http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=10&t=15&st=0&sk=t&sd=a&...



Σχετικά έγγραφα


Traduction de la chanson de Notis


Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis






ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

La Déduction naturelle


Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ



ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU


Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα



COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.


Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Grammaire de l énonciation


Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Zakelijke correspondentie Bestelling

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous


Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Candidature Lettre de motivation

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Dramaturgie française contemporaine

Immigration Documents

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Transcript:

Page 1 sur 6 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer Nov 05, 2008 12:11 pm Nous sommes actuellement le Mer Nov 05, 2008 12:45 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] La traduction de nos chansons grecques préférées Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 3 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1, 2, 3, 4, 5, 6... 10 Suivant Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Elpida Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 3:32 pm Merci Dino, c'est grâce à vous tous que je progresse Les formes verbales comme 'βαλε sont les mots qui me donnent le plus de "fil à retordre" mais ma prof de Grec du CNED va me donner les références d'un livre de conjugaisons...je serai bientôt imbattable sur les verbes! Πράττε δίκαια Fais ce qui est juste (24ème commandement Delphique) 5:38 pm Messages: 1045 Localisation: Antibes, France Dino Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 3:41 pm Il n'y a pas de regle grammaticale pour cela. Nous faisons ce genre d'ellipse par amour a l'euphonie et contre la cacophonie, i.e. eviter deux voyelles a la suite. Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Localisation: Athènes - Grèce Nico Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 4:57 pm ELPIDA a écrit: je serai bientôt imbattable sur les verbes! C'est tout ce que je te souhaite Je vous propose une nouvelle traduction. C'est une chanson (et chanteuse) plus moderne que les autres mais c'est pour varier un peu les plaisirs Η αγάπη σου δε µένει πια εδώ Καλλιτέχνης: Έλενα Παπαρίζου Πάνε τόσες εποχές που κλείδωσα το χάδι το φιλί ψάχνω µέσα στις βροχές ήρθες και σ'αγάπησα πολύ

Page 2 sur 6 αφου κι αλλού το λες το σ'αγαπώ όσα είπες τόσες νύχτες ήτανε για µας παραµύθια του ανέµου και της Χαλιµάς δεν ήσουν πρίγκιαπς µου τι να πω ένας πύργος από άµµο ήσουν δυστυχώς ερωτάς που ήταν λίγος και µικρός Πάνε τόσες εποχές που ξέχασα πως είχα πληγωθεί νύχτα στην αµµουδιά σου έγα ωραία η ζωή και κάποια µέρα το ψέµα σφαίρα µε βρήκε µέσα στην καρδιά και είναι αστείο που θέλω µες στο κρύο να µ' αναστήσεις µε φιλιά Vous pouvez l'écouter ici : http://www.projethomere.com/son/elenapaparizou.mp3 Dernière édition par Nico le Jeu Jan 24, 2008 6:52 pm, édité 4 fois au total. Dionysia Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 5:23 pm je croyais naïvement que la traduction serait livrée après la transcription Πάνε τόσες εποχές που κλείδωσα το χάδι το φιλί ψάχνω µέσα στις βροχές ήρθες και σ'αγάπησα πολύ viennent tant d'époque que (...) je cherche dans la pluie si tu vas m'aimer beaucoup les mensonges me sont (sont pour moi) un brouillard trouble et cette nuit j'explose là où je me promène telle une folle je veux que tu viennes dormir ici (2x) αφου κι αλλού το λες το σ'αγαπώ όσα είπες τόσες νύχτες ήτανε για µας παραµύθια του ανέµου και της Χαλιµάς δεν ήσουν πρίγκιαπς µου τι να πω ένας πύργος από άµµο ήσουν δυστυχώς ερωτάς που ήταν λίγος και µικρός L'amour de toi (mon amour pour toi) ne perdure pas jusqu'ici puisque et d'autre part (?) tu dis je l'aime tu as dit tant de fois que de nuit qui étaient entre nous (qui nous ont unis?) les contes de fées (étaient faits) de vent et de Chimères L'amour de toi (mon amour pour toi) ne demeure (résiste) pas pas jusqu'ici tu ne fus pas mon prince qui vient d'un château de sable tu fus malheureusement le héros qui fut rare et petit Πάνε τόσες εποχές που ξέχασα πως είχα πληγωθεί νύχτα στην αµµουδιά σου έγα ωραία η ζωή και κάποια µέρα το ψέµα σφαίρα µε βρήκε µέσα στην καρδιά και είναι αστείο που θέλω µες στο κρύο να µ' αναστήσεις µε φιλιά Vinrent (il y eu) tant d'époque que tu as oubliées que j'ai été blessée (je été frappée?) de nuits dans tes plages de sable έγα (?) la beauté de la vie et quelques jours le mensonge (est comme) une balle qui m'a trouvée en plein cœur et c'est marrant que je veuille que tu me ressuscites avec amitié dans le froid

Page 3 sur 6 Dernière édition par Dionysia le Mer Jan 23, 2008 6:40 pm, édité 1 fois au total. Elpida Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 6:23 pm nick27 a écrit: Vous pouvez l'écouter ici : http://cf.geocities.com/nico_2705/agaph.mp3:d 5:38 pm Messages: 1045 Localisation: Antibes, France J'ai essayé de cliquer mais le message "la page n'est pas actuellement disponbile" s'affiche Dommage, j'aimerais bien rajeunir mon répertoire Πράττε δίκαια Fais ce qui est juste (24ème commandement Delphique) Nico Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 6:46 pm Je ne sais pas pourquoi ça ne fonctionne pas. Essaie un peu de copier l'url et de le coller dans ton navigateur internet, ça pourrait fonctionner. Nico Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 6:48 pm Bravo Dionysia. J'ai une traduction un peu différente de la tienne. Je ne dis pas qu'elle est la meilleure et il y a d'ailleurs sûrement des petites choses qui pourraient être améliorer. La voilà Πάνε τόσες εποχές που κλείδωσα το χάδι το φιλί ψάχνω µέσα στις βροχές ήρθες και σ'αγάπησα πολύ Il y a très longtemps que je ne sens plus la caresse de ton baiser Je cherche dans la pluie, tu es arrivé et je t'ai vraiment aimé Mais tu étais une image (miroir) flue et ce soir je vais me défouler et dire Ce que j'attends impatiemment, je veux que tu viennes dormir ici Mais tu étais un mirage et ce soir je vais me défouler et dire Ce que j'attends impatiemment, je veux que tu viennes dormir ici αφού κι αλλού το λες το σ'αγαπώ όσα είπες τόσες νύχτες ήτανε για µας παραµύθια του ανέµου και της Χαλιµάς δεν ήσουν πρίγκιαπας µου τι να πω ένας πύργος από άµµο ήσουν δυστυχώς έρωτας που ήταν λίγος και µικρός Ton amour n'existe plus ici Parce que tu as dit «Je t'aime» ailleurs Pourtant tu m'as dit que toutes ces nuits seraient à nous Le réconfort du vent et des Rêves

Page 4 sur 6 Ton amour n'existe plus ici Tu n'étais pas mon prince charmant mais seulement Un château de sable malheureusement L'amour que tu étais était impuissant et maigre Πάνε τόσες εποχές που ξέχασα πως είχα πληγωθεί νύχτα στην αµµουδιά σου έγα ωραία η ζωή και κάποια µέρα το ψέµα σφαίρα µε βρήκε µέσα στην καρδιά και είναι αστείο που θέλω µες στο κρύο να µ' αναστήσεις µε φιλιά Il y a longtemps que j'ai oublié comment je m'étais blessé Ma vie était si belle au creux de tes bras Et un jour le cercle vicieux m'a percé au coeur Et c'est marrant que je veuille que tu réssuscites rien qu'avec des baisers Dionysia Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 7:06 pm ah oui, ça change pas mal le sens. J'ai été vraiment pas par pas pcq il me manque énormément de vocabulaire et ça fait quand même 7-8 ans que je n'ai plus ouvert de grammaire grecque... il me manque de la ponctuation pour comprendre la construction des phrases. D'ailleurs c'est une question : estce que c'est parce qu'il s'agit de musique ou il y a peu de virgules pour articuler les phrases? En grec ancien c'était bien ça mon souci, je ne savais jamais dans quel sens traduire les différents éléments de la phrase, mais en grec moderne, je ne me rappelais pas avoir eu ce souci. Par ailleurs je voulais te dire que le lien que tu as donné ne marche pas pour moi non plus. Tu es certain du lien il me paraît bien bizarre. si c'est du mp3 pourquoi le lien ne se termine-t-il pas par.mp3? Ceci dit ça ne marche pas non plus http://cf.share.geocities.com/nico_2705/graph.mp3 Nico Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 7:33 pm Vous avez essayé de la copier dans la barre d'adresse de vos navigateurs? Je pense que ça fonctionne de cette façon. C'est vrai que je pourrais simplement donner un lien vers Youtube mais la chanson ne s'y trouve pas Dionysia Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 7:36 pm oui j'ai essayé de le faire comme tu as dit, ça ne marche pas, après j'ai tenté de petites corrections, comme ôter le en fin de formule... rien n'a marché. et agaph ça veut dire quoi? j'ai essayé agraph, graph.. rien n'a joué

Page 5 sur 6 Nico Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 10:15 pm Mmmh c'est bizarre. Si vraiment ça ne va pas, je peux envoyer le fichier à Hélène qui pourrait le mettre en ligne comme elle est très douée Et ça serait dommage de ne pas écouter cette belle chanson Agaph => αγάπη Krokos Sujet du message: Publié: Jeu Jan 24, 2008 2:53 am C'est pour ça que le lien marche pas, il faut mttre agaph et non graph à la fin: http://cf.share.geocities.com/nico_2705/agaph.mp3 (enfin, en mettant l'adresse dans le navigateur sinon ça marche pas) Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 11:44 pm Messages: 141 Dionysia Sujet du message: Publié: Jeu Jan 24, 2008 3:09 am ça marche ms c bizarre j'avais aussi essayé ça, c'était bien le texte après.mp3 qui était erroné. @mitiés dionysiaques miaoument vôtre Nico Sujet du message: Publié: Jeu Jan 24, 2008 10:54 am Krokos a écrit: C'est pour ça que le lien marche pas, il faut mttre agaph et non graph à la fin: http://cf.share.geocities.com/nico_2705/agaph.mp3 (enfin, en mettant l'adresse dans le navigateur sinon ça marche pas) J'avais bien mis "agaph" à la fin Bon tant mieux si ça marche maintenant. Ne vous inquiétez pas, les autres chansons sont sur youtube donc on ne perdra plus de temps avec les URL foireux Krokos Sujet du message: Publié: Jeu Jan 24, 2008 11:06 am

Page 6 sur 6 Citer: J'avais bien mis "agaph" à la fin Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 11:44 pm Messages: 141 Oui c'est vrai, c'est sur le lien de Dionysia qu'il y avait 1 erreur...d'ailleurs avec ton lien ça marche aussi... Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 3 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1, 2, 3, 4, 5, 6... 10 Suivant Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Déverrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr