Klassieke Olympiaden Pensum Grieks Ronde 2

Σχετικά έγγραφα
Klassieke Olympiaden Opgaven Grieks ronde 2

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

Klassieke Olympiaden Grieks POLYKRATES taaleigen van Herodotus

Bijlage VWO. Grieks. tijdvak 1. Tekstboekje a-VW-1-b

ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΤΡΩΝ ΛB ΚΥΚΛΟΣ

Nieuw Grieks Grammatica Konstantinos Athanasiou

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ολλανδικά-ολλανδικά

I. De verbuiging van de substan1even

ἐγώ ik ζύ je/jij - hij/zij/het 1 e persoon 2 e persoon 3 e persoon mnl vrl onz

5.A De voorbereiding. οὕτω δ οὐ πολλῷ ὕστερον 1 ἐν τῷ μηνὶ A Γαμηλιῶνι B ὁ γάμος C. ἐπετελεῖτο D. πολλοὶ δὲ γάμοι ἐν ταῖς Ἀθήναις διέμενον 2

Klassieke Olympiaden Pensum Grieks Finale

Τίτλος Μαθήματος: Αρχαία Ελληνική Θρησκεία και Μυθολογία

Examen VWO. Grieks. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Woensdag 21 juni uur. Tekstboekje. Begin.

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Waar kan ik het formulier voor vinden? Waar kan ik het formulier voor vinden? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ολλανδικά-ελληνικά

Immigratie Documenten

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Persoonlijke correspondentie Brief

Zakelijke correspondentie

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

Solliciteren Sollicitatiebrief

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

MOUSEION MOY EION. Wijzigingen in de derde editie

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

Les 30. Let op! Het betrekkelijk voornaamwoord kan in alle naamvallen staan. M V O

Nieuwgriekse Grammatica. Een compleet Nieuwgriekse Grammatica & Syntaxis

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Solliciteren Referentie

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

Schijnbeweging. Illusie in de Griekse kunst speurtocht

PROLOOG ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ. 49 Ἐγένοντο Λήδᾳ Θεστιάδι τρεῖς παρθένοι, 50 Φοίβη Κλυταιμήστρα τ, ἐμὴ ξυνάορος, Ἑλένη τε ταύτης οἱ τὰ πρῶτ ὠλβισμένοι

Klassieke Olympiaden Opgaven Grieks ronde 1

OEFENVRAESTEL VRAESTEL 1

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

NOVEMBER 2016 AL: 150. TYD: 3 uur

Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον. Ἕτερον. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη.

12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ". ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΤΥΠΟΣ ΕΤΟΥΣ 2004 ΦΥΛΛΑ

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

Κατάλογος τῶν Συγκερασµῶν ὅλων τῶν Βυζαντινῶν ιατονικῶν Κλιµάκων µέχρι καὶ σὲ 1200 µουσικὰ διαστήµατα (κόµµατα)

ΣΤΑΔΙΑ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΓΝΩΣΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Ζ ζάω leven Ζεύς, Διός/Ζηνός, ὁ Zeus ζηλόω benijden, gelukkig prijzen. Η ἤ 1. of; 2. dan; 3. vraagwoord ἡγέομαι heersen

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

Zakelijke correspondentie Brief

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Zakelijke correspondentie

Klassieke Olympiaden Pensum Grieks Ronde 2

Zakelijke correspondentie

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

RAFFINERAD RUTINERAD GR NL

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

GRAMMATICAAL OVERZICHTJE

Council of the European Union Brussels, 18 December 2014

4. ΠΟΙΟΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΣΜΟΥ

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 15 ΜΑΪΟΥ 2014 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Πολιτικά Θ 2.1-4

Geschäftskorrespondenz

ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ υ υ υ υ υ υ Π ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ζο ο ο ει ει κο ο

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

Milào Basiscursus Nieuwgrieks. Oefentoetsen. Dafni Alverti & Despina Moysiadou. u i t g e v e r ij c o u t i n h o. bussum 2017

Tracht de navolgende woorden fonetisch weer te geven:

OEFENVRAESTEL VRAESTEL 1

Θα ήθελα να ανοίξω ένα τραπεζικό λογαριασμό. Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. Μπορώ να ανοίξω τραπεζικό λογαριασμό μέσω του ίντερνετ;

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

LES 3. O-DECLINATIE PRONOMEN DEMONSTRATIVUM ὅδε A. GRAMMATICA. 1. Declinatie van de o-stammen

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

LES 6 LIQUIDASTAMMEN ΑΥΤΟΣ ΟΥΤΟΣ & ΕΚΕΙΝΟΣ ΤΙΣ / ΤΙ ΕΙΣ & ΟΥΔΕΙΣ PRAESENS EN IMPERFECTUM MEDII A. GRAMMATICA. 1. Verbuiging van de liquidastammen.

Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Donderdag 27 mei uur

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 6

RAFFINERAD RUTINERAD GR NL

A Study of Female Agency in The Homeric Hymn to Demeter through Word and Illustration

A Study of Female Agency in The Homeric Hymn to Demeter through Word and Illustration

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

De eerste stappen Πρώτα Βήματα First Steps

Zakelijke correspondentie Brief

ΕΝΟΤΗΤΑ 6 Η ΜΟΥΣΙΚΗ ΕΞΗΜΕΡΩΝΕΙ.

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους, Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 9-13

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (324 Α-C).

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που

Αρχαίο Ελληνικό Δράμα: Αισχύλος - Σοφοκλής

Solliciteren Sollicitatiebrief

THALASSA een leerboek Grieks BASISGRAMMATICA

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ 4 NEDERLANDS 29

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΒΑΛΚΥΡΙΕΣ. de walkuren PAULO COELHO PAULO COELHO. livanis ΛΙΒΑΝΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΑ 4 NEDERLANDS 26

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΑ & ΘΕΟΤΟΚΙΑ ΕΣΠΕΡΑΣ 1-15 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ. Παρασκευή 1/08/2014 Ἑσπέρας Ψάλλοµεν τὸ Ἀπολυτίκιο τῆς 2/8/2014. Ἦχος.

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

Iohannes Damascenus - De azymis

καταλήξεις ασυναίρετων της β' κλίσης Ενικός ον. γεν. δοτ. αιτ. κλ. -ον -ου -ῳ -ον -ον -ος -ου -ῳ -ον -ε Πληθυντικός -οι -ων -οις -ους -οι

Transcript:

Klassieke Olympiaden 2018-2019 Pensum Grieks Ronde 2 Inleiding De Homerische Hymne voor Demeter is waarschijnlijk geschreven in de tweede helft van de zevende eeuw voor Chr. Hoewel het epische taalgebruik aan dat van Homerus doet denken, is het niet door Homerus zelf geschreven. Het stuk is geschreven in de dactylische hexameter. Het handschrift van deze hymne is pas ontdekt in 1777 in een varkensstal in Moskou. Het is de oudste literaire bron voor de Mysteriën van Eleusis, waar Demeter en Persephone werden vereerd. Het heiligdom van Demeter in Eleusis (bron foto: Wikipedia)

Over deze mysteriën zelf hebben we geen exacte gegevens; ze waren geheim en mochten absoluut niet worden onthuld. De dichter beschrijft een vroege versie van de verschillende mythen over Demeter en Persephone die in omloop waren en vertelt een verhaal rondom de twee hoofdthema s: het instellen van de mysteriën en het herstel van de plantengroei. Dit pensum is genomen uit de eerste 117 regels. Hierin wordt de roof van Persephone beschreven en de reactie van haar moeder. De mythe van Demeter en Persephone wordt verder als bekend verondersteld. Voor een korte samenvatting, zie: https://www.youtube.com/watch?v=rnxdvwf8mp4. Tekst 1 Δήμητρ ἠΰκομον σεμνὴν θεόν ἄρχομ ἀείδειν, αὐτὴν ἠδὲ θύγατρα τανύσφυρον ἣν Ἀϊδωνεὺς ἥρπαξεν, δῶκεν δὲ βαρύκτυπος εὐρύοπα Ζεύς, νόσφιν Δήμητρος χρυσαόρου ἀγλαοκάρπου, 5 παίζουσαν κούρῃσι σὺν Ὠκεανοῦ βαθυκόλποις, ἄνθεά τ αἰνυμένην ῥόδα καὶ κρόκον ἠδ ἴα καλὰ λειμῶν ἂμ μαλακὸν καὶ ἀγαλλίδας ἠδ ὑάκινθον νάρκισσόν θ, ὃν φῦσε δόλον καλυκώπιδι κούρῃ Γαῖα Διὸς βουλῇσι χαριζομένη πολυδέκτῃ, 10 θαυμαστὸν γανόωντα, σέβας τό γε πᾶσιν ἰδέσθαι ἀθανάτοις τε θεοῖς ἠδὲ θνητοῖς ἀνθρώποις τοῦ καὶ ἀπὸ ῥίζης ἑκατὸν κάρα ἐξεπεφύκει, κὦζ ἥδιστ ὀδμή πᾶς τ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν γαῖά τε πᾶσ ἐγελάσσε καὶ ἁλμυρὸν οἶδμα θαλάσσης. 15 Ἡ δ ἄρα θαμβήσασ ὠρέξατο χερσὶν ἅμ ἄμφω καλὸν ἄθυρμα λαβεῖν χάνε δὲ χθὼν εὐρυάγυια Νύσιον ἂμ πεδίον τῇ ὄρουσεν ἄναξ πολυδέγμων 1

ἵπποις ἀθανάτοισι, Κρόνου πολυώνυμος υἱός. Ἁρπάξας δ ἀέκουσαν ἐπὶ χρυσέοισιν ὄχοισιν 20 ἦγ ὀλοφυρομένην ἰάχησε δ ἄρ ὄρθια φωνῇ, κεκλομένη πατέρα Κρονίδην ὕπατον καὶ ἄριστον. Οὐδέ τις ἀθανάτων οὐδὲ θνητῶν ἀνθρώπων ἤκουσεν φωνῆς, οὐδ ἀγλαόκαρποι ἐλαῖαι, εἰ μὴ Περσαίου θυγάτηρ ἀταλὰ φρονέουσα 25 ἄϊεν ἐξ ἄντρου Ἑκάτη λιπαροκρήδεμνος, Ἠέλιός τε ἄναξ Ὑπερίονος ἀγλαὸς υἱός, κούρης κεκλομένης πατέρα Κρονίδην ὁ δὲ νόσφιν ἧστο θεῶν ἀπάνευθε πολυλλίστῳ ἐνὶ νηῷ δέγμενος ἱερὰ καλὰ παρὰ θνητῶν ἀνθρώπων. 30 Τὴν δ ἀεκαζομένην ἦγεν Διὸς ἐννεσίῃσι πατροκασίγνητος, πολυσημάντωρ πολυδέγμων, ἵπποις ἀθανάτοισι, Κρόνου πολυώνυμος υἱός. Ὄφρα μὲν οὖν γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀστερόεντα λεῦσσε θεὰ καὶ πόντον ἀγάρροον ἰχθυόεντα 35 αὐγάς τ ἠελίου, ἔτι δ ἤλπετο μητέρα κεδνὴν ὄψεσθαι καὶ φῦλα θεῶν αἰειγενετάων, τόφρα οἱ ἐλπὶς ἔθελγε μέγαν νόον ἀχνυμένης περ ἤχησαν δ ὀρέων κορυφαὶ καὶ βένθεα πόντου φωνῇ ὑπ ἀθανάτῃ τῆς δ ἔκλυε πότνια μήτηρ. 2

40 Ὀξυ δέ μιν κραδίην ἄχος ἔλλαβεν, ἀμφὶ δὲ χαίταις ἀμβροσίαις κρήδεμνα δαΐζετο χερσὶ φίλῃσι, κυάνεον δὲ κάλυμμα κατ ἀμφοτέρων βάλετ ὤμων, σεύατο δ ὥς τ οἰωνὸς ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρὴν μαιομένη τῇ δ οὔ τις ἐτήτυμα μυθήσασθαι 45 ἤθελεν οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων, οὔτ οἰωνῶν τις τῇ ἐτήτυμος ἄγγελος ἦλθεν. Ἐννῆμαρ μὲν ἔπειτα κατὰ χθόνα πότνια Δηὼ στρωφᾶτ αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχουσα, οὐδέ ποτ ἀμβροσίης καὶ νέκταρος ἡδυπότοιο 50 πάσσατ ἀκηχεμένη, οὐδὲ χρόα βάλλετο λουτροῖς. Ἀλλ ὅτε δὴ δεκάτη οἱ ἐπήλυθε φαινολὶς Ἠως, ἤντετό οἱ Ἑκάτη, σέλας ἐν χείρεσσιν ἔχουσα, καί ῥά οἱ ἀγγελέουσα ἔπος φάτο φώνησέν τε πότνια Δημήτηρ ὡρηφόρε ἀγλαόδωρε 55 τίς θεῶν οὐρανίων ἠὲ θνητῶν ἀνθρώπων ἥρπασε Περσεφόνην καὶ σὸν φίλον ἤκαχε θυμόν; Φωνῆς γὰρ ἤκουσ, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν ὅς τις ἔην σοὶ δ ὦκα λέγω νημερτέα πάντα. Ὥς ἄρ ἔφη Ἑκάτη τὴν δ οὐκ ἠμείβετο μύθῳ 60 Ῥείης ἠϋκόμου θυγάτηρ, ἀλλ ὦκα σὺν αὐτῇ ἤϊξ αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχουσα. 3

Ἠέλιον δ ἵκοντο θεῶν σκοπὸν ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, στὰν δ ἵππων προπάροιθε καὶ εἴρετο δῖα θεάων Ἠέλι αἴδεσσαί με θεὰν σύ περ, εἴ ποτε δή σευ 65 ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ κραδίην καὶ θυμὸν ἴηνα. Κούρην τὴν ἔτεκον γλυκερὸν θάλος εἴδεϊ κυδρήν, τῆς ἀδινὴν ὄπ ἄκουσα δι αἰθέρος ἀτρυγέτοιο ὥς τε βιαζομένης, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν. Ἀλλὰ σὺ γὰρ δὴ πᾶσαν ἐπὶ χθόνα καὶ κατὰ πόντον 70 αἰθέρος ἐκ δίης καταδέρκεαι ἀκτίνεσσι, νημερτέως μοι ἔνισπε φίλον τέκος εἴ που ὄπωπας, ὅς τις νόσφιν ἐμεῖο λαβὼν ἀέκουσαν ἀνάγκῃ οἴχεται ἠὲ θεῶν ἢ καὶ θνητῶν ἀνθρώπων. Ὥς φάτο τὴν δ Ὑπεριονίδης ἠμείβετο μύθῳ 75 Ῥείης ἠϋκόμου θύγατηρ Δήμητερ ἄνασσα, εἰδήσεις δὴ γὰρ μέγα ἅζομαι ἠδ ἐλεαίρω ἀχνυμένην περὶ παιδὶ τανισφύρῳ οὐδέ τις ἄλλος αἴτιος ἀθανάτων εἰ μὴ νεφεληγερέτα Ζεύς, ὅς μιν ἔδωκ Ἀΐδῃ θαλερὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν 80 αὐτοκασιγνήτῳ ὃ δ ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα ἁρπάξας ἵπποισιν ἄγεν μεγάλα ἰάχουσαν. Ἀλλά θεά κατάπαυε μέγαν γόον οὐδέ τί σε χρὴ μὰψ αὔτως ἄπλητον ἔχειν χόλον οὔ τοι ἀεικὴς 4

γαμβρὸς ἐν ἀθανάτοις πολυσημάντωρ Ἀϊδωνεύς, 85 αὐτοκασίγνητος καὶ ὁμόσπορος ἀμφὶ δὲ τιμὴν ἔλλαχεν ὡς τὰ πρῶτα διάτριχα δασμὸς ἐτύχθη τοῖς μεταναιετάει τῶν ἔλλαχε κοίρανος εἶναι. Ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο, τοὶ δ ὑπ ὀμοκλῆς ῥίμφα φέρον θοὸν ἅρμα τανύπτεροι ὥς τ οἰωνοί 90 τήν δ ἄχος αἰνότερον καὶ κύντερον ἵκετο θυμόν. Χωσαμένη δὴ ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι νοσφισθεῖσα θεῶν ἀγορὴν καὶ μακρὸν Ὄλυμπον ᾤχετ ἐπ ἀνθρώπων πόλιας καὶ πίονα ἔργα εἶδος ἀμαλδύνουσα πολὺν χρόνον οὐδέ τις ἀνδρῶν 95 εἰσορόων γίγνωσκε βαθυζώνων τε γυναικῶν, πρίν γ ὅτε δὴ Κελεοῖο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα, ὃς τότ Ἐλευσῖνος θυοέσσης κοίρανος ἦεν. ἕζετο δ ἐγγὺς ὁδοῖο φίλον τετιημένη ἦτορ Παρθενίῳ φρέατι ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται 100 ἐν σκιῇ, αὐτὰρ ὕπερθε πεφύκει θάμνος ἐλαίης, γρηὶ παλαιγενέϊ ἐναλίγκιος, ἥ τε τόκοιο εἴργηται δώρων τε φιλοστεφάνου Ἀφροδίτης, οἷαί τε τροφοί εἰσι θεμιστοπόλων βασιλήων παίδων καὶ ταμίαι κατὰ δώματα ἠχήεντα. 105 Τὴν δὲ ἴδον Κελεοῖο Ἐλευσινίδαο θύγατρες 5

ἐρχόμεναι μεθ ὕδωρ εὐήρυτον ὄφρα φέροιεν κάλπισι χαλκείῃσι φίλα πρὸς δώματα πατρός, τέσσαρες, ὥς τε θεαί κουρήϊον ἄνθος ἔχουσαι, Καλλιδίκη καὶ Κλεισιδίκη Δημώ τ ἐρόεσσα 110 Καλλιθόη θ, ἣ τῶν προγενεστάτη ἦεν ἁπασῶν οὐδ ἔγνων χαλεποὶ δὲ θεοὶ θνητοῖσιν ὁρᾶσθαι. Ἀγχοῦ δ ἱστάμεναι ἔπεα πτερόεντα προσηύδων Τίς πόθεν ἐσσί γρῆυ παλαιγενέων ἀνθρώπων; Τίπτε δὲ νόσφι πόληος ἀπέστιχες οὐδὲ δόμοισι 115 πίλνασαι; ἔνθα γυναῖκες ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα τηλίκαι ὡς σύ περ ὧδε καὶ ὁπλότεραι γεγάασιν, αἵ κέ σε φίλωνται ἠμὲν ἔπει ἠδὲ καὶ ἔργῳ. Homerische hymne, Hymne op Demeter 1-117 Aantekeningen 1 ἠΰκομος (2) met mooi haar heilig, eerbiedwaardig σεμνός ἄρχομ = ἄρχομαι ἀείδειν = ᾄδειν 2 θύγατρα = θυγάτερα; geen lidwoord (V2) τανύσφυρος (2) met slanke enkels Ἀϊδωνευς Hades 3 ἥρπαξεν aoristus van ἁρπάζω δῶκεν = ἔδωκεν (W1) βαρύκτυπος zwaar donderend εὐρύοπα (onverbuigbaar) wijd klinkend 4 νόσφιν + gen. op een afstand van χρυσάορος (2) met gouden zwaard mooie vruchten brengend ἀγλαόκαρπος (2) 5 κούρῃσι = κόραις (N2) 6

βαθύκολπος (2) met diep geplooid gewaad 6 ἄνθεα = ἄνθη (A1) αἴνυμαι = αἱρέω τὸ ῥόδον roos τὸ ἴον viooltje 7 ἄμ = ἀνά; anastrofe (S3) ἡ ἀγαλλίς, -ίδος iris 8 φῦσε = ἔφυσε (W1) ὁ δόλος καλυκῶπις, καλυκώπιδος blozend 9 βουλῇσι = βουλαῖς (N2) χαριζομένη + dat. een dienst bewijzend aan πολυδέκτης 10 γανόωντα = γανῶντα; diectasis (A5) γανάω schitteren σέβας τὸ σέβας schroom, verbazing lokaas (predicatief vertalen) velen ontvangend; bedoeld is Hades bijstelling bij de voorgaande betr. bijzin 12 τοῦ zie V2 καί want ἡ ῥίζα wortel κάρα (onz.mv.) hoofden; hier: bloemen groeien ἐκφύομαι 13 κὦζ = καὶ ὤζε ὄζω geuren ἡ ὁδμή geur ὕπερθεν (bijw.) erboven 14 ἐγέλασσε aoristus van γελάω (zie ook A5) ἁλμυρός zilt, gezouten τὸ οἶδμα, -ἀτος branding, zee θαλάσσης = θαλάττης (A4) 15 ἄρα natuurlijk, dus θαμβέω versteld staan de armen uitstrekken om ὀρέγομαι + inf. ἅμ = ἅμα; tegelijk 16 τὸ ἄθυρμα, ἀθύρματος speelgoed, snuisterij, pronkstuk χάσκω aor. ἔχανον zich openen, openbarsten εὐρυάγυια (vrl.nom.) met brede straten 17 Νύσιος van Nysa (mythische plaatsnaam) ἂμ zie r. 7 τῇ zie V2 ὀρούω springen (geen augment: W1) gastheer van velen; bedoeld is Hades πολυδέγμων, πολυδέγμονος 18 ἀθανάτοισι zie N2 7

πολυώνυμος met veel namen 19 ἁρπάξας zie r. 3 ἀέκων, ἀέκοντος ὄχοισιν zie N2 τὸ ὄχος wagen 20 ἦγ vul aan: αὐτην ἰαχέω luid schreeuwen ὄρθια (bijw.) luid, hard 21 κεκλομένη ptc. aor. van κέλομαι - toeroepen ὕπατος hoogste 23 ἀγλαόκαρπος zie r. 4 ἐλαῖαι 24 εἰ μή behalve dat ὁ Περσαίος Perses ἀταλὰ φρονέουσα = ἄκων onvrijwillig, tegen de zin (A1) Bomen werden als bijna levende wezens, bewoond door boomnimfen, gezien. met jeugdige geest 25 ἄϊω + gen. horen Ἑκάτη λιπαροκρήδεμνος (2) 26 Ἠέλιος = Ἥλιος Ὑπερίων, Ὑπερίονος Hekate; driehoofdige tovergodin, vereerd op driesprongen, helpt mensen die om hulp vragen met glanzende hoofddoek Hyperion, zoon van Ouranos en Gaia, vader van o.a. Helios beroemd ἀγλαός 27 κούρης gen. bij ἄϊεν (r. 25) (A2) ὁ zie V2 28 ἀπάνευθε + gen. ver van (S3) ἐνί = ἐν (A3) πολύλλιστος ὁ νηός = ναός (A2) 29 δέγμενος < (ἐ)δέγμην aor. van δέχομαι 30 ἀεκαζόμενος tegen de zin ἡ ἐννεσίη inblazing, wil (zie ook N2) 31 ὁ πατροκασίγνητος oom πολυσημάντωρ, -ορος over velen heersend πολυδέγμων, πολυδέγμονος zie r. 17 32 πολυώνυμος zie r. 18 33 ὄφρα + ind. τόφρα (r. 37) zolang als zolang ἀστερόεις, ἀστερόεντος vol sterren 34 λεύσσω = ὁράω (zie ook W1) θεά bedoeld is Persefone ἀγάρροος sterk stromend door veel smekelingen bezocht 8

ἰχθυόεις, ἰχθυόεντος 35 ἡ αὐγή de straal rijk aan vissen ἠελίου zie r. 26 zorgzaam, geliefd κεδνός 36 τὸ φῦλον schare, volk αἰειγενέτης eeuwig (zie ook N1) 37 θέλγω betoveren οἱ ἀχνυμένης lees: αὐτῆς ἀχνυμένης ἄχνυμαι bedroefd zijn 38 ἠχέω weerklinken ἡ κορυφή top diepte (A1) τὸ βένθος, -εος 39 ἀθανατος hier met aparte vrouwelijke vorm 40 μιν = αὐτήν (V1) ἡ κραδίη = καρδία (A2) τὸ ἄχος, -εος ἔλλαβεν verdriet = ἐλαβεν; hier met twee accusativi: één van de persoon als geheel, één van het deel van de persoon dat in het bijzonder wordt getroffen hoofdhaar ἡ χαίτη 41 τὸ κρήδεμνον hoofddoek δαΐζομαι scheuren 42 κυάνεος donker(blauw) omhulsel, sluier τὸ κάλυμμα, καλύμματος 43 (ἐ)σευάμην aoristus van σεύομαι - snellen ὥς τ zoals; hier is sprake van het epische τε, zie S2 ὁ οἰωνός roofvogel, voorspellende vogel ἡ τραφερή vasteland ἡ ὑγρή zee 44 τῇ zie V2 ἐτήτυμος waar, naar waarheid 47 ἐννῆμαρ negen dagen lang ἡ Δηώ, Δηοῦς Deo (naam van Demeter) 48 στρωφάομαι zich bewegen (W1) αἰθόμενος brandend ἡ δαΐς, δαΐδος fakkel 49 ἡδύποτος zoet bij het drinken zie N1 ἡδυπότοιο 50 πάσσατ aor. van πατέομαι + gen - proeven van, ἀκηχεμένη ἡ χρώς, χρόoς eten van = ἀκαχημένη - bedroefd huid 9

τὸ λουτρόν bad, badwater 51 οἱ zie V1 ἐπήλυθε φαινολίς, φαινολίδος ἡ Ἠώς = ἐπῆλθε lichtend, licht brengend 52 ἄντομαι ontmoeten straal, gloed τὸ σέλας, σέλαος χείρεσσιν = χέρσιν 53 ἀγγελέουσα = ἀγγελοῦσα (A1) = ἡ Ἑως: Eos (godin van de dageraad) 54 ὡρηφόρος (2) brengster van seizoensfruit heerlijke gaven schenkend ἀγλαόδωρος (2) 55 ἠέ = ἤ 56 ἤκαχε aor. van ἀκαχίζω 58 ἔην = ἦν νημερτής waar, naar waarheid 59 ὣς = οὕτως 60 ἡ Ῥείη Rhea ἠϋκόμος zie r. 1 61 ἤϊξ aor. van ἀΐσσω - voortsnellen 62 ὁ σκοπός verkenner, opzichter 63 στάν = ἔστησαν (van ἵσταμαι) προπάροιθε + gen. voor (S3) 64 αἴδεσσαι imperat. aor. van αἰδέομαι θεάν predicatief gebruikt σευ = σου 65 ἴηνα aor. van ἰαίνω 66 τὸ θάλος, θάλεος telg, kind (predicatief gebruikt) κυδρός beroemd 67 ἀδινός luid zie N1 ἀτρυγέτοιο 68 ὥς τε zie r. 43 70 καταδέρκεαι zie W4 καταδέρκομαι neerzien op ἀκτίνεσσι = ἄκτισι ἡ ἀκτίς, -ίνος straal 71 ἔνισπε aor. van ἐννέπω - vertellen ὄπωπας perf. van ὁράω 72 ὅς τις = ὅστις ἐμεῖο = ἐμοῦ 74 Ὑπεριονίδης patronymicum, zie r. 26 76 εἰδήσεις fut. (ex.) van οἶδα ἅζομαι + acc. 77 τανυσφύρῳ zie r. 2 eerbied hebben voor; vul aan: σε 10

78 αἴτιος vul aan: ἐστιν νεφεληγερέτα wolkenverzamelaar 79 μιν zie V1 bloeiend θαλερός κεκλῆσθαι de inf. perf. van καλέω geeft het doel aan van ἔδωκ echtgenote ἡ ἄκοιτις, -ιος 80 ὁ αὐτοκασίγνητος broer ὁ ζόφος duisternis ἡερόεις, ἠερόεντος nevelig, duister 81 ἁρπάξας zie r. 3; vul aan: αὐτήν ἄγεν zie W1 82 καταπαύω = παύω 83 μάψ zonder reden onverbiddelijk ἄπλητος τοι ἀεικής, -ες schandelijk 84 ὁ γαμβρός schoonzoon πολυσημάντωρ, -ορος zie r. 31 ὁ Ἀϊδωνευς zie r. 2 = σοι (V1); vul aan: ἐστιν 85 ὁμόσπορος uit dezelfde ouders voortgekomen ἀμφί onvertaald laten eergeschenk; bedoeld is zijn rijk ἡ τιμή 86 ἔλλαχεν = ἔλαχεν, aor. van λαγχάνω ὡς toen τὰ πρῶτα in het begin διάτριχα ὁ δασμός verdeling 87 μεταναιετάω + dat. wonen met heerser ὁ κοίρανος 88 ὣς = οὕτως ἐκέκλετο τοί = οἱ (V2) ἡ ὁμοκλή in drieën; in het begin werd de wereld door drie broers Zeus, Poseidon en Hades in drieën verdeeld aor. 3 ev. van κέλομαι bevel, geschreeuw 89 θοός snel de vleugels uitstrekkend τανύπτερος ὥς τε zie r. 43 90 τὸ ἄχος, -εος verdriet αἰνός κύντερος ἵκετο verschrikkelijk erger, schaamtelozer, afschuwelijker zie r. 40 bij ἔλλαβεν 11

91 χώομαι boos zijn κελαινεφής, -έος in donkere wolken gehuld 92 νοσφίζομαι zich verwijderen 93 πόλιας acc. mv. van πόλις πίων, -ονος welvarend 94 ἀμαλδύνω verwaarlozen, verwoesten 95 εἰσορόων diectasis, zie A5 met lage gordel βαθύζωνος 96 ὁ Κελεός Keleos (koning van Eleusis); N1 δαΐφρων, -ονος verstandig 97 θυόεις, vrl. θυόεσσα geurig ἦεν = ἦν 98 τετίημαι (perf. pas.) mismoedig zijn, neerslachtig zijn τὸ ἦτορ hart, acc. van betrekking 99 Παρθένιος Maagdenτὸ φρέαρ, -ατος bron φρέατι de dat. geeft de plaats waar aan ὑδρεύω water halen 100 αὐτάρ en stam θάμνος 101 γρηι dat. van γραῦς παλαιγενής, -έος ἐναλίγκιος (2) + dat. van ἕζετο τε zie S2 oud, lang geleden geboren lijkend op; congrueert met het onderwerp 102 εἴργηται con. generalis zonder ἄν εἴργω insluiten, buitensluiten φιλοστέφανος (2) die van kransen houdt 103 θεμιστοπόλος recht en wet handhavend βασιλήων = βασιλέων 104 ἡ ταμία huishoudster ἠχήεις, ἠχήεντος weergalmend 105 Ἐλευσινίδης, -δαο zoon van Eleusinos θύγατρες = θυγάτερες; geen lidwoord (V2) 106 εὐήρυτος (2) goed om te putten 107 ἡ κάλπις, -ιδος kruik 108 ὥς τε zie r. 43 κουρήϊος jeugdig 109 ἐρόεις, vrl. ἐρόεσσα lieflijk 110 προγενής, προγενοῦς oud, eerstgeboren ἦεν = ἦν 111 ἔγνων = ἔγνωσαν; vul aan: αὐτήν χαλεποὶ vul aan: εἰσι 12

112 ἀγχοῦ (bijw.) dichtbij 113 ἐσσὶ = εἶ γρηὺ παλαιγενέων zie r. 101 114 τίπτε waarom toch πόληος = πόλεως ἀποστείχω aor. ἀπέστιχον weggaan van voc. van γραῦς 115 πίλναμαι + dat. naderen σκιόεις, -εντος schaduwrijk 116 τηλίκος even oud ὁπλότερος jonger γεγάασιν perf. 3 mv. van γίγνομαι 117 κε = ἄν ἠμέν... ἠδέ = καί... καί Homerisch taaleigen Het taalgebruik van de Homerische Hymne komt overeen met dat van Homerus, dat afwijkt van alle Griekse dialecten. Het is eigenlijk een kunsttaal. Het homerische epos is het eindproduct van een lange traditie van orale dichtkunst. Er zijn aanwijzingen dat deze traditie al in de Myceense tijd (1600-1200 v. Chr.) bestond. Rondtrekkende beroepszangers (ἀοιδοί) droegen aan vorstenhoven epische gedichten voor onder begeleiding van een snaarinstrument. Toen in de tiende eeuw v. Chr. Aeolische Grieken een nieuwe woonplaats vonden in Klein-Azië, werd de traditie daar voortgezet en later overgenomen door Ionische zangers. Zo ontwikkelde zich in de loop der eeuwen een epische kunsttaal: een taal die niet correspondeert met één gesproken dialect maar die elementen uit verschillende dialecten en uit verschillende periodes in zich verenigt. Hieronder een aantal van deze taalverschijnselen, die in deze passage voorkomen: Algemeen 1. de vormen worden niet altijd samengetrokken, zoals ἄνθεα i.p.v. ἄνθη (regel 6), φρονέουσα i.p.v. φρονοῦσα (regel 24) 2. De ρει-regel geldt niet! η in plaats van lange α ook na ε, ι of ρ, bijv. σκιῇ i.p.v. Attisch σκιᾷ (regel 100), ὑγρήν i.p.v. ὑγράν (regel 43) 3. preposities: ἐνί = ἐν; ἐς = εἰς 4. -σσ- i.p.v. -ττ-: θαλάσσης i.p.v. θαλάττης (regel 14) 5. Soms zijn verschillende vormen mogelijk, zodat het past in het metrum: diectasis een lange klinker wordt verlengd door er nog een korte voor te zetten, bijv. γανόωντα (regel 10) metrische verlenging ε wordt ει, ο wordt ου (bijv. οὐλόμενος naast ὀλόμενος) vormen met enkele en dubbele medeklinker (ἐγελάσσε in regel 14 naast ἐγελάσε) 13

Werkwoorden 1. het augment blijft vaak achterwege: δῶκεν = ἔδωκεν (regel 3), ἴδον = εἶδον (regel 57) 2. tmesis samengestelde werkwoorden staan los van elkaar (zoals wij in het Nederlands ook doen! opeten ik eet op) (κατὰ δάκρυ χέουσα) 3. infinitivusuitgangen -(ε)μεν / -(ε)μεναι: φερέμεν = φέρειν, διεξίμεναι = διεξιέναι 4. uitgangen -ηαι / -εαι i.p.v. -ῃ / -ει (2e pers. ev. med.): καταδέρκεαι i.p.v. καταδέρκει (regel 70) Naamwoorden 1. Genitivus: gen. ev. o-decl.: -οιο i.p.v. -ου: ἡδυπότοιο i.p.v. ἡδυπότου (regel 49) gen. mv. a-decl.: -άων/-έων: θεάων i.p.v. θεῶν (regel 63), πασέων i.p.v. πασῶν 2. Dativus: dat. mv. a-decl.: -ῃσι(ν) i.p.v. -αις: βουλῇσι i.p.v. βουλαῖς (regel 9) dat. mv. o-decl.: -οισι(ν) i.p.v. -οις: ὄχοισιν i.p.v. ὄχοις (regel 19) Voornaamwoorden 1. persoonlijke voornaamwoorden: ἐγών = ἐγώ τοι = σοι (regel 83) οἱ = αὐτῷ / αὐτῇ (regel 37) μιν = αὐτόν / αὐτήν (regel 40) 2. lidwoord bestaat nog niet, de vormen die later lidwoord worden (ὁ, ἡ, τό en hun verbuiging): functioneren als aanwijzend voornaamwoord: τοῦ (regel 12), τήν (regel 30) worden gebruikt als betrekkelijk voornaamwoord (beginnend met τ-): τῆς (regel 67) 3. bezittelijk voornaamwoord ὅς, ἥ, ὅν Syntaxis 1. voorzetsels worden soms bijwoordelijk gebruikt (περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν) 2. episch τε soms komt τε voor in relatieve bijzinnen met algemene strekking en in vergelijkingen 3. anastrofe soms staan voorzetsels achter het woord waar ze bij horen, in plaats van ervoor: λειμῶν ἂμ (= ἀνὰ) μαλακόν (regel 7) De dactylische hexameter Het schema van de dactylische hexameter is: _ uu, _ uu, _ uu, _ uu, _ uu,. Voor uitleg over het metrum verwijzen we naar de powerpoint die op de website www.klassiekeolympiaden.nl beschikbaar is gesteld. 14