MISOGINIA EN LA ANTIGÜEDAD GRIEGA. Semónides de Amorgos [Σιμωνίδης Ἀμοργῖνος] Es uno de los grandes poetas yámbicos griegos del siglo VI a.c.



Σχετικά έγγραφα
Semónides de Amorgos. Yambo de las mujeres (Fr. 7)

Filipenses 2:5-11. Filipenses

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

Semónides de Amorgos, fr.7

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

Académico Introducción

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

Lógica Proposicional

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

Escenas de episodios anteriores

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

VOLGARIZZAMENTO DELLA SATIRA DI SIMONIDE SOPRA LE DONNE

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

ΤΟ ΘΗΛΥ ΣΤΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟ ΤΟΥ ΚΑΛΛΟΥΣ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Gonzalo Hernández Sanjorge

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Catálogodegrandespotencias

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Los Determinantes y los Pronombres

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Académico Introducción

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

PARTICIPIO DE PRESENTE

Nro. 01 Septiembre de 2011

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

EL ADJETIVO GRIEGO

EL MOVIMIE TO DEL U IVERSO Y SUS CARACTERÍSTICAS E LA COSMOLOGÍA DE PLATÓ

Aristóteles, Ética a Nicómaco, libro II (1103a b 29) Traducción fenomenológica

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

La causa de la acción humana según Alejandro de Afrodisia, Mantissa 23 y De Fato 15 *

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

El viviente humano en la Respuesta a Porfirio de Jámblico

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

S. Pablo. I Corintios 12: 12-31: El cuerpo humano y la Iglesia. Parámetros clásicos de un símil útil y verdaderamente significativo 1

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Εισαγωγή Πρόλογος Ερωτικά ποιήματα Άλλα Ποιήματα Σημειώσεις Χειρόγραφα

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

2.-Relaciona grupos sintácticos que están en el mismo caso: γυπός πυραμίδων αἰθíοπες γῦπες μύρμηκι μάστιξι αἶγας κῆρυξ

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

At IP Barão de Geraldo

Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

ORACIONES DE RELATIVΟ

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19

Digestión de los lípidos

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

A Semonidian Fragment (7)

Alberto Bernabé Pajares - Universidad Complutense (España) IUCCRR

OBRAS COM PLETAS DE A R ISTO TELES POETICA. Versión directa, introducción y notas. por «1. Dr. Juan David García Bacca

Lípidos. Clasificación

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1

Roma* Turquía Jerusalén*

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo

Transcript:

MISOGINIA EN LA ANTIGÜEDAD GRIEGA Semónides de Amorgos [Σιμωνίδης Ἀμοργῖνος] Es uno de los grandes poetas yámbicos griegos del siglo VI a.c. La crítica a las mujeres de Semónides de Amorgos * * * * * * * * * * El poema de Semónides de Amorgos sobre las mujeres es el fragmento más extenso conservado de la poesía yámbica griega de época arcaica. En él, el poeta presenta una reflexión pesimista de cariz misógino sobre el carácter femenino, en una narrativa original que cataloga diez tipos de mujer, ocho basadas en modelos animales (la cerda, la zorra, la perra, la mula, la comadreja, la yegua, la mona y la abeja) y dos en elementos de la naturaleza (la tierra y la mar). En este estudio se pretende demostrar que esa caracterización tipológica era innovadora y respondía a una doble finalidad de este género de poesía: satírica y humorística. Puesto que el poema se destinaría a un contexto de fiesta o banquete, un espacio típicamente masculino, la mujer y su naturaleza constituirían una temática que conducirían al hombre a reflexionar, de una manera seria y divertida al mismo tiempo, sobre su propia condición. El poema de Semónides de Amorgos sobre las mujeres es el fragmento más extenso del género que a pesar de estar incompleto se ofrece como uno de los más antiguos y curiosos testimonios de misoginia en la literatura occidental. La crítica a las mujeres sería por cierto uno de los temas más antiguos de la sátira popular en las tertulias amistosas masculinas, pero es en la poesía de Hesíodo que encontramos, por vez primera, en la literatura griega, uno de los mayores males de la humanidad. En dos pasajes célebres de La Teogonía y Los Trabajos y los días Hesíodo narra la creación de la primera mujer (Pandora) como un castigo de Zeus para la humanidad, considerando la diversidad de la naturaleza femenina derivada de los diferentes atributos que, en su manufactura, le fueran concedidas por diferentes dioses. Pandora es un mal, pero un mal amable, una contrapartida y el reverso de un bien; los hombres, seducidos por su belleza, cubrirán de amor esa peste que les fue enviada, que no pueden soportar, pero sin la cual no pueden vivir.

Semónides de Amorgos Sobre las mujeres (Trad. de C. García Gual) De modo diverso la divinidad hizo el talante de la mujer desde un comienzo. A la una la sacó de la híspida cerda: en su casa está todo mugriento por el fango, en desorden y rodando por los suelos. Y ella sin lavarse y con vestidos sucios, revolcándose en estiércol se hincha de grasa. A otra la hizo Dios de la perversa zorra, una mujer que lo sabe todo. No se le escapa inadvertido nada de lo malo ni de lo bueno. De las mismas cosas muchas veces dice que una es mala, y otras que es buena. Tiene un humor diverso en cada caso. Otra, de la perra salió; gruñona e impulsiva, que pretende oírlo todo, sabérselo todo, y va por todas partes fisgando y vagando y ladra de continuo, aun sin ver nadie. No la puede contener su marido, por más que la amenace, ni aunque, irritado, le parte los dientes a pedradas, ni tampoco hablándole con ternura, ni ni siquiera cuando está sentada con extraños; sino que mantiene sin pausa su irrestañable ladrar. A otra la moldearon los Olímpicos del barro, y la dieron al hombre como algo tarado. Porque ni el mal ni el bien conoce una mujer de esa clase. De las labores sólo sabe una: comer. Ni siquiera cuando Dios envía un mal invierno, por más que tirite de frío, acerca su banqueta al fuego. Otra vino del mar. Ésta presenta dos aspectos. Un día ríe y está radiante de gozo. Cualquiera de fuera que la ve en su hogar la elogia: No hay otra mujer más agradable que ésta ni más hermosa en toda la tierra. Al otro día está insoportable y no deja que la vean ni que se acerque nadie; sino que está enloquecida e inabordable entonces, como una perra con cachorros. Es áspera con todos y motivo de disgusto resulta tanto a enemigos como a íntimos. Como el mar que muchas veces sereno y sin peligro se presenta, alegría grande a los marinos, en época de verano, y muchas veces enloquece revolviéndose en olas de sordo retumbar. A éste es a lo que más se parece tal mujer en su carácter: al mar que es de índole inestable.

Otra procede del asno apaleado y gris, que a duras penas por la fuerza y tras los gritos se resigna a todo y trabaja con esfuerzo en lo que sea. Mientras tanto come en el establo toda la noche y todo el día, y come ante el hogar. Sin embargo, cuando se trata del acto sexual, acepta sin más a cualquiera que venga. Y otra es de la comadreja, un linaje triste y ruin. Pues ésta no posee nada hermoso ni atractivo, nada que cause placer o amor despierte. Está que desvaría por la unión de Afrodita, pero al hombre que la posee le da náuseas. Con sus hurtos causa muchos daños a sus vecinos, y a menudo devora ofrendas destinadas al culto. A otra la engendró una yegua linda de larga melena. Ésta evita los trabajos serviles y la fatiga, y no quiere tocar el mortero ni el cedazo levanta ni la basura saca fuera de su casa, ni siquiera se sienta junto al hogar para evitar el hollín. Por necesidad se busca un buen marido. Cada día se lava la suciedad hasta dos veces, e incluso tres, y se unta de perfumes. Siempre lleva su cabello bien peinado, y cardado y adornado con flores. Un bello espectáculo es una mujer así para los demás, para su marido una desgracia, de los que regocijan su ánimo con tales seres. Otra viene de la mona. Ésta es, sin duda, la mayor calamidad que Zeus dio a los hombres. Es feísima de cara. Semejante mujer va por el pueblo como objeto de risa para toda la gente. Corta de cuello, apenas puede moverlo, va sin trasero, brazos y piernas secos como palos. Infeliz, quienquiera que tal fealdad abrace! Todos los trucos y las trampas sabe como un mono y no le preocupa el ridículo. No quiere hacer bien a ninguno, sino que lo que mira y de lo que todo el día delibera es justo esto: cómo causar a cualquiera el mayor mal posible. A otra la sacaron de la abeja. Afortunado quien la tiene! Pues es la única a la que no alcanza el reproche, y en sus manos florece y aumenta la hacienda. Querida envejece junto a su amante esposo y cría una familia hermosa y renombrada. Y se hace muy ilustre entre todas las mujeres, y en torno suyo se derrama una gracia divina.

Y no le gusta sentarse con otras mujeres cuando se cuentan historias de amoríos. Tales son las mejores y más prudentes mujeres que Zeus a los hombres depara. Y las demás, todas ellas existen por un truco de Zeus, y así permanecen junto a los hombres. Pues éste es el mayor mal que Zeus creó: las mujeres. Incluso si parecen ser de algún provecho, resultan, para el marido sobre todo, un daño. Pues no pasa tranquilo nunca un día entero todo aquel que con mujer convive, y no va a rechazar rápidamente de su casa al hambre, odioso compañero del hogar, dios de mal temple. Cuando piensa un hombre gozar de mejor ánimo en su hogar, por gracia de los dioses o fortuna humana, encuentra ella un reproche y se arma para la batalla. Pues donde hay mujer no puede recibirse con agrado ni siquiera a un huésped que acude a la casa. La que parece, en efecto, que es la más sensata, Ésa resulta ser la que más ofende a su marido, y mientras anda él de pasmarote, sus vecinos se ríen a su costa, viendo cuánto se equivoca. Cada uno hará elogios recordando a su propia mujer, y censuras cuando evoque a la de otro. Y no advertimos que es igual nuestro destino! Porque éste es el mayor mal que Zeus creó, y nos lo echó en torno como una argolla irrompible, desde la época aquella en que Hades acogiera a los que por causa de una mujer se hicieron guerra.

Texto Griego Fr.7 χωρὶς γυναικὸς θεὸς ἐποίησεν νόον τὰ πρῶτα. τὴν μὲν ἐκ συὸς τανύτριχος, τῇ πάντʹ ἀνʹ οἶκον βορβόρῳ πεφυρμένα ἄκοσμα κεῖται καὶ κυλίνδεται χαμαί αὐτὴ δʹ ἄλουτος ἀπλύτοισʹ ἐν εἵμασιν 5 ἐν κοπρίῃσιν ἡμένη πιαίνεται. τὴν δʹ ἐξ ἀλιτρῆς θεὸς ἔθηκʹ ἀλώπεκος γυναῖκα πάντων ἴδριν οὐδέ μιν κακῶν λέληθεν οὐδὲν οὐδὲ τῶν ἀμεινόνων τὸ μὲν γὰρ αὐτῶν εἶπε πολλάκις κακόν, 10 τὸ δʹ ἐσθλόν ὀργὴν δʹ ἄλλοτʹ ἀλλοίην ἔχει. τὴν δʹ ἐκ κυνός, λιτοργόν, αὐτομήτορα, ἣ πάντʹ ἀκοῦσαι, πάντα δʹ εἰδέναι θέλει, πάντῃ δὲ παπταίνουσα καὶ πλανωμένη λέληκεν, ἢν καὶ μηδένʹ ἀνθρώπων ὁρᾷ. 15 παύσειε δʹ ἄν μιν οὔτʹ ἀπειλήσας ἀνήρ, οὐδʹ εἰ χολωθεὶς ἐξαράξειεν λίθῳ ὀδόντας, οὐδʹ ἂν μειλίχως μυθεόμενος, οὐδʹ εἰ παρὰ ξείνοισιν ἡμένη τύχῃ, ἀλλʹ ἐμπέδως ἄπρηκτον αὑονὴν ἔχει. 20 τὴν δὲ πλάσαντες γηίνην Ολύμπιοι ἔδωκαν ἀνδρὶ πηρόν οὔτε γὰρ κακὸν οὔτʹ ἐσθλὸν οὐδὲν οἶδε τοιαύτη γυνή

ἔργων δὲ μοῦνον ἐσθίειν ἐπίσταται. κὤταν κακὸν χειμῶνα ποιήσῃ θεός, 25 ῥιγῶσα δίφρον ἄσσον ἕλκεται πυρός. τὴν δ ἐκ θαλάσσης, ἣ δύ ἐν φρεσὶν νοεῖ τὴν μὲν γελᾷ τε καὶ γέγηθεν ἡμέρην ἐπαινέσει μιν ξεῖνος ἐν δόμοισʹ ἰδών ʺοὐκ ἔστιν ἄλλη τῆσδε λωίων γυνὴ 30 ἐν πᾶσιν ἀνθρώποισιν οὐδὲ καλλίωνʺ τὴν δ οὐκ ἀνεκτὸς οὐδ ἐν ὀφθαλμοῖσʹ ἰδεῖν οὔτ ἄσσον ἐλθεῖν, ἀλλὰ μαίνεται τότε ἄπλητον ὥσπερ ἀμφὶ τέκνοισιν κύων, ἀμείλιχος δὲ πᾶσι κἀποθυμίη 35 ἐχθροῖσιν ἶσα καὶ φίλοισι γίνεται ὥσπερ θάλασσα πολλάκις μὲν ἀτρεμὴς ἕστηκ, ἀπήμων, χάρμα ναύτηισιν μέγα, θέρεος ἐν ὥρῃ, πολλάκις δὲ μαίνεται βαρυκτύποισι κύμασιν φορεομένη. 40 ταύτῃ μάλιστ ἔοικε τοιαύτη γυνὴ ὀργήν φυὴν δὲ πόντος ἀλλοίην ἔχει. τὴν δ ἔκ τε σποδιῆς καὶ παλιντριβέος ὄνου, ἣ σύν τ ἀνάγκῃ σύν τ ἐνιπῇσιν μόγις ἔστερξεν ὦν ἅπαντα κἀπονήσατο 45 ἀρεστά τόφρα δ ἐσθίει μὲν ἐν μυχῷ προνὺξ προῆμαρ, ἐσθίει δ ἐπ ἐσχάρῃ. ὁμῶς δὲ καὶ πρὸς ἔργον ἀφροδίσιον ἐλθόντ ἑταῖρον ὁντινῶν ἐδέξατο. τὴν δ ἐκ γαλῆς, δύστηνον οἰζυρὸν γένος 50 κείνῃ γὰρ οὔ τι καλὸν οὐδ ἐπίμερον πρόσεστιν οὐδὲ τερπνὸν οὐδ ἐράσμιον. εὐνῆς δ ἀδηνής ἐστιν ἀφροδισίης, τὸν δ ἄνδρα τὸν παρεόντα ναυσίῃ διδοῖ. κλέπτουσα δ ἔρδει πολλὰ γείτονας κακά, 55 ἄθυστα δ ἱρὰ πολλάκις κατεσθίει. τὴν δ ἵππος ἁβρὴ χαιτέεσσ ἐγείνατο, ἣ δούλι ἔργα καὶ δύην περιτρέπει, κοὔτ ἂν μύλης ψαύσειεν, οὔτε κόσκινον ἄρειεν, οὔτε κόπρον ἐξ οἴκου βάλοι, 60 οὔτε πρὸς ἰπνὸν ἀσβόλην ἀλεομένη ἵζοιτ. ἀνάγκῃ δ ἄνδρα ποιεῖται φίλον λοῦται δὲ πάσης ἡμέρης ἄπο ῥύπον δίς, ἄλλοτε τρίς, καὶ μύροις ἀλείφεται, αἰεὶ δὲ χαίτην ἐκτενισμένην φορεῖ 65 βαθεῖαν, ἀνθέμοισιν ἐσκιασμένην. καλὸν μὲν ὦν θέημα τοιαύτη γυνὴ ἄλλοισι, τῶι δ ἔχοντι γίνεται κακόν, ἢν μή τις ἢ τύραννος ἢ σκηπτοῦχος ᾖ, ὅστις τοιούτοις θυμὸν ἀγλαΐζεται. 70 τὴν δ ἐκ πιθήκου τοῦτο δὴ διακριδὸν Ζεὺς ἀνδράσιν μέγιστον ὤπασεν κακόν.

αἴσχιστα μὲν πρόσωπα τοιαύτη γυνὴ εἶσιν δι ἄστεος πᾶσιν ἀνθρώποις γέλως ἐπ αὐχένα βραχεῖα κινεῖται μόγις 75 ἄπυγος, αὐτόκωλος. ἆ τάλας ἀνὴρ ὅστις κακὸν τοιοῦτον ἀγκαλίζεται. δήνεα δὲ πάντα καὶ τρόπους ἐπίσταται ὥσπερ πίθηκος οὐδέ οἱ γέλως μέλει οὐδ ἄν τιν εὖ ἔρξειεν, ἀλλὰ τοῦτ ὁρᾷ 80 καὶ τοῦτο πᾶσαν ἡμέρην βουλεύεται, ὅκως τι κὠς μέγιστον ἔρξειεν κακόν. τὴν δ ἐκ μελίσσης τήν τις εὐτυχεῖ λαβών κείνῃ γὰρ οἴῃ μῶμος οὐ προσιζάνει, θάλλει δ ὑπ αὐτῆς κἀπαέξεται βίος, 85 φίλη δὲ σὺν φιλέοντι γηράσκει πόσει τεκοῦσα καλὸν κὠνομάκλυτον γένος. κἀριπρεπὴς μὲν ἐν γυναιξὶ γίνεται πάσῃσι, θείη δ ἀμφιδέδρομεν χάρις. οὐδ ἐν γυναιξὶν ἥδεται καθημένη 90 ὅκου λέγουσιν ἀφροδισίους λόγους. τοίας γυναῖκας ἀνδράσιν χαρίζεται Ζεὺς τὰς ἀρίστας καὶ πολυφραδεστάτας τὰ δ ἄλλα φῦλα ταῦτα μηχανῆι Διὸς ἔστιν τε πάντα καὶ παρ ἀνδράσιν μενεῖ. 95 Ζεὺς γὰρ μέγιστον τοῦτ ἐποίησεν κακόν, γυναῖκας ἤν τι καὶ δοκέωσιν ὠφελεῖν ἔχοντι, τῷ μάλιστα γίνεται κακόν οὐ γάρ κοτ εὔφρων ἡμέρην διέρχεται ἅπασαν, ὅστις σὺν γυναικὶ πέλεται, 100 οὐδ αἶψα Λιμὸν οἰκίης ἀπώσεται, ἐχθρὸν συνοικητῆρα, δυσμενέα θεῶν. ἀνὴρ δ ὅταν μάλιστα θυμηδεῖν δοκῇ κατ οἶκον, ἢ θεοῦ μοῖραν ἢ ἀνθρώπου χάριν, εὑροῦσα μῶμον ἐς μάχην κορύσσεται. 105 ὅκου γυνὴ γάρ ἐστιν οὐδ ἐς οἰκίην ξεῖνον μολόντα προφρόνως δεκοίατο. ἥτις δέ τοι μάλιστα σωφρονεῖν δοκεῖ, αὕτη μέγιστα τυγχάνει λωβωμένη κεχηνότος γὰρ ἀνδρός, οἱ δὲ γείτονες 110 χαίρους ὁρῶντες καὶ τόν, ὡς ἁμαρτάνει. τὴν ἣν δ ἕκαστος αἰνέσει μεμνημένος γυναῖκα, τὴν δὲ τοὐτέρου μωμήσεται ἴσην δ ἔχοντες μοῖραν οὐ γινώσκομεν. Ζεὺς γὰρ μέγιστον τοῦτ ἐποίησεν κακόν, 115 καὶ δεσμὸν ἀμφέθηκεν ἄρρηκτον πέδην, ἐξ οὗ τε τοὺς μὲν Αίδης ἐδέξατο γυναικὸς εἵνεκ ἀμφιδηριωμένους...