀλλὰ θέµενος ἐπὶ σωτηρίᾳ µετάνοιαν ὁ καταξιώσας ἡµᾶς τοὺς ταπεινοὺς καὶ ἀναξίους δούλους σου καὶ ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ στῆναι κατενώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου καὶ τὴν ὀφειλοµένην σοι προσκύνησιν καὶ δοξολογίαν προσάγειν Αὐτός, έσποτα, πρόσδεξαι καὶ ἐκ στόµατος ἡµῶν τῶν ἁµαρτωλῶν τὸν τρισάγιον ὕµνον καὶ ἐπίσκεψαι ἡµᾶς ἐν τῇ χρηστότητί σου. Συγχώρησον ἡµῖν πᾶν πληµµέληµα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον ἁγίασον ἡµῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώµατα καὶ δὸς ἡµῖν ἐν ὁσιότητι λατρεύειν σοι πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ζωῆς ἡµῶν πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων, τῶν ἀπ' αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων. PRIEST: (Inaudible.) Holy God, You dwell among Your saints. You are praised by the Seraphim with the thrice holy hymn and glorified by the Cherubim and worshiped by all the heavenly powers. You have brought all things out of nothing into being. You have created man and woman in Your image and lieness and adorned them with all the gifts of Your grace. You give wisdom and understanding to the supplicant and do not overloo the sinner but have established repentance as the way of salvation. You have enabled us, Your lowly and unworthy servants, to stand at this hour before the glory of Your holy altar and to offer to You due worship and praise. Master, accept the thrice holy hymn also from the lips of us sinners and visit us in Your goodness. Forgive our voluntary and involuntary transgressions, sanctify our souls and bodies, and grant that we may worship and serve You in holiness all the days of our lives, by the intercessions of the holy Theotoos and of all the saints who have pleased You throughout the ages. ΙΕΡΕΥΣ: Ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREFS: Oti ayios i o Theos imon e si tin dhoxan anapembomen, to Patri e to Iio e to Ayio Pnevmati, nin e ai, e is tous eonas ton eonon. PRIEST: For You are holy, our God, and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen 1015

18 Ο ΤΡΙΣΑΓΙΟΣ ΥΜΝΟΣ THRICE-HOLY HYMN (On certain occasions, a hymn of Baptism, p. 111, or of the Cross, p. 106, is substituted.) ΛΑΟΣ: Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. (3) όξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. LAOS: Ayios o Theos, Ayios ischiros, Ayios athanatos, eleison imas. (3) Dhoxa Patri e Yio e Ayio Pnevmati, e nin e ai e is tous eonas ton eonon. Amin. Ayios athanatos, eleison imas. PEOPLE: Holy God, Holy and Mighty, Holy and Immortal One, have mercy on us. (3) Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now and forever and unto the ages of ages. Amen. Holy and Immortal One, have mercy on us. ΙΕΡΕΥΣ: ύναµις. IEREFS: Dhinamis. PRIEST: With strength. ΛΑΟΣ: Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. LAOS: Ayios o Theos, Ayios ischiros, Ayios athanatos, eleison imas. PEOPLE: Holy God, Holy and Mighty, Holy and Immortal One, have mercy on us. ΤΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ THE READINGS ΙΕΡΕΥΣ: Σοφία. Πρόσχωµεν. IEREFS: Sofia. Proschomen. PRIEST: Wisdom. Let us be attentive. (The designated epistle passage is read.) Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι. Irini si to anaghinosondi. Peace be with you, the reader. ΛΑΟΣ: Ἀλληλούϊα (3) LAOS: Allilouia. (3) PEOPLE: Alleluia. (3) 1016 KONTAKION OF THE ANNUNCIATION ΤΗ ΥΠΕΡΜΑΧΩ MIGHTY DEFENDER Maestoso Ήχος Πλ. - Plagal Fourth Tone a 6 4 d j j 4 6 j j 4 jz j z Ôç õ - ðåñ - ìü - ù óôñá - ôç - ãþ ôá íé - êç - ôþ - ñé - á Ti i - per - ma - ho stra - ti - gho, ta ni - i - ti - ri - a Might - y De - fen - der, and Com - man - der, I, thy Ci - ty, sing a j 4 j j d j j ùò ëõ - ôñù - èåß - óá ôùí äåé - íþí åõ - á - ñé - óôþ - ñé - á! Á íá os li - tro - thi - sa ton dhi - non, ef - ha - ri - sti - ri - a! A na hymns of thans - giv - ing for the vic - to - ry a - scribed to thee! From all a j j j j j - ãñü - öù óïé ç ðü - ëéò óïõ Èå - ï - ôü - êå. Áëë' ùò Ý - ïõ - óá ôï - gra - fo si i po -lis sou, The - o - to - e. All' os e - hou - sa to ter - rors hast thou re - scued me, The - o - to - os. I en - treat thee, for thy a4 d j j j êñü -ôïò á - ðñï - óìü - ç - ôïí. Åê ðáí - ôïß - ùí ìå êéí - äý - íùí å - ëåõ - pow - er is in - vin - ci - ble from all dan - gers that may threa - ten me, dera - tos a - pro - sma - hi - ton. E pan - di - on me in - dhi - non e - lef - a 6 4 y ( ) j fj j j j j i - èý - ñù - óïí. 'É - íá êñü - æù óïé. áß - ñå, Íýì - öç á - íýì - öåõ - ôå. - the - ro - son. I - na ra - zo si: Che - re, Nim - fi a - nim - fef - te. - li - ver me, that I may cry to thee: Hail to thee, O un - wed - ded bride! 1113

19 a j jz 4 j j - ëß - æå - ôáé. Äé - ü óõí áõ - ôþ, ôç Èå - ï - ôü - êù âï - Þ - óù - ìåí: - li - ze - te. Dhi - o sin af - tou ti The - o - to - o vo - i - so - men: a j j 6 4 j jz áß - ñå Êå - á - ñé - ôù - ìý - íç, ï Êý - ñé ïò Che - re Ke - ha - ri - to - me - ni, o Ky - ri os - ìý - ôá Óïõ. - me - ta Sou. TODAY IS THE CROWN OF OUR SALVATION a j j Fourth Tone 3 4 To - day is the crown of our sal - va - tion, and the ma - ni - fes - a4 6 4 j 4 j 3 4 j j j - ta - tion of the my - ste - ry from the a - ges. The Son of God be - comes the a 6 4 j 4 j i Son of the Vir - gin, and Ga - bri - el an - noun - ces the good ti - dings of grace. a j 6 4 jz 4 j j There - fore let us cry out with him un - to the Mo - ther of God: Hail to a j 6 4 j j 4 j j j thee who art full of grace; the Lord is with thee. Communion Hymn of the Annunciation ÅîåëÝîáôï Êýñéïò ôçí Óéþí, çñåôßóáôï áõôþí åéò êáôïéêßáí å áõôþ. For the Lord hath chosen Zion, he hath desired it for his dwelling place ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Ἔλλαµψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡµῶν, φιλάνθρωπε, έσποτα, τὸ τῆς Σῆς θεογνωσίας ἀκήρατον φῶς, καὶ τοὺς τῆς διανοίας ἡµῶν διάνοιξον ὀφθαλµοὺς εἰς τὴν τῶν εὐαγγελικῶν Σου κηρυγµάτων κατανόησιν. Ἔνθες ἡµῖν καὶ τὸν τῶν µακαρίων Σου ἐντολῶν φόβον, ἵνα τὰς σαρκικὰς ἐπιθυµίας πάσας καταπατήσαντες, πνευµατικὴν πολιτείαν µετέλθωµεν, πάντα τὰ πρὸς εὐαρέστησιν τὴν Σὴν καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες. Σὺ γὰρ εἶ ὁ φωτισµὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωµάτων ἡµῶν, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ Σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ Σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. PRIEST: (Inaudible.) Shine within our hearts, loving Master, the pure light of Your divine nowledge and open the eyes of our minds that we may comprehend the message of your Gospel. Instill in us also reverence for Your blessed commandments, so that having conquered sinful desires, we may pursue a spiritual life, thining and doing all those things that are pleasing to You. For You, Christ our God, are the light of our souls and bodies, and to You we give glory together with Your Father who is without beginning and Your all holy, good, and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen. ΙΕΡΕΥΣ: Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωµεν τοῦ Ἁγίου Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσι. IEREFS: Sofia. Orthi, aousomen tou Ayiou Evangeliou. Irini Pasi. PRIEST: Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel. Peace be to all. ΛΑΟΣ: Καὶ τῷ πνεύµατί σου. LAOS: Ke to pnavmati sou. PEOPLE: And to thy spirit. ΙΕΡΕΥΣ: Ἐκ τοῦ κατὰ (Ὄνοµα) Ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσµα. Πρόσχωµεν. E tou ata (Onoma) Ayiou Evangeliou to anaghnosma. Proschomen. PRIEST: The reading is from the holy Gospel according to (Name). Let us be attentive. ΛΑΟΣ: όξα Σοι, Κύριε, δόξα Σοι. LAOS: Dhoxa Si, Kyrie, dhoxa Si. PEOPLE: Glory to thee, O Lord, glory to thee. (The designated passage of the Holy Gospel is read.) όξα Σοι, Κύριε, δόξα Σοι. Dhoxa Si, Kyrie, dhoxa Si. Glory to thee, O Lord, glory to thee. 1017

20 ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Πάλιν καὶ πολλάκις Σοὶ προσπίπτοµεν καὶ Σοῦ δεόµεθα, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, ὅπως, ἐπιβλέ-ψας ἐπὶ τὴν δέησιν ἡµῶν, καθαρίσῃς ἡµῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώµατα ἀπὸ παντὸς µολυσµοῦ σαρκὸς καὶ πνεύµατος, καὶ δῴης ἡµῖν ἀνένοχον καὶ ἀκατάκριτον τὴν παράστασιν τοῦ ἁγίου Σου θυσιαστηρίου. Χάρισαι δέ, ὁ Θεός, καὶ τοῖς συνευχοµένοις ἡµῖν προκοπὴν βίου καὶ πίστεως καὶ συνέσεως πνευµατικῆς δὸς αὐτοῖς πάντοτε µετὰ φόβου καὶ ἀγάπης λατρεύειν Σοι, ἀνενόχως καὶ ἀκατακρίτως µετέχειν τῶν ἁγίων Σου Μυστηρίων, καὶ τῆς ἐπουρανίου Σου βασιλείας ἀξιωθῆναι. PRIEST: (Inaudible.) Again, we bow before You and pray to You, O good and loving God. Hear our supplication: cleanse our souls and bodies from every defilement of flesh and spirit, and grant that we may stand before Your holy altar without blame or condemnation. Grant also, O God, progress in life, faith, and spiritual discernment to the faithful who pray with us, so that they may always worship You with reverence and love, partae of Your Holy Mysteries without blame or condemnation, and become worthy of your heavenly ingdom. ΙΕΡΕΥΣ: Ὅπως, ὑπὸ τοῦ κράτους Σου πάντοτε φυλαττόµενοι, Σοὶ δόξαν ἀναπέµπωµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREFS: Opos, ipo tou ratous Sou pandote filattomeni, Si dhoxan anapembomen, to Patri e to Yio e to Ayio Pnevmati, nin e ai e is tous eonas ton eonon. PRIEST: And grant that always guarded by Your power we may give glory to You, the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. (While the Cherubic Hymn is being sung, the Priest prays inaudibly:) Οὐδεὶς ἄξιος τῶν συνδεδεµένων ταῖς σαρκικαῖς ἐπιθυµίαις καὶ ἡδοναῖς προσέρχεσθαι ἢ προσεγγίζειν ἢ λειτουργεῖν Σοι, Βασιλεῦ τῆς δόξης τὸ γὰρ διακονεῖν Σοι µέγα καὶ φοβερὸν καὶ αὐταῖς ταῖς ἐπουρανίaις υνάµεσιν. Ἀλλ' ὅµως, διὰ τὴν ἄφατον καὶ ἀµέτρητόν Σου φιλανθρωπίαν, ἀτρέπτως καὶ ἀναλλοιώ-τως γέγονας ἄνθρωπος, καὶ No one bound by worldly desires and pleasures is worthy to approach, draw near or minister to You, the King of glory. To serve You is great and awesome even for the heavenly powers. But because of Your ineffable and immeasurable love for us, You became man without alteration or change. You have served as our High Priest, and as 1018 TRISAGION SUBSTITUTION FOR EPIPHANY, LAZARUS SATURDAY, PASCHA, PENTECOST, AND THE NATIVITY OF CHRIST ΟΣΟΙ ΕΙΣ ΧΡΙΣΤΟΝ AS MANY OF YOU a f j j j p4 Ήχος Α - First Tone 4 j j jz j ¼ - óïé åéò ñé - óôüí å - âá - ðôß - óèç - ôå, ñé - óôüí å - íå - O - si is Chri - ston e - va - pti - sthi - te, Chri - ston e - ne - a f6 4 j 4 j j jz j - äý - óá - óèå. Áë - ëç - ëïý - é - á. As ma -ny of you as have been - dhi - sa - sthe. Al - li - lou - i - a. a f jz j j j j j i y i bap -tized in - to Christ have put on Christ. Al -le - lu - i - a. TROPARION OF THE ANNUNCIATION ΣΗΜΕΡΟΝ ΤΙΣ ΣΟΤΙΡΙΑΣ ÓÞ - ìå - ñïí ôçò óù - ôç - ñß - áò ç - ìþí ôï êå - öü - ëáé - ïí êáé ôïõ áð' áé- a j Ήχος Si - me - ron tis so - ti - ri - as i - mon to e - fa - le - on e tou ap' e- - þ - íïò ìõ - óôç - ñß - ïõ ç öá - íý - ñù - óéò. Ï Õé - üò ôïõ Èå - ïý õé- a 6 4 j 3 4 j - o - nos mi - sti - ri - ou i - fa - ne - ro - sis. O Yi - os tou The - ou yi- a 6 4 j j n üò ôçò Ðáñ - èý - íïõ ãßã - íå - ôáé êáé Ãá - âñé - Þë ôçí Ü - ñéí åõ - áã - ãå - - os tis Par - the - nu yi - ne - te e Gha - vri - il tin cha - rin e - van - ghe

21 WHEN THOU WAST BAPTIZED, O LORD, IN THE JORDAN First Tone a f j jz 4 When thou wast bap - tized, O Lord, in the Jor - dan, the wor - ship of the a f6 4 j jz 4 5 Tri - ni - ty was re - vealed. For when the Fa - ther's voice, bea - ring wit - ness, didst come forth to thee, in - deed, he called thee by name, his be- a f 4 n j j j a f6 4 j 4 2 j jz 4 - lov - ed Son, and the Spi - rit in the form of a dove con - firmed the truth of these words. Thou hast now ap - peared, O Christ God, to us and en- a f 4 j j j j a f j i jz - ligh - tened cre - a - tion. Glo - ry to thee! Communion Hymn of Epiphany ÅðåöÜíç ç Üñéò ôïõ Èåïý ç óùôþñéïò ðüóéí áíèñþðïéò. The grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men Ἀρχιερεὺς ἡµῶν ἐχρηµάτισας, καὶ τῆς λειτουργικῆς ταύτης καὶ ἀναιµάκτου θυσίας τὴν ἱερουργίαν παρέδωκας ἡµῖν, ὡς εσπότης τῶν ἁπάντων. Σὺ γὰρ µόνος, Κύριος ὁ Θεὸς ἡµῶν, δεσπόζεις τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων, ὁ ἐπὶ θρόνου χερουβικοῦ ἐποχούµενος, ὁ τῶν Σεραφεὶµ Κύριος καὶ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ µόνος Ἅγιος καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόµενος. Σὲ τοίνυν δυσωπῶ, τὸν µόνον ἀγαθὸν καὶ εὐήκοον. Ἐπίβλεψον ἐπ' ἐµὲ τὸν ἁµαρτωλὸν καὶ ἀχρεῖον δοῦλόν Σου, καὶ καθάρισόν µου τὴν ψυχὴν καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ ἱκάνωσόν µε τῇ δυνάµει τοῦ Ἁγίου Σου Πνεύµατος, ἐνδεδυµένον τὴν τῆς Ἱερατείας χάριν, παραστῆναι τῇ ἁγίᾳ Σου ταύτῃ τραπέζῃ καὶ ἱερουργῆ-σαι τὸ ἅγιον καὶ ἄχραντόν Σου Σῶµα καὶ τὸ τίµιον Αἷµα. Σοὶ γὰρ προσέρχο-µαι, κλίνας τὸν ἑµαυτοῦ αὐχένα, καὶ δέοµαί Σου. Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν Σου ἀπ' ἐµοῦ, µηδὲ ἀποδοκιµάσῃς µε ἐκ παίδων Σου ἀλλ' ἀξίωσον προσενεχθῆναί Σοι ὑπ' ἐµοῦ τοῦ ἁµαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου Σου τὰ δῶρα ταῦτα. Σὺ γὰρ εἶ ὁ προσφέρων καὶ προσφερόµενος καὶ προσδεχόµενος καὶ διαδιδόµενος, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ Σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ Σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Lord of all, and have entrusted to us the celebration of this liturgical sacrifice without the shedding of blood. For You alone, Lord our God, rule over all things in heaven and on earth. You are seated on the throne of the Cherubim, the Lord of the Seraphim and the King of Israel. You alone are holy and dwell among Your saints. You alone are good and ready to hear. Therefore, I implore you, loo upon me, Your sinful and unworthy servant, and cleanse my soul and heart from evil consciousness. Enable me by the power of Your Holy Spirit so that, vested with the grace of priesthood, I may stand before Your holy Table and celebrate the mystery of Your holy and pure Body and Your precious Blood. To you I come with bowed head and pray: do not turn Your face away from me or reject me from among Your children, but mae me, Your sinful and unworthy servant, worthy to offer to You these gifts. For You, Christ our God, are the Offerer and the Offered, the One who receives and is distributed, and to You we give glory, together with Your eternal Father and Your holy, good and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen. ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ CHERUBIC HYMN ΛΑΟΣ: Οἱ τὰ Χερουβεὶµ µυστικῶς εἰκονίζοντες, καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕµνον προσᾴδοντες, πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώµεθα LAOS: I ta mystios ionizondes, e ti zoopio Triadhi ton trisayion imnon, prosadhondes, pasan tin viotiin apothometha 1019 PEOPLE: We who mystically represent the Cherubim, sing the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity. Let us lay aside all the cares of

22 µέριµναν, ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόµενοι merimnan, os ton Vasilea ton olon ipodhexomeni... life that we may receive him who is the King of all... ΙΕΡΕΥΣ: Πάντων ὑµῶν, µνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREFS: Pandon imon, mnisthii Kyrios o Theos en ti vasilia aftou, pandote, nin e ai e is tous eonas ton eonon. PRIEST: May the Lord, our God, remember us all in His ingdom, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούµενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. LAOS: Amin....tes anghelies aoratos dhoriforoymenon taxesin. Allilouia. Allilouia. Allilouia. PEOPLE: Amen.... invisibly attended by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia. ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ PETITIONS ΙΕΡΕΥΣ: Πληρώσωµεν τὴν δέησιν ἡµῶν τῷ Κυρίῳ. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιµίων ώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν µετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. IEREFS: Plirosomen tin dheisin imon to Kyrio. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Iper ton protethendon timion Dhoron, tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Iper tou ayiou iou toutou e ton meta pisteos, evlavias e fovou Theou isiondon en afto, tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison PRIEST: Let us complete our prayer to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: For the precious gifts here presented, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. TROPARION OF EPIPHANY (THEOPHANY) ΕΝ ΙΟΡ ΑΝΗ ΒΑΠΤΙΖΟΜΕΝΟΥ ΣΟΥ ΚΥΡΙΕ Åí É - ïñ - äü - íç âá - ðôé - æï - ìý - íïõ óïõ Êý - ñé - å, ç ôþò Ôñé- a f Ήχος Α 6 4 z s t En I - or - dha - ni va - pti - zo - me - nou sou Ky - ri - e, i tis Tri- - Ü - äïò å - öá - íå - ñþ - èç ðñï - óêý - íç - óéò, ôïý ãüñ Ãåí - íþ - ôï - ñïò ç öù- a f j j n a - dhos e - fa - ne - ro - thi pro - si - ni - sis, tou ghar Yen - ni - to - ros i fo- a f 4 j n j j - íþ ðñï - óå - ìáñ - ôý - ñåé óïé, á - ãá - ðç - ôüí óå Õé - üí ï - íï - - ni pro - se - mar - ti - ri si, a - ya - ti - ton se I - on o - no - a f6 4 j j 4 j ìü - æïõ - óá, êáß ôü Ðíåý - ìá åí åß - äåé ðå - ñé - óôå - ñüò, å - âå - âáß - ïõ ôïý - ma - zou - sa, e to Pnev - ma en i - dhi pe - ri - ste - ras, e - ve - ve - ou tou ëü - ãïõ ôü á - óöá - ëýò. Ï å - ðé - öá - íåßò ñé - óôý ï Èå- a f6 4 j j j lo - ghou to a - sfa - les, O e - pi - fa - nis Chri - ste o The- a f4 4 j j j i - üò, êáß ôüí êüó - ìïí öù - ôß - óáò äü - îá óïé. - os, e ton os - mon fo - ti - sas do - xa si. 1109

23 Forefeast: KONTAKION OF THE NATIVITY OF CHRIST Η ΠΑΡΤΗΕΝΟΣ ΣΗΜΕΡΟΝ - ON THIS DAY THE VIRGIN Ç Ðáñ - èý - íïò óþ - ìå - ñïí ôïí ðñï - áé - þ - íé ïí I Par - the - nos si - me - ron ton pro - e - o - ni on Ήχος Γ - Third Tone a f3 4 n j j jz 4 i 3 4 jz jz - Ëü - ãïí - Lo - ghon On this day the Vir - gin comes un - to the cave to give birth there a f n j j jz 4 i 3 4 jz jz åí óðç - ëáß - ù Ýñ - å - ôáé á - ðï - ôå - êåßí á - ðïñ - ñþ - ôùò. en spi - le - o er - che - te a - po - te - in a - por - ri - tos. to the Word be - fore all time: be - yond all words is this won - der! a f j jz i jz 4 i 3 4 jz jz j ü - ñåõ - å ç ïé - êïõ - ìý - íç á - êïõ - ôé - óèåß - óá. Äü - îá - Ho - rev - e i i - ou - me - ni a - ou - tis - thi - sa. Dho -xa - Dance with joy, all of cre - a - tion, hea - ring these ti - dings. Glo - ri - a f jz j 4 i 3 4 jz n jz - óïí ìå - ôü áã - ãý - ëùí êáé ôùí ðïé - ìý - íùí âïõ - ëç - - son me - ta an - ghe - lon e ton pi - me - non vou - li- - fy, a - long with an - gels and with the shep - herds, him who a f4 4 j j n j j j n j jz i - èýí - ôá å - ðï - öèþ - íáé ðáé - äß - ïí íý - ïí ôïí ðñï áé - þ - íùí Èå - üí. - then - da e - po - fthi - ne pe - dhi - on ne - on ton pro e - o - non The - on. wil -ling - ly ap - pears as a new - born ba - by, yet he is God be - fore time. a f j i i Kontaion of the Feast of the Nativity of Christ (Same melody as the forefeast) Ç ÐáñèÝíïò óþìåñïí ôïí õðåñïýóéïí ôßêôåé êáé ç ãç ôï óðþëáéïí ôù áðñïóßôù ðñïóüãåé. ããåëïé ìåôü ðïéìýíùí äïîïëïãïýóé, ÌÜãïé äå ìåôü áóôýñïò ïäïéðïñïýóéí. Äé' çìüò ãáñ åãåííþèç ðáéäßïí íýïí ï ðñï áéþíùí Èåüò. On this day the Virgin bears Him who surpasses all essence, and the earth holds forth a cave to One beyond our approaching! Angels sing along with shepherds praising his glory. Wise men come; led by a star, they journey to find him who for us is now brought forth as a newborn baby, yet he is God before time ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡµᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Τὴν ἡµέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναµάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. ΛΑΟΣ: Παράσχου Κύριε. ΙΕΡΕΥΣ: Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωµάτων ἡµῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. ΛΑΟΣ: Παράσχου Κύριε. ΙΕΡΕΥΣ: Συγγνώµην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁµαρτιῶν καὶ τῶν πληµµεληµάτων ἡµῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. IEREFS: Iper to risthine imas apo pasis thlipseos, orghis, indhinou e anangis, tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Andilavou, soson, eleison e dhiafilaxon imas o Theos ti si chariti. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Tin imeran pasan, telian, ayian, iriniin e anamartiton, para tou Kyriou etisometha. LAOS: Paraschou Kyrie. IEREFS: Angelon irinis, piston odhighon, filaa ton psychon e ton somaton imon, para tou Kyrion etisometha. LAOS: Paraschou Kyrie. IEREFS: Syngnomin e afesin ton amartion e ton plimmelimaton imon, para tou Kyriou etisometha PRIEST: For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: For a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us as the Lord. PEOPLE: Grant this, O Lord. PRIEST: For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us as the Lord. PEOPLE: Grant this, O Lord. PRIEST: For forgiveness and remission of our sins and transgressions, let us as the Lord.

24 ΛΑΟΣ: Παράσχου Κύριε. ΙΕΡΕΥΣ: Τὰ καλὰ καὶ συµφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν, καὶ εἰρήνην τῷ κόσµῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. ΛΑΟΣ: Παράσχου Κύριε. ΙΕΡΕΥΣ: Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡµῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ µετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. ΛΑΟΣ: Παράσχου Κύριε. Ἱερεύς: Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡµῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήµατος τοῦ Χριστοῦ, αἰτησώµεθα. ΛΑΟΣ: Παράσχου Κύριε. ΙΕΡΕΥΣ: Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογη- µένης, ἐνδόξου δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑατοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. LAOS: Paraschou Kyrie. IEREFS: Ta ala e symferonda tes psyches imon, e irinin to osmo, para tou Kyriou etisometha. LAOS: Paraschou Kyrie. IEREFS: Ton ipolipon chronon tis zois imon, en irinin e metania etelese, para tou Kyriou etisometha. LAOS: Paraschou Kyrie. IEREFS: Christiana ta teli tis zois imon, anodhina, anepeschinda, irinia, e alin apologhian tin epi tou foverou vimatos tou Christou, etisometha. LAOS: Paraschou Kyrie. IEREFS: Tis panayias, achrandou, iperevloyimenis, endoxou dhespinis imon Theotoou e aiparthenou Marias, meta pandon ton Ayion mnimonefsandes, eaftous e allilous e pasan tin zoin imon Christo to Theo parathometha PEOPLE: Grant this, O Lord. PRIEST: For all that is good and beneficial to our souls, and for peace in the world, let us as the Lord. PEOPLE: Grant this, O Lord. PRIEST: For the completion of our lives in peace and repentance, let us as the Lord. PEOPLE: Grant this, O Lord. PRIEST: For a Christian end to our lives, peaceful, without shame and suffering, and for a good account before the awesome judg-ment seat of Christ, let us as the Lord. PEOPLE: Grant this, O Lord. PRIEST: Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotoos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ, our God. TROPARION OF THE NATIVITY OF CHRIST Η ΓΕΝΝΗΣΙΣ ΣΟΥ - THY BIRTH, O CHRIST Ήχος - Fourth Tone a 4 n 3 4 j 4 4j z Ç ãåí - íç - óßò óïõ ñé - óôý ï Èå - üò ç - ìþí á - íý - ôåé - ëå ôù I yen - ni - sis sou Chri - ste o The - os i - mon a - ne - ti - le to Thy birth, O Christ, our God, ri - ses up - on the world and maes the light of a j j êü - óìù ôï öùò ôï ôçò ãíþ - óå - ùò, åí áõ - ôþ ãáñ ïé ôïéò os - mo to fos to tis gno - se - os, en af - ti ghar i tis wis - dom to shine o - ver all the earth. Those who bowed in a - do - a j j n 3 4 j jz Ü - óôñïéò ëá - ôñåý - ïí - ôåò õ - ðü á - óôý - ñïò å - äé - äü - óêïí - ôï. a - stris la - trev - on - des i - po a - ste - ros e - dhi - dha - son - do. - ra - tion be - fore the stars have by a star been led to wor - ship thee. Óå ðñï - óêõ - íåßí ôïí Þ - ëé - ïí ôçò äé - êáé - ï - óý - íçò êáé óå ãé- a 4 j jz j j j j n Se pro - si - nin ton i - li - on tis dhi - e - o - si - nis e se yi- Thou art the Sun of righ - teous - ness and they bow be - fore thee, for thou art a j j j j j j i - íþ - óêåéí åî õ - øïýò á - íü - ôï - ëçí Êý - ñé - å äü - îá óïé. - no - sin ex i - psous a - na - to - lin Ky - ri - e dho - xa si. nown as the Dawn ri - sing from on high. Glo - ry to thee, O Lord. Communion Hymn of the Nativity of Christ Ëýôñùóéí áðýóôåéëå Êýñéïò ôù ëáù áõôïý. The Lord hath sent redemption to his people. 1107

25 TRISAGION SUBSTITUTION FOR FEASTS OF THE CROSS ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΣΟΥ BEFORE THY CROSS Ήχος Β - Second Tone a4 j j 6 4 i 4 j Ôïí Óôáõ - ñüí óïõ ðñï - óêõ - íïý - ìåí ÄÝ- Ton Stav - ron sou pro - si - nou - men Dhe- a z s z s 6 4 jz jj z s 4 j j j t t t - óðï - ôá, êáé ôçí á - ãß - áí óïõ Á - íü - óôá - - spo - ta, e tin a - yi - an sou A - na - sta - a j jz z i s i - óéí äï - îü - æï - ìåí. - sin dho - xa - zo - men. We bow in wor - ship be - fore thy Cross, O Mas- a n j j 6 4 z s 4 j t a j j z j z s4 4 j j j j j i j t - ter, and we glo - ri - fy thy Ho - ly Re - sur - rec - tion. Communion Hymn for Feasts of the Holy Cross Åóçìåéþèç åö çìüò ôï öùò ôïõ ðñïóþðïõ Óïõ, Êýñéå. Lord, lift up the light of thy countenance upon us ΛΑΟΣ: Σοὶ Κύριε. LAOS: Si Kyrie. PEOPLE: To thee, O Lord. ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ µόνος Ἅγιος, ὁ δεχόµενος θυσίαν αἰνέσεως παρὰ τῶν ἐπικαλου- µένων Σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, πρόσδεξαι καὶ ἡµῶν τῶν ἁµαρτωλῶν τὴν δέησιν, καὶ προσάγαγε τῷ ἁγίῳ Σου θυσιαστηρίῳ. Καὶ ἱκάνωσον ἡµᾶς προσενεγκεῖν Σοι δῶρά τε καὶ θυσίας πνευµατικὰς ὑπὲρ τῶν ἡµετέρων ἁµαρτηµάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοηµάτων. Καὶ καταξίωσον ἡµᾶς εὑρεῖν χάριν ἐνώπιόν Σου, τοῦ γενέσθαι Σοι εὐπρόσδεκτον τὴν θυσίαν ἡµῶν, καὶ ἐπισκηνῶσαι τὸ Πνεῦµα τῆς χάριτός Σου τὸ ἀγαθὸν ἐφ' ἡµᾶς καὶ ἐπὶ τὰ προκείµενα δῶρα ταῦτα καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν Σου. PRIEST: (Inaudible.) Lord, God Almighty, You alone are holy. You accept a sacrifice of praise from those who call upon You with their whole heart. Receive also the prayer of us sinners and let it reach Your holy altar. Enable us to bring before You gifts and spiritual sacrifices for our sins and for the transgressions of the people. Mae us worthy to find grace in Your presence so that our sacrifice may be pleasing to you and that Your good and gracious Spirit may abide with us, with the gifts here presented, and with all Your people. ΙΕΡΕΥΣ: ιὰ τῶν οἰκτιρµῶν τοῦ µονογενοῦς σου Υἱοῦ, µεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREFS: Dhi ton itirmon tou monoghenous sou Yiou, meth ou efloghitos I, sin to panayio e aghatho e zoopio sou Pnevmati, nin e ai e is tous eonas ton eonon. PRIEST: Through the mercies of Your only begotten Son with whom You are blessed, together with Your all holy, good, and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι. IEREFS: Irinin pasi. PRIEST: Peace be to all. ΛΑΟΣ: Καὶ τῷ πνεύµατί σου. LAOS: Ke to pnevmati sou. PEOPLE: And to your spirit. ΙΕΡΕΥΣ: Ἀγαπήσωµεν ἀλλήλους, ἵνα ἐν ὁµονοίᾳ ὁµολογήσωµεν: IEREFS: Aghapisomen allilous, ina en omonia omologhisomen: PRIEST: Let us love one another that with one mind we may confess: 1023

26 ΛΑΟΣ: Πατέρα, Υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦµα, Τριάδα ὁµοούσιον καὶ ἀχώριστον. LAOS: Patera, Yion e Ayion Pnevma, Triadha, omoousion e achoriston. PEOPLE: The Father, Son, and Holy Spirit, the Trinity, one in essence and inseparable. (When there is more than one clergyman celebrating, the following hymn is substituted.) ΛΑΟΣ: Ἀγαπήσω σε, Κύριε, ἡ ἰσχύς µου, Κύριος στερέωµά µου, καὶ καταφυγή µου καὶ ῥύστης µου. LAOS: Aghapiso so, Kyrie, I ischis mou, Kyrios stereoma mou, e atafighi mou e ristis mou. PEOPLE: I will love thee, O Lord, my strength. The Lord is my roc and my fortress and my deliverer. ΙΕΡΕΥΣ: Τὰς θύρας, τὰς θύρας. Ἐν σοφίᾳ πρόσχωµεν. IEREFS: Tas thiras, thas thiras. En sofia proschomen. PRIEST: The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive. ΣΥΜΒΟΛΟΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ THE CREED Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν µονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων Φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁµοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν δι' ἡµᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν Pisteo is en Theon, Patera, Pandoratora, piitin ouranou e ghis, oraton te pandon e aoraton. Ke is ena Kyrion Iisoun Christon, ton Yion tou Theou ton monogheni, ton e tou Patros ghennithenda pro pandon ton eonon. Fos e fotos, Thon alithinon e Theou alithinou, ghennithenda ou piithenda, omoousion to Patri, dhi ou ta panda egheneto. Ton dhi imas tous anthropous e dhia tin imetera sotirian I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the onlybegotten Son of God, begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate of the 1024 Hymns of the Menaion (The Months) TROPARION OF THE CROSS ΣΩΣΟΝ ΚΥΡΙΕ Ήχος Α a f6 4 j j j j 4 j a f j Óþ - óïí, Êý - ñé - å, ôïí ëá - üí óïõ, êáé åõ - ëü - ãç - óïí ôçí êëç - ñï - íï - So - son Ky - ri - e ton la - on sou, e ev - lo - yi - son tin li - ro - no j j 4 j j - ìß - áí óïõ, íß - êáò ôïéò Âá - óé - ëåý - óé, êá - ôü âáñ - âüñ - ùí äù - ñïý - ìå - íïò, - mi - an sou, ni -as tis Va - si - lef - si, a - ta var - var - on dho - rou - me - nos, a f 3 j j 4 4 j j i êáé ôï óïí öõ - ëüô - ôùí, äé - Ü ôïõ Óôáõ - ñïý óïõ ðï - ëß - ôåõ - ìá. e to son fi - la - ton, dhi - a tou Stav - rou sou po - li - tev - ma. SAVE, O LORD, THY PEOPLE First Tone a f4 4 6 j j 4 j Save, O Lord, thy peo - ple and bless thine in - he - ri - tance, grant - ing a f 4 j j j j j vic - to - ry to thy lea - ders o - ver the e - ne - my, a f n j j j 4 j j i and by thy Cross pro - tect - ing thy com - mon - wealth. 1105

27 KONTAKION FOR NORMAL SUNDAYS O Protection of Christians a 3 4 n j 4 j Second Tone O pro - tec - tion of Chris - tians which can - not be put to shame, Me - di- a j j - a - tion un - to the Cre - a - tor un - wav - er - ing, do not a 6 4 j z s 3 4 j t turn from the plead - ing voi - ces of those who have sinned, but come a 6 4 d d 4 zd s j t quic -ly now un - to the aid of all the faith - ful who cry out un -to a j j 3 4 z s t thee, who art ind and good. Hast - en thine in - ter - ces - sion, and speed - i - ly mae sup - pli - ca - tion, for thou at all times wilt pro- a 6 4 s 4 5 z 4 t a j 3 4 j jjz 4 j j - tect, The - o - to - os, those who hon - or thee ἡµετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύµατος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡµῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡµέρα κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόµενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόµενον µετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦµα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόµενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συµπροσκυνούµενον καὶ συνδοξαζόµενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς µίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁµολογῶ ἓν βάπτισµα εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ µέλλοντος αἰῶνος. Ἀµήν. atelthonda e ton ouranon ai sarothenda e Pnevmatos Ayiou e Marias tis Parthenou e enanthropisanda. Stavrothenda to iper imon epi Pontiou Pilatou, e pathonda e tafenda. Ke anastanda ti triti imera ata tas Ghrafas. Ke anlthonda is tous ouranous e athezomenon e dhexion tou Patros. Ke palin erchomenon meta dhoxix rine zondas e nerous, our tis vasilias ou este telos. Ke is to Pnevma to Ayion, to Kyrion, to zoopion, to e tou Patros eporevomenon, to sin Patri e Iio symprosinoumenon ai sindhoxazomenon, to lalisan dhia ton profiton. Is mian, Ayian, Katholiin e Apostoliin Elisian. Omologho en vaptisma is afesin amartion. Prosdhoo anastasin neron. Ke zoin tou mellondos eonos. Amin Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; and He rose on the third day, according to the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father; and He will come again with glory to judge the living and the dead; His Kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of Life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, Who spoe through the prophets. In one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins. I loo for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen.

28 Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ ΙΕΡΕΥΣ: Στῶµεν καλῶς στῶµεν µετὰ φόβου πρόσχωµεν τὴν ἁγίαν Ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν. IEREFS: Stomen alos, stomen meta fovou, proschomen tin ayian Anaforan en irini prosferin. ΛΑΟΣ: Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως. LAOS: Eleon irinis, thisian eneseos. ΙΕΡΕΥΣ: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος εἴη µετὰ πάντων ὑµῶν. IEREFS: I charis tou Kyriou imon Iisou Christou e i aghapi tou Theou e Patros e i inonia tou Ayiou Pnevmatos ii meta pandon imon. ΛΑΟΣ: Καὶ µετὰ τοῦ πνεύµατός σου. LAOS: Ke meta tou pnevmatos sou. ΙΕΡΕΥΣ: Ἄνω σχῶµεν τὰς καρδίας. IEREFS: Ano schomen tas ardhias. ΛΑΟΣ: Ἔχοµεν πρὸς τὸν Κύριον. LAOS: Echomen pros ton Kyrion. ΙΕΡΕΥΣ: Εὐχαριστήσωµεν τῷ Κυρίῳ. IEREFS: Efcharistisomen to Kyrio. ΛΑΟΣ: Ἄξιον καὶ δίκαιον. LAOS: Axion e dhieon THE HOLY OFFERING PRIEST: Let us stand well. Let us stand in awe. Let us be attentive, that we may present the holy offering in peace. PEOPLE: A mercy of peace, a sacrifice of praise. PRIEST: The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit, be with all of you. PEOPLE: And with thy spirit. PRIEST: Let us lift up our hearts. PEOPLE: We have lifted them up to the Lord. PRIEST: Let us give thans unto the Lord. PEOPLE: It is proper and right. KONTAKION FOR NORMAL SUNDAYS Προστασία των Χριστιανών Ήχος Β a 3 4 n j 4 j Ðñï - óôá - óß - á ôùí ñé - óôé - á - íþí á - êá - ôáß - ó õí - ôå, ìå - óé - Pro - sta - si - a ton Chri - sti - a - non a - a - te - schin - te, me - si - a j j 6 4 j z s t - ôåß - á ðñüò ôïí Ðïé - ç - ôþí á - ìå - ôü - èå - ôå, ìç ðá - ñß - äçò á - ìáñ - ôù - - ti - a pros ton Pi - i - tin a - me - ta - the - te, mi pa - ri - dhis a - mar - to - - ëþí äå - ç - óå - þí öù - íüò, áë - ëü ðñü -öèá - óïí, ùò á - ãá - èþ, åéò ôçí âï- a 4 z sj d s t j 6 4 d 4 zd t - lon dhe - i - se - on fo - nas, al - la pro -ftha - son, os a - ya - thi, is tin vo- - Þ - èåé - áí ç - ìþí, ôùí ðé - óôþò êñáõ - ãá - æüí - ôùí óïé. ÔÜ - õ - íïí åéò ðñå- a j j 6 4 j - i - thi - an i - mon, ton pi - stos rav - ya - zon - don si. Ta - hi - non is pre- a 3 4 z s 6 s t z 4 t - óâåß - áí êáé óðåý - óïí åéò é - êå - óß - áí, õ ðñï - óôá - ôåý - ïõ - óá á- - svi - an e spev - son is i - e - si - an, i pro - sta - tev - ou - sa a- a j 3 4 j jjz 4 j j - åß, Èå - ï - ôü - êå, ôùí ôé - ìþí - ôùí óå. - i, The - o - to - e, ton ti - mon - ton se. 1103

29 ΗΧΟΣ ΠΛΑΓΙΟΣ Εξ ύψους κατήλθες Allegro a f j j 4 j j jz j j Refrain Åî ý - øïõò êá - ôþë - èåò ï åý - óðëá - ã íïò, ôá - öþí êá - ôå - äý - îù ôñé- Ex ip -sous a - til - thes o ev - spla - chnos, ta - fin a - te - dhe - xo tri- - Þ - ìå - ñïí, ß - íá ç - ìüò å - ëå - õèå - ñþ - óçò ôþí ðá - èþí, Ç æù- a f 4 j j jzn j z s j t - i - me - ron, i - na i - mas e - le - fthe - ro - sis ton pa - thon i zo- a f 2 4 j 4 5 j j 4 j j jz - Þ êáß ç Á - íü - óôá - óéò ç - ìþí, Êý - ñé - å äü - îá óïé. - i e i a - na - sta - sis i - mon, Ky - ri - e, dho - xa Si. PLAGAL FOURTH TONE From on High Thou Descended Allegro a f j j 4 j j jz 3 4 Refrain From on high thou de - scend - ed to set us free, de - li - ver - ing a f5 4 j j 4 j j jzn j z s t man - ind from pas - sion's hold. Mer - ci - ful one, our Re - sur - rec - tion and our a f j 6 4 j j j j j j Life, who for us wast bur - ied three days in the tomb, glo - ry to thee, O Lord! 1102 ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Ἄξιον καὶ δίκαιον σὲ ὑµνεῖν, σὲ εὐλογεῖν, σὲ αἰνεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, σὲ προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας σου. Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἀνέκφραστος, ἀπερινόητος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, ἀεὶ ὤν, ὡσαύτως ὤν, σὺ καὶ ὁ µονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦµά σου τὸ Ἅγιον. Σὺ ἐκ τοῦ µὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι ἡµᾶς παρήγαγες, καὶ παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν, καὶ οὐκ ἀπέστης πάντα ποιῶν, ἕως ἡµᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγες καὶ τὴν βασιλείαν σου ἐχαρίσω τὴν µέλλουσαν. Ὑπὲρ τούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦµέν σοι καὶ τῷ µονογενεῖ σου Ὑἱῷ καὶ τῷ Πνεύµατί σου τῷ Ἁγίῳ, ὑπὲρ πάντων ὧν ἴσµεν καὶ ὧν οὐκ ἴσµεν, τῶν φανερῶν καὶ ἀφανῶν εὐεργεσιῶν τῶν εἰς ἡµᾶς γεγενηµένων. Εὐχαριστοῦµέν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς Λειτουργίας ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡµῶν δέξασθαι κατηξίωσας καίτοι σοι παρεστήκασι χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ µυριάδες ἀγγέλων, τὰ Χερουβεὶµ καὶ τὰ Σεραφείµ, ἑξαπτέρυγα, πολυόµµατα, µετάρσια, πτερωτά. PRIEST: (Inaudible.) It is proper and right to sing to You, bless You, praise You, than You and worship You in all places of Your dominion; for You are God ineffable, beyond comprehension, invisible, beyond understanding, existing forever and always the same; You and Your only begotten Son and Your Holy Spirit. You brought us into being out of nothing, and when we fell, You raised us up again. You did not cease doing everything until You led us to heaven and granted us Your ingdom to come. For all these things we than You and Your only begotten Son and Your Holy Spirit; for all things that we now and do not now, for blessings seen and unseen that have been bestowed upon us. We also than You for this liturgy which You are pleased to accept from our hands, even though You are surrounded by thousands of Archangels and tens of thousands of Angels, by the Cherubim and Seraphim, six-winged, many-eyed, soaring with their wings, ΙΕΡΕΥΣ: Τὸν ἐπινίκιον ὕµνον ᾄδοντα, βοῶντα, κεκραγότα καὶ λέγοντα: IEREFS: Ton epiniion ymnon adhonda, voonda, eraghota e leghonda: PRIEST: Singing the victory hymn, proclaiming, crying out, and saying: ΛΑΟΣ: Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογηµένος ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατι Κυρίου. Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις. LAOS: Ayios, ayios, ayios Kyrios Savaoth, pliris o ouranos e i ghi tis dhoxis sou, osanna en tis ipsistis. Evloghimenos o erchomenos en onomati Kyriou. Osanna o en tis ipsistis PEOPLE: Holy, holy, holy Lord of angelic hosts, heaven and earth are filled with thy glory. Hosanna in the highest! Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest!

30 ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Μετὰ τούτων καὶ ἡµεῖς τῶν µακαρίων δυνάµεων, έσποτα φιλάνθρωπε, βοῶµεν καὶ λέγοµεν: Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος Σὺ καὶ ὁ µονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦµά σου τὸ Ἅγιον. Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος καὶ µεγαλοπρεπὴς ἡ δόξα σου. Ὃς τὸν κόσµον σου οὕτως ἠγάπησας, ὥστε τὸν Υἱόν σου τὸν µονογενῆ δοῦναι, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν µὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Ὃς ἐλθὼν καὶ πᾶσαν τὴν ὑπὲρ ἡµῶν οἰκονοµίαν πληρώσας, τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο, µᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδου ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσµου ζωῆς, λαβὼν ἄρτον ἐν ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ καὶ ἀχράντοις καὶ ἀµωµήτοις χερσί, εὐχαριστήσας καὶ εὐλογήσας, ἁγιάσας, κλάσας, ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ µαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις, εἰπὼν PRIEST: (Inaudible.) Together with these blessed powers, merciful Master, we also proclaim and say: You are holy and most holy, You and Your only begotten Son and Your Holy Spirit. You are holy and most holy, and sublime is Your glory. You so loved Your world that You gave Your only begotten Son so that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life. He came and fulfilled the divine Plan for us. On the night when He was delivered up, or rather when He gave Himself up for the life of the world, He too bread in His holy, pure, and blameless hands, gave thans, blessed, sanctified, broe, and gave it to His holy disciples and apostles, saying: ΙΕΡΕΥΣ: Λάβετε, φάγετε, τοῦτό µού ἐστι τὸ σῶµα, τὸ ὑπὲρ ἡµῶν κλώµενον, εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν. IEREFS: Lavet, fayete, touto mou esti to soma, to iper imon lomenon, is afesin amartion. PRIEST: Tae, eat, this is my Body which is broen for you for the forgiveness of sins. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. ΙΕΡΕΥΣ: Πίετε ἐξ αὐτοῦ LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Ὁµοίως καὶ τὸ ποτήριον µετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων PRIEST: (Inaudible.) Liewise, after supper, He too the cup, saying: πάντες, τοῦτό ἐστι τὸ αἷµά µου, τὸ τῆς Καινῆς ιαθήκης, τὸ ὑπὲρ ὑµῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόµενον, εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν. IEREFS: Piete ix aftou pandes, touto esti to ema mou, to tis Kenis Dhiathiis, to iper imon e pollon echinomenon, is afesin amartion. PRIEST: Drin of it all of you; this is my Blood of the New Covenant which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen 1028 GRAVE TONE O Lord, Thou Hast by Thy Cross Allegro a f6 4 4 j j jz Refrain O Lord, thou hast by thy Cross brought an end to death, and Pa - ra - dise thou hast made o - pen to the thief. The la- a f j j 6 4 jz a f4 4 j j j - ments of the myrrh - bear - ing wo - men thou hast changed and sent forth thine a - pos - tles, com - mand - ing that they pro- a f 6 j j 4 j - claim that thou art ri - sen from death, O Christ our God, be- a f jz j jz jz a f4 4 6 j 4 j j j j - stow - ing great mer - cy up - on the u - ni - verse. 1101

31 ΗΧΟΣ ΒΑΡΥΣ Κατέλυσας τω Σταυρώ σου Allegro a f6 4 j j 4 jz Refrain Êá - ôý - ëõ - óáò ôþ Óôá - õñþ óïõ ôüí èü - íá - ôïí, ç- Ka - te - li - sas to Stav - ro sou ton tha - na - ton; i- a f6 4 j j jz - íý - ù - îáò ôþ Ëç - óôþ ôüí Ðá - ñü - äåé - óïí, ôþí Ìõ - ñï - - ne - o - xas to Li - sti to Pa - ra - dhi - son; ton Mi - ro - a f 4 6 j j 4 j - öü - ñùí ôüí èñþ - íïí ìå - ôý - âá - ëåò, êáß ôïßò - fo - ron ton thri - non me - te - va - les e tis a f 4 6 j j 4 j óïßò Á - ðï - óôü - ëïéò êç - ñýô - ôåéí å - ðý - ôá - sis A - po - sto - lis i - rit - tin e - pe - ta - - îáò, ü - ôé á - íý - óôçò ñé - óôý ï Èå - üò, ðá- a f jz 4 j j jz - xas; o - ti a - ne - stis Chri - ste o The - os, pa- a f 6 j 4 j j j j - ñý - ùí ôþ êü - óìù ôü ìý - ãá Ý - ëå - ïò. - re - hon to o - smo to me - ya e - le - os ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Μεµνη- µένοι τοίνυν τῆς σωτηρίου ταύτης ἐντολῆς καὶ πάντων τῶν ὑπὲρ ἡµῶν γεγενηµένων, τοῦ Σταυροῦ, τοῦ Τάφου, τῆς τριηµέρου Ἀναστάσεως, τῆς εἰς οὐρανοὺς Ἀναβά-σεως, τῆς ἐκ δεξιῶν Καθέδρας, τῆς δευτέρας καὶ ἐνδόξου πάλιν Παρουσίας. PRIEST: (Inaudible.) Remembering, therefore, this command of the Savior, and all that came to pass for our sae, the cross, the tomb, the resurrection on the third day, the ascension into heaven, the enthronement at the right hand of the Father, and the second, glorious coming. ΙΕΡΕΥΣ: Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέροµεν κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα. IEREFS: Ta sa e ton son si prosferomen ata panda e dhia panta. PRIEST: We offer to You these gifts from Your own gifts in all and for all. ΛΑΟΣ: Σὲ ὑµνοῦµεν, σὲ εὐλογοῦµεν, σοὶ εὐχαριστοῦµεν, Κύριε, καὶ δεόµεθά σου, ὁ Θεὸς ἡµῶν. LAOS: Se ymnoumen, se evloghoumen, si efcharistoumen, Kyrie, e dheometha sou, o Theos imon. PEOPLE: With hymns we praise, we bless thee, unto thee we give our thans, O Lord, and we pray to thee, our God. ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Ἔτι προσφέροµέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην καὶ ἀναίµακτον λατρείαν, καὶ παρακαλοῦµέν σε καὶ δεόµεθα καὶ ἱκετεύοµεν κατάπεµψον τὸ Πνεῦµά σου τὸ Ἅγιον ἐφ' ἡµᾶς, καὶ ἐπὶ τὰ προκείµενα ῶρα ταῦτα. PRIEST: (Inaudible.) Once again we offer to You this spiritual worship without the shedding of blood, and we as, pray, and entreat You: send down Your Holy Spirit upon us and upon these gifts here presented. Καὶ ποίησον τὸν µὲν Ἄρτον τοῦτον, τίµιον Σῶµα τοῦ Χριστοῦ σου. Ἀµήν. And mae this bread the precious Body of Your Christ. Amen. Τὸ δὲ ἐν τῷ Ποτηρίῳ τούτῳ, τίµιον αἷµα τοῦ Χριστοῦ σου. Ἀµήν. And that which is in this cup the precious Blood of Your Christ. Amen. Μεταβαλὼν τῷ Πνεύµατί σου τῷ Ἁγίῳ. Changing them by Your Holy Spirit. Ἀµήν Ἀµήν Ἀµήν. Amen. Amen. Amen. Ὥστε γενέσθαι τοῖς µεταλαµβάνουσιν εἰς νῆψιν ψυχῆς, εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν, So that they may be to those who partae of them for vigilance of soul, 1029

32 εἰς κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου σου Πνεύµατος, εἰς Βασιλείας οὐρανῶν πλήρωµα, εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, µὴ εἰς κρῖµα ἢ εἰς κατάκριµα. Ἔτι προσφέροµέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν, ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει ἀναπαυσαµένων Προπατόρων, Πατέρων, Πατριαρχῶν, Προφητῶν, Ἀποστόλων, Κηρύκων, Εὐαγγελιστῶν, Μαρτύρων, Ὁµολογητῶν, Ἐγκρατευτῶν καὶ παντὸς πνεύµατος δικαίου ἐν πίστει τετελειωµένου. forgiveness of sins, communion of Your Holy Spirit, fulfillment of the ingdom of heaven, confidence before You, and not in judgment or condemnation. Again, we offer this spiritual worship for those who repose in the faith, forefathers, fathers, patriarchs, prophets, apostles, preachers, evangelists, martyrs, confessors, ascetics, and for every righteous spirit made perfect in faith. ΙΕΡΕΥΣ: Ἐξαιρέτως τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, εσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας. IEREFS: Exeretos tis Panayias, achrandou, iperevloghimenis, endhoxou, Despinis imon Theotoou e aiparthenou Marias. PRIEST: Especially for our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotoos and ever-virgin Mary. ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΟΝ MEGALYNARION (Some feasts have a different megalynarion. From Pascha to Ascension it is Ο Αγγελος Εβοα - The Angel Cried, p For the St. Basil Liturgy it is Επι Σoi Χαιρει - In Thee Rejoices, p.125. ) ΛΑΟΣ: Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς µακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειµακάριστον καὶ παναµώµητον καὶ µητέρα τοῦ Θεοῦ ἡµῶν. Τὴν τιµιωτέραν τῶν Χερουβεὶµ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. LAOS: Axion estin os alithos maarizin se tin Theotoon, tin aimaariston e panamomiton e mitera tou Theou imon. Tin timioteran ton Cherouvim e endhoxoteran asingritos ton Serafim, tin adiafthoros Theon Loghon teousan, tin ondos Theotoon, se meghalinomen PEOPLE: Truly, it is right to call thee blessed, and we bless thee, O Theotoos. Maiden who is ever-blessed and who hast nown no blame, thou art truly the mother of our God. Higher still in honor than the Cherubim, and thou art beyond compare, far more glorious than the Seraphim. Thou without corruption didst give birth to God, the Word. Truly, Theotoos, thee do we magnify. PLAGAL SECOND TONE When the Angelic Powers Were Gathered Allegro a 4 n j 6 4 j z Refrain When the an - gel - ic pow - ers ap - peared be - fore thy grave, the sol - diers a 4 f jz guard - ing it too on the loo of death, and stand - ing at Thy se - pul - cher was Ma - ry, there see - ing thy pure and spot - less Bo - dy. De- a j 6 4 j jz 4 j j a 6 4 j 4 j jz - spoil - ing Ha - des' ar - mor, thou wast not stained by his touch. Thou a 6 4 j d 4 j I d 6 4 j jz cam - est to meet the Vir - gin, and gav - est e - ter - nal life. Lord, who art a j 4 j j j j j j ri - sen from the dead, glo - ry be to thee! 1099

33 ΗΧΟΣ ΠΛΑΓΙΟΣ Β Αγγελικαί δυνάµεις Allegro a4 n j 6 4 j z Refrain Áã - ãå - ëé - êáß äõ - íü - ìåéò å - ðß ôü ìíþ - ìü óïõ, êáß ïé öõ- An - ghe - li - e dhi - na - mis e - pi to mni - ma sou, e i fi- a 4 f jz - ëüó - óïí - ôåò á - ðå - íå - êñþ - èç - óáí, êáß ß - óôá - ôï Ìá - ñß - á åí ôþ - las - son - des a - pe - ne - ro - thi - san, e i - sta - to Ma - ri - a en to ôü - öù, æç - ôïý - óá ôü Ü - ñáí - ôüí óïõ óþ- a j 6 4 j jz 4 z i s ta - fo zi - tou - sa to a - hran - ton sou so- a j 6 4 j 4 j jz - ìá. Å - óêý - ëåõ - óáò ôüí - äçí, ìþ ðåé - ñá - óèåßò õð' áõ - ôïý, õ- - ma. E - si - lef - sas ton A - dhin mi pi - ra - sthis ip af - tou; i- a 6 4 j 4 j 6 4 j jz - ðþí - ôç - óáò ôç Ðáñ - èý - íù, äù - ñïý - ìå - íïò ôþí æù - Þí, ï A - íá - - pin - ti - sas ti Par - the - no, dho - rou - me - nos tin zo - in. O A - na - a4 2 4 j 4 j j j j j - óôüò åê ôùí íå - êñþí, Êý - ñé - å äü - îá óïé. - stas e ton ne - ron, Ky - ri - e, dho - xa si ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου, Προφήτου, Προδρόµου καὶ Βαπτιστοῦ τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήµων Ἀποστόλων τοῦ Ἁγίου (Ὄνοµα) οὗ καὶ τὴν µνήµην ἐπιτελοῦµεν, καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων, ὧν ταῖς ἱκεσίαις ἐπίσκεψαι ἡµᾶς ὁ Θεός. Καὶ µνήσθητι πάντων τῶν κεκοιµηµένων ἐπ' ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου (καὶ µνηµονεύει ἐνταῦθα ὀνοµαστὶ ὧν βούλεται τεθνεώτων) καὶ ἀνάπαυσον αὐτούς, ὁ Θεὸς ἡµῶν, ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου. Ἔτι παρακαλοῦµέν σε Μνήσθητι, Κύριε, πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων, τῶν ὀρθοτοµούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας, παντὸς τοῦ πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ παντὸς ἱερατικοῦ καὶ µοναχικοῦ τάγµατος. Ἔτι προσφέροµέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ τῆς οἰκουµένης ὑπὲρ τῆς ἁγίας σου Καθολικῆς καὶ Ἀποστολικῆς Ἐκκλησίας ὑπὲρ τῶν ἐν ἁγνοίᾳ καὶ σεµνῇ πολιτείᾳ διαγόντων ὑπὲρ τῶν πιστοτάτων καὶ φιλοχρίστων ἡµῶν βασιλέων, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν. ὸς αὐτοῖς, Κύριε, εἰρηνικὸν τὸ βασίλειον, ἵνα καὶ ἡµεῖς, ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν, ἤρεµον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωµεν, ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεµνότητι. PRIEST: (Inaudible.) For Saint John the prophet, forerunner, and baptist; for the holy glorious and most honorable Apostles, for Saints(s) (Names) whose memory we commemorate today; and for all Your saints, through whose supplications, Ο God, bless us. Remember also all who have fallen asleep in the hope of resurrection unto eternal life. (Here the priest commemorates the names of the deceased.) And grant them rest, our God, where the light of Your countenance shines. Again, we as You, Lord, remember all Orthodox bishops who rightly teach the word of Your truth, all presbyters, all deacons in the service of Christ, and every one in holy orders. We also offer to You this spiritual worship for the whole world, for the holy, catholic, and apostolic Church, and for those living in purity and holiness. And for all those in public service; permit them, Lord, to serve and govern in peace that through the faithful conduct of their duties we may live peaceful and serene lives in all piety and holiness. ΙΕΡΕΥΣ: Ἐν πρώτοις µνήσθητι, Κύριε, τοῦ πατρός καὶ Μητροπολήτου ἡµῶν (Ὄνοµα), ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιµον, ὑγιᾶ, IEREFS: Enprotis mnisthiti, Kyrie, tou patros e Mitropolitou imon (Onoma), on charise tes ayies sou Elisies en irinin, soon, endimon, ighia, maroimerevonda e PRIEST: Above all, remember, Lord, our father and Metropolitan (Name). Grant that he may serve Your holy churches in peace. Keep him safe, honorable, and healthy for many years, rightly teach- 1031

34 µακροηµερεύοντα καὶ ὀρθοτοµοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας. Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ πάντων καὶ πασῶν. orthotomounda ton loghon tis sis alithias. Ke on eastos ata dhianian echi, e pandon e pason. ing the word of Your truth. Remember also, Lord, those whom each of us calls to mind and all Your people. ΛΑΟΣ: Καὶ πάντων καὶ πασῶν. LAOS: Ke pandon e pason. PEOPLE: And all your people. ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Μνήσθητι, Κύριε, τῆς πόλεως, ἐν ᾗ παροικοῦµεν, καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς. Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καµνόντων, αἰχµαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις καὶ µεµνηµένων τῶν πενήτων, καὶ ἐπὶ πάντας ἡµᾶς τὰ ἐλέη σου ἐξαπόστειλον. ΙΕΡΕΥΣ: Καὶ δὸς ἡµῖν, ἐν ἑνὶ στόµατι καὶ µιᾷ καρδίᾳ, δοξάζειν καὶ ἀνυµνεῖν τὸ πάντιµον καὶ µεγαλοπρεπὲς ὄνοµά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREFS: Ke dhos imin, en eni stomati e mia ardhia, doxazin e animnin to pandimon e meghaloprepes onoma sou, tou Patros e tou Iiou e tou Ayiou Pnevmatos, nin e ai e is tous eonas ton eonon. PRIEST: (Inaudible.) Remember, Lord, the city in which we live, every city and country, and the faithful who dwell in them. Remember, Lord, the travelers, the sic, the suffering, and the captives, granting them protection and salvation. Remember, Lord, those who do charitable wor, who serve in Your holy churches, and who care for the poor. And send Your mercy upon us all. PRIEST: And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise Your most honored and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. ΙΕΡΕΥΣ: Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ µεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ µετὰ πάντων ἡµῶν. IEREFS: Ke este ta elei tou megalou Theou e Sotiros imon Iisou Christou meta pandon imon. PRIEST: The mercy of our great God and Savior Jesus Christ be with all of you PLAGAL FIRST TONE Let Us the Faithful Allegro a 4 n j j Refrain Let us, the faith - ful, sing praise and bow down be - fore the s a 6 4 j z 4 j 6 4 j z 4 t j Word, who with the Fa - ther and Spi - rit hath no be - gin - ning or a j j end, of the Vir - gin, be - ing born for our sal - va - tion's sae. a j j j jz j z For he a - scend - ed the Cross in the flesh of mor - tal man and a 6 4 j j 4 5 suf - fered death as he hath cho - sen. By his glo - ri - ous Re - sur - a 6 4 j j 4 j i - rec - tion, those who died are al - so raised up with him. 1097

35 ΗΧΟΣ ΠΛΑΓΙΟΣ Α Τον συνάναρχον Λόγον Allegro a 4 j j 6 4 jz Refrain Ôïí óõ - íü - íáñ - ïí Ëü - ãïí Ðá - ôñß êáé ÐíÝõ - ìá - ôé, ôïí åê Ðáñ- Ton si - na - nar - hon Lo - yon Pa - tri e Pnev - ma - ti, ton e Par- s a 4 j 6 4 j z 4 t j - èý - íïõ ôå - èýí - ôá åéò óù - ôç - ñß - áí ç- - the - nou te - chthen - ta is so - ti - ri - an i- a j j - ìþí, á - íõ - ìíþ - óù - ìåí ðé - óôïß êáé ðñï - óêõ - íþ - óù - ìåí. - mon, a - ni - mni - so - men pi - sti e pro - si - ni - so - men. jz a j j j z ¼ - ôé çõ - äü - êç - óå óáñ - êß á - íåë - èåßí åí ôù óôáõ - ñþ êáé O - ti iv - dho - i - se sar - i a - nel - thin en to stav - ro e a 6 4 j j 4 5 èü - íá - ôïí õ - ðï - ìåß - íáé êáé å - ãåß - ñáé ôïõò ôåè - íå - tha - na - ton i - po - mi - ne e e - yi - re tous teth - ne - a 6 4 j z s 4 t j i - þ - ôáò åí ôç åí - äü - îù Á - íá - óôü - óåé Áõ - ôïý. - o - tas en ti en - dho - xo A - na - sta - si Af - tou ΛΑΟΣ: Καὶ µετὰ τοῦ πνεύµατός σου. ΙΕΡΕΥΣ: Πάντων τῶν ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Ὑπὲρ τῶν προσκοµισθέντων καὶ ἁγιασθέντων τιµίων ώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡµῶν, ὁ προσδεξάµενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον, εἰς ὀσµὴν εὐωδίας πνευµατικῆς, ἀντικαταπέµψῃ ἡµῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, δεηθῶµεν. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ: Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος αἰτησάµενοι, LAOS: Ke meta tou pnevmatos sou. IEREFS: Pandon ton ayion mmimonevsandes, eti e eti en irini tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Iper ton prosomisthendon e ayiasthendon timion Dhoron, tou Kyriou dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Otos o filanthropos Theos imon, o prosdhexamenos afta is to ayion e iperouranion e noeron aftou thesiastirion, is osmin evodhias pnevmatiis, andiatapempsi imin tin thian charin e tin dhorean tou Ayiou Pnevmatos, dheithomen. LAOS: Kyrie eleison. IEREFS: Tin enotita tis pisteos, e tin inonian tou Ayiou Pnevmatos etisameni, eaftous e 1033 PEOPLE: And with thy spirit. PRIEST: Having remembered all the saints, let us again in peace pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: For the precious Gifts offered and consecrated, let us pray to the Lord. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: That our loving God who has received them at His holy, heavenly, and spiritual altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send upon us divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray. PEOPLE: Lord, have mercy. PRIEST: Having prayed for the unity of faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commit

36 ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. ΛΑΟΣ: Σοὶ, Κύριε. allilous e pasan tin zoin imon Christo to Theo parathometha. LAOS: Si, Kyrie. ourselves, and one another, and our whole life to Christ our God. PEOPLE: To thee, O Lord. ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Σοὶ παρακατιθέµεθα τὴν ζωὴν ἡµῶν ἅπασαν καὶ τὴν ἐλπίδα, έσποτα φιλάνθρωπε, καὶ παρακαλοῦµέν σε καὶ δεόµεθα καὶ ἱκετεύοµεν καταξίωσον ἡµᾶς µεταλαβεῖν τῶν ἐπουρανίων σου καὶ φρικτῶν µυστηρίων ταύτης τῆς ἱερᾶς καὶ πνευµατικῆς Τραπέζης, µετὰ καθαροῦ συνειδότος, εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν, εἰς συγχώρησιν πληµµεληµάτων, εἰς Πνεύµατος Ἁγίου κοινωνίαν, εἰς βασιλείας οὐρανῶν κληρονοµίαν, εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, µὴ εἰς κρῖµα ἢ εἰς κατάκριµα. PRIEST: (Inaudible.) We entrust to You, loving Master, our whole life and hope, and we as, pray, and entreat: mae us worthy to partae of your heavenly and awesome Mysteries from this holy and spiritual Table with a clear conscience; for the remission of sins, forgiveness of transgressions, communion of the Holy Spirit, inheritance of the ingdom of heaven, confidence before You, and not in judgment or condemnation. ΙΕΡΕΥΣ: Καὶ καταξίωσον ἡµᾶς, έσποτα, µετὰ παρρησίας, ἀκατακρίτως τολµᾶν ἐπικαλεῖσθαι Σὲ τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα καὶ λέγειν: IEREFS: Ke ataxioson imas, Dhespota, meta parrisias, aataritos tolman epialisthe Se ton epouranion Theon Patera e leghin: PRIEST: And mae us worthy, Master, with confidence and without fear of condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say: ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ THE LORD S PRAYER ΛΑΟΣ: Πάτερ ἡµῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. LAOS: Pater imon, o en tis ouranis, ayiasthito to onoma sou, eltheto i vasilia sou, ghenithito to thelima sou, os en ourano e epi tis ghis. PEOPLE: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy ingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily 1034 FOURTH TONE Having Learned the Joyful Tidings Allegro a 6 4 jz 4 j j Refrain Ha - ving learned the joy - ful tid - ings the an - gels told when they pro- a j j n 6 4 j - claimed the Re - sur - rec - tion, the wo - men fol - low - ers of the a4 jz j f f j Lord did cast a - side the an - cient curse laid up - on the fore - fa - thers. a n 6 4 j jz 4 j j To the a - pos - tles, the wo - men cried out with pride: a Death hath lost its ar - mored might, and Christ God is ri - sen from the a 3 4 jz j jz dead, grant - ing his great mer - cy to all the u - ni - verse! 1095

37 ΗΧΟΣ Το φαιδρόν τις Αναστάσεως Allegro a4 6 4 jz j z 4 j j n Refrain Ôï öáé - äñüí ôçò Á - íá - óôü - óå - ùò êþ - ñõã - ìá åê ôïõ áã- To fe - dhron tis A - na - sta - se - os i - rig - ma e to an- a j j j n j 6 4 jz - ãý - ëïõ ìá - èïý - óáé áé ôïõ Êõ - ñß - ïõ ìá - èþ - ôñé - áé êáé - ghe - lou ma - thou - se e tou Ky - ri - ou ma - thi - tri - e e a j f 4 f j ôçí ðñï - ãï - íé - êþí á - ðü - öá - óéí á - ðïñ - ñß - øá - óáé, tin pro - yo - ni - in a - po - fa - sin a - por - ri - psa - se, a n 6 4 j jz 4 j 6 4 jz ôïéò Á - ðï - óôü - ëïéò êáõ - þ - ìå - íáé Ý - ëå - ãïí: E- tis A - po - sto - lis af - ho - me - ne e - le - yon: E- - óêý - ëåõ - ôáé ï èü - íá - ôïò ç ãýñ - èç ñé - óôüò ï Èå- a si - lef - te o tha - na - tos i - yer - thi Chri - stos o The- a jz j jz - üò, äù - ñïý - ìå - íïò ôï êüó - ìù ôï ìý - ãá Ý - ëå - ïò. - os, tho - rou - me - nos to os - mo to me - ya e - le - os Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον. Καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν. Καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ton arton imon ton epiousion dhos imin simeron. Ke afes imin ta ofilimata imon, os e imis afiemen tis ofiletes imon. Ke mi isenengis imas is perasmon, alla rise imas apo tou ponirou. bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil. ΙΕΡΕΥΣ:Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύνα- µις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREFS: Oti sou estin i vasilia e i dhynamis e i dhoxa, tou Patros e tou Iiou ai tou Ayiou Pnevmatos, nin e ai e is tous eonas ton eonon. PRIEST: For Yours is the ingdom and the power and the glory of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι. IEREFS: Irini pasi. PRIEST: Peace be to all. ΛΑΟΣ: Καὶ τῷ πνεύµατί σου. LAOS: Ke to pnevmati sou. PEOPLE: And to thy spirit. ΙΕΡΕΥΣ: Τὰς κεφαλὰς ἡµῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωµεν. IEREFS: Tas efalas imon to yrio linomen. PRIEST: Let us bow our heads to the Lord. ΛΑΟΣ: Σοὶ, Κύριε. LAOS: Si, Kyrie. PEOPLE: To thee, O Lord. ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Εὐχαριστοῦ- µέν σοι, Βασιλεῦ ἀόρατε, ὁ τῆ ἀµετρήτῳ σου δυνάµει τὰ πάντα δηµιουργήσας καὶ τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα παραγαγών. Αὐτός, έσποτα, οὐρανόθεν ἔπιδε ἐπὶ τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὰς ἑαυτῶν κεφαλάς 1035 PRIEST: (Inaudible.) We give thans to You, invisible King. By Your infinite power You created all things and by Your great mercy You brought everything from nothing into being. Master, loo down from heaven upon those who have bowed their heads before

38 οὐ γὰρ ἔκλιναν σαρκὶ καὶ αἵµατι, ἀλλὰ σοὶ τῶ φοβερῷ Θεῷ. Σὺ οὖν, έσποτα, τὰ προκείµενα πᾶσιν ἡµῖν εἰς ἀγαθὸν ἐξοµάλισον, κατὰ τὴν ἑκάστου ἰδίαν χρείαν τοῖς πλέουσι σύµπλευσον τοῖς ὁδοιποροῦσι συνόδευσον τοὺς νοσοῦντας ἴασαι, ὁ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωµάτων ἡµῶν. You; they have bowed not before flesh and blood but before you the awesome God. Therefore, Master, guide the course of our life for our benefit according to the need of each of us. Sail with those who sail; travel with those who travel; and heal the sic, Physician of our souls and bodies. ΙΕΡΕΥΣ: Χάριτι καὶ οἰκτιρµοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ µονογενοῦς σου Υἱοῦ, µεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREFS: Chariti e itirmis e filanthropia tou monoghenous sou Iiou, meth ou evloghitos i, sin to panayia e aghatho e zoopio sou Pnevmati, nin e ai e is tous eonas ton eonon. PRIEST: By the grace, mercy, and love for us of Your only begotten Son, with whom You are blessed, together with Your all holy, good, and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Πρόσχες Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου, καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡµᾶς, ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ συγκαθήµενος καὶ ὧδε ἡµῖν ἀοράτως συνών καὶ καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ µεταδοῦναι ἡµῖν τοῦ ἀχράντου Σώµατός σου, καὶ τοῦ τιµίου Αἵµατος, καὶ δι' ἡµῶν παντὶ τῷ λαῷ. PEOPLE: Amen. PRIEST: (Inaudible.) Lord Jesus Christ, our God, hear us from Your holy dwelling place and from the glorious throne of Your ingdom. You are enthroned on high with the Father and are also invisibly present among us. Come and sanctify us, and let Your pure Body and precious Blood be given to us by Your mighty hand and through us to all Your people. ΙΕΡΕΥΣ: Πρόσχωµεν. Τὰ Ἅγια τοῖς ἁγίοις. IEREFS: Proschomen. Ta Ayia tis ayiis. PRIEST: Let us be attentive. The holy Gifts for the holy people of God. ΛΑΟΣ: Εἷς Ἅγιος, εἷς Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀµήν. LAOS: Is Ayios, is Kyrios, Iisous Christos, is dhoxan Theou Patros. Amin. PEOPLE: One is holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God, the Father. Amen THIRD TONE Let the Heavens Rejoice! Allegro a f4 4 j 6 4 j j j Refrain Let the hea - vens re - joice! And let the earth be glad! a f 6 j j 4 j j For he hath shown forth his pow - er when the a f j j Lord hath raised up his might - y arm! He hath a f4 4 6 j j j jz 4 j tram - pled down death by death, and first - born a - mong the a f 4 j j dead hath he be - come! From the depths of Ha - des hath a f j j he de - liv - ered us, and hath grant - ed great a f6 4 j z s t j j j mer - cy on all the u - ni - verse. 1093

39 ΗΧΟΣ Γ Ευφραινέσθω τα ουράνια Allegro a f 4 6 s 4 z 4 t Refrain Åõ - öñáé - íý - óèù ôá ïõ - ñü - íé - á, á - ãáë - ëé - Ü - óèù ôá å- Ef - fre - ne - stho ta ou - ra - ni - a, a - yal - li - a - stho ta e- - ðß - ãåé - á, ï - ôé å - ðïß - ç - óå êñü - ôïò åí âñá- a f6 4 j j j 4 6 j j 4 j j - pi - yi - a, o - ti e - pi - i - se ra - tos en vra- - ß - ï - íé áõ - ôïý ï Êý - ñé - ïò. å - ðü - ôç - óå ôù èá- a f jz j - hi - o - ni af - tou o Ky - ri - os. E - pa - ti - se to tha- a f 4 j j j jz 6 4 j j - íü - ôù ôïí èá - íá - ôïí, ðñù - ôü - ôï - êïò ôïí íå - êñþí å - ãý - íå - ôï, - na - to ton tha - na - ton, pro - to - to - os ton ne - ron e - ye - ne - to, åê êïé - ëß - áò - äïõ åñ - ñý - óá - ôï ç - ìüò êáé ðá- a f 4 j j e i - li - as A - dhou er - ri - sa - to i - mas e pa- a f j 6 4 j z s t j j j - ñý - ó å ôï êüó - ìù ôï ìý - ãá Ý - ëå - ïò. - re - sche to os - mo to me - ya e - le - os Ο ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΣ ΥΜΝΟΣ COMMUNION HYMN (Certain feasts have a different Communion hymn. The texts of some of these are on pp ) Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Enite ton Kyrion e ton ouranon. Enite afton en tis ipsistis. Praise ye the Lord from the heavens. Praise him in the highest. (The following verses from Psalm 148 are chanted between refrains of the Communion hymn.) 1. Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ υνάµεις αὐτοῦ. 1. Enite afton, pandes i Angeli aftou enite ofton, pase i Dhinamis aftou. 1. Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. 2. Αἰνεῖτε αὐτόν, ἥλιος καὶ σελήνη αἰνεῖτε αὐτόν, πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς. 2. Enite afton, ilios e selini enite afton, panda ta astra e to fos. 2. Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. 3. Αἰνεῖτε αὐτόν, οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. 3. Enite afton, i ourani ton ouranon e to idhor to iperani ton ouranon. 3. Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. 4. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνοµα Κυρίου ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν. 5. Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς 6. Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι µετὰ νεωτέρων 7. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνοµα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνοµα αὐτοῦ µόνου. ΛΑΟΣ: Ἀλληλούϊα. (3) 4. Enesatorsan to onoma Kyriou oti aftos ipe, e eghenithisan aftos enetilato e etsthisan. 5. Vasilis tis ghis e pandes lai, archondes e pandes rite ghis. 6. Neanisi e partheni, presviteri meta neoteron. 7. Enisatosan to onoma Kyriou, oti ipsothi to onoma aftou monou. LAOS: Allilouia. (3) 4. Let them praise the name of the Lord: for he commanded, and they were created. 5. Kings of the earth, and all people, princes, and all judges of the earth: 6. Both young men, and maidens: old men and children: 7. Let them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted. PEOPLE: Alleluia. (3) 1037

40 ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Πιστεύω, Κύριε, καὶ ὁµολογῶ, ὅτι σὺ εἶ ἀληθῶς ὁ Χριστός, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσµον ἁµαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰµι ἐγώ. Ἔτι πιστε-ύω, ὅτι τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ ἄχραντον Σῶµά σου καὶ τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ τίµιον Αἷµά σου. έοµαι οὖν σου ἐλέησόν µε καὶ συγχώρησόν µοι τὰ παραπτώµατά µου, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν λόγῳ, τὰ ἐν ἕργῳ, τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ καὶ ἀξίωσόν µε ἀκατακρίτως µετασχεῖν τῶν ἀχράντων σου µυστηρίων, εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Ἀµήν. Ἐν ταῖς λαµπρότησι τῶν ἁγίων σου πῶς εἰσελεύσοµαι ὁ ἀνάξιος; Ἐὰν γὰρ τολµήσω συνεισελθεῖν εἰς τὸν Νυµφῶνα, ὁ χιτών µε ἐλέγχει ὅτι οὔκ ἐστι τοῦ γάµου, καὶ δέσµιος ἐκβαλοῦµαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων. Καθάρισον, Κύριε, τὸν ῥύπον τῆς ψυχῆς µου καὶ σῶσόν µε ὡς φιλάνθρωπος. έσποτα φιλάνθρωπε, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός µου, µὴ εἰς κρῖµά µοι γένοιτο τὰ ἅγια ταῦτα, διὰ τὸ ἀνάξιον εἶναί µε, ἀλλ' εἰς κάθαρσιν καὶ ἁγιασµὸν ψυχῆς τε καὶ σώµατος, καὶ εἰς ἀρραβῶνα τῆς µελλούσης ζωῆς καὶ βασιλείας. Ἐµοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι, τίθεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας µου. Τοῦ δείπνου σου τοῦ µυστικοῦ, σήµερον Υἱὲ Θεοῦ κοινωνόν µε παράλαβε οὐ µὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ µυστήριον εἴπω οὐ φίληµά σοι δώσω, καθάπερ ὁ Ἰούδας ἀλλ' ὡς ὁ λῃστὴς ὁµολογῶ σοι Μνήσθητί µου Κύριε ἐν τῇ βασιλείᾳ σου PRIEST: (Inaudible.) I believe and confess, Lord, that You are truly the Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am the first. I also believe that this is truly Your pure Body and that this is truly Your precious Blood. Therefore, I pray to You, have mercy upon me, and forgive my transgressions, voluntary and involuntary, in word and deed, nown and unnown. And mae me worthy without condemnation to partae of Your pure Mysteries for the forgiveness of sins and for life eternal. Amen. How shall I, who am unworthy, enter into the splendor of Your saints? If I dare to enter into the bridal chamber, my clothing will accuse me, since it is not a wedding garment; and being bound up, I shall be cast out by the angels. In Your love Lord, cleanse my soul and save me. Loving Master, Lord Jesus Christ, my God, let not these holy Gifts be to my condemnation because of my unworthiness, but for the cleansing and sanctification of soul and body and the pledge of the future life and ingdom. It is good for me to cling to God and to place in Him the hope of my salvation. Receive me today, Son of God, as a partaer of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your adversaries. Nor will I give You a iss as did Judas. But as the thief I confess to You: Lord, remember me in Your ingdom. SECOND TONE Thou Hast Descended Allegro a4 n j 3 4 j Refrain Thou hast de - scend - ed in - to death be- a j jz - low, al - though Thou art im - mor - tal Life, ren - der - ing a j jz Ha - des a mor - tal blow by Thy di - vi - ni - ty's a j jz 4 j 3 4 blind - ing light. And when Thou al - so made the dead to be a j 4 j raised up from Ha - des in - fer - nal depths, All of a j j Hea - ven's po - wers then be - gan to cry out a - loud to Thee, sing - ing, a 3 4 j jz "Glo - ry to Thee, our God, the Life - giv - ing Christ!" 1091

41 ΗΧΟΣ Β Ότε κατήλθες Allegro a 4 n j 3 4 j Refrain ¼ - ôå êá - ôþë - èåò ðñïò ôïí èü - íá - O - te a - til - dhes pros ton tha - na - a4 j 3 4 jz - ôïí ç æù - Þ ç á - èü - íá - ôïò ôü - ôå ôïí - ton i zo - i i a - tha - na - tos, to - te ton - äçí å - íý - êñù - óáò ôç áó - ôñá - ðþ ôçò Èå- a j jz A - dhin e - ne - ro - sas ti a - stra - pi tis The- a j jz 4 j - ü - ôç - ôïò ¼ - ôå äå êáé ôïõò ôå - èíå - þ - ôáò åê ôùí - o - ti - tos. O - te dhe e tous te - thne - o - tas e ton êá - ôá - èï - íß - ùí á - íý - óôç - óáò ðü - óáé áé äõ- a 3 4 j jz 4 a - tach - tho - ni - o a - ne - sti - sas pa - se e dhi- a j j - íü - ìåéò ôùí å - ðïõ - ñá - íß - ùí å - êñüõ - ãá - æïí Æù - ï - - na - mis ton e - pou - ra - ni - on e - rav - ya - zon. Zo - o - a j 3 4 jz - äü - ôá ñé - óôý ï Èå - üò ç - ìþí äü - îá óïé. - dho - ta Chri - ste, o The - os i - mon, dho - xa si ΙΕΡΕΥΣ: Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάπης προσέλθετε. IEREFS: Meta fovou Theou, pisteos e aghapis proselthete. PRIEST: With the fear of God, faith, and love, draw near. (During the distribution of the gifts, the following hymn may be repeated by the people.) ΛΑΟΣ: Τοῦ δείπνου σου τοῦ µυστικοῦ, σήµερον Υἱὲ Θεοῦ κοινωνόν µε παράλαβε οὐ µὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ µυστήριον εἴπω οὐ φίληµά σοι δώσω, καθάπερ ὁ Ἰούδας ἀλλ' ὡς ὁ λῃστὴς ὁµολογῶ σοι Μνήσθητί µου Κύριε ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. LAOS: Tou dhipnou sou tou mystiou, simeron Iie Theou inonon me paralave, ou mi ghar tis echtris sou to mystirion ipo, ou filima si dhoso, athaper o Ioudhas, all os o listis omologho si: Mnisthiti mou Kyrie en ti vasilia sou. PEOPLE: Receive me today, O Son of God, as partaer of thy Mystical Supper, for I will not spea of thy mysteries to thine enemies, neither will I give thee a iss as did Judas, but lie the thief will I confess thee: Remember me, O Lord, in thy ingdom. ΙΕΡΕΥΣ: Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου. IEREFS: Soson i Theos ton laon sou, e evloghison tin lironomian sou. PRIEST: Save, O God, Your people and bless Your inheritance. ΛΑΟΣ: Εἴδοµεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ἐλάβοµεν Πνεῦµα ἐπουράνιον, εὕροµεν πίστιν ἀληθῆ, ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦντες, αὕτη γὰρ ἡµᾶς ἔσωσεν. LAOS: Idhomen to fos to alithinon, elavomen Pnevma epouranion, evromen pistin alithi, adhiereton Triadha prosinoundes, afti ghar imas esonsen. PEOPLE: We have seen the true light. We have received the heavenly Spirit. We have found the true faith by worshiping the undivided Trinity, for this has saved us. ΙΕΡΕΥΣ: Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, Πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREFS: Evloghitos o Theos imon, Pantote, nin e ai e is tous eonas ton eonon. PRIEST: Blessed is our God. Always, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. 1039

42 ΙΕΡΕΥΣ: Ὀρθοί. Μεταλαβόντες τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωοποιῶν, φρικτῶν τοῦ Χριστοῦ µυστηρίων, ἀξίως εὐχαριστήσωµεν τῷ Κυρίῳ. IEREFS: Orthi. Metalavondes ton thion, ayion, achranton, athanaton, epouranion e zoopion, friton tou Christou mystirion, axios efcharistisomen to Kyrio. PRIEST: Let us be attentive. Having partaen of the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life giving, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thans to the Lord. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. LAOS: Kyrie eleison. PEOPLE: Lord, have mercy. ΙΕΡΕΥΣ: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ Σῇ χάριτι. IEREFS: Andilavou, soson, eleison e dhiafilaxon imas, o Theos, ti Si chariti. PRIEST: Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by your grace. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. LAOS: Kyrie eleison. PEOPLE: Lord, have mercy. ΙΕΡΕΥΣ: Τὴν ἡµέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναµάρτητον αἰτησάµενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους, καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. ΛΑΟΣ: Σοὶ Κύριε. IEREFS: Tin imeran pasan, telian, ayian, iriniin e anamartiton etisameni, eaftous e allilous, e pasan tin zoin imon, Christo to Theo parathometha. LAOS: Si, Kyrie. PRIEST: Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us commit ourselves and one another, and our whole life to Christ, our God. PEOPLE: To thee, O Lord. ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Εὐχαριστοῦ- µέν σοι, έσποτα, φιλάνθρωπε, εὐεργέτα τῶν ψυχῶν ἡµῶν, ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡµέρᾳ κατηξίωσας ἡµᾶς τῶν ἐπουρανίων σου καὶ ἀθανάτων Μυστηρίων. Ὀρθοτό-µησον ἡµῶν τὴν ὁδόν, στήριξον πάντας ἡµᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου PRIEST: (Inaudibly.) We than You, loving Master, benefactor of our souls, that on this day You have made us worthy once again of Your heavenly and immortal Mysteries. Direct our ways in the right path, establish us firmly in Your fear, guard our lives, 1040 THE RESURRECTIONAL DISMISSAL HYMNS FIRST TONE The Stone Before Thy Grave Allegro a f 4 j 6 4 j j 4 Refrain The stone be - fore Thy tomb had been sealed by the Jews; Sol - diers stood on a f j j 6 4 jjz 4 j guard, eep - ing watch there be - side Thy most pure Bo - dy; but, Sa - vior, in a f jz j three days Thou didst rise, be - stow - ing un - to all cre - a - tion Life. Thus the a f6 4 jj j e f j 4jz 4jz j j i po - wers of the Hea - vens cried out to Thee, for Thou art the Giv - er of Life. a f6 4 j j j 4 j j Glo - ry to Thy Re - sur - rec - tion, O Christ. Glo - ry un - to Thy King - dom. a f j j Glo - ry to Thy Dis - pen - sa - tion, O lov - ing Friend of man - ind. 1089

43 Hymns of the Octoechos (The Eight Tones) ΤΑ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΑ ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΑ ΗΧΟΣ Α Του λίθου σφραγισθέντος Allegro a f 4 j j j Refrain Ôïõ ëß - èïõ óöñá - ãé - óèýí - ôïò õ - ðü ôùí É - ïõ - äáß - ùí Tou li - thou sfra - yi - sthen - dos i - po ton I - ou - dhe - on a f 6 j j 4 j jz êáé óôñá - ôé - ù - ôþí öé - ëáó - óüí ôïí ôï Ü - ñáí - ôïí óïõ óþ - ìá á- e stra - ti - o - ton fi - las - son ôon to a - hran - don sou so - ma a- a f 4 j jz j - íý - óôçò ôñé - Þ - ìå - ñïò Óù - ôßñ äù - ñïý - ìå - íïò ôù êüó -ìù ôçí æù - ßí. Äß - á - ne - ótis tri - i - me - ros So - tir dho - rou - me - nos to os - mo - tin zo - in. Dhi - a a f6 4 j e f j j j 4 jz 6 4 j i j ôïý - ôï áé äõ - íü - ìåéò ôïí ïõ - ñá - íþí å - âü - ùí óïé, æù - ï - äü - ôá. tou - to e dhi - na - mis ton ou - ra - non e - vo - on si, zo - o - dho - ta. a f j j j 4 j Äü - îá ôç Á - íá - óôü - óåé óïõ ñé - óôý; äü - îá ôé âá - óé - ëåß - á óïõ; Dho - xa ti A - na - sta - si sou Chri - ste; dho - xa ti va - si - li - a sou; a f6 4 j j j äü - îá ôç ïé - êï - íï - ìß - á óïõ, ìü - íå öé - ëüí - èñù - ðå. dho - xa ti i - o - no - mi - a sou, mo - ne fi - lan - thro - pe φρούρησον ἡµῶν τὴν ζωήν, ἀσφάλισαι ἡµῶν τὰ διαβή-µατα εὐχαῖς καὶ ἱκεσίαις τῆς ἐνδόξου Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας καὶ πάντων τῶν Ἁγίων σου. and mae our endeavors safe, through the prayers and supplications of the glorious Theotoos and ever-virgin Mary and of all Your saints. ΙΕΡΕΥΣ: Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασµὸς ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. IEREFS: Oti si i o ayiasmos imon, e si tin dhoxan anapembomen, to Patri e to Iio e to Ayio Pnevmati, nin e is tous eonas ton eonon. PRIEST: For You are our sanctification and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. ΑΠΟΛΥΣΙΣ DISMISSAL ΙΕΡΕΥΣ: Ἐν εἰρήνῃ προέλθωµεν. Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. IEREFS: En irini proelthomen. Tou Kyriou dheithomen. PRIEST: Let us depart in peace. Let us pray to the Lord. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. (3) Πάτερ ἅγιε, εὐλόγησον. LAOS: Kyrie eleison. (3) Pater ayie, evloghison. PEOPLE: Lord, have mercy. (3) Father, give the blessing. ΙΕΡΕΥΣ: Ὁ εὐλογῶν τοὺς εὐλογοῦντάς Σε, Κύριε, καὶ ἁγιάζων τοὺς ἐπὶ Σοὶ πεποιθότας, σῶσον τὸν λαόν Σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν Σου. Τὸ πλήρωµα τῆς Ἐκκλησίας Σου φύλαξον, ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου Σου. Σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ Σου δυνάµει, καὶ µὴ IEREFS: O evloghon tous evloghoundas Se, Kyrie, e agiazon tous epi Si pepithotas, soson ton laon Sou e evloghison tin lironomian Sou. To pliroma tis Elisias Sou filaxon, ayiason tous aghapondas tin efprepian tou iou Sou. Si aftous andidoxason ti thii Sou dhinami, i mi engatalipis imas tous PRIEST: Lord, bless those who praise You and sanctify those who trust in You. Save Your people and bless Your inheritance. Protect the whole body of Your Church. Sanctify those who love the beauty of Your house. Glorify them in return by Your divine power, and do not forsae us who hope in You. Grant peace to Your world, to Your 1041

44 ἐγκαταλίπῃς ἡµᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ Σέ. Εἰρήνην τῷ κόσµῳ Σου δώρησαι, ταῖς Ἐκκλησίαις Σου, τοῖς Ἱερεῦσι, τοῖς ἄρχουσι, τῷ στρατῷ καὶ παντὶ τῷ λαῷ Σου. Ὅτι πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρηµα τέλειον ἄνωθέν ἐστι καταβαῖνον, ἐκ Σοῦ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων. Καὶ Σοὶ τὴν δόξαν καὶ εὐχαριστίαν καὶ προσκύνησιν ἀναπέµπο- µεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. Εἴη τὸ ὄνοµα Κυρίου εὐλογηµένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. (3) elpizondas epi Se. Irinin to osmo Sou dorise, tes Elisies Sou, tis Ierevsi, tis archousi, to strato e pandi to lao Sou. Oti pasa dhosis aghathi e pan dhorima telion anothen esti atavenon, e Sou tou Patros ton foton. Ke Si tin dhoxan e efcharistian e prosinisin anapembomen, to Patri e to Yio e to Ayio Pnevmati, nin e ai e is tous eonas ton eonon. LAOS: Amin. Ii to onoma Kyriou evloghimenon apo tou nin e eos tou eonos. (3) churches, to the clergy, to those in public service, to the armed forces, and to all Your people. For every good and perfect gift is from above, coming from You, the Father of lights. To You we give glory, thansgiving, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. PEOPLE: Amen. Blessed be the name of the Lord from this time forth and unto the ages of ages. (3) ΙΕΡΕΥΣ: (Χαµηλοφώνως.) Τὸ πλήρωµα τοῦ νόµου καὶ τῶν Προφητῶν αὐτὸς ὑπάρχων, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ὁ πληρώσας πᾶσαν τὴν πατρικὴν οἰκονοµίαν, πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡµῶν, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. PRIEST: (Inaudibly.) Christ our God, You are the fulfillment of the Law and the Prophets. You have fulfilled all the dispensation of the Father. Fill our hearts with joy and gladness always, now and forever and to the ages of ages. Amen. (A memorial service may be given here. The text is on page 46. Memorial hymns are on pp ) ΙΕΡΕΥΣ: Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. IEREVS: Tou Kyriou dheithomen. PRIEST: Let us pray to the Lord. ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. LAOS: Kyrie eleison. PEOPLE: Lord, have mercy Selected Hymns from the Octoechos, Menaion, Triodion, and Pentecostarion Music in Gree and English TABLE OF CONTENTS The Resurrectional Apolytiia (Dismissal Hymns)...88 (1st Tone) Tou Lithou The Stone Beforey thy Grave (2nd Tone) Ote Katilthes Thou Hast Descended (3rd Tone) Efrenestho ta Ourania Let the Heavens Rejoice (4th Tone) To Fedhron Having Learned the Joyful Tidings (Plagal 1st Tone) Ton Sinanarhon Let Us-the Faithful (Plagal 2nd Tone) Angelie Dhinamis When the Angelic Powers (Grave Tone) Katelisas to Stavro O Lord-Thou Hast by Thy Cross (Plagal 4th Tone) Ex Ipsous Katilthes From on High Thou Descended (Kontaion for Normal Sundays) Prostasia O Protection (Apolytiion of the Holy Cross) Soson Kyrie Save-O Lord (Trisagion Substitution of the Holy Cross) Ton Stavron Sou Before Thy Cross (Apolytiion of the Nativity) I Yennisis Sou Thy Birth-O Christ (Kontaion of the Nativity) I Parthenos Simeron On This Day-the Virgin (Apolytiion of Epiphany) En Iordhani When Thou Wast Baptized (Trisagion Substitution of Epiphany) Osi Is Christon As Many of You (Apolytiion of the Annunciation) Simeron tis Sotirias Today Is the Crown (Kontaion of the Annunciation) Ti Ipermaho Mighty Defender (Apolytiion of St. Demetrios) Meghan Evrato All the World Has Found (Apolytiion of St. George) Os ton Echmaloton As the One (Apolytiion of St. Nicholas) Kanona Pisteos A Canon of Faith (Apolytiion of the Dormition) En Ti Ghennisi In Giving Birth (Megalynarion of St. Basil s Liturgy) Epi Si Cheri In Thee Rejoices (Apolytiion of Orthodoxy) Ti Achrandon Iona Sou Before Thy Most Pure Icon (Apolytiion of Palm Sunday) Tin Kinin Anastasin Thou Hast Raised Lazarus (Troparion of Pascha) Christos Anesti Christ is Risen (Kontaion of Pascha) I e en Tafo Into the Grave (Megalynarion of Pascha) O Angelos Evoa The Angel Cried to Her (Apolytiion of Pentecost) Evloyitos i Christe Blessed Art Thou-O Christ (Proeimenon of Pentecost) Tis Theos Meghas Who Is So Great a God (Artolasia) Plousii Eptochefsan Rich Men Have Become Poor Copyright 2007 by Nancy Chaler Tais New Byzantium Publications Burley Rd. Williamston, MI USA Tel taistan@yahoo.com 1087

45 BLESSING FOR A HIERARCH ΤΟΝ ΕΣΠΟΤΗΝ Andante a j d j j Ήχος B Ôïí Äå - óðü - ôçí êáé Áñ - é - å - ñý - á ç - ìþí, Ton De - spo - tin e Ar - chi - e - re - a i - mon, a4 j 6 4 jd 4 j 6 4 j d Êý - ñé - å öý - ëá - ôå åéò ðïë - ëü Ý - ôé, ÄÝ - óðï ôá, Ky - ri - e fi - la - te is pol - la e - ti, Dhe - spo ta, - åéò ðïë- - is pol- a4 j 6 4 j d 4 j jz jz jj - ëü Ý - ôé, ÄÝ - óðï - ôá, åéò ðïë - ëü Ý - ôé, ÄÝ - óðï - ôá. - la e - ti, Dhe - spo - ta, is pol - la e - ti, Dhe - spo - ta. TO OUR MASTER Second Tone To our Mas - ter and Hi - er - arch, Lord, grant pro- Andante a j 4 j 4 j a 6 4 j d 4 j 6 4 j d 4 j - tec - tion; ma - ny years to you, Mas - ter, ma - ny years to you, a 6 4 j j d 4 j 3 4 j j 4 j j Mas - ter, åéò ðïë - ëü Ý - ôé, ÄÝ - óðï - ôá. is pol - la e - ti, Dhe - spo - ta ΙΕΡΕΥΣ: Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐφ' ὑµᾶς, τῇ αὐτοῦ θείᾳ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. ΙΕΡΕΥΣ: όξα σοι ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡµῶν, δόξα σοι. (Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν) Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡµῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναµώµου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός δυνάµει τοῦ τιµίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ προστασίαις τῶν τιµίων ἐπουρανίων υνάµεων Ἀσωµάτων ἱκεσίαις τοῦ τιµίου, ἐνδόξου, Προφήτου, Προδρόµου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήµων Ἀποστόλων τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων µαρτύρων τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡµῶν, (τοῦ ἁγίου τοῦ Ναοῦ), τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶµ καὶ Ἄννης, τοῦ ἁγίου (τῆς ἡµέρας), οὗ IEREFS: Evloghia Kyrion e eleos elthi ef imas, ti aftou thia chariti e filanthropia, pandote, nin e ai e is tous eonas ton eonon. LAOS: Amin. IEREFS: Dhoxa si o Theos, i elpis imon, dhoxa si. (O anastas e neron) Christos o alithinos Theos imon, te presvies tis panachrandou e panamomou ayias aftou Mitros, dhynami tou timiou e zoopiou Stavrou, prostasies ton timion epouranion Dhinameon Asomaton, iesies tou timiou, endhoxou, Profitou, Prodhromou e Vaptistou Ioannou, ton ayion evdhoxon e panevfimon Apostolon, ton ayion endhoxon e allinion martiron, ton osion e thoforon Pateron imon, (tou ayiou tou Naou), ton ayion e dhieon Theopatoron Ioaim e Annis, tou ayiou (tis imeras), ou e tin mnimin epiteloumen, 1043 PRIEST: May the blessing of the Lord and His mercy come upon you through His divine grace and love always, now and forever and to the ages of ages. PEOPLE: Amen. PRIEST: Glory to You, O God, our hope, glory to You. May Christ our true God (who rose from the dead), as a good, loving, and merciful God, have mercy upon us and save us, through the intercessions of His most pure and holy Mother; the power of the precious and lifegiving Cross; the protection of the honorable, bodiless powers of heaven; the supplications of the honorable, glorious, prophet, and forerunner John the Baptist; the holy, glorious, and praiseworthy apostles; the holy, glorious, and triumphant martyrs; our holy and Godbearing Fathers; (saint of the church); the holy and righteous ancestors, Joachim and Anna; (Saint or saints of the day) whose memory we com-

46 καὶ τὴν µνήµην ἐπιτελοῦµεν, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡµᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήµων Θεός. e pandon ton Ayion, eleise e sose imas, os aghathos e filanthropos e eleimon Theos. memorate today, and all the saints, have mercy upon us and save us, as you are a good, loving, and merciful God. (The following hymn is chanted concurrently with the above prayer.) ΛΑΟΣ: Τὸν εὐλογοῦντα καὶ ἁγιάζοντα ἡµᾶς, Κύριε, φύλαττε εἰς πολλὰ ἔτη. LAOS: Ton evloghounda e ayiazonda imas, Kyrie, filatte is polla eti. PEOPLE: To him who blesses us and sanctifies us, Lord, grant protection unto many years. ΙΕΡΕΥΣ: ι' εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡµῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός ἡµῶν, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡµᾶς. IEREFS: Dhi efchon ton ayion Pateron imon, Kyrie Iisou Christe, o Theos imon, eleison e soson imas. PRIEST: Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy on us and save us. ΛΑΟΣ: Ἀµήν. LAOS: Amin. PEOPLE: Amen. THE END OF THE DIVINE LITURGY 1044 MEMORIAL SERVICE AMONG THE SAINTS Plagal Fourth Tone a 4 j j i j j j j j j A - mong the saints, grant Thou rest, O Christ, to the souls of Thy a z i s i 6 4 jz j j jz 4 jj j j j ser - vants, where there shall be no sor - row, be no z s jz jz a i j j 6 4 jz 4 j j j j jz sigh - ing, and be no pain, but on - ly life that shall have no end. EVERLASTING MEMORY Third Tone a f 4 5 jz j 4 j Ev - er - last - ing be their mem - or - y, Ev - er - last - ing be their mem - 'ry, May their a f3 4 j 4 5 jzj4 j j j j mem - 'ry be ev - er - last - ing. Ev - er - last - ing be their mem - or - y, Ev - er - a f 4 5 j 3 4 j 4 5 jz i 4j 4i j y j - last - ing be their mem - 'ry, May their mem - 'ry be ev - er - last - ing. 1085

Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού

Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού Θεία Λειτουργία Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία Σήμερα είναι σχεδόν παθητικός θεατής Όρθρος : ακολουθία προετοιμασίας Δοξολογία

Διαβάστε περισσότερα

THE GREAT DOXOLOGY MODE PLAGAL OF THE FOURTH PROTOPSALTIS OF CONSTANTINOPLE

THE GREAT DOXOLOGY MODE PLAGAL OF THE FOURTH PROTOPSALTIS OF CONSTANTINOPLE THE GREAT DOXOLOGY PLAGAL OF THE FOURTH MODE BY MANUEL PROTOPSALTIS OF CONSTANTINOPLE (D. 1819) 1 a f 1 k k k @ k k k k k j k k k k k ek k fk k a f jz ό - ξα σοι τῷ δεί-ξαν-τι τὸ φῶς. ό - ξα ἐν ὑ - ψί

Διαβάστε περισσότερα

Divine Liturgy. John Chrysostom. The. Hymnal in. Renaissance English. Liturgical Greek NEW BYZANTIUM PUBLICATIONS. Our Father Among the Saints.

Divine Liturgy. John Chrysostom. The. Hymnal in. Renaissance English. Liturgical Greek NEW BYZANTIUM PUBLICATIONS. Our Father Among the Saints. NEW BYZANTIUM PUBLICATIONS www.newbyz.org 1158 The Divine Liturgy of Our Father Among the Saints John Chrysostom with Hymnal in Liturgical Gree and Renaissance English 999 Let the people praise thee, O

Διαβάστε περισσότερα

Selections from Psalm Verses and the Akathist Hymn to the Mother of God. Plagal Fourth Mode with elements from all the modes

Selections from Psalm Verses and the Akathist Hymn to the Mother of God. Plagal Fourth Mode with elements from all the modes G reat Selections from Psalm Verses and the Akathist Hymn to the Mother of God Plagal Fourth Mode with elements from all the modes Hieromonk Gregory of Simonos Petras Monastery adapted by Gabriel Cremeens

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy. John Chrysostom. a k k k k jz k 6 4 k k k k k k 4 k k j n k k k. a k k kk k j k k 6 4 j j k dk 4 jz k jzk i jj

The Divine Liturgy. John Chrysostom. a k k k k jz k 6 4 k k k k k k 4 k k j n k k k. a k k kk k j k k 6 4 j j k dk 4 jz k jzk i jj a 3 4 j 2 4 j 6 4 d voi - ces of those who have sinned, but come quic - ly now un - to the s a 4 4zd j j j j t aid of all the faith - ful who cry out un - to thee, who art ind and good. Has - ten thine

Διαβάστε περισσότερα

Divine Liturgy of Our Father Among the Saints

Divine Liturgy of Our Father Among the Saints The Divine Liturgy of Our Father Among the Saints John Chrysostom with Hymnal in Liturgical Greek and Renaissance English 999 Let the people praise thee, O God; Let all the people praise thee. Psalm 67:3

Διαβάστε περισσότερα

John Chrysostom. The Divine Liturgy. of Our Father Among the Saints. In Greek and English with Hymnal Plagal Fourth Tone

John Chrysostom. The Divine Liturgy. of Our Father Among the Saints. In Greek and English with Hymnal Plagal Fourth Tone The Divine Liturgy of Our Father Among the Saints John Chrysostom New Byzantium Publications Williamston, Michigan www.newbyz.org In Greek and English with Hymnal Plagal Fourth Tone 1082 999 1000 1081

Διαβάστε περισσότερα

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1 WEEK 21 The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1 I. The Feast of Firstfruits signifies the resurrected Christ as the firstfruits for our enjoyment as

Διαβάστε περισσότερα

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017 ΦωτίστεΤονΚόσμο ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ 2017 24 Νοεμβρίου -- 25 Δεκεμβρίου 2017 ΘΕΜΑ «Καθώς ακολουθούμε το παράδειγμα του Σωτήρος και ζούμε όπως ζούσε Εκείνος και όπως δίδασκε, αυτό το φως θα καίει μέσα

Διαβάστε περισσότερα

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM Ἔκδοση Ἱερᾶς Μητρόπολης Τορόντο (Καναδᾶ) Ἀπρίλιος 2017 Published by the Greek Orthodox Metropolis of Toronto

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION Greek Orthodox Church FAIRVIEW - NEW JERSEY Weekly Bulletin Sunday June 1 st, 2014 Fathers of the 1st Ecumenical Council Οικουμενικόν

Διαβάστε περισσότερα

The Liturgy of the Presanctified Gifts

The Liturgy of the Presanctified Gifts Special Hymns for The Liturgy of the Presanctified Gifts In Greek and English English Hymn Translations by N. Takis Copyright 2018 by Nancy Chlker Takis 1 I. Vespers THE LITURGY OF THE PRESANCTIFIED GIFTS*

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom For Sunday Worship In Modern English and Gree Harmonized Chant 1 Our Orthodox hymnology is a rich treasure which has yet to be fully discovered

Διαβάστε περισσότερα

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English. Book Chapter Verse Interlinear English Word # 1 John Greek # of letters # of words Numeric value 230501 everyone 01709 ΠΑΣ 3 281 230501 01710 Ο 1 70 230501 believing 01711 ΠΙΣΤΕΥΩΝ 8 1845 230501 that 01712

Διαβάστε περισσότερα

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς Liturgy on Sunday, April 20, 2014 Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Blessed is the kingdom of the Father and the Son and

Διαβάστε περισσότερα

Ephesians. Wayne Stewart

Ephesians. Wayne Stewart Ephesians Wayne Stewart 1 Shadows of a ministry independent of Jerusalem and the 12 Taken from CH Welch 2 Acts 28:25 25 (AV) And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had

Διαβάστε περισσότερα

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) Ἡ Μεγάλη Συναπτή. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy. Tone. Tone. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship

The Divine Liturgy. Tone. Tone. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom For Sunday Worship Tone 5 Tone 5 In English and Gree New Byzantine Chant Plagal First Tone 1 Our Orthodox hymnology is a rich treasure

Διαβάστε περισσότερα

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) Ἡ Μεγάλη Συναπτή. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ

Διαβάστε περισσότερα

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) Ἡ Μεγάλη Συναπτή. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Ὀκτώηχος Octoechos Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Τῇ Κυριακῇ Πρωΐ Τριώδιον Κυριακὴ Εʹ τῶν Νηστειῶν τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας On Sunday Morning Triodion Fifth Sunday of Lent: St. Mary of Egypt ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and

Διαβάστε περισσότερα

ÐÑÏ ÓÊËÇ ÓÇ. Αγαπητοί Συνάδελφοι,

ÐÑÏ ÓÊËÇ ÓÇ. Αγαπητοί Συνάδελφοι, ÐÑÏ ÓÊËÇ ÓÇ Αγαπητοί Συνάδελφοι, Έχουμε την ιδιαίτερη τιμή αλλά και χαρά να σας προσκαλέσουμε στο 1 ο Τακτικό Συνέδριο που διοργανώνει η νεοσυσταθείσα Πανελλήνια Επιστημονική Ένωση Θεραπευτικής με Laser

Διαβάστε περισσότερα

Ρένα Ρώσση-Ζα ρη, Ðñþôç Ýêäïóç: Ιανουάριος 2010, αντίτυπα ÉSBN

Ρένα Ρώσση-Ζα ρη, Ðñþôç Ýêäïóç: Ιανουάριος 2010, αντίτυπα ÉSBN TÉÔËÏÓ ÂÉÂËÉÏÕ: Το ψαράκι που φορούσε γυαλιά ÓÕÃÃÑÁÖÅÁÓ: Ρένα Ρώσση-Ζα ρη ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΙΟΡΘΩΣΗ ÊÅÉÌÅÍÏÕ: Χρυσούλα Τσιρούκη ÅÉÊÏÍÏÃÑÁÖÇÓÇ ΕΞΩΦΥΛΛΟ: Λιάνα ενεζάκη ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÇ ÓÅËÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Μερσίνα Λαδοπούλου

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Liturgy on Saturday, March 16 Τῌ ΙϚʹ ΜΑΡΤΙΟΥ March 16 Τριώδιον Σάββατον τῆς Αʹ Ἑβδοµάδος. Τὸ διὰ Κολλύβων Θαῦµα τοῦ Ἁγίου Θεοδώρου τοῦ Τήρωνος. Triodion Saturday of the First Week. St. Theodore Tyro and

Διαβάστε περισσότερα

Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) Ἡ Μεγάλη Συναπτή. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ

Διαβάστε περισσότερα

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Liturgy on Sunday, April 24 Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) Ἡ Μεγάλη Συναπτή. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς Πεντηκοστάριον Τῇ Ἁγίᾳ καὶ Μεγάλῃ Κυριακῇ τοῦ Πάσχα Pentecostarion The Holy and Great Sunday of Pascha ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Μηναῖον Menaion Τῌ Ϛʹ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ January 6 Τὰ Ἅγια Θεοφάνεια τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ

Διαβάστε περισσότερα

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) Ἡ Μεγάλη Συναπτή. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Ὀκτώηχος Octoechos Ἠχος δʹ. Mode 4. Τῇ Κυριακῇ Πρωΐ On Sunday Morning Μηναῖον Menaion Τῌ Ηʹ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ January 8 Κυριακὴ µετὰ τὴν Ἑορτήν. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Ὀκτώηχος Octoechos Ἦχος πλ. βʹ. Mode pl. 2. Τῇ Κυριακῇ Πρωΐ Τριώδιον Κυριακὴ Γʹ τῶν Νηστειῶν τῆς Σταυροπροσκυνήσεως On Sunday Morning Triodion Third Sunday of Lent. Veneration of the Cross. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Ὀκτώηχος Octoechos Ἠχος γʹ. Mode 3. Τῇ Κυριακῇ Πρωΐ Τριώδιον ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΤΥΡΙΝΗΣ On Sunday Morning Triodion Cheesefare Sunday ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος,

Διαβάστε περισσότερα

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1 Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Μηναῖον Menaion Τῌ Ιʹ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ February 10 Μνήµη τοῦ Ἁγίου Ἱεροµάρτυρος Χαραλάµπους τοῦ Θαυµατουργοῦ. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ

Διαβάστε περισσότερα

I haven t fully accepted the idea of growing older

I haven t fully accepted the idea of growing older I haven t fully accepted the idea of growing older 1 Peter Authorship Questions Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας 1 Peter Authorship

Διαβάστε περισσότερα

Liturgy on Sunday, April 30 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Liturgy on Sunday, April 30 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Liturgy on Sunday, April 30 Πεντηκοστάριον Κυριακὴ τῶν Μυροφόρων Pentecostarion Myrrh-bearers Sunday ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Τριώδιον ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΒΑΪΩΝ Triodion Palm Sunday ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Ὀκτώηχος Octoechos Ἦχος δʹ. Mode 4. Τῇ Κυριακῇ Πρωΐ Τριώδιον Κυριακὴ Δʹ τῶν Νηστειῶν τοῦ Ὁσίου Ἰωάννου τῆς Κλίµακος On Sunday Morning Triodion Fourth Sunday of Lent: St John Climacus ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη

Διαβάστε περισσότερα

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου.

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. ΤΟ ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΝ MEMORIAL SERVICE ΧΟΡΟΣ CHOIR Νεκρώσιµα Εὐλογητάρια. Evlogetaria for the Dead Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Τῶν Ἁγίων ὁ χορός, εὗρε πηγὴν τῆς ζωῆς καὶ θύραν Παραδείσου, εὕρω κἀγώ, τὴν ὁδὸν διὰ

Διαβάστε περισσότερα

The Salutations to the Theotokos for the First Four Fridays of Lent

The Salutations to the Theotokos for the First Four Fridays of Lent The Salutations to the Theotokos for the First Four Fridays of Lent From the Translation of Fr. Nomikos Vaporis. Hymn Translations by N. Takis. This service consists of the Small Compline, the Canon to

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Μηναῖον Menaion Τῌ Ζʹ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ January 7 Ἡ Σύναξις τοῦ τιµίου ἐνδόξου Προφήτου, Προδρόµου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν

Διαβάστε περισσότερα

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) Ἡ Μεγάλη Συναπτή. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ

Διαβάστε περισσότερα

Liturgy on Sunday, April 23 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Liturgy on Sunday, April 23 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Πεντηκοστάριον Κυριακὴ τοῦ Θωµᾶ Pentecostarion Thomas Sunday Μηναῖον Menaion Τῌ ΚΓʹ ΑΠΡΙΛΙΟΥ April 23 Μνήµη τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου Μεγαλοµάρτυρος Γεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία

Διαβάστε περισσότερα

ss rt çã r s t Pr r Pós r çã ê t çã st t t ê s 1 t s r s r s r s r q s t r r t çã r str ê t çã r t r r r t r s

ss rt çã r s t Pr r Pós r çã ê t çã st t t ê s 1 t s r s r s r s r q s t r r t çã r str ê t çã r t r r r t r s P P P P ss rt çã r s t Pr r Pós r çã ê t çã st t t ê s 1 t s r s r s r s r q s t r r t çã r str ê t çã r t r r r t r s r t r 3 2 r r r 3 t r ér t r s s r t s r s r s ér t r r t t q s t s sã s s s ér t

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints T e The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom For Sunday Worship h D In Gree and with the Official English Translation of the Gree Orthodox Archdiocese of America In In Byzantine

Διαβάστε περισσότερα

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ Ευλογημένη η Βασιλεία του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. ΧΟΡΟΣ: Αμήν. Εν ειρήνη

Διαβάστε περισσότερα

Γαλάτεια Γρηγοριάδου-Σουρέλη, Πρώτη έκδοση: Νοέμβριος 2012 ISBN

Γαλάτεια Γρηγοριάδου-Σουρέλη, Πρώτη έκδοση: Νοέμβριος 2012 ISBN ΤΙΤΛΟΣ ΒΙΒΛΙΟΥ: Ελάτε να διαβάσουμε παραμύθια ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ: Γαλάτεια Γρηγοριάδου-Σουρέλη ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΔΙΟΡΘΩΣΗ: Χρυσούλα Τσιρούκη ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΗΣΗ: Κατερίνα Χαδουλού ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΣΕΛΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ραλλού Ρουχωτά ΕΚΤΥΠΩΣΗ:

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Τῌ ΚϚʹ ΜΑΡΤΙΟΥ March 26 Ὀκτώηχος Octoechos Ἦχος βαρύς. Grave Mode. Τῇ Κυριακῇ Πρωΐ On Sunday Morning ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΓΙΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΓΙΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Ὀκτώηχος Octoechos Ἠχος γʹ. Mode 3. Τῇ Κυριακῇ Πρωΐ On Sunday Morning Μηναῖον Menaion Τῌ Αʹ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ January 1 Ἡ κατὰ σάρκα Περιτοµὴ τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Μνήµη τοῦ

Διαβάστε περισσότερα

Η Ελληνική (επιστημονική) Εταιρεία Management

Η Ελληνική (επιστημονική) Εταιρεία Management Αθήνα, 12-14 Οκτωβρίου 2017 επιστημονικές εκδηλώσεις 19 ο Πανελλήνιο Συνέδριο Á ãá ðç ôïß Óõ íü äåë öïé, Η Ελληνική (επιστημονική) Εταιρεία Management Υπηρεσιών Υγείας (ΕΕΜΥΥ) αναγγέλλει την πραγματοποίηση

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΕΓΚΩΜΙΑ. The Lamentations Before the Holy Sepulcher. New Byzantium PUBLICATIONS. From Holy Saturday Orthros. In Greek and English

ΤΑ ΕΓΚΩΜΙΑ. The Lamentations Before the Holy Sepulcher. New Byzantium PUBLICATIONS. From Holy Saturday Orthros. In Greek and English ΤΑ ΕΓΚΩΜΙΑ The Lamentations Before the Holy Sepulcher From Holy Saturday Orthros New Byzantium PUBLICATIONS WILLIAMSTON, Michigan www.newbyz.org takistan@yahoo.com The English translations have been arranged

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship. In English and Greek New Byzantine Chant Plagal Fourth Tone

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship. In English and Greek New Byzantine Chant Plagal Fourth Tone The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom For Sunday Worship In English and Greek New Byzantine Chant Plagal Fourth Tone 1 Our Orthodox hymnology is a rich treasure which has yet

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship. In Modern English and Greek New Byzantine Chant

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship. In Modern English and Greek New Byzantine Chant The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom For Sunday Worship In Modern English and Greek New Byzantine Chant Our Orthodox hymnology is a rich treasure which has yet to be fully

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints The Divine Liturgy Of Our Father mong the Saints John Chrysostom For Sunday Worship In Modern English and Greek Plagal Fourth Tone and Plagal First Tone Our Orthodox hymnology is a rich treasure which

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014 LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV 18 February 2014 Slowly/quietly Clear/clearly Clean Quickly/quick/fast Hurry (in a hurry) Driver Attention/caution/notice/care Dance Σιγά Καθαρά Καθαρός/η/ο

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom For Sunday Worship In Modern English and Greek New Byzantine Chant Our Orthodox hymnology is a rich treasure which has yet to be fully

Διαβάστε περισσότερα

ematins powered by AGES The Divine Liturgy Sunday, January 3, 2016 Texts in Greek and English

ematins powered by AGES The Divine Liturgy Sunday, January 3, 2016 Texts in Greek and English ematins powered by AGES The Divine Liturgy Sunday, January 3, 2016 Texts in Greek and English Sources SD Copyright 2015 by Fr. Seraphim Dedes GOA Greek Orthodox Archdiocese of America HC Liturgical Texts

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom For Sunday Worship In Gree and with the Official English Translation of the Gree Orthodox Archdiocese of America In Plagal Fourth Tone

Διαβάστε περισσότερα

The Salutations to the Theotokos

The Salutations to the Theotokos The Salutations to the Theotokos For the Fifth Friday of Lent Small Compline Canon of the Theotokos The Akathist Kontakion to the All-Holy Theotokos Acrostic: The Alphabet English text by N. Takis 1 The

Διαβάστε περισσότερα

Ρένα Ρώσση-Ζα ρη, Ðñþôç Ýêäïóç: Ιανουάριος 2010, αντίτυπα ÉSBN

Ρένα Ρώσση-Ζα ρη, Ðñþôç Ýêäïóç: Ιανουάριος 2010, αντίτυπα ÉSBN TÉÔËÏÓ ÂÉÂËÉÏÕ: Η Ντανιέλα λέει όχι ÓÕÃÃÑÁÖÅÁÓ: Ρένα Ρώσση-Ζα ρη ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΙΟΡΘΩΣΗ ÊÅÉÌÅÍÏÕ: Χρυσούλα Τσιρούκη ÅÉÊÏÍÏÃÑÁÖÇÓÇ ΕΞΩΦΥΛΛΟ: Σπύρος Γούσης ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÇ ÓÅËÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Μερσίνα Λαδοπούλου EÊÔÕÐÙÓÇ:

Διαβάστε περισσότερα

The Salutations to the Theotokos for the Fifth Friday of Lent

The Salutations to the Theotokos for the Fifth Friday of Lent The Salutations to the Theotokos for the Fifth Friday of Lent From the Translation of Fr. Nomikos Vaporis. Hymn Translations by N. Takis. This service consists of the Small Compline, the Canon to the Theotokos,

Διαβάστε περισσότερα

I am. Present indicative

I am. Present indicative εἰμί eimi Present indicative εἰμί εἶ ἐστί(ν) ἐσμέν ἐστέ εἰσί(ν) John 3:28 εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός eimi ego ho christos John 3:28 εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός eimi ego ho christos the Christ John 1:19 Σὺτίςεἶ; Su tis

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION Greek Orthodox Church FAIRVIEW - NEW JERSEY Weekly Bulletin Sunday September 13 th, 2015 Sunday before Holy Cross Οικουμενικόν

Διαβάστε περισσότερα

Section 8.3 Trigonometric Equations

Section 8.3 Trigonometric Equations 99 Section 8. Trigonometric Equations Objective 1: Solve Equations Involving One Trigonometric Function. In this section and the next, we will exple how to solving equations involving trigonometric functions.

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints The Divine Liturgy Of Our Father mong the Saints John Chrysostom For Sunday Worship In Gree and with the Official English Translation of the Gree Orthodox rchdiocese of merica In ThreePart Harmony, SS,

Διαβάστε περισσότερα

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι, ζωὴν χαρισάµενος.

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι, ζωὴν χαρισάµενος. ΕΠΙΚΗΔΕΙΟΣ ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΕΝ Τῌ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜῼ ΕΒΔΟΜΑΔΙ Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Funeral Service During Renewal Week Blessed is our God always, now and

Διαβάστε περισσότερα

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS CHAPTER 5 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS EXERCISE 104 Page 8 1. Find the positive root of the equation x + 3x 5 = 0, correct to 3 significant figures, using the method of bisection. Let f(x) =

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom For Sunday Worship In Modern English and Greek New Byzantine Chant Plagal Fourth Tone 1 Our Orthodox hymnology is a rich treasure which

Διαβάστε περισσότερα

Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου

Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου Εὐλόγησον, Δέσποτα. Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ Εὐλογημένη ἡ βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας

Διαβάστε περισσότερα

Exercises 10. Find a fundamental matrix of the given system of equations. Also find the fundamental matrix Φ(t) satisfying Φ(0) = I. 1.

Exercises 10. Find a fundamental matrix of the given system of equations. Also find the fundamental matrix Φ(t) satisfying Φ(0) = I. 1. Exercises 0 More exercises are available in Elementary Differential Equations. If you have a problem to solve any of them, feel free to come to office hour. Problem Find a fundamental matrix of the given

Διαβάστε περισσότερα

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions Paul Liu November 15, 2007 Note that these are sample solutions only; in many cases there were many acceptable answers. 1 Reynolds Problem 10.1 1.1 Normal-order

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. Archbishop of Constantinople

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. Archbishop of Constantinople The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom Archbishop of Constantinople Three-Part Harmony and New Byzantine Chant In Greek and English 1 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my

Διαβάστε περισσότερα

Srednicki Chapter 55

Srednicki Chapter 55 Srednicki Chapter 55 QFT Problems & Solutions A. George August 3, 03 Srednicki 55.. Use equations 55.3-55.0 and A i, A j ] = Π i, Π j ] = 0 (at equal times) to verify equations 55.-55.3. This is our third

Διαβάστε περισσότερα

Ephesians 3. LGNT - September 3, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Ephesians 3. LGNT - September 3, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters. Book Chapter Verse Interlinear English Word # in Eph Greek # of letters # of words Numeric value 100301 00759 ΤΟΥΤΟΥ 6 1540 100301 for [this] reason 00760 ΧΑΡΙΝ 5 761 100301 I 00761 ΕΓΩ 3 808 100301 Paul

Διαβάστε περισσότερα

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple A/ Ονόματα και ένα παράδειγμα 1 Present Simple 7 Present PERFECT Simple 2 Present Continuous 8 Present PERFECT Continuous 3 Past Simple (+ used to) 9 Past PERFECT Simple she eats she is eating she ate

Διαβάστε περισσότερα

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom For Sunday Worship Tone 5 Tone 5 In Modern English and Greek New Byzantine Chant Plagal First Tone 1 Our Orthodox hymnology is a rich treasure

Διαβάστε περισσότερα

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense Day one I. Word Study and Grammar 1. Most Greek verbs end in in the first person singular. 2. The present tense is formed by adding endings to the present stem.

Διαβάστε περισσότερα

NEW BYZANTIUM PUBLICATIONS SUNDAY AND FESTAL TRIODION AND PENTECOSTARION. Hymnal in Greek and English. by N. and S. Takis

NEW BYZANTIUM PUBLICATIONS SUNDAY AND FESTAL TRIODION AND PENTECOSTARION. Hymnal in Greek and English. by N. and S. Takis NEW BYZANTIUM PUBLICATIONS SUNDAY AND FESTAL TRIODION AND PENTECOSTARION Hymnal in Greek and English by N. and S. Takis i PREFACE The purpose of New Byzantium Publications is to provide all of the music

Διαβάστε περισσότερα

Ειρήνη Καµαράτου-Γιαλλούση, 2009. Ðñþôç Ýêäïóç: Σεπτέµβριος 2009 ÉSBN 978-960-453-617-7

Ειρήνη Καµαράτου-Γιαλλούση, 2009. Ðñþôç Ýêäïóç: Σεπτέµβριος 2009 ÉSBN 978-960-453-617-7 TÉÔËÏÓ ÂÉÂËÉÏÕ: Η πεισµατάρα ÓÕÃÃÑÁÖÅÁÓ: Ειρήνη Καµαράτου-Γιαλλούση ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΙΟΡΘΩΣΗ ÊÅÉÌÅÍÏÕ: Χρυσούλα Τσιρούκη ÅÉÊÏÍÏÃÑÁÖÇÓÇ ΕΞΩΦΥΛΛΟ: ηµήτρης Καρατζαφέρης ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÇ ÓÅËÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Μερσίνα Λαδοπούλου

Διαβάστε περισσότερα

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set May 6, 2008 Abstract A set of first-order formulas, whatever the cardinality of the set of symbols, is equivalent to an independent

Διαβάστε περισσότερα

Ο ΟΡΘΡΟΣ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ THE MATINS OF PASCHA

Ο ΟΡΘΡΟΣ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ THE MATINS OF PASCHA Ο ΟΡΘΡΟΣ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ THE MATINS OF PASCHA Μέχρι, ἀλλά μὴ συμπεριλαμβανομένου, τοῦ Εξαποστειλαρείου καὶ τῶν Αἴνων Up to, but not including, the Exapostilarion and the Praises The Order of the Vigil and Matins

Διαβάστε περισσότερα

How often, living in this world, and surrounded by so many small things that absorb us, do we forget Heaven. What occupies us pulls our hearts like

How often, living in this world, and surrounded by so many small things that absorb us, do we forget Heaven. What occupies us pulls our hearts like How often, living in this world, and surrounded by so many small things that absorb us, do we forget Heaven. What occupies us pulls our hearts like magnets and presents Heaven as if it is very high up,

Διαβάστε περισσότερα

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live. Topic 1: Describe yourself Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live. Χρησιμοποίησε το and. WRITE your paragraph in 40-60 words... 1 Topic 2: Describe your room Χρησιμοποίησε

Διαβάστε περισσότερα

Notes are available 1

Notes are available 1 Notes are available 1 Galatians 2:15 4.12 2 3:15, 3:19 interpretational contradiction LAW cannot be and was added Promise 3 Gal.3:19 4 Mt 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto

Διαβάστε περισσότερα

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates swapnizzle 03-03- :5:43 We begin by recognizing the familiar conversion from rectangular to spherical coordinates (note that φ is used

Διαβάστε περισσότερα

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg (1874-1951)

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg (1874-1951) 1 Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg (1874-1951) Αναγνώσματα από το βιβλίο Η Απόλαυση της Μουσικής (Machlis, Forney), για τους μαθητές που θα μελετήσουν το έργο: «Ο Σαίνμπεργκ

Διαβάστε περισσότερα

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού) Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού) Προσδοκώμενα αποτελέσματα Περιεχόμενο Ενδεικτικές δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26. 18 November 2014

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26. 18 November 2014 LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26 18 November 2014 But Weekend I love The song I sing I smile I laugh Greek (thing) Greek(people) Greek (man) αλλά (το) Σαββατοκύριακο αγαπώ (το) τραγούδι τραγουδώ

Διαβάστε περισσότερα

I Feel Pretty VOIX. MARIA et Trois Filles - N 12. BERNSTEIN Leonard Adaptation F. Pissaloux. ι œ. % α α α œ % α α α œ. œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ ƒ.

I Feel Pretty VOIX. MARIA et Trois Filles - N 12. BERNSTEIN Leonard Adaptation F. Pissaloux. ι œ. % α α α œ % α α α œ. œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ ƒ. VOX Feel Pretty MARA et Trois Filles - N 12 BERNSTEN Leonrd Adpttion F. Pissloux Violons Contrebsse A 2 7 2 7 Allegro qd 69 1 2 4 5 6 7 8 9 B 10 11 12 1 14 15 16 17 18 19 20 21 22 2 24 C 25 26 27 28 29

Διαβάστε περισσότερα

Τῌ ΚΓʹ ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ November 23. Μνήµη τῶν ἐν Ἁγίοις Πατέρων ἡµῶν Ἀµφιλοχίου, Ἐπισκόπου Ἰκονίου, καὶ Γρηγορίου τοῦ Ἀκραγαντίνων.

Τῌ ΚΓʹ ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ November 23. Μνήµη τῶν ἐν Ἁγίοις Πατέρων ἡµῶν Ἀµφιλοχίου, Ἐπισκόπου Ἰκονίου, καὶ Γρηγορίου τοῦ Ἀκραγαντίνων. Matins on Thursday, November 23 Μηναῖον Menaion Τῌ ΚΓʹ ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ November 23 Μνήµη τῶν ἐν Ἁγίοις Πατέρων ἡµῶν Ἀµφιλοχίου, Ἐπισκόπου Ἰκονίου, καὶ Γρηγορίου τοῦ Ἀκραγαντίνων. Memory of our Fathers among

Διαβάστε περισσότερα

áíá èý óåéò áíá èý óåéò äé äá óêá ëßáò

áíá èý óåéò áíá èý óåéò äé äá óêá ëßáò áíá èý óåéò áíá èý óåéò äé äá óêá ëßáò ÔìÞ ìá Íï óç ëåõ ôé êþò Á ÅîÜ ìç íï Õðï ñå ù ôé êü 1. ÁÍÁ ÔÏ ÌÉ ÊÇ - ÉÓÔÏ ËÏ ÃÉÁ - ÅÌ ÂÑÕÏ ËÏ ÃÉÁ É Äé äü óêùí: Èå ü äù ñïò Ìá ñéü ëçò-óá øü êïò (Åðßê. Êá èç ãç

Διαβάστε περισσότερα

Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ

Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ SERVICE OF DAILY VESPERS Priest: Blessed is our God, always, now, and ever, and to the ages of ages. Amen. Daily Vespers ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΥ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ 1 Ἱερεύς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε, νῦν,

Διαβάστε περισσότερα

Πότε ειμαστε όρθιόι και Πότε κανόυμε τό σταυρό μασ κατα τη διαρκεια των ακόλόυθιων

Πότε ειμαστε όρθιόι και Πότε κανόυμε τό σταυρό μασ κατα τη διαρκεια των ακόλόυθιων ÄÉÌÇÍÉÁÉÁ ÅÊÄÏÓÇ ÅÍÇÌÅÑÙÓÇÓ ÊÁÉ ÐÍÅÕÌÁÔÉÊÇÓ ÏÉÊÏÄÏÌÇÓ ÉÅÑÁ ÌÇÔÑÏÐÏËÉÓ ÈÅÓÓÁËÏÍÉÊÇÓ ÉÅÑÏÓ ÍÁÏÓ ÌÅÔÁÌÏÑÖÙÓÅÙÓ ÔÏÕ ÓÙÔÇÑÏÓ ÄÅËÖÙÍ - ÌÉÁÏÕËÇ ÔÇË. 2310-828989 Πότε ειμαστε όρθιόι και Πότε κανόυμε τό σταυρό

Διαβάστε περισσότερα

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS www.scooltime.gr [- 2 -] The Project Gutenberg EBook of Iliad, by Homer This ebook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions

Διαβάστε περισσότερα

KATAVASIAS OF THEOPHANY (from Canon A: hard chromatic and Canon B, Iambic: soft chromatic)

KATAVASIAS OF THEOPHANY (from Canon A: hard chromatic and Canon B, Iambic: soft chromatic) Ἦχος β A = KATAVASIAS OF THEOPHANY (from Canon A: hard chromatic and Canon, Iambic: soft chromatic) Ωδή α. N. Roubanis k j k k fk k k k k fk k k k j k k k fk k fk k k k Βυ - θοῦ ἀ - νε - κά-λυ-ψε πυ -

Διαβάστε περισσότερα

The Service of Matins

The Service of Matins ematins powered by AGES The Service of Matins Wednesday, May 14, 2014 Mid-Pentecost Katavasias of Mid-Pentecost Texts in Greek and English The Web site can be found at this address: www.agesinitiatives.com/dcs/public/dcs

Διαβάστε περισσότερα

the service of Kneeling.

the service of Kneeling. Great Vespers Monday of the Holy Spirit the service of Kneeling. ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ Ἐπιστάντος τοῦ καιροῦ τοῦ Ἑσπερινοῦ, ἀπέρχεται Ὁ ἱερεὺς σὺν τῷ Διακόνῳ καὶ ποιοῦσι μετάνοιαν τῷ Προεστῶτι, τουτέστιν

Διαβάστε περισσότερα

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 Adjectives Describing the Qualities of Things A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 Getting Started with Adjectives It's hard to say much using only nouns and pronouns Simon is a father.

Διαβάστε περισσότερα