19 Έντυπο λεξικό ανατομίας του ανθρώπου: ιταλική και ελληνική ορολογία. Printed glossary of human anatomy: Italian and Greek terminology



Σχετικά έγγραφα
Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Οδηγίες Αγοράς Ηλεκτρονικού Βιβλίου Instructions for Buying an ebook

Μεταπτυχιακή διατριβή. Ανδρέας Παπαευσταθίου

ΟΙΚΟΝΟΜΟΤΕΧΝΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΝΟΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΑ ΑΥΤΟΝΟΜΟΥ ΝΗΣΙΟΥ ΜΕ Α.Π.Ε

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ ΨΕΥΔΟΛΕΞΕΩΝ ΑΠΟ ΠΑΙΔΙΑ ΜΕ ΕΙΔΙΚΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΔΙΑΤΑΡΑΧΗ ΚΑΙ ΠΑΙΔΙΑ ΤΥΠΙΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ

ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Προπτυχιακό ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ GD2690

Ιστορία της μετάφρασης

Τμήμα Πληροφορικής ΑΠΘ Τμήμα Οικονομικών Επιστημών ΑΠΘ. Επανίδρυση του ΔΠΜΣ «Πληροφορική και Διοίκηση» (Αναμένεται έγκριση του ΠΜΣ από το ΥΠΕΘ)

Η αλληλεπίδραση ανάμεσα στην καθημερινή γλώσσα και την επιστημονική ορολογία: παράδειγμα από το πεδίο της Κοσμολογίας

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΝΕΡΓΕΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΩΝ ΜΕΛΕΤΩΝ

Τη γλώσσα μου έδωσαν ellhnikh. Μαρία Γαβριηλίδου, ΙΕΛ/ΕΚ Αθηνά Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 29 Σεπτεμβρίου 2018, ΕΙΕ

ΑΓΓΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

þÿ¼ ½ ±Â : ÁÌ» Â Ä Å ÃÄ ²µ þÿä Å ÃÇ»¹º Í Á³ Å

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία ΑΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΣΕ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕ ΚΑΡΚΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΑΣΤΟΥ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΣΤΕΚΤΟΜΗ

IEEE Xplore, Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc.

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Θεόδωρος Βυζάς Ελευθερία Δογορίτη ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Είναι γνωστό άτι καθημερινά διακινούνται δεκάδες μηνύματα (E~mail) μέσω του διαδικτύου

Οδηγός Πλοήγησης στην Ηλεκτρονική Αρχαιογνωσία

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

Η εικονογράφηση ιατρικών λεξικών: η περίπτωση ελληνικής και ιταλικής ορολογίας ανατομίας του ανθρώπου Ελένη Κασάπη* Μαρία Μυρωνίδου-Τζουβελέκη**

Πρακτική Εφαρμογή του Προγράμματος Σπουδών Επιπέδου Α' στην Διδασκαλία της Ελληνικής Γλώσσας. Στέφανος Παπαζαχαρίας

2 Composition. Invertible Mappings

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

Σεμινάριο Βιβλιογραφίας στους προπτυχιακούς φοιτητές

Παράλληλος προγραμματισμός περιστροφικών αλγορίθμων εξωτερικών σημείων τύπου simplex ΠΛΟΣΚΑΣ ΝΙΚΟΛΑΟΣ

Καλώς ήλθατε στο δικό σας Τμήμα!!

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟ Ι ΡΥΜΑ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ. Πτυχιακή Εργασία

ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΔΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΟΥ EILEEN. ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΚΔΟΣΗ Greek Language Version

Learn vocabulary through music

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

ΜΗΤΡΙΚΟΣ ΘΗΛΑΣΜΟΣ ΚΑΙ ΓΝΩΣΤΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΜΕΧΡΙ ΚΑΙ 10 ΧΡΟΝΩΝ

ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ

«Ωρίων»: Online Πρόγραμμα Πληροφοριακού Γραμματισμού

G. Kokkinankis, E. Dermatas, E. Coutsogeorgopoulos

Τι είναι η Ψηφιακή Υποδοµή DARIAH-GR. Ελένη Κατσιαδάκη Ακαδηµία Αθηνών, 8 Απριλίου 2014

Δημιουργία Λογαριασμού Διαχείρισης Business Telephony Create a Management Account for Business Telephony

Ποιος φοβάται το ψηφιακό περιεχόμενο στη Νεοελληνική Φιλολογία;

ΑΡΗΣ ΑΣΛΑΝΙΔΗΣ Φυσικός, M.Ed. Εκπαιδευτικός-Συγγραφέας

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΓΕΩΤΕΧΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ. Πτυχιακή εργασία

Η παραγωγή αναφορικών προτάσεων από κυπριόπουλα παιδιά με Γλωσσική Διαταραχή

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή Εργασία

Πτυχιακή εργασία Ο ΡΟΛΟΣ ΤΩΝ ΚΟΙΝΟΤΙΚΩΝ ΝΟΣΗΛΕΥΤΩΝ ΣΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΜΕ ΧΡΟΝΙΟ ΑΣΘΜΑ

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

ΕΙΔΙΚΟ ΕΝΤΥΠΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ. Υποχρεωτικής επιλογής (Κατεύθυνσης)

2ο Διεθνές Βιωματικό Συνέδριο Εφαρμοσμένης Διδακτικής: «Διδακτικές Τάσεις και Προκλήσεις στα Σύγχρονα Περιβάλλοντα Μάθησης» Δράμα, Απριλίου 2018

Trading. Club

Η ΔΙΑΣΤΡΕΥΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΣΩ ΤΩΝ SOCIAL MEDIA ΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΠΕΝΤΑΕΤΙΑ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ-ΜΑΡΙΝΑΣ ΔΑΦΝΗ

Η ΣΧΟΛΗ ΜΑΣ. metafrasi.brochure indd 1 10/07/ :06

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Partial Trace and Partial Transpose

ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ

Η Βιβλιοθήκη του Α.Τ.Ε.Ι.Θ

ΓΗΠΛΧΜΑΣΗΚΖ ΔΡΓΑΗΑ ΑΡΥΗΣΔΚΣΟΝΗΚΖ ΣΧΝ ΓΔΦΤΡΧΝ ΑΠΟ ΑΠΟΦΖ ΜΟΡΦΟΛΟΓΗΑ ΚΑΗ ΑΗΘΖΣΗΚΖ

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Κτίρια nζεβ και προσομοίωση με την χρήση του energy+

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙΓ' ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ

ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΣΤΑ ΕΞΑΜΗΝΑ

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

Παρουσίαση της εργασίας στο μάθημα Νέες Τεχνολογίες στην Επιστημονική Έρευνα: Διαδίκτυο και Εκπαίδευση (Εαρινό 2016) Β Μέρος. Γιώργος Μικρός ΕΚΠΑ

ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ Συγγραφή ακαδημαϊκών εργασιών στη γερμανική γλώσσα

Ηλεκτρονικός οδηγός για τους φοιτητές ενός Α.Ε.Ι.

ΧΡΗΣΗ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΜΕΝΩΝ ΩΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΛΛΗΝΟ ΑΓΓΛΙΚΟ ΣΩΜΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΣΟΦΙΑ ΤΡΥΠΑΝΑΓΝΩΣΤΟΠΟΥΛΟΥ

An expert is a person who has made all the mistakes that can be made in a very narrow field. Niels Bohr Βραβείο Νόμπελ στη Φυσική, 1922

SUPPORT SERVICES EPALE CY

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΠΜΣ «ΠΡΟΗΓΜΕΝΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ» ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ «ΕΥΦΥΕΙΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥ - ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ»

Εκπαίδευση και Πολιτισμός: έρευνα προκαταρκτικής αξιολόγησης μίας εικονικής έκθεσης

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ IKYDA 2012 PROGRAMME IKYDA 2012

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή Η ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΓΙΑ ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑΣ

Το κοινωνικό στίγμα της ψυχικής ασθένειας

Nowhere-zero flows Let be a digraph, Abelian group. A Γ-circulation in is a mapping : such that, where, and : tail in X, head in

Δρ. Μαρία Γραβάνη «Νέες προσεγγίσεις στην εκπαίδευση ενηλίκων», Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου Σάββατο, 20 Μαΐου 2017

Srednicki Chapter 55

Οδηγίες για τη Χρήση της Βάσης Δεδομένων

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή Ο ΡΟΛΟΣ ΤΟΥ ΜΗΤΡΙΚΟΥ ΚΑΠΝΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΗΝ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΑΣΘΜΑΤΟΣ

3o Συνέδριο ΕΝ.Ε.ΔΙ.Μ. Μαθηματική εκπαίδευση και Οικογενειακές πρακτικές

Πανεπιστήμιο Πειραιώς Τμήμα Πληροφορικής Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Πληροφορική»

Τύπος Εκφώνηση Απαντήσεις

Οδηγίες Δήλωσης Θεματικών Ενοτήτων (ακαδημαϊκό έτος )

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

Κέντρο Ελληνικού Πολιτισμού ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ ΣΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Areas and Lengths in Polar Coordinates

Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author.

Transcript:

19 Έντυπο λεξικό ανατομίας του ανθρώπου: ιταλική και ελληνική ορολογία Ελένη Κασάπη, Μαρία Μυρωνίδου ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η διαφορα απο άλλα λεξικά είναι πως έχει απεικονίσεις μορφολογικές και χαρτογραφουμε τους όρους σε άτλαντες ανατομίας γιατί λαμβάνουμε υπόψη τόσο τον γιατρό περιστασιακό μεταφραστή όσο και τον επαγγελματία μεταφραστή που δεν έχει ιατρική προπαρασκευή ανεξαρτήτως της ιταλομάθειας με την οποία έχει πιθανόν αξιολογηθεί. Αυτή η απεικονιστική παρουσίαση των όρων που έγινε με στόχο τον χρήστη συμπληρώνεται απο εγκυκλοπαιδικού τύπου πληροφοριακό υλικό που παραπέμπει σε πεδία χρήσης του κάθε όρου, δηλαδή προσανατολίζεται ο μεταφραστής στα πραγματικά κείμενα του ιατρικού και παραϊατρικού κόσμου απο όπου θα αντλήσει την φρασεολογία πρότυπο για την μετάφραση του.δεν διεκδικούμε τον τίτλο του λεξικού που περιλαμβάνει όλους τους υπάρχοντες όρους ανατομίας του ανθρώπου, αυτό δεν μπορεί να υπάρξει ποτέ γιατί με την μοριακή βιολογία στην ιατρική και τα οπτικά μέσα που σήμερα διαθέτει η επιστήμη, θα προκύπτουν συνεχώς όροι ενδοκυταρικής πλέον ανατομίας. Το έργο ξεκίνησαν το 1991 οι Ελένη Κασάπη και Κώστας Ζωντανός, συνέχισαν και ολοκλήρωσαν οι Μαρία Μυρωνίδου και Ελένη Κασάπη και εργάστηκαν για την αποδελτίωση των όρων δεκάδες φοιτητές ιατρικής και ιταλικής φιλολογίας. Σήμερα υπάρχει σε ηλεκτρονική μορφή ενσωματωμένο σε βάση ιατρικής ορολογίας του ΠΑΜΑΚ με την συνδρομή του δρ μεταφρασεολογίας Μίλτου Χατζή και του καθηγητή πληροφορικής Γιώργου Ευαγγελίδη. Το βήμα αυτό περικλείει το επίπεδο που επιχειρούσε η θεματική υποστήριξη κάθε ατλαντα της έντυπης έκδοσης και ανοίγει τον δρόμο του συνεχούς εμπλουτισμού με νέους όρους ιδίως της μικροανατομίας. Printed glossary of human anatomy: Italian and Greek terminology Eleni Kassapi & Maria Myronidou ABSTRACT The difference from other dictionaries is that it has illustrations of morphological and cartographic representations of anatomy terms in the form of an anatomy atlas because we take into account both the physician occasional interpreter and professional translator; the first with no medical preparation and the second with no italian linguistic competence in order to translate. This pictorial presentation of terms is complemented by encyclopedic type information that refers to areas of use of each term with the aim to facilitate the translator to use actual texts of the medical and paramedical world from where we can make choices of standard phraseology for medical translation. We do not claim the title of the dictionary that includes all existing conditions of human anatomy, it may never be because the with molecular biology and modern optical instruments the science of medicine now develop its microanatomic terminology. The project began in 1991, Eleni Kassapi and Costas Zontanos, have completed two glossaries of Italian to Greek and Greek to Italian terminology of Anatomy working on the indexing of dozens of terms identified by Medical and Italian Literature students. The revision was 284

completed by Maria Myronidou and Eleni Kassapi in 2011. Today is under development in digital form, with the collaboration of Dr. Miltiades Chadzis, PhD in Translation Studies and professor George Evangelides, PhD in Applied Computation Science. This step is a combination of the plan for thematic support to the Atlas of Anatomy [printed edition of 2011] and opens the path for the continuous enrichment of the glossary with new microanatomic terms. 0 Το θέμα των παράλληλων λεξικογραφικών έργων [μας] 'Όπως ανακοινώνεται στον τίτλο, θα μιλήσουμε για ειδικά λεξικά: συγκεκριμένα για παράλληλα ιατρικά ειδικά λεξικά με θέμα την ανατομία του ανθρώπου για να προβληματιστούμε και να προβληματίσουμε ως προς την ανάγκη γενικότερα της παράλληλης χρήσης εντύπων και ψηφιακών λεξικών στην εκπαίδευση μεταφραστών αλλά και στην μεταφραστική και διερμηνευτική καθημερινότητα στην μεταφραστική αγορά επαγγελματικών διαγλωσσικών μεταφορών και διαμεσολαβήσεων ειδικού και επιστημονικού λόγου. Την στιγμή κατά την οποία δημοσιοποιείται η παρούσα παρέμβαση, υπάρχει παράλληλα με το έντυπο λεξικογραφικό έργο μας που αναφέρεται στον τίτλο της ανακοίνωσης, διαθέσιμο το ακόλουθο ψηφιακό λεξικογραφικό προϊόν: Greek-Italian Medical Terminology Lexicon [1] που αναπτύσσεται ψηφιακά στο Πανεπιστήμιο "Μακεδονία" και ειδικότερα στο Εργαστήριο Εφαρμοσμένης Πληροφορικής υπό την επίβλεψη του καθηγητή ΠΑΜΑΚ κ. Γιώργου Ευαγγελίδη. 1 Νέοι όροι: φυσική και νοηματική επικαιροποίηση και προσβασιμότητα στα λεξικογραφικά έργα Παρουσιάζουμε οδηγίες χρήσεως του ψηφιακού έργου μας με τα ακόλουθα παραδείγματα προσβασιμότητάς του: 285

Βήμα 1: η βάση δεδομένων Βήμα 2: η πρόσβαση Με την οδηγία που ακολουθεί Enter a search term in the box above, or select a letter to browse. This page requires that JavaScript be enabled έχουμε πρόσβαση δίγλωσση στον όρο ανατομίας του ανθρωπου που μας ενδιαφέρει. 286

Βήμα 3: ο εντοπισμός ισοδυναμιών Για να γίνει κατανοητό το γεγονός ότι χρειάζεται η βάση μας αυτή αλλά και κάθε ψηφιακή σε κάθε αντίστοιχό της παράλληλο έντυπο ειδικό λεξικό, θα δώσουμε ένα παράδειγμα που δείχνει ότι και τώρα συνεχίζουν να εισέρχονται στην ελληνική ιατρική ορολογία, δια του μεταφραστικού και επιστημολογικού δανεισμού, όροι ανατομίας του ανθρώπου: στην ελληνική γλώσσα παραθέτουμε 4 όρους που εντάσσονται στην περιοχή της ανατομίας του νευρικού συστήματος: αστροκύταρρα [2], μικρογλοιακά κύτταρα [2], επενδυματικά κύτταρα [2], ολιγοδενδροκύτταρo [2]. Το 2011 οι όροι αυτοί εισήχθησαν στο λεξικό [2] που περιγράφεται με την παρούσα ανακοίνωση λόγω συμμετοχής ιατρού στην λεξικογραφική διαδικασία και την μορφή που έλαβε το τελικό προϊόν. 287

2 Έλληνες και ιταλοί λεξικογράφοι: καθολικές δυσκολίες στην νοηματική προσβασιμότητα σε νέους όρους ειδικών επιστημών Το 2015 σε στρογγυλή τράπεζα, η οποία έλαβε χώρα στις 2 Ιουλίου στην Θεσσαλονίκη [3], με συμμετέχοντα μέλη της, εκτός των Ελλήνων συμμετεχόντων, και διεθνούς φήμης ιταλόφωνους λεξικογράφους, κάναμε αναφορά στα ελληνικά και στα ιταλικά μεταφραστικά ισοδύναμα των όρων που έχουν προαναφερθεί και όντως η γενική διαπίστωση των ελληνόφωνων και ιταλόφωνων μη ιατρών ήταν ότι πρωτοσυναντούσαν τους όρους κατά τις εργασίες της στρογγυλής τραπέζης αυτής: astrociti [2], microglia [2], cellule ependimali [2], oligodentrocita [2]. Το πεδίο εφαρμογής των παραπάνω όρων όπως και των ελληνικών ισοδυνάμων τους είναι η ανατομία, η φυσιολογία, η ιστολογία, η νευρολογία, δηλαδή περιοχές που αποτελούν επιστημολογικό κοινό έδαφος για πλήθος ιατρικών κειμένων ιατρικού τουρισμού αλλά και συνεδριακών παρεμβάσεων στο πρωτότυπο ή σε μετάφραση. Οι προαναφερθέντες όροι αυτοί εμφανίζονται στα κείμενα άλλοτε στον ενικό και άλλοτε στον πληθυντικό αριθμό ή άλλοτε στον ενικό και πληθυντικό αναλόγως των γλωσσών στις οποίες χρησιμοποιούνται. Οι όροι δημιουργήθηκαν εκτός της ελληνικής ιατρικής κοινότητας, λόγω ανακαλύψεων μικροανατομικής φύσεως, χάρη στην ύπαρξη και χρήση των ηλεκτρονικών και φωτοηλεκτρικών ισχυρών μικροσκοπίων. Τέτοιας φύσεως ελληνικοί και ιταλικοί όροι που τα ηλεκτρονικά μικροσκόπια, όπως στο παράδειγμα, ή άλλες ανακαλύψεις της ιατρικής φέρνουν στον κόσμο μας, πολιτισμικά και μεταφραστικά θεωρούμενου, τουλάχιστον για την Ελλάδα, στα έντυπα τουλάχιστον ελληνικά ιατρικά λεξικά δεν θα περιέχονται πάντα διότι οι εκδόσεις δεν ανανεώνονται τόσο συχνά ώστε να παρακολουθούν προόδους σε πολιτισμικά αντικείμενα όπως η ανατομία και το ιδιολεκτό της που πριν την ανακάλυψη των ισχυρών μικροσκοπίων θεωρήθηκε στατική ειδική γλώσσα [3] καθώς: α. δεν είναι πολλοί οι χρήστες ελληνοϊταλικών ιατρικών λεξικών, β. οι δαπάνες των εκδοτών δεν φτάνουν, λόγω τραβήγματος, σε απόσβεση ούτε σε μία πενταετία, 288

γ. βολεύουν στους χρήστες που δεν έχουν εξοικείωση με τα λογισμικά λεξικών και γενικότερα με την ψηφιακή τεχνολογία: υπάρχουν τέτοιας τυπολογίας χρήστες και μεταξύ των γιατρών και των εκπαιδευόμενων φοιτητών ιταλικής φιλολογίας και γενικότερα μεταφραστικών σπουδών, 3 Το παράλληλο έντυπο έργο [μας] Το επικαιροποιημένο, για εκπαίδευση επαγγελματιών μεταφραστών, έντυπο λεξικό της έκδοσης, η οποία περιγράφεται εδώ και ετοιμάστηκε από Μαρία Μυρωνίδου και Ελένη Κασάπη, έχει περιεχόμενο με οργάνωση που ναι μεν θυμίζει άτλαντα ανατομίας και τα ισοδύναμα λήμματα ιταλικής και ελληνικής παρουσιάζονται στην ίδια εικόνα, της ίδιας σελίδας με σκίτσα που παρήγαγε ο γραφίστας Γιώργος Τζιόκας, αλλά επίσης περιέχει και αναφορές σε τοπογραφικές σχέσεις οργάνων μεταξύ τους καθώς και ονοματολογία που αναφέρεται στην μορφή τους, τις δομικές σχέσεις με άλλα όργανα καθώς και τα πεδία χρήσεως του κάθε όρου από τον ιατρικό και παραϊατρικό κόσμο. Είναι δηλαδή απαραίτητο για την εκπαίδευση μεταφραστών και αναντικατάστατο λόγω της ύλης του, η οποία χρησιμοποιείται για διδακτικούς σκοπούς δεδομένου ότι περιλαμβάνει λεξικογραφικές ασκήσεις, τα ρήματα της γραμματικής του ιατρικού κειμένου αναφοράς τους, ελληνοϊταλικό ευρετήριο λεξιλογικών και ορολογικών μονάδων. Επομένως και λόγοι παιδαγωγικών προτεραιοτήτων δεν ευνοούν την κατάργηση του έντυπου προϊόντος. Μας επηρέασε πολύ σε αυτό το έργο η βάση ιατρικής ορολογίας που κατά την δεκαετία του '80 ετοίμασε η Naomi Sager [4] παρέδωσε στην διεθνή κοινότητα υπό την ονοματολογία MEDLARS, με έμφαση στην γραμματική και το συντακτικό των ιατρικών της κειμένων αναφοράς, όπως και τα έργα των Chabner [5] και Leonard [6] που πρόσφεραν τεράστιο έργο στην απεικόνιση της αγγλικής ιατρικής γλώσσας με τοπογραφικούς όρους. Υπογραμμίζεται πως συμμετέχουμε στις εργασίες του Συνεδρίου για να δηλώσουμε πως ως συντάκτες του έντυπου, υπό συζήτηση έργου μας, δεν μας φτάνει το έντυπο αυτό ειδικό λεξικογραφικό έργο στην εκπαίδευση μεταφραστών επαγγελματικών και επιστημονικών ιατρικών κειμένων ανατομίας. Για να συνεχίσουμε την διαδικασία παραγωγής βελτιωμένων μορφών του έργου μας, το οποίο είναι συνέχεια του πρώτου στην Ελλάδα ελληνοϊταλικού ειδικού γλωσσαρίου ανατομίας και έχει 2 εκδόσεις από το 1994 [7] μέχρι το 2011 [2] στραφήκαμε στην ψηφιακή τεχνολογία [1]. 289

Σχηματίσαμε μέσα από μακροχρόνια συνεργασία, μία ομάδα αποτελούμενη από τους Μαρία Μυρωνίδου, Ελένη Κασάπη, Μίλτο Χατζή και Γιώργο Ευαγγελίδη που εργάζονται και διεξάγουν έρευνα στο ΑΠΘ και στο ΠΑΜΑΚ. Κατανοούμε όλοι πως δεν θα ανανεωθεί εύκολα με νέα επικαιροποιημένη, η έντυπη έκδοσή μας γιατί ήδη δείξαμε ότι: α. για τον εκδότη η υπάρχουσα έκδοση πρέπει να πουληθεί, β. δεν αλλάζει το κοινό των χρηστών μας τόσο γρήγορα στο ψηφιακό γραμματισμό του καθώς δεν έχουμε φοιτητές με λιγότερο ψηφιακό αγραμματισμό σε σχέση με την δεκαετία του '90 ή της περιόδου 2001 μέχρι 2010 [8]. 4 Τα ελεύθερα λογισμικά και η χειραφέτηση των λεξικογραφικών έργων Με την ψηφιακή τεχνολογία και το ελεύθερο λογισμικό που επιλέξαμε, καταστήσαμε το έντυπο έργο μας διαθέσιμο και ανανεώσιμο δωρεάν και ως συμπληρωματικό προϊόν του τόμου που κυκλοφορεί. Για μας σημασία έχει το έργο να συνεχίσει να είναι χρήσιμο όχι μόνον διδακτικά μέσω του τόμου που κυκλοφορεί στο εμπόριο αλλά και μέσω της ψηφιακής του, επικαιροποιήσιμης διαρκώς εκδοχής του, της βάσης Greek-Italian Medical Terminology Lexicon. Δεν θεωρούμε ότι οι δύο τύποι λεξικών είναι ανταγωνιστικοί μεταξύ τους αλλά δεν γνωρίζουμε πότε ο εκδότης μας θα προωθήσει στην αγορά το έντυπο λεξικογραφικό μας έργο με μία δισκέτα ψηφιοποιημένη και με πρόσβαση στην παραπομπή Greek-Italian Medical Terminology Lexicon του Εργαστηρίου Πληροφορικής του ΠΑΜΑΚ [http://dbtech.uom.gr/public/lm/index.php?i=2]. 5 Αντί συμπερασμάτων α. Περισσότερο από την έντυπη ή ψηφιακή ή συνδυασμένη τυπολογία των λεξικογραφικών έργων μας και γενικότερα όλων των λεξικογραφικών προϊόντων, σημασία έχει να γνωρίζουμε γιατι χρησιμοποιούμε ένα λεξικογραφικό προϊόν άντί κάποιου άλλου όχι μόνον ειδικής αλλά και γενικής γλώσσας. Απο εμπειρίες μας στην μετάφραση διαγνωστικού εργαλείου για το νοητικό λεξικό, λεξικογραφικά προϊόντα που αποδελτιώνουν γραπτό λόγο δέν προσφέρονται για όλες τις χρήσεις και όλους τους χρήστες ή όλες τις μεταφραστικές εντολές, πχ για την μετάφραση ξενόγλωσσων εξετάσεων προφορικού λόγου κατα την νευρολογική εξέταση γνωστικών διαταραχών δεν θα μας κάλυπτε η βάση ΕΘΕΓ που αποθησαυρίζει γραπτό λόγο αλλά θα μας κάλυπτε μία βάση με αποδελτίωση προφορικών αφηγήσεων. 290

β. Επίσης σημασία έχει να χρησιμοποιούμε τα λεξικογραφικά προϊόντα κριτικά ανεξαρτήτως της συμβατικής ή ψηφιακής μορφής του [βλ. λάθη φοιτητών στην μετάφραση όπου απο χ1...χ10 ερμηνείες επιλέγουν την πρώτη που διαβάζουν στο λεξικό τους]. γ. Υπάρχουν λεξικά που μπορούν να βοηθήσουν πολύ αποκλειστικά σε ψηφιακή μορφή [νοηματικής, για μετανάστες, για τεχνικά και ειδικά επαγγέλματα, για τα πολιτισμικά αντικείμενα όπως της γαστρονομίας για παράδειγμα. δ. Δεν θα ξεπεραστεί σύντομα κανένας τύπος λεξικών στην Ελλάδα [θα εξαρτάται ωστόσο η επιλογή απο τους χρήστες και την περίσταση χρήσεως]. ε. Η μελλοντική πρόκληση αφορά την συνενωση των λεξικογραφικών πηγών στην Ελλάδα: δημοσίων και ιδιωτικών φορέων καθώς και των μεταφραστικών εργαλείων που υπάρχουν ήδη. στ. Τα πανεπιστημιακά τμήματα που εκπαιδεύουν μεταφραστες επείγει να εισαγάγουν και την διδασκαλία για την χρήση ελεύθερων λογισμικών για την μεταφραση και την λεξικογραφία. 6 Βιβλιογραφία [1] Greek-Italian Medical Terminology Lexicon, 2014, Μιλτιάδης Χατζής, Γιώργος Ευαγγελίδης, Μαρια Μυρωνίδου, Ελένη Κασάπη, Πανεπιστήμιο "Μακεδονία", Εργαστήριο Εφαρμοσμένης Πληροφορικής. [2] Μαρία Μυρωνίδου Τζουβελέκη, 2011, Ελληνοϊταλικό εικονογραφημένο γλωσσάριο ανατομίας του ανθρώπου, Θεσσαλονίκη: University Studio Press [3] Ελένη Κασάπη και Μαρία Μυρωνίδου, 2015, Συμμετοχή προσκεκλημένη σε Στρογγυλή Τράπεζα με θέμα Απο τα έντυπα στα ηλεκτρονικά λεξικά, Συντονιστές Ζ. Ζωγραφίδου και G. Dotoli. [4] Naomi Sager, 1982, Automatic Information Formatting of a Medical Sublanguage, in Sublanguage, Ed. By Richard Kittredge and John Lehrberger, Berlin: De Gruyter. [5] Devi Ellen Chabner, 1991, The Language of Medicine, forth edition, Philadelphia: W.B. Saunders Company. [6] Peggy Leonard, 1993, Building a Medical Vocabulary, third edition, Philadelphia: W.B. Saunders Company. 291

[7] Κώστας Ζωντανός, Βασίλειος Δαλαίνας, Ελένη Κασάπη, 1998, ΕλληνοΙταλικό γλωσσάρι όρων ανατομίας του ανθρώπου, Θεσσαλονίκη: University Studio Press. [8] Eleni Kassapi, Maria Myronidou, Theodors Vavouras, 2006, anadhmos;ieysh 2010, se Μαρία Μυρωνίδου και Ελένη Κασάπη, Ελληνοϊταλικό εικονογραφημένο γλωσσάριο ανατομίας του ανθρώπου, Θεσσαλονίκη: University Studio Press, σσ. 323 333. Λέξεις κλειδιά: έντυπο λεξικό, ψηφιακό λεξικό, ορολογία ανατομίας Key words: printed dictionary, digital dictionary, terminology of anatomy Ελένη Κασάπη: Καθηγήτρια Μεταφρασεολογιας Διευθύντρια του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Γλωσσών και Πολιτισμού ΑΠΘ Επιστημονικά υπεύθυνη του Μεταφραστικού Εργαστηριου Αρχείου Ιωάννη Παπάφη Ηλ.Ταχ.: kassapi@yahoo.gr / kassapi@itl.auth.gr Μαρία Μυρωνίδου: Διευθύντρια Τομέα Φυσιολογίας Ιατρικής Σχολής ΑΠΘ Καθηγήτρια Φαρμακολογίας Πτυχιούχος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Ηλ.Ταχ.: mmyronid@auth.gr 292