1 Fourth Sunday after Pentecost (B) or 4PentecostB 1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, 12-15 2 Corinthians 5:6-10, (11-13), 14-17 Mark 4:26-34 1 Samuel 15:34 Then Samuel went to Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah. 35 Samuel never saw Saul again before he died, but he grieved over Saul. However, the LORD regretted making Saul king over Israel. 16:1 The LORD said to Samuel, "How long are you going to grieve over Saul? I have rejected him as king over Israel. Fill your horn with oil and get going. I'm sending you to Jesse of Bethlehem because I have found my next king among his sons." 2 "How can I do that?" Samuel asked. "When Saul hears of it he'll kill me!" "Take a heifer with you," the LORD replied, "and say, 'I have come to make a sacrifice to the LORD.' 3 Invite Jesse to the sacrifice, and I will make clear to you what you should do. You will anoint for me the person I point out to you." 4 Samuel did what the LORD instructed. When he came to Bethlehem, the city elders came to meet him. They were shaking with fear. "Do you come in peace?" they asked. 5 "Yes," Samuel answered. "I've come to make a sacrifice to the LORD. Now make yourselves holy, then come with me to the sacrifice." Samuel made Jesse and his sons holy and invited them to the sacrifice as well. 6 When they arrived, Samuel looked at Eliab and thought, that must be the LORD's anointed right in front. 7 But the LORD said to Samuel, "Have no regard for his appearance or stature, because I haven't selected him. God doesn't look at things like humans do. Humans see only what is visible to the eyes, but the LORD sees into the heart." 8 Next Jesse called for Abinadab, who presented himself to Samuel, but he said, "The LORD hasn't chosen this one either." 9 So Jesse presented Shammah, but Samuel said, "No, the LORD hasn't chosen this one." 10 Jesse presented seven of his sons to Samuel, but Samuel said to Jesse, "The LORD hasn't picked any of these." 11 Then Samuel asked Jesse, "Is that all of your boys?" "There is still the youngest one," Jesse answered, "but he's out keeping the sheep." "Send for him," Samuel told Jesse, "because we can't proceed until he gets here." 12 So Jesse sent and brought him in. He was reddish brown, had beautiful eyes, and was good-looking. The LORD said, "That's the one. Go anoint him." 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him right there in front of his brothers. The LORD's spirit came over David from that point forward. Then Samuel left and went to Ramah. 1 Samuel 15:34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul. 35 And Samuel did not see Saul again until the day of his death, but Samuel grieved over Saul. And the LORD regretted that he had made Saul king over Israel. 16:1 The LORD said to Samuel, "How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons." 2 And Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' 3 And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for me him whom I declare to you." 4 Samuel did what the LORD commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, "Do you come peaceably?" 5 And he said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice." And he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. 6 When they came, he looked on Eliab and thought, "Surely the LORD's anointed is before him." 7 But the LORD said to Samuel, "Do not look on his appearance or on the height of his stature, because I have rejected him. For the LORD sees not as man sees: man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart." 8 Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the LORD chosen this one." 9 Then Jesse made Shammah pass by. And he said, "Neither has the LORD chosen this one." 10 And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, "The LORD has not chosen these." 11 Then Samuel said to Jesse, "Are all your sons here?" And he said, "There remains yet the youngest, but behold, he is keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and get him, for we
2 will not sit down till he comes here." 12 And he sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the LORD said, "Arise, anoint him, for this is he." 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of the LORD rushed upon David from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah. 1 Samuel 15:34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house in Gibeah of Saul. 35 Samuel did not see Saul again until the day of his death, but Samuel grieved over Saul. And the LORD was sorry that he had made Saul king over Israel. 16:1 The LORD said to Samuel, "How long will you grieve over Saul? I have rejected him from being king over Israel. Fill your horn with oil and set out; I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons." 2 Samuel said, "How can I go? If Saul hears of it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you, and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' 3 Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; and you shall anoint for me the one whom I name to you." 4 Samuel did what the LORD commanded, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, "Do you come peaceably?" 5 He said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice." And he sanctified Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. 6 When they came, he looked on Eliab and thought, "Surely the LORD's anointed is now before the LORD." 7 But the LORD said to Samuel, "Do not look on his appearance or on the height of his stature, because I have rejected him; for the LORD does not see as mortals see; they look on the outward appearance, but the LORD looks on the heart." 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, "Neither has the LORD chosen this one." 9 Then Jesse made Shammah pass by. And he said, "Neither has the LORD chosen this one." 10 Jesse made seven of his sons pass before Samuel, and Samuel said to Jesse, "The LORD has not chosen any of these." 11 Samuel said to Jesse, "Are all your sons here?" And he said, "There remains yet the youngest, but he is keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him; for we will not sit down until he comes here." 12 He sent and brought him in. Now he was ruddy, and had beautiful eyes, and was handsome. The LORD said, "Rise and anoint him; for this is the one." 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the presence of his brothers; and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. Samuel then set out and went to Ramah. 1 Samuel 15:34 καὶ ἀπῆλθεν Σαµουηλ εἰς Αρµαθαιµ καὶ Σαουλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα 35 καὶ οὐ προσέθετο Σαµουηλ ἔτι ἰδεῖν τὸν Σαουλ ἕως ἡµέρας θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἐπένθει Σαµουηλ ἐπὶ Σαουλ καὶ κύριος µετεµελήθη ὅτι ἐβασίλευσεν τὸν Σαουλ ἐπὶ Ισραηλ 16:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαµουηλ ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ Σαουλ κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν µὴ βασιλεύειν ἐπὶ Ισραηλ πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ιεσσαι ἕως εἰς Βηθλεεµ ὅτι ἑόρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐµοὶ βασιλεύειν 2 καὶ εἶπεν Σαµουηλ πῶς πορευθῶ καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ µε καὶ εἶπεν κύριος δάµαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω 3 καὶ καλέσεις τὸν Ιεσσαι εἰς τὴν θυσίαν καὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις καὶ χρίσεις ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ 4 καὶ ἐποίησεν Σαµουηλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ἦλθεν εἰς Βηθλεεµ καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπαν εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ βλέπων 5 καὶ εἶπεν εἰρήνη θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε µετ ἐµοῦ σήµερον καὶ ἡγίασεν τὸν Ιεσσαι καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν 6 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσιέναι καὶ εἶδεν τὸν Ελιαβ καὶ εἶπεν ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον κυρίου χριστὸς αὐτοῦ 7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαµουηλ µὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ µηδὲ εἰς τὴν ἕξιν µεγέθους αὐτοῦ ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν ὅτι οὐχ ὡς ἐµβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν 8 καὶ ἐκάλεσεν Ιεσσαι τὸν Αµιναδαβ καὶ παρῆλθεν κατὰ πρόσωπον Σαµουηλ καὶ εἶπεν οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο κύριος 9 καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τὸν Σαµα καὶ εἶπεν καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος 10 καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον Σαµουηλ καὶ εἶπεν Σαµουηλ οὐκ ἐξελέξατο κύριος ἐν τούτοις 11 καὶ εἶπεν Σαµουηλ πρὸς Ιεσσαι ἐκλελοίπασιν τὰ παιδάρια καὶ εἶπεν ἔτι ὁ µικρὸς ἰδοὺ ποιµαίνει ἐν τῷ ποιµνίῳ καὶ εἶπεν Σαµουηλ πρὸς Ιεσσαι ἀπόστειλον καὶ λαβὲ αὐτόν ὅτι οὐ µὴ κατακλιθῶµεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν 12 καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν καὶ οὗτος πυρράκης µετὰ κάλλους ὀφθαλµῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαµουηλ ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν αυιδ ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν
3 13 καὶ ἔλαβεν Σαµουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν µέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐφήλατο πνεῦµα κυρίου ἐπὶ αυιδ ἀπὸ τῆς ἡµέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἀνέστη Σαµουηλ καὶ ἀπῆλθεν εἰς Αρµαθαιµ WTT 1 Samuel 15:34 35 ו יּ ל ך שׁ מוּא ל ה ר מ ת ה ו שׁ אוּל ע ל ה א ל בּ י תוֹ גּ ב ע ת שׁ א וּל ל ר א וֹת א ת שׁ אוּ ל ע ד יוֹם מוֹ תוֹ כּ י ה ת א בּ ל שׁ מוּא ל א ל שׁ אוּל ו יהו ה נ ח ע ל י שׂ ר א ל פ 16:1 ו יּ אמ ר י הו ה א ל שׁ מוּא שׁ מ לּ א ק ר נ ך ו ל א י ס ף שׁ מוּא ל ם כּ י ה מ ל י ך א ת שׁ אוּל ל ע ד מ ת י א תּ ה מ ת א בּ ל א ל שׁ אוּל ו א נ י מ א ס תּ יו מ מּ ל ך ע ל י שׂ ר א ל 2 מ ן ו ל ך א שׁ ל ח ך א ל י שׁ י בּ ית ה לּ ח מ י כּ י ר א ית י בּ ב נ יו ל י מ ל ך ו יּ אמ ר שׁ מוּא ל ך א י א ל ך ו שׁ מ ע שׁ אוּל ו ה ר ג נ י ס ו יּ אמ ר י הו ה ע ג ל ת בּ ק ר תּ קּ ח בּ י ד ך ו א מ ר תּ ו ק ר את ל י שׁ י בּזּ ב ח ו א נ כ י אוֹד יע ך א ת א שׁ ר תּ ע שׂ ה וּמ שׁ ח תּ ל ז בּ ח ל יהו ה בּ את י 3 ל י א ת א שׁ ר א מ ר א ל י ך 4 ו יּ ע שׂ 5 שׁ מוּא ל א ת א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ו יּ ב א בּ ית ל ח ם ו יּ ח ר דוּ ז ק נ י ה ע י ר ל ק ר א תוֹ ו יּ אמ ר שׁ לם בּוֹא ך ו יּ אמ ר שׁ לוֹם ל ז בּ ח ל יהו ה בּ את י ה ת ק דּ שׁוּ וּב את ם א תּ י בּ זּ ב ח ו י ק דּ שׁ א ת י שׁ י ו א ת בּ נ יו ו יּ ק ר א 7 ל ה ם ל זּ ב ח 6 ו י ה י בּ בוֹא ם ו יּ ר א א ת א ל יא ב ו יּ אמ ר א ך נ ג ד י הו ה מ שׁ י חוֹ ו יּ אמ ר י הו ה א ל שׁ מוּא ל א ל תּ בּ ט א ל מ ר א הוּ ו א ל גּ ב הּ קוֹמ תוֹ כּ י מ א ס תּ יהוּ כּ י ל א א שׁ ר י ר א ה ה א ד ם כּ י ה א ד ם י ר א ה ל ע ינ י ם ו יהו ה י ר א ה ל לּ ב ב 8 ו יּ ק ר א י שׁ י א ל א ב ינ ד ב ו יּ ע ב ר הוּ ל פ נ י שׁ מוּא ל ו יּ אמ ר גּ ם בּ ז ה ל א ב ח ר י הו ה 9 ו יּ ע ב ר י שׁ י שׁ מּ ה ו יּ אמ ר גּ ם בּ ז ה ל א ב ח ר י הו ה 10 ו יּ ע ב ר י שׁ י שׁ ב ע ת בּ נ יו ל פ נ י שׁ מוּא ל ו יּ אמ ר שׁ מוּא ל א ל י שׁ שׁ א ר ה קּ ט 11 י ל א ב ח ר י הו ה בּ א לּ ה ו יּ אמ ר שׁ מוּא ל א ל י שׁ י ה ת מּוּ ה נּ ע ר י ם ן ו ה נּ ה ר ע ה בּ צּ אן ו יּ אמ ר שׁ מוּא ל א ל י שׁ י שׁ ל ח ה ו ק ח נּוּ כּ י ל א נ ס ב ע ד בּ אוֹ פ ה ו יּ אמ ר עוֹד 12 13 ו יּ שׁ ל ח ו י ב יא הוּ ו הוּא א ד מוֹנ י ע ם י פ ה ע ינ י ם ו טוֹב ר א י פ ו יּ אמ ר י הו ה קוּם מ שׁ ח הוּ כּ י ז ה ה וּא ו יּ קּ ח שׁ מוּא ל א ת ק ר ן ה שּׁ ו מ ע ל ה ו יּ ק ם שׁ מוּא ל ו יּ ל ך ה ר מ ת ה ס מ ן ו יּ מ שׁ ח א ת וֹ בּ ק ר ב א ח י ו ו תּ צ ל ח ר וּח י הו ה א ל דּ ו ד מה יּוֹם ה הוּא
מּ 4 Psalm 20:1 For the music leader. A psalm of David. I pray that the LORD answers you whenever you are in trouble. Let the name of Jacob's God protect you. 2 Let God send help to you from the sanctuary and support you from Zion. 3 Let God recall your many grain offerings; let him savor your entirely burned offerings. Selah 4 Let God grant what is in your heart and fulfill all your plans. 5 Then we will rejoice that you've been helped. We will fly our flags in the name of our God. Let the LORD fulfill all your requests! 6 Now I know that the LORD saves his anointed one; God answers his anointed one from his heavenly sanctuary, answering with mighty acts of salvation achieved by his strong hand. 7 Some people trust in chariots, others in horses; but we praise the LORD's name. 8 They will collapse and fall, but we will stand up straight and strong. 9 LORD, save the king! Let him answer us when we cry out! Psalm 20:1 To the choirmaster. A Psalm of David. May the LORD answer you in the day of trouble! May the name of the God of Jacob protect you! 2 May he send you help from the sanctuary and give you support from Zion! 3 May he remember all your offerings and regard with favor your burnt sacrifices! Selah 4 May he grant you your heart's desire and fulfill all your plans! 5 May we shout for joy over your salvation, and in the name of our God set up our banners! May the LORD fulfill all your petitions! 6 Now I know that the LORD saves his anointed; he will answer him from his holy heaven with the saving might of his right hand. 7 Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They collapse and fall, but we rise and stand upright. 9 O LORD, save the king! May he answer us when we call. Psalm 20:1 <To the leader. A Psalm of David.> The LORD answer you in the day of trouble! The name of the God of Jacob protect you! 2 May he send you help from the sanctuary, and give you support from Zion. 3 May he remember all your offerings, and regard with favor your burnt sacrifices. Selah 4 May he grant you your heart's desire, and fulfill all your plans. 5 May we shout for joy over your victory, and in the name of our God set up our banners. May the LORD fulfill all your petitions. 6 Now I know that the LORD will help his anointed; he will answer him from his holy heaven with mighty victories by his right hand. 7 Some take pride in chariots, and some in horses, but our pride is in the name of the LORD our God. 8 They will collapse and fall, but we shall rise and stand upright. 9 Give victory to the king, O LORD; answer us when we call. Psalm 19:1 εἰς τὸ τέλος ψαλµὸς τῷ αυιδ 2 ἐπακούσαι σου κύριος ἐν ἡµέρᾳ θλίψεως ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνοµα τοῦ θεοῦ Ιακωβ 3 ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιων ἀντιλάβοιτό σου 4 µνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωµά σου πιανάτω διάψαλµα 5 δῴη σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι 6 ἀγαλλιασόµεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόµατι θεοῦ ἡµῶν µεγαλυνθησόµεθα πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήµατά σου 7 νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ 8 οὗτοι ἐν ἅρµασιν καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις ἡµεῖς δὲ ἐν ὀνόµατι κυρίου θεοῦ ἡµῶν µεγαλυνθησόµεθα 9 αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν ἡµεῖς δὲ ἀνέστηµεν καὶ ἀνωρθώθηµεν 10 κύριε σῶσον τὸν βασιλέα σου καὶ ἐπάκουσον ἡµῶν ἐν ᾗ ἂν ἡµέρᾳ ἐπικαλεσώµεθά σε 2 ל מ נ צּ ח מז מוֹר ל ד ו ד י ע נ ך י הו ה בּ יוֹם צ ר ה י שׂ גּ ב ך שׁ ם א לה 3 י י ע ק ב י שׁ ל ח ע ז ר ך WTT Psalm 20:1 4 מ קּ ד שׁ וּמ צּ יּוֹן י ס ע ד ךּ י ז כּ ר כּ ל מ נ ח ת ך ו עוֹל ת ך נ ר נּ נ ה בּ מ שׁ 5 י ד שּׁ נ ה ס ל ה י תּ ן ל ך כ ל ב ב ך ו כ ל ע צ ת ך י מ לּ א 6 י שׁ וּע ת ך וּב שׁ ם א לה ינוּ נ ד גּ ל י מ לּ א י הו ה כּ ל מ שׁ א לוֹת י ך 7 ע תּ ה י ד ע תּ י כּ י הוֹשׁ יע י הו ה י חוֹ י ע נ הוּ מ שּׁ מ י ק ד שׁוֹ בּ א לה ינוּ נ ז כּ יר 9 ה מּ ה כּ ר עוּ ו נ פ לוּ ו א נ ח נוּ קּ ב יוֹם ק ר א נוּ ג ב רוֹת י שׁ ע י מ ינ וֹ 8 א לּ ה ב ר כ ב ו א לּ ה ב סּוּס ים ו א נ ח נוּ בּ שׁ ם י הו ה 10 מ נוּ ו נּ ת עוֹד ד י הו ה הוֹשׁ יע ה ה ל ך י ע נ נוּ
5 Ezekiel 17:22 The LORD God proclaims: I myself will take one of the top branches from the tall cedar. I will pluck a tender shoot from its crown, and I myself will plant it on a very high and lofty mountain. 23 On Israel's mountainous highlands I will plant it, and it will send out branches and bear fruit. It will grow into a mighty cedar. Birds of every kind will nest in it and find shelter in the shade of its boughs. 24 Then all the trees in the countryside will know that I, the LORD, bring down the tall tree and raise up the lowly tree, and make the green tree wither and the dry tree bloom. I, the LORD, have spoken, and I will do it. Ezekiel 17:22 Thus says the Lord GOD: "I myself will take a sprig from the lofty top of the cedar and will set it out. I will break off from the topmost of its young twigs a tender one, and I myself will plant it on a high and lofty mountain. 23 On the mountain height of Israel will I plant it, that it may bear branches and produce fruit and become a noble cedar. And under it will dwell every kind of bird; in the shade of its branches birds of every sort will nest. 24 And all the trees of the field shall know that I am the LORD; I bring low the high tree, and make high the low tree, dry up the green tree, and make the dry tree flourish. I am the LORD; I have spoken, and I will do it." Ezekiel 17:22 Thus says the Lord GOD: I myself will take a sprig from the lofty top of a cedar; I will set it out. I will break off a tender one from the topmost of its young twigs; I myself will plant it on a high and lofty mountain. 23 On the mountain height of Israel I will plant it, in order that it may produce boughs and bear fruit, and become a noble cedar. Under it every kind of bird will live; in the shade of its branches will nest winged creatures of every kind. 24 All the trees of the field shall know that I am the LORD. I bring low the high tree, I make high the low tree; I dry up the green tree and make the dry tree flourish. I the LORD have spoken; I will accomplish it. Ezekiel 17:22 διότι τάδε λέγει κύριος καὶ λήµψοµαι ἐγὼ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων τῆς κέδρου ἐκ κορυφῆς καρδίας αὐτῶν ἀποκνιῶ καὶ καταφυτεύσω ἐγὼ ἐπ ὄρος ὑψηλόν καὶ κρεµάσω αὐτὸν 23 ἐν ὄρει µετεώρῳ τοῦ Ισραηλ καὶ καταφυτεύσω καὶ ἐξοίσει βλαστὸν καὶ ποιήσει καρπὸν καὶ ἔσται εἰς κέδρον µεγάλην καὶ ἀναπαύσεται ὑποκάτω αὐτοῦ πᾶν θηρίον καὶ πᾶν πετεινὸν ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ ἀναπαύσεται τὰ κλήµατα αὐτοῦ ἀποκατασταθήσεται 24 καὶ γνώσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου διότι ἐγὼ κύριος ὁ ταπεινῶν ξύλον ὑψηλὸν καὶ ὑψῶν ξύλον ταπεινὸν καὶ ξηραίνων ξύλον χλωρὸν καὶ ἀναθάλλων ξύλον ξηρόν ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω כּ ה א מ ר א ד נ י י הו ה ו ל ק ח תּ י א נ י מ צּ מּ ר ת ה א ר ז ה ר מ ה ו נ ת תּ י מ ר אשׁ י נ קוֹת יו WTT Ezekiel 17:22 23 ר ך א ק ט ף ו שׁ ת ל תּ י א נ י ע ל ה ר גּ ב ה ו ת ל וּל בּ ה ר מ רוֹם י שׂ ר א ל א שׁ תּ ל נּוּ ו נ שׂ א ע נ ף ו ע שׂ ה פ ר י ו ה י ה ל א ר ז א דּ יר ו שׁ כ נוּ ת ח תּ יו כּ ל צ פּוֹר כּ ל כּ נ ף בּ צ ל דּ ל יּוֹת יו תּ שׁ כּ נּ ה 24 ו י ד ע וּ כּ ל ע צ י ה שּׂ ד ה כּ י א נ י י הו ה ה שׁ פּ ל תּ י ע ץ גּ ב ה ה ג בּ ה תּ י ע ץ שׁ פ ל הוֹב שׁ תּ י ע ץ ל ח ו ה פ ר ח תּ י ע ץ י ב שׁ א נ י י הו ה דּ בּ ר תּ י ו ע שׂ ית י פ
6 Psalm 92:1 A psalm. A song for the Sabbath day. It is good to give thanks to the LORD, to sing praises to your name, Most High; 2 to proclaim your loyal love in the morning, your faithfulness at nighttime 3 with the ten-stringed harp, with the melody of the lyre 4 because you've made me happy, LORD, by your acts. I sing with joy because of your handiwork. 5 How awesome are your works, LORD! Your thoughts are so deep! 6 Ignorant people don't know-- fools don't understand this: 7 though the wicked spring up like grass and all evildoers seem to blossom, they do so only to be destroyed forever. 8 But you, LORD, are exalted forever! 9 Look at your enemies, LORD! Look at how your enemies die, how all evildoers are scattered abroad! 10 But you've made me as strong as a wild ox. I'm soaked in precious ointment. 11 My eyes have seen my enemies' defeat; my ears have heard the downfall of my evil foes. 12 The righteous will spring up like a palm tree. They will grow strong like a cedar of Lebanon. 13 Those who have been replanted in the LORD's house will spring up in the courtyards of our God. 14 They will bear fruit even when old and gray; they will remain lush and fresh 15 in order to proclaim: "The LORD is righteous. He's my rock. There's nothing unrighteous in him." Psalm 92:1 A Psalm. A Song for the Sabbath. It is good to give thanks to the LORD, to sing praises to your name, O Most High; 2 to declare your steadfast love in the morning, and your faithfulness by night, 3 to the music of the lute and the harp, to the melody of the lyre. 4 For you, O LORD, have made me glad by your work; at the works of your hands I sing for joy. 5 How great are your works, O LORD! Your thoughts are very deep! 6 The stupid man cannot know; the fool cannot understand this: 7 that though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they are doomed to destruction forever; 8 but you, O LORD, are on high forever. 9 For behold, your enemies, O LORD, for behold, your enemies shall perish; all evildoers shall be scattered. 10 But you have exalted my horn like that of the wild ox; you have poured over me fresh oil. 11 My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard the doom of my evil assailants. 12 The righteous flourish like the palm tree and grow like a cedar in Lebanon. 13 They are planted in the house of the LORD; they flourish in the courts of our God. 14 They still bear fruit in old age; they are ever full of sap and green, 15 to declare that the LORD is upright; he is my rock, and there is no unrighteousness in him. Psalm 92:1 <A Psalm. A Song for the Sabbath Day.> It is good to give thanks to the LORD, to sing praises to your name, O Most High; 2 to declare your steadfast love in the morning, and your faithfulness by night, 3 to the music of the lute and the harp, to the melody of the lyre. 4 For you, O LORD, have made me glad by your work; at the works of your hands I sing for joy. 5 How great are your works, O LORD! Your thoughts are very deep! 6 The dullard cannot know, the stupid cannot understand this: 7 though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they are doomed to destruction forever, 8 but you, O LORD, are on high forever. 9 For your enemies, O LORD, for your enemies shall perish; all evildoers shall be scattered. 10 But you have exalted my horn like that of the wild ox; you have poured over me fresh oil. 11 My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard the doom of my evil assailants. 12 The righteous flourish like the palm tree, and grow like a cedar in Lebanon. 13 They are planted in the house of the LORD; they flourish in the courts of our God. 14 In old age they still produce fruit; they are always green and full of sap, 15 showing that the LORD is upright; he is my rock, and there is no unrighteousness in him. Psalm 91:1 ψαλµὸς ᾠδῆς εἰς τὴν ἡµέραν τοῦ σαββάτου 2 ἀγαθὸν τὸ ἐξοµολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόµατί σου ὕψιστε 3 τοῦ ἀναγγέλλειν τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα 4 ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ µετ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ 5 ὅτι εὔφρανάς µε κύριε ἐν τῷ ποιήµατί σου καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσοµαι 6 ὡς ἐµεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισµοί σου 7 ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα 8 ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁµαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόµενοι τὴν ἀνοµίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 9 σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα κύριε 10 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόµενοι τὴν ἀνοµίαν 11 καὶ ὑψωθήσεται ὡς µονοκέρωτος τὸ κέρας µου καὶ τὸ γῆράς µου ἐν ἐλαίῳ πίονι 12 καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλµός µου ἐν τοῖς ἐχθροῖς µου καὶ ἐν τοῖς ἐπανιστανοµένοις ἐπ ἐµὲ πονηρευοµένοις ἀκούσεται τὸ οὖς µου 13 δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται 14 πεφυτευµένοι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡµῶν ἐξανθήσουσιν 15 ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται 16 τοῦ ἀναγγεῖλαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός µου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ
7 WTT Psalm 92:1 מ ז מ ח ס דּ ך ו א מ וּנ ת ך וֹר שׁ יר ל יוֹם ה שּׁ בּ ת 2 ט וֹב ל ה דוֹת ל יהו ה וּל ז מּ ר ל שׁ מ ך ע ל י וֹן 3 ל ה גּ יד בּ בּ ק ר בּ לּ יל וֹת 4 ע ל י ע שׂוֹר ו ע ל י נ ב ל ע ל י ה גּ יוֹן בּ כ נּ וֹר 5 כּ י שׂ מּ ח תּ נ י י הו ה בּ פ ע ל ך בּ מ ע שׂ י י ד י ך א ר נּ ן 6 מ ה גּ ד לוּ מ ע שׂ י ך י הו ה מ ל א י ב ין א ת ז את 8 ל ע ל ם י הו ה 10 כּ י ה נּ ה א י ב ק ר נ י בּ לת א ד ע מ קוּ מ ח שׁ ב ת י ך 7 א ישׁ בּ ע ר ל א י ד ע וּ כ ס יל בּ פ ר ח ר שׁ ע ים כּ מוֹ ע שׂ ב ו יּ צ יצוּ כּ ל פּ ע ל י א ו ן ל ה שּׁ מ ד ם ע ד י ע ד 9 ו א תּ ה מ רוֹם י ך י הו ה כּ י ה נּ ה א י ב י ך י אב דוּ י ת פּ ר דוּ כּ ל פּ ע ל י א ו ן 11 ו תּ ר ם כּ ר א ים י בּ שׁ מ ן ר ע נ ן 12 ו תּ בּ ט ע ינ י בּ שׁוּר י בּ קּ מ ים ע ל י מ ר ע ים תּ שׁ מ ע נ ה א ז נ י 13 צ דּ יק כּ תּ מ ר י פ ר ח כּ א ר ז בּ לּ ב נוֹן י שׂ גּ ה 14 שׁ תוּל ים בּ ב ית י הו ה בּ ח צ רוֹת א לה ינוּ י פ ר יחוּ 15 ע וֹד י נוּ בוּן בּ שׂ יב ה דּ שׁ נ ים ו ר ע נ נּ ים י ה י וּ 16 ל ה גּ יד כּ י ישׁ ר י הו ה צוּר י ו ל א (ע ל ת ה) [ע ו ל ת ה] בּ וֹ
8 2 Corinthians 5:6 So we are always confident, because we know that while we are living in the body, we are away from our home with the Lord. 7 We live by faith and not by sight. 8 We are confident, and we would prefer to leave the body and to be at home with the Lord. 9 So our goal is to be acceptable to him, whether we are at home or away from home. 10 We all must appear before Christ in court so that each person can be paid back for the things that were done while in the body, whether they were good or bad. 11 So we try to persuade people, since we know what it means to fear the Lord. We are well known by God, and I hope that in your heart we are well known by you as well. 12 We aren't trying to commend ourselves to you again. Instead, we are giving you an opportunity to be proud of us so that you could answer those who take pride in superficial appearance, and not in what is in the heart. 13 If we are crazy, it's for God's sake. If we are rational, it's for your sake. 14 The love of Christ controls us, because we have concluded this: one died for the sake of all; therefore, all died. 15 He died for the sake of all so that those who are alive should live not for themselves but for the one who died for them and was raised. 16 So then, from this point on we won't recognize people by human standards. Even though we used to know Christ by human standards, that isn't how we know him now. 17 So then, if anyone is in Christ, that person is part of the new creation. The old things have gone away, and look, new things have arrived! 2 Corinthians 5:6 So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord, 7 for we walk by faith, not by sight. 8 Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord. 9 So whether we are at home or away, we make it our aim to please him. 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil. 11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience. 12 We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart. 13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you. 14 For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died; 15 and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised. 16 From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer. 17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come. 2 Corinthians 5:6 So we are always confident; even though we know that while we are at home in the body we are away from the Lord-- 7 for we walk by faith, not by sight. 8 Yes, we do have confidence, and we would rather be away from the body and at home with the Lord. 9 So whether we are at home or away, we make it our aim to please him. 10 For all of us must appear before the judgment seat of Christ, so that each may receive recompense for what has been done in the body, whether good or evil. 11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we try to persuade others; but we ourselves are well known to God, and I hope that we are also well known to your consciences. 12 We are not commending ourselves to you again, but giving you an opportunity to boast about us, so that you may be able to answer those who boast in outward appearance and not in the heart. 13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you. 14 For the love of Christ urges us on, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died. 15 And he died for all, so that those who live might live no longer for themselves, but for him who died and was raised for them. 16 From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once knew Christ from a human point of view, we know him no longer in that way. 17 So if anyone is in Christ, there is a new creation: everything old has passed away; see, everything has become new! 2 Corinthians 5:6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδηµοῦντες ἐν τῷ σώµατι ἐκδηµοῦµεν ἀπὸ τοῦ κυρίου 7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦµεν, οὐ διὰ εἴδους 8 θαρροῦµεν δὲ καὶ εὐδοκοῦµεν µᾶλλον ἐκδηµῆσαι ἐκ τοῦ σώµατος καὶ ἐνδηµῆσαι πρὸς τὸν κύριον. 9 διὸ καὶ φιλοτιµούµεθα, εἴτε ἐνδηµοῦντες εἴτε ἐκδηµοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. 10 τοὺς γὰρ πάντας ἡµᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔµπροσθεν τοῦ βήµατος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κοµίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώµατος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. 11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθοµεν, θεῷ δὲ πεφανερώµεθα ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑµῶν
πεφανερῶσθαι. 12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνοµεν ὑµῖν ἀλλὰ ἀφορµὴν διδόντες ὑµῖν καυχήµατος ὑπὲρ ἡµῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωµένους καὶ µὴ ἐν καρδίᾳ. 13 εἴτε γὰρ ἐξέστηµεν, θεῷ εἴτε σωφρονοῦµεν, ὑµῖν. 14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡµᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον 15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες µηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 16 Ὥστε ἡµεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαµεν κατὰ σάρκα εἰ καὶ ἐγνώκαµεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκοµεν. 17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά 9
10 Mark 4:26 Then Jesus said, " This is what God's kingdom is like. It's as though someone scatters seed on the ground, 27 then sleeps and wakes night and day. The seed sprouts and grows, but the farmer doesn't know how. 28 The earth produces crops all by itself, first the stalk, then the head, then the full head of grain. 29 Whenever the crop is ready, the farmer goes out to cut the grain because it's harvesttime." 30 He continued, " What's a good image for God's kingdom? What parable can I use to explain it? 31 Consider a mustard seed. When scattered on the ground, it's the smallest of all the seeds on the earth; 32 but when it's planted, it grows and becomes the largest of all vegetable plants. It produces such large branches that the birds in the sky are able to nest in its shade." 33 With many such parables he continued to give them the word, as much as they were able to hear. 34 He spoke to them only in parables, then explained everything to his disciples when he was alone with them. Mark 4:26 And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground. 27 He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how. 28 The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 29 But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come." 30 And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth, 32 yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade." 33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. 34 He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything. Mark 4:26 He also said, "The kingdom of God is as if someone would scatter seed on the ground, 27 and would sleep and rise night and day, and the seed would sprout and grow, he does not know how. 28 The earth produces of itself, first the stalk, then the head, then the full grain in the head. 29 But when the grain is ripe, at once he goes in with his sickle, because the harvest has come." 30 He also said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable will we use for it? 31 It is like a mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all the seeds on earth; 32 yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs, and puts forth large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade." 33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it; 34 he did not speak to them except in parables, but he explained everything in private to his disciples. Mark 4:26 Καὶ ἔλεγεν οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡµέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ µηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 28 αὐτοµάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. 29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισµός. 30 Καὶ ἔλεγεν πῶς ὁµοιώσωµεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶµεν; 31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, µικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερµάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται µεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους µεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις µαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.