Γράφτηκε στην κοινή και δημώδη ελληνική γλώσσα. Φυλάσσεται στην ελληνόφωνη εκκλησία. Χρησιμοποιείται μέχρι σήμερα στις λατρευτικές συνάξεις.



Σχετικά έγγραφα
Εισαγωγή στην Καινή Διαθήκη.

4. Η Καινή Διαθήκη Β : Οι Επιστολές και η Αποκάλυψη

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ- ΕΒΡΑΪΚΗ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑ-ΘΕΣΜΟΛΟΓΙΑ

Η γλώσσα της Κ.Δ. είναι η «κοινή» ελληνιστική, δηλαδή η δημώδης και η γλώσσα που ομιλείτο από τον 3 ο αι. π.χ. μέχρι τον 3 ο αι. μ.χ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ ΚΑΙ ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

κάντε κλικ στη Τρίτη επιλογή : Οι Θεσσαλονικείς αδελφοί ισαπόστολοι Κύριλλος και Μεθόδιος

Εισαγωγή στην Κ.Δ. και ιστορία εποχής της Καινής Διαθήκης

ΣΤΗ ΔΥΣΗ ΟΙ ΠΡΩΤΕΣ ΕΝΤΥΠΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ (16 Ο αι.)

ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΑ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ

Παρακαλούμε όποιον γνωρίζει το που μπορούμε να βρούμε ολόκληρα τα κείμενα στα ελληνικά, να μας ενημερώσει.

π ε ρ ι ε χο μ ε ν α

Ερμηνεία των Πράξεων των Αποστόλων

περιεχομενα ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΤΑ «ΚΑΝοΝΙΚΑ» ΕΥΑγγΕλΙΑ

ΔΕ3. Η Καινή Διαθήκη Α: Τα Ευαγγέλια και οι Πράξεις των Αποστόλων

4. Η διάδοση του Χριστιανισμού στους Μοραβούς και τους Βουλγάρους

Geschichte der Übersetzung III. Anthi Wiedenmayer

ΗΕΠΟΧΗΤΗΣΑΚΜΗΣ: ΑΠΟ ΤΟΝ ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟ ΤΗΣ ΕΙΚΟΝΟΜΑΧΙΑΣ ΩΣ ΤΟ ΣΧΙΣΜΑ ΤΩΝ ΔΥΟ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ

Η πρώτη γνωστή συλλογή ορισμένων βιβλίων της Κ. Δ. οφείλεται στον αιρετικό Μαρκίωνα (140 μ.χ., Ρώμη)

Χριστιανική Γραμματεία Ι

ΤΜΗΜΑ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ. 1. Θέματα Ερμηνείας και Θεολογίας των Επιστολών του Αποστόλου Παύλου. 2. Πατερική Ερμηνευτική.

Εισαγωγή στην Καινή Διαθήκη.

ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ ΣΤΗΝ ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ

Η συγκρότηση της συλλογής των βιβλίων της Καινής ιαθήκης

ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ

«Κλαίνε τα μάτια μου όταν βλέπω να σκοτώνουν παιδιά»

Προοίμιο της ακμής του Βυζαντινού Κράτους. Κωνσταντίνος Χρήστος Πουρνάρας

200 χρόνια της Ελληνικής βιβλικής εταιρείας στην Κέρκυρα

Μητρ. Βελγίου: «Αναμένοντες τον Πατριάρχη του Γένους»

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ KAI ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΤΡΙΑΡΧΙΚΗ ΑΝΩΤΑΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΚΡΗΤΗΣ

ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΙΔΡΥΜΑΤΟΣ : Εθνικόν και Καποδιαστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών ΑΡ. ΠΙΣΤΩΤΙΚΩΝ ΜΟΝΑΔΩΝ ECTS ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΜΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ Α/Α

Η Παύλεια Θεολογία. Ελληνιστές και Αντιόχεια. Αικατερίνη Τσαλαμπούνη Επίκουρη Καθηγήτρια Τμήμα Ποιμαντικής και Κοινωνικής Θεολογίας

Α ΕΞΑΜΗΝΟ. Επιλέγονται τρία (3) από τα παραπάνω προσφερόμενα μαθήματα. ΣΥΝΟΛΟ (επί των επιλεγομένων μαθημάτων) 30 Β ΕΞΑΜΗΝΟ

Η ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΟΔΟ ΤΗΣ ΜΕΤΑΡΡΥΘΜΙΣΗΣ

Εισαγωγή στη Βυζαντινή Φιλολογία

Η εκπαίδευση των παιδιών από την Αρχαιότητα μέχρι και το Διαφωτισμό, Α

Υπακοή στον Θεό. του David Batty. Οδηγός Μελέτης 5η Έκδοση

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ Α ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑ

Συντάχθηκε απο τον/την tsanidis Κυριακή, 25 Δεκέμβριος :21 - Τελευταία Ενημέρωση Δευτέρα, 16 Ιανουάριος :58

ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗΣ ΔΥΣΗΣ Ι

ΑΓΙΑΣ ΦΙΛΟΘΕΗΣ 19-21, ΑΘΗΝΑ ΤΗΛ FAX: ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ

Μάθημα. 1 Υ101 1.Εισαγωγή και Κριτική του κειμένου της Κ.Δ. (101Υ) Ο βαθμός μεταφέρεται αυτούσιος 103Υ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ

2ο Γυμνάσιο Χαϊδαρίου. Μοναχισμός

3 ο Δημοτικό Σχολείο Βροντάδου Χίου Οι Τρεις Ιεράρχες, η ζωή και το έργο τους. Χίος, 29 Ιανουαρίου 2016 Εκπαιδευτικός: Κωσταρή Αντωνία

Ωρολόγιο Πρόγραμμα. Εξάμηνο Κωδικός Μάθημα Διδάσκων Ημέρα Ώρα

Χριστιανική Γραμματεία ΙIΙ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΑ ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ ΤΑ ΣΥΝΟΠΤΙΚΑ ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ (Mατθαίος-Μάρκος-Λουκάς)

Ωρολόγιο Πρόγραμμα. Εξάμηνο Κωδικός Μάθημα Διδάσκων Ημέρα Ώρα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΤΜΗΜΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ

Τι συμβολίζει ο ασπασμός των ιερέων κατά τη διάρκεια της Θείας Λειτουργίας

Υποχρεωτικά Εξ. Διδ. Μον. Πιστ.Μον. Διδάσκων. 31Υ006 Εισαγωγή στην Παλαιά Διαθήκη 1ο 4 4 Σωτ. Δεσπότης

Οι άγιοι απόστολοι Παύλος και Βαρνάβας

Εισαγωγή στην Καινή Διαθήκη.

Μητρ. Δημητριάδος: Το επιχειρούμενο Σύνταγμα θα αναιρεί τον εαυτό του

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΤΜΗΜΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ

Κατά την αρχαιότητα πραγματοποιήθηκαν τρεις αναθεωρήσεις του κειμένου της Κ.Δ.:

Β ' εξάμηνο Μαθήματα Υποχρεωτικά

Ο εκχριστιανισμός ισμ τ ν ω σ αβικ αβικ ν λ ώ α ν ώ ινδοευρωπαϊκής καταγωγής

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ. Διάλεξη 10 η. Κυριάκος Κυριαζόπουλος, Επίκουρος Καθηγητής Τμήμα Νομικής ΑΠΘ

Χριστιανικές Πρακτικές

Ιστορική ενθρόνιση στο Πατριαρχείο Αλεξανδρείας

Μ. Γκουτζιούδης Μάθημα 1

π ε ρ ι ε χ ο μ ε ν α

Ποιες γνώμες έχετε ακούσει για τη Βίβλο; Τι θα θέλατε να μάθετε γι αυτή;

Εορτολογία. Ενότητα 3: Η Εορτή των Χριστουγέννων και Θεοφανείων. Γεώργιος Φίλιας Θεολογική Σχολή Τμήμα Κοινωνικής Θεολογίας

Οι τρεις Ιεράρχες. 30 Ιανουαρίου

Κεφαλή της Μιας Εκκλησίας είναι ο Χριστός (όλες οι τοπικές Εκκλησίες είναι Χριστοκέφαλες). Με τον όρο αυτοκέφαλο αποδίδεται, κατά τους ιερούς

Ιστορία και Θεολογία των Εκκλησιαστικών Ύμνων

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Εισαγωγή Α. Επεξήγηση ιωάννειων όρων Β. Δραματική δόμηση σύμφωνα με τον L. Schenke ΚΕΦΑΛΑΙΟ Α

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΠΡΟΛΟΓΟΣ... 9 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ ΚΥΡΙΟΤΕΡΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1. Αντικείμενο και πλαίσιο της εργασίας...

ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΒΑΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ-ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ ΠΡ. ΙΕΡΑΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ - ΕΞΑΜΗΝΟ Α' & Β

Α ΚΥΚΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΑ (Υ) Α ΕΞΑΜΗΝΟ. ΝΕΟ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ (Έναρξη ισχύος από ) Κωδ. EC TS. Μάθημα Ώρ

Ιστορία της μετάφρασης

Γιατί μελετούμε την Αγία Γραφή;

Υποχρεωτικά Εξ. Διδ. Μον. Πιστ.Μον. Διδάσκων. 31Υ006 Εισαγωγή στην Παλαιά Διαθήκη 1ο 4 4 Σωτ. Δεσπότης

ΤΜΗΜΑ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ Α ΕΞΑΜΗΝΟ. 3 5 ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΟΣ Χρήστος Καραγιάννης ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΟΣ Αλεξάνδρα Παλάντζα 30693

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ- ΕΒΡΑΪΚΗ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑ-ΘΕΣΜΟΛΟΓΙΑ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ Α' ΜΕΡΟΣ Β'

1. Η «Λειτουργία των πιστών» αφορά μόνο τους βαπτισμένους χριστιανούς. 4. Στη Θεία Λειτουργία οι πιστοί παρακαλούν τον Θεό να έχουν ειρηνικό θάνατο.

Πατέρες και Οικουµενικοί Διδάσκαλοι. Πατρολογία Ι (Υ102) Διδάσκων: Συμεών Πασχαλίδης

ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΟΥ ΣΕΡΓΙΑΝΝΙΔΗ ΣΤΑΘΗ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ ΘΕΜΑ: ΤΟ ΣΧΙΣΜΑ ΤΩΝ ΔΥΟ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ

Άφιξη του Αλεξανδρινού Προκαθημένου στην Αιθιοπία (φώτο)

H ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΜΙΧΑΗΛ Γ ΚΑΙ Η ΑΥΓΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΠΟΧΗΣ

Πώς να μελετάμε τη Βίβλο

Οι Καθολικές επιστολές

ΘΕΜΑΤΑ ΓΙΑ ΘΕΟΛΟΓΟΥΣ

α/α ΜΑΘΗΜΑ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΗΜΕΡΑ ΩΡΑ ΑΜΦΙΘΕΑΤΡΟ 1. Αρχαία Εβραϊκή Γλώσσα Βελουδία Σιδέρη- Παπαδοπούλου

Ερμηνεία Αποκαλυπτικών κειμένων της Καινής Διαθήκης

Ιανουάριος. Κτήριο του Κοινοτικού Συμβουλίου. 1 Βασίλης 6 Θεοφάνης, Φώτης 7 Ιωάννης, Πρόδρομος 11 Θεοδόσης 17 Αντώνης

Εισαγωγή στην Καινή Διαθήκη.

ΑΓΙΑΣ ΦΙΛΟΘΕΗΣ 19-21, ΑΘΗΝΑ ΤΗΛ FAX: ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ

Κλήμης Ρώμης: Οι δύο επιστολές προς Παρθένους

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ Α ΘΕΜΑΤΙΚΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ. Συντάκτης: Ευάγγελος Δεναξάς

Ε Ξ Α Μ Η Ν Ο Υ Π Ο Χ Ρ Ε Ω Τ Ι Κ Α. Μ ά θ η μ α Ώρ/Εβδ. Κωδ. Τ ο μ έ α ς Δ ι δ ά σ κ ω ν Credits ECTS

Μαθήματα Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Τμήματος Θεολογίας, ακαδ. έτος

Πατήρ Αβραάμ Μάθημα - Τρία Η ζωή του Αβραάμ: Σύγχρονη εφαρμογή. Οδηγός μελέτης

ΑΝΩΤΑΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΑΘΗΝΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΙΕΡΑΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΙΣΕΙΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ Α' ΕΞΑΜΗΝΟ

Επλίκουρας Καθηγητής Αθηναγόρας Δικαιάκος. Διεύθυνση: 2 Λεωφόρος Δανάης Τηλέφωνο:

ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΚΑΛΟΓΕΡΟΠΟΥΛΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΜΑΪΟΥ- ΙΟΥΝΙΟΥ Ονοματεπώνυμο: Τμήμα:. Αριθμός:..

Στην Αγία Αικατερίνη του Σινά ο Μ. Μπόλαρης

Transcript:

1. ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Γράφτηκε στην κοινή και δημώδη ελληνική γλώσσα. Φυλάσσεται στην ελληνόφωνη εκκλησία. Χρησιμοποιείται μέχρι σήμερα στις λατρευτικές συνάξεις. Η μόνη διαφοροποίηση είναι ότι τα κεφαλαία γράμματα έγιναν μικρά.

1. ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Διαίρεση του κειμένου της Κ. Διαθήκης Αρχαία διαίρεση: Ήταν νοηματική και λεπτομερέστερη στη διαίρεση των κεφαλαίων. Δεν ήταν ενιαία και κοινή χρήση σ όλη την Εκκλησία. Σημερινή διαίρεση: Σε κεφάλαια έγινε στη Γαλλία στις αρχές του 13 ου αι. από τον Langton. Σε στίχους από τον Ροβέρτο Στεφάνους το 1551 μ.χ. στη Γαλλία.

2. Αρχαίες μεταφράσεις Ιεραποστολικοί λόγοι (σε λαούς που δεν μιλούσαν την ελληνική). Μεγάλη αξία : α) Ερμηνεία της Βίβλου β) Κριτική του κειμένου

2. Αρχαίες μεταφράσεις ΟΙ ΠΡΩΤΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΑΝΑΓΟΝΤΑΙ ΤΟΝ 2 Ο ΑΙΩΝΑ. ΑΡΧΑΙΟΤΕΡΕΣ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΓΝΩΣΤΑ ΜΕΓΑΛΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΑ.

2. Αρχαίες μεταφράσεις Χειρόγραφα αρχαίων μεταφράσεων: Λατινική Vulgata 10.000, Αιθιοπική 2.000, Σλαβική 4.101, Αρμενική 2.587, Συριακή, Πεσίττα 350, Αραβικ ή 75, παλιά Λατινική 50 κλπ.

2. Αρχαίες μεταφράσεις Α) Λατινικές μεταφράσεις 1. Itala 3 ο αι. Β. Αφρική και Ευρώπη (όλες οι αρχαίες λατινικές μεταφράσεις πριν από τη Vulgata). Πήραν την ονομασία Itala από κάποιο χωρίο του ι. Αυγουστίνου. 2. Afra 240 μ.χ. (Κυπριανός). Γνωστά χειρόγραφα παλιών λατινικών μεταφράσεων: Bobbiensis (κ) Veronensis (b) Βέζα (D) Γίγας (gig) (λόγω διαστάσεων)

2. Αρχαίες μεταφράσεις Α) Λατινικές μεταφράσεις 3. Vulgata Ιερώνυμος κατ εντολή του πάπα Ρώμης Δαμάσου. Αναθεώρηση προηγουμένων λατινικών μεταφράσεων.

2. Αρχαίες μεταφράσεις Β) Κοπτικές ή αιγυπτιακές μεταφράσεις 1. Η λέξη κόπτης αποτελεί σύντμηση της ελληνικής λέξης αιγύπτιος 2. Το κοπτικό αλφάβητο έχει 31 γράμματα = (24 από τα κεφαλαία ελληνικά + 7 από την αυτόχθονα γραφή) Στην Αίγυπτο οι ανώτερες τάξεις μιλούσαν την ελληνική και μόνον ο αγροτικός πληθυσμός τις κοπτικές διαλέκτους.

2. Αρχαίες μεταφράσεις Β) Κοπτικές ή αιγυπτιακές μεταφράσεις 1. Σαϊδική Η αρχαιότερη αιγυπτιακή μετάφραση (3 ος αι.). 2. Βοχαϊρική Επίσημη μετάφραση της Κοπτικής Εκκλησίας (5 ος αι.).

2. Αρχαίες μεταφράσεις Β) Κοπτικές ή αιγυπτιακές μεταφράσεις 3. Μεσοαιγυπτιακές μεταφράσεις: α) Φαγιουμική, β) Βασμουρική και γ) Αχμιτική. ΟΛΕΣ ΟΙ ΚΟΠΤΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΤΟΥΝ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΝΟΥ ΤΥΠΟΥ

2. Αρχαίες μεταφράσεις Γ) Συριακές μεταφράσεις (Συρία και Μεσοποταμία) 1. Συριακή κουρετώνιος (4 ος ή 5 ος αι.). Ο Cureton βρήκε σε μοναστήρι κοντά στο Κάϊρο χειρόγραφο με τη γραφή αυτή.

2. Αρχαίες μεταφράσεις Γ) Συριακές μεταφράσεις (Συρία και Μεσοποταμία) 2. Συριακή σιναϊτική μετάφραση (4 ος αι.). Ονομάσθηκε έτσι από ένα παλίμψηστο του 4 ου ή 5 ου αι., που βρέθηκε στη μονή του Σινά. 3. Πεσίττα ή Πεσιτώ (αρχές του 5 ου αι.). Η ονομασία σημαίνει απλή ή κοινή μετάφραση. Μάλλον η μετάφραση οφείλεται στον επίσκοπο Έδεσσας Ραββουλά (411-435 μ.χ.).

2. Αρχαίες μεταφράσεις Γ) Συριακές μεταφράσεις (Συρία και Μεσοποταμία) 4. Φιλοξένειος (508 μ.χ. από το μονοφυσίτη επίσκοπο Φιλόξενο). Αναθεώρηση της Πεσίττα βάσει των ελληνικών χειρογράφων. 5. Ηρακλειανή (616 μ.χ. από το μονοφυσίτη επίσκοπο Μαββούγης Θωμά). Η μετάφραση αυτή είναι αναθεώρηση της παραπάνω μεταφράσεως. 6. Συριακή παλαιστινή (4 ος ή 5 ος αι.) Αραμαϊκή διάλεκτο της Παλαιστίνης.

2. Αρχαίες μεταφράσεις Άλλες αρχαίες μεταφράσεις 1. Γοτθική (380 μ.χ.) - Από τον επίσκοπο Ουλφίλα. Η μετάφραση αυτή είναι το αρχαιότερο φιλολογικό έργο γερμανικής διαλέκτου. 2. Αιθιοπική (4 ος αι.). 3. Αρμενική (5 ος αι.) 4. Σλαβονική (9 ος αι.) - Από τους αδελφούς αγίους Κύριλλο και Μεθόδιο. Σλαβονικό αλφάβητο 38 γραμμάτων.

2. Αρχαίες μεταφράσεις Άλλες αρχαίες μεταφράσεις 5. Γεωργιανή. 6. Αραβική (5 ος ή 6 ος αι.). 7. Περσική (5 ος ή 6 ος αι.).

Σήμερα η Καινή Διαθήκη

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Από την εποχή της Τουρκοκρατίας:

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Από την εποχή της Τουρκοκρατίας: Ιωαννίκιος Καρτάνος, Κερκυραίος λόγιος του 16 ου αι. Στην φυλακή έγραψε μετάφραση αποσπάσματα της Παλαιάς και Καινής Διαθήκης στην καθομιλουμένη γλώσσα. «Η Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη,ήτοι το άνθος και αναγκαίον αυτής».

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Από την εποχή της Τουρκοκρατίας: Μάξιμος Καλλιουπολίτης, μοναχός λόγιος του 17ου αι. Το 1638 μετέφρασε την Καινή Διαθήκη στην καθομιλούμενη της εποχής του, διότι συνειδητοποιεί ότι: "τό κοινόν τῆς Ἐκκλησίας πάγει ὀλίγον κατ ὀλίγον φθειρόμενον" γιατί δεν "δύνονται νά γρικήσουν τήν Θείαν Γραφήν" και αναλαμβάνει την μετάφραση της Καινής Διαθήκης στην Νεοελληνική.

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Από την εποχή της Τουρκοκρατίας: Η μετάφραση του Μαξίμου εκδόθηκε στην Γενεύη το 1638, όταν ο Μάξιμος είχε πεθάνει και επανεκδόθηκε το 1995 από το Μορφωτικό Ίδρυμα της Εθνικής Τραπέζης (Μ.Ι.Ε.Τ.).νεοελληνική μετάφραση της Κ.Δ.). Στις αρχές του 19ου αι. η Βρεττανική Βιβλική Εταιρεία προέβη σε πολλές εκδόσεις τη διορθωμένη μετάφραση του Μαξίμου.

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Από την εποχή της Τουρκοκρατίας: Πατριάρχης Παρθένιος Β (1645) «Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,δίγλωττος,εν η αντιπροσώπως το τε θείον πρωτότυπον και η απαραλλάκτως εξ εκείνου είς απλήν διάλεκτον,δια του μακαρίτου κυρίου Μαξίμου του Καλλιπολίτου γενομένη μετάφρασις άμα ετυπώθησαν».

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Το 1828 Βιβλική Εταιρεία κυκλοφόρησε τη μετάφραση του μοναχού Ιλαρίωνα. Η παραπάνω μετάφραση αντικαταστάθηκε από τη μετάφραση του Βάμβα Νεόφυτος Βάμβας (1776-1855)

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Η Ιουλία Σωμάκη (1900), κατόπιν εντολής της βασίλισσας Όλγας και με τη συμπαράσταση του Μητροπολίτη Αθηνών Προκοπίου Οικονομίδη, μετέφρασε τα Ευαγγέλια στην απλή καθαρεύουσα, «προς αποκλειστικήν οικογενειακήν του ελληνικού λαού χρήσιν».

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Αλέξανδρος Πάλλης (Ολοκληρωμένη μετάφραση των 4 Ευαγγελίων στο Λίβερπουλ της Αγγλίας). «Η Νέα Διαθήκη κατά το Βατικανό χειρόγραφο».

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Η μετάφραση αυτή συνδέεται με τα λεγόμενα «Ευαγγελικά» τα επεισόδια, που διαδραματίσθηκαν το Νοέμβριο του 1901 στην Αθήνα.

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Αφορμή των γεγονότων ήταν δημοσίευση της μετάφρασης των Ευαγγελίων από τον Αλέξανδρο Πάλλη στην εφημερίδα Ακρόπολις.

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Το έργο αυτό εκτυπώθηκε στην Αλεξάνδρεια το 1901 με έξοδα της βασίλισσας Όλγας. Κυκλοφόρησε σε λίγα αντίτυπα για τους Έλληνες της Διασποράς.

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Στη μετάφραση αυτή αντέδρασαν φοιτητές και καθηγητές, επειδή η απόκλιση από τη χρήση της αρχαΐζουσας «καθαρεύουσας» γλώσσας θεωρούνταν εθνικό έγκλημα. Εξαιτίας των Ευαγγελικών προστέθηκε στο Σύνταγμα του 1911 το άρθρο: «Το κείμενον των Αγίων Γραφών τηρείται αναλλοίωτον η εις άλλον γλωσσικόν τύπον απόδοσις τούτου άνευ της προηγούμενης εγκρίσεως και της εν Κωνσταντινουπόλει Μεγάλης του Χριστού Εκκλησίας απαγορεύεται απολύτως».

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Στην αναθεώρηση του Συντάγματος το 1927 η φράση τροποποιήθηκε ως εξής: «άνευ της προηγούμενης εγκρίσεως της αυτοκεφάλου Εκκλησίας της Ελλάδος και της εν Κωνσταντινουπόλει Μεγάλης του Χριστού Εκκλησίας». Η διάταξη αυτή παρέμεινε απαράλλαχτη για τα επόμενα 50 χρόνια.

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Στο Σύνταγμα του 1975 (άρθρο 3, παράγραφος 3) προστέθηκε η λέξη «επίσημος» («η εις άλλον γλωσσικόν τύπον επίσημος μετάφρασις»), ενώ στη συζήτηση που συνοδεύτηκε στη Βουλή διευκρινίστηκε η έννοια της "επίσημης" μετάφρασης. Παρά ταύτα, οι μεταφραστικές προσπάθειες συνεχίστηκαν, καθώς ανταποκρίνονταν στη βαθύτερη ανάγκη του λαού για την απόδοση της Γραφής σε γλώσσα σύγχρονη και κατανοητή. http://www.slideboom.com/presentations/111819/ευαγγελικά

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Μεταπολεμικές μεταφράσεις ή παραφράσεις: Π. Τρεμπέλα, Η Καινή Διαθήκη μετά συντόμου ερμηνείας, 1951. Ι. Κολιτσάρα, Η Καινή Διαθήκη, Ερμηνευτική απόδοσις, 1963. Πρόκειται για τις δύο πιο γνωστές παραφράσεις, που διαδόθηκαν από τις χριστιανικές οργανώσεις «Ζωή» και «Σωτήρ». Π. Δημητρόπουλου - Μ. Καψή, Η Καινή Διαθήκη, 1960.

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Β. Βέλλα, Ε. Αντωνιάδη, Α. Αλιβιζάτου, Γ. Κονιδάρη, Η γνωστή μετάφραση «των τεσσάρων καθηγητών», 1967. Ν. Ψαρουδάκη, Το Ευαγγέλιο στη Γλώσσα του λαού, 1978. Αγία Γραφή Βίβλος, έκδ. Κουμουνδουρέα, ερμηνευτική απόδοση του Ι. Κολιτσάρα,, τόμ. 1-7, 1981 εξ. Αγία Γραφή, μετάφρ. Σπ. Μακρή, εκδ. Χ. Πάτση, χ.χ. Αθ. Δεληκωστόπουλου, Η Καινή Διαθήκη σε Νεοελληνική απόδοση, 1995.

ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Η Καινή Διαθήκη, (Σ. Αγουρίδη, Π. Βασιλειάδη, Ι. Γαλάνη, Γ. Γαλίτη, Ι. Καραβιδόπουλο, Β. Στογιάννο), έκδ. Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας 1985. Η Καινή Διαθήκη, (αναθεωρημένη έκδοση από τους Π. Βασιλειάδη, Ι. Γαλάνη, Γ. Γαλίτη, Ι. Καραβιδόπουλο), Β έκδ. Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας 1989. Η Β έκδοση συνοδεύεται από τις επιστολές ευλογίας του Πατριαρχείου,των Πατριαρχείων Οικουμενικού, Αλεξανδρείας, Ιεροσολύμων,καθώς και της Ι. Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδος

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΩΝ Α. Βλάχου, Το κατά Λουκάν, 1974. Τα Ευαγγέλια, 1977. Γ. Παπακυριακόπουλου, Το κατά Ματθαίον Ευαγγέλιον, 1976. Γ. Σεφέρη, Η Αποκάλυψη του Ιωάννη. Μεταγραφή, 1966. Ο. Ελύτη, Η Αποκάλυψη. Μορφή στα Νέα Ελληνικά, 1985

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΩΝ Μελετίου, Μητροπολίτη Νικοπόλεως, Ευαγγέλιον κατά Ματθαίον, 1991. Ευαγγέλιον κατά Ιωάννην, 1993. Χρύσανθου Σαρηγιάννη,Μητροπολίτη Μόρφου, Το Ευαγγέλιο του Ματθαίου,1992. Αρχιμ. Νικόδημου Σκρέττα, Αποκάλυψις. Ποιητική απόδοση στη νεοελληνική,1995. Ντίνου Χριστιανόπουλου, Το Άγιο και Ιερό Ευαγγέλιο κατά το Ματθαίο, 1996.