Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους



Σχετικά έγγραφα
Γενικό Σκεπτικό για τη μεταφραστική παραγωγή του 2015

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΒΡΑΒΕΙΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΕΤΟΣ 2018

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΜΕΝΗ ΕΚΘΕΣΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΓΙΑ ΤΑ ΚΡΑΤΙΚΑ ΒΡΑΒΕΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΒΡΑΧΕΙΩΝ ΛΙΣΤΩΝ

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ! Δ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ. το ΠΑΙΔΙ ΚΑΙ Η ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΣΤΑΣΕΙΣ, ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ, Επιστήμες της αγωγής Διευθυντής Μιχάλης Κασσωτάκης.

Οι Ευρωπαίοι και οι γλώσσες τους

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ & ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

Τμήμα Κλασικών Σπουδών και Φιλοσοφίας

Κείμενο 2 Θετικά σχόλια για την επιλογή χρήσης της ελληνικής γλώσσας

Ποιος πάει πού; Πόσο μένει; Πόσα ξοδεύει;

109 Φιλολογίας Αθήνας

Ελλης 3, Χαλάνδρι Τ.Κ: 15232, mail[_at_]1kesyp-v-athin.att.sch.gr. Τηλέφωνο:

Εκδήλωση της Π.Ε.Κ.Α.Δ.Ε. Δ Ι Α Λ Ο Γ Ο Σ Μ Ε Π Ο Λ Ι Τ Ι Κ Α Κ Ο Μ Μ Α Τ Α ΓΙΑ ΤΗΝ ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΗ ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Αθήνα, 7 Μαΐου 2017

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΑΤΟΜΙΚΟ ΑΠΟΓΡΑΦΙΚΟ ΕΛΤΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΤΩΝ ΑΙΤΗΣΕΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΕΤΟΣ 2017 Α ΕΝΟΤΗΤΑ ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ. Απαιτούμενες προϋποθέσεις για την υποβολή της αίτησης επιχορήγησης

ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΥΡΩΠΗ ( ) Υποπρόγραμμα «Πολιτισμός» Πρόσκληση υποβολής προσφορών αριθ.

Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ & ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ 1) Αρχαία Ελληνικά 2) Ιστορία 3) Νεοελληνική Λογοτεχνία 4) Λατινικά

PRESS RELEASE OECD HEALTH DATA 2006 MONDAY 26 JUNE, 2006 ΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ ΤΟΥ ΟΟΣΑ ΜΕ ΤΑ ΚΥΡΙΑ ΕΥΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗΣ ΒΑΣΗΣ ΥΓΕΙΑΣ ΤΟΥ 2006

ΟΔΗΓΟΣ ΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ

Παιδαγωγικά Ι (Υ) (Τμήμα Β) Παιδαγωγικά Ι (Υ) (Τμήμα Β) Α. Ντόκα ΑΠ2. Εργαστήριο Λογικής - Σ. Αθανασόπουλος ΑΠ4 Εργαστήριο Λογικής -

Νοεμβρίου (διδ: ΣΤΑΥΡΙΑΝΕΑΣ).

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία (Υ) Μέλη ΔΕΠ Αμφ. ΒΥΠ Εισαγωγή στη Φιλοσοφία (Υ) Μέλη ΔΕΠ Αμφ. ΒΥΠ Εισαγωγή στη Φιλοσοφία (Υ) Μέλη ΔΕΠ. Αμφ.

ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ 1) Αρχαία Ελληνικά 2) Ιστορία 3) Νεοελληνική Λογοτεχνία 4) Λατινικά

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία (Υ) Μέλη ΔΕΠ Αμφ. ΒΥΠ. Μέλη ΔΕΠ Αμφ. ΒΥΠ. Μέλη ΔΕΠ Αμφ. ΒΥΠ

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ & ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

Ω Ρ Ο Λ Ο Γ Ι Ο Π Ρ Ο Γ Ρ Α Μ Μ Α Μ Α Θ Η Μ Α Τ Ω Ν 1 ου Ε Τ Ο Υ Σ ( 1 ο Ε Ξ Α Μ Η Ν Ο ) ΩΡΑ ΔΕΥΤΕΡΑ ΤΡΙΤΗ ΤΕΤΑΡΤΗ ΠΕΜΠΤΗ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ. Α.

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Χ Ρ Η Σ Η Γ Λ Ω Σ Σ Α Σ ΔΕΥΤΕΡΗ ΣΕΙΡΑ Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν Μ 0 Ν Α Δ Ε Σ

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ

Paper 3 Reading and Understanding 1GK0/3F or 3H

ΣΧΕΔΙΟ ΕΚΘΕΣΗΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL 2012/2038(INI)

Πως βγαίνουν τα μόρια για ΑΕΙ-ΤΕΙ 10/1/2013 KΕΣΥΠ ΘΗΒΑΣ

Γνωμοδοτική Επιτροπή ΥΠΠΟΤ. Πρόγραμμα Υποστήριξης της Θεατρικής Τέχνης: Επιχορηγήσεις Ελεύθερου Θεάτρου

Α ΕΞΑΜΗΝΟ Ώρες Δευτέρα Τρίτη Τετάρτη Πέμπτη Παρασκευή 8:15-9:00 Εισαγωγή στην Πληροφορική Θεωρία Αίθουσα 5

Υπενθύμιση. Γλώσσες και Πολιτισμοί σε (Διά)Δραση

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ. Τα μέλη της ΕΕΕΚ αποτελούν οι:

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ. 17 Νοεμβρίου 2008

Άρθρο 1 Γενικές Διατάξεις

ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

«Από την έρευνα στη διδασκαλία» Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη Βέροιας Σάββατο 16 Απριλίου 2016

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΜΗΧΑΝΟΓΡΑΦΙΚΟΥ ΔΕΛΤΙΟΥ

Βαθμός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί μέχρι: Βαθμός Προτεραιότητας: Μαρούσι, 02/11/2012. Αρ. Πρωτοκόλλου : /ΚΒ

Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές προσεγγίσεις

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΚΗΡΥΞΗΣ-ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗΣ

Υ.Π.Π : Σεπτεμβρίου Θέμα: Προκήρυξη των ΚΑ Παγκύπριων Σχολικών Αγώνων Θεάτρου εις Μνήμην Παναγιώτη Σέργη

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΡΕΥΝΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ Ε.Λ.Κ.Ε. Ι.Π.

Ημέρα Δευτέρα Ημέρα 08:00 08:30 08:00 08:30 08:30 09:00 08:30 09:00 09:00 09:30 09:00 09:30 09:30 10:00 09:30 10:00 10:00 10:30 10:00 10:30

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ28 / ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ (19ΟΣ ΚΑΙ 20ΟΣ ΑΙΩΝΑΣ)

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4 ο ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ. 4.1 Σύνολο νοµού Αργολίδας Γενικές παρατηρήσεις

Πρόσκληση υποβολής ανακοινώσεων ΣΥΝΕΔΡΙΟ Η Επανάσταση του 1821 στην Ιστορία και την Λογοτεχνία Μαρτίου 2020

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΣΚΛΗΣΗΣ ΕΚ ΗΛΩΣΗΣ ΕΝ ΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ (Για πρόσληψη προσωπικού βάσει της παραγράφου 10 του άρθρου 39 του Ν. 4186/2013)

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΓΙΑ ΥΠΟΒΟΛΗ ΠΡΟΤΑΣΗΣ ΓΙΑ ΣΥΝΑΨΗ ΣΥΜΒΑΣΕΩΝ ΕΡΓΟΥ

Downloaded by eduguide.gr- Όλα τα μεταπτυχιακά στην Ελλάδα

ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΑΙΘΟΥΣΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΤΟΥ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑΤΟΣ ΠΑΠΑΣΤΡΑΤΟΥ ΑΠΟ ΤΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΤΗΜΜΥ ΙΑΚΑ ΠΤΠΕ ΠΤΔΕ ΠΤΕΑ

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ - ΚΡΙΤΙΚΗ ΣΚΕΨΗ

ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗ /ΝΣΗ Α/ΘΜΙΑΣ & Β/ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ ΣΤΕΡΕΑΣ ΕΛΛΑ ΑΣ ΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΥΤΕΡΟΒΑΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ Ν. ΦΘΙΩΤΙ ΑΣ. Λαµία, ΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

ΕΥΤΕΡΑ ΤΡΙΤΗ ΤΕΤΑΡΤΗ ΠΕΜΠΤΗ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ

Συντήρηση και διατήρηση:

Θέμα: Προκήρυξη των ΚΔ Παγκύπριων Σχολικών Αγώνων Θεάτρου

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

Ερευνητική Εργασία Project 6 ΒΙΒΛΙΟ Υ Π Ε Ύ Θ Υ Ν Ο Ι Κ Α Θ Η Γ Η Τ Έ Σ : Ε. Μ Π Ι Λ Α Ν Ά Κ Η Φ. Α Ν Τ Ω Ν Ά Τ Ο Σ

800 ΟΛΟΗΜΕΡΑ NEA ΣΧΟΛΕΙΑ: ΕΝΙΑΙΟ ΑΝΑΜΟΡΦΩΜΕΝΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΕΣ ΑΝΑΓΚΕΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ

ΑΓΓΛΙΚΑ ΣΑΒΒΑΤΟ 12 ΜΑΪΟΥ 2012

1. ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ. Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΡΕΥΝΩΝ ΑΝΑΡΤΗΤΕΟ ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚ ΗΛΩΣΗΣ ΕΝ ΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ. Γραµµατεία Ειδικού Λογαριασµού Έρευνας Ηµ/νία : 07/09/2012

Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ. Πρόγραμμα εξεταστικής περιόδου Ιουνίου 2019

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014

Η ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΤΗΣ ALPHA BANK

ΘΕΜΑ:. Συµµετοχή στο Κοινοτικό Πρόγραµµα FISCALIS 2003/ Ανταλλαγές 2006.

Πολιτιστικά Γεγονότα 2008

Χαιρετισμός του Πρύτανη του ΑΠΘ, Καθηγητή Περικλή Α. Μήτκα Παρασκευή, 13 Μαΐου 2016, 18:30, Αίθ. Τελετών ΑΠΘ

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. Η αγγλική και οι άλλες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Ο ΥΣΣΕΑΣ Ερευνητικό εκπαιδευτικό πρόγραµµα εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης σε ηµοτικά Σχολεία της Ελλάδος

ΝΕΟ ΩΡΟΛΟΓΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ 09/12/2015 ΠΡΟΣ ΓΟΝΕΙΣ Α ΤΑΞΗΣ

Φύλο και διδασκαλία των Φυσικών Επιστημών

Αιθ. Βαρτζιώτη Εισαγωγή στη Φιλοσοφία (Υ) Ε. Περδικούρη, Γ. Σαγκριώτης, Σ. Σταυριανέας (συντον.) και Χ. Τερέζης ΑΠ2


ΠΕΜ και µετάφραση εκδόσεων Προβλήµατα στη µετάφραση εκδόσεων Θέσεις-προτάσεις ΠΕΜ

ΑΝΑΔΙΑΜΟΡΦΩΜΕΝΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΛΑΙΣΙΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΣΤΑ ΑΑΕΙ ΚΥΠΡΟΥ ΚΑΙ ΕΛΛΑΔΑΣ

Κριτήρια και αποφάσεις σχετικά με την Προμήθεια Βιβλίων στο πλαίσιο του Προγράμματος της Φιλαναγνωσίας

Οι Αγώνες θα διεξαχθούν τόσο στο Σύγχρονο Θέατρο όσο και στο Αρχαίο

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής:

ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΕΧΤΕΛΙΔΗΣ, ΥΒΟΝ ΚΟΣΜΑ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΑΡΙΝΟΥ ΕΞΑΜΗΝΟΥ από 02 μέχρι 27/09/2019

Η Διδασκαλία της Νεοελληνικής Γλώσσας στην Ουκρανία

Παγκυπρίων. πλαίσιο 1 127, 129, 1105 Αγγλική Φιλολογία Νέα Ελληνικά Λατινικά ή Ιστορία Αγγλικά. Γαλλικά. Αγγλικά. Λατινικά.

ΑΓΟΡΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΟ (ΕΝ ΟΣΧΟΛΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ) Γ' ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Β' ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ. Μαθήµατα Γενικής Παιδείας + Μαθήµατα Οµάδων Προσανατολισµού

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Η λειτουργία των Εδρών Νεοελληνικής Γλώσσας και Πολιτισμού και τα προγράμματα Ελληνικών σπουδών στη Λετονία

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΈΤΟΣ Α Ε Τ Ο Σ ( Α Ε Ξ Α Μ Η Ν Ο )

ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΘΕΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗ ΚΥΚΛΟΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ & ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΙΣΤΟΡΙΑ

Σύγκριση του ισχύοντος και του νέου ωρολογίου προγράμματος του Λυκείου

IONIO ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ TMHMA ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ

Transcript:

Αιτιολογική έκθεση Η Επιτροπή Κρατικών Bραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εργάστηκε για τα βραβεία του 2013, όπως και την προηγούµενη χρονιά, έχοντας επίγνωση α. των µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους συντελεστές του ειδικά στο πεδίο της µεταφρασµένης λογοτεχνίας (αυξηµένο κόστος για να καλυφθούν πνευµατικά δικαιώµατα, αµοιβές µεταφραστών) όπως και στη φιλαναγνωσία β. της µεγάλης σηµασίας της λογοτεχνικής µετάφρασης, σε όλες τις εποχές και ειδικά στις εποχές κρίσης, για τη συγκρότηση της γνώσης και της αισθητικής αντίληψης. Σε επίπεδο τάσεων, η Επιτροπή σηµειώνει ότι ο αριθµός των εγγραφών µεταφρασµένης λογοτεχνίας στον κατάλογο της Εθνικής Βιβλιοθήκης ήταν µεγάλος, η δε ιεραρχία των γλωσσών παρέµεινε αµετάβλητη, σε σχέση µε προηγούµενα έτη. Όπως δείχνουν τα στοιχεία, µε βάση τον κατάλογο της Εθνικής Βιβλιοθήκης µεταφράστηκαν: 1.από την αγγλική γλώσσα, 489 έργα, 2. από τη γαλλική 94 έργα, 3. από τη γερµανική 62 έργα, 4. από την ιταλική 51, 5. από την ισπανική 35 και τέλος 6. από τη ρωσική 19, 7 µε µια σειρά από µικρότερα ποσοστά άλλων γλωσσών να συµπληρώνουν το τοπίο (31) Κάποιες ανατροπές, συγκυριακές ενδεχοµένως, αφορούν την τέταρτη και πέµπτη θέση: π.χ. ενδιαφέρον παρουσιάζει το γεγονός ότι µεταφράστηκαν περισσότερα έργα από την ιταλική γλώσσα σε σχέση µε την ισπανική. Επίσης, ενδιαφέρον παρουσιάζει η αναζωπύρωση του ενδιαφέροντος για τη ρωσική λογοτεχνία, καθώς συνέχισαν και τη χρονιά αυτή να δηµοσιεύονται σηµαντικά και παραγνωρισµένα ρωσικά κείµενα όπως και κλασικά έργα σε νέες µεταφράσεις. Αντίστοιχα, γίνεται προσπάθεια παρακολούθησης της γαλλικής, γερµανικής και ιταλικής λογοτεχνίας στην ιστορική 1

τους εκδίπλωση αλλά και σε επίπεδο σύγχρονης παραγωγής. Αντίθετα, έχει µειωθεί ο αριθµός µεταφρασµένων λατινοαµερικανικών έργων σε σχέση µε παλαιότερες περιόδους. Αξιοσηµείωτη είναι επίσης η διαρκής µείωση των µεταφράσεων δοκιµίου και ποίησης, µε την ποιότητά τους να παραµένει πολύ υψηλή. Το θέατρο είναι µια ιδιαίτερη περίπτωση, καθώς οι παραστάσεις ενισχύουν τη σχετική εκδοτική δραστηριότητα, που χωρίς αυτές θα ήταν επίσης περιορισµένη. Η µείωση αυτή ερµηνεύεται, προφανώς, από τις γενικότερες εκδοτικές επιλογές που επιβάλλει η κρίση. Συγχρόνως, έχει µειωθεί η έµµεση µετάφραση, στον βαθµό πάντα που αυτή σηµειώνεται από τον εκδότη, σηµατοδοτώντας µια αλλαγή σε επίπεδο εκδοτικής πολιτικής και µεταφραστικής νόρµας. Τέλος, πολλές είναι οι επανεκδόσεις, οι οποίες δεν αξιολογούνται σε αντίθεση µε τις αναµεταφράσεις, που παρουσιάζουν συχνά εξαιρετικό ενδιαφέρον, καθώς θέτουν το ζήτηµα της χρονικότητας και της ιστορικότητας των µεταφράσεων. Η Επιτροπή υπογραµµίζει για άλλη µια φορά πόσο ο φραγµός της γλώσσας αποτελεί σηµαντική δυσκολία στην ισότιµη προσέγγιση όλων των γλωσσών-λογοτεχνιών, καθώς τα µέλη της καλύπτουν, εκ των πραγµάτων, ένα περιορισµένο φάσµα γλωσσών. Η δυσκολία αυτή αυξάνει στον βαθµό που υποχωρεί η έµµεση µετάφραση και έχουµε άµεσες µεταφράσεις από περισσότερες γλώσσες, συνήθως µικρές. Παρότι η µετάφραση κρίνεται σε µεγάλο βαθµό από τη λειτουργικότητά της στη γλώσσα υποδοχής, η πρόσβαση στο πρωτότυπο παραµένει µείζονος σηµασίας για µια Επιτροπή. Ως προς τη στάθµη των έργων, πρέπει να τονιστεί η πολύ υψηλή ποιότητα που χαρακτηρίζει έναν µεγάλο αριθµό µεταφράσεων προς τα ελληνικά, η οποία δηµιούργησε στα µέλη της Επιτροπής σοβαρές δυσκολίες επιλογής. Παράλληλα, η 2

Επιτροπή διαπίστωσε ότι η συνολική γενική ποιότητα των µεταφρασµάτων διατηρείται σε ικανοποιητικά επίπεδα, απόρροια της συστηµατικής εκπαίδευσης µεταφραστών εδώ και δύο δεκαετίες, του συστήµατος ποιότητας των εκδοτών και των απαιτήσεων του κοινού. Η επιλογή της Επιτροπής έγινε, όπως και πέρυσι, όχι µε άξονα τη συνολική προσφορά ενός µεταφραστή, καθώς γι αυτό θα χρειαζόταν ένα µεγάλο βραβείο που αυτή τη στιγµή δεν υπάρχει, αλλά µε βάση το συγκεκριµένο έργο και τη σηµασία της µετάφρασής του. Ως προς τα έργα που µεταφράζονται από τα ελληνικά, η Επιτροπή τονίζει ότι δεν υπάρχει, όπως φαίνεται, επαρκής ενηµέρωση των µεταφραστών και εκδοτών στο εξωτερικό, αφού πολλά σηµαντικά και ενδιαφέροντα βιβλία δεν υποβάλλονται. Η Επιτροπή εντόπισε αρκετά τέτοια βιβλία, για τα οποία όµως δεν υποβλήθηκε αίτηση αξιολόγησης και έτσι δεν συµπεριελήφθησαν στον κατάλογο. Από την άλλη, ο αριθµός των µεταφρασµένων από τα ελληνικά έργων είναι πολύ περιορισµένος και συνεχώς, όπως φαίνεται, θα περιορίζεται, όσο δεν λαµβάνεται µέριµνα για την υποστήριξη των εδρών νεοελληνικών σπουδών στο εξωτερικό, οι οποίες αποτελούν κύτταρα διάδοσης της νέας ελληνικής και της λογοτεχνίας της. Τέλος, είναι εντυπωσιακή η έλλειψη ενδογλωσσικών µεταφράσεων ή/και ο πολύ µικρός αριθµός υποβολών. Το ζήτηµα χρήζει περαιτέρω διερεύνησης, ώστε να ενισχυθεί µια δραστηριότητα καίριας σηµασίας για την σύγχρονη αρχαιογνωσία. Η Επιτροπή εξέτασε συστηµατικά όλα τα έργα του καταλόγου για να καταλήξει, µετά από συζητήσεις, µελέτη και γραπτές εισηγήσεις, στις ακόλουθες βραχείες λίστες όσον αφορά τα τρία διαφορετικά βραβεία που απονέµει. Για το βραβείο µετάφρασης προς τα ελληνικά, η Επιτροπή κατέληξε σε έναν βραχύ κατάλογο όπου εκπροσωπούνται όλα τα είδη, καθώς η ποιότητα των συγκεκριµένων 3

µεταφράσεων, ποίησης και θεάτρου, δεν επέτρεψε απλώς αλλά και επέβαλε την επιλογή τους. Έλαβε δε υπόψη τη µεταφραστική ιδιαιτερότητα του είδους στην εξέταση της εκάστοτε µεταφραστικής πρότασης. Ο βραχύς κατάλογος για το 2013 αποτυπώνει, σε έναν βαθµό και όπως είναι αναµενόµενο, την αντιπροσώπευση των γλωσσών όπως περιγράφηκε στην αρχή αλλά και επιµέρους τάσεις της παραγωγής. Περιλαµβάνει τρία βιβλία µεταφρασµένα από τα αγγλικά, δύο από τα γερµανικά, ένα από τα γαλλικά και ένα από τα ρωσικά. Ο κατάλογος περιλαµβάνει έργα κλασικά και άγνωστα στην Ελλάδα, αλλά και σύγχρονα, ενώ οι µεταφραστές καλύπτουν ένα ευρύ ηλικιακό φάσµα αποδεικνύοντας την ανανέωση του µεταφραστικού δυναµικού και τις εξαιρετικές του δυνατότητες, παρά την κρίση. Έχει δε ιδιαίτερο ενδιαφέρον να εξετάσει κανείς τις διαφορετικές µεταφραστικές στρατηγικές και τεχνικές που εφαρµόζονται στα κείµενα από έµπειρους και ταλαντούχους µεταφραστές, καθώς δεν αποτυπώνουν µόνο τις επιλογές τους αλλά, σε έναν βαθµό, και τις µεταφραστικές νόρµες της εποχής. Επίσης, ο παρών κατάλογος σηµειώνει τη συνύπαρξη έργων που γίνονται γνωστά διαµέσου του λογοτεχνικού κέντρου και άλλων που αποτελούν προτάσεις των µεταφραστών τους, σχολιάζοντας έτσι και την ιδιαίτερη ιεραρχία των µεταφραστών λογοτεχνίας σε επίπεδο συµβολικού κεφαλαίου. Η εξαιρετικά υψηλή ποιότητα της µεταφραστικής δουλειάς και των επτά µεταφραστών οδήγησε στην οµόφωνη επιλογή τους για τον βραχύ κατάλογο. Τα επτά αυτά έργα είναι σηµαντικά, για διαφορετικούς λόγους το καθένα, στη γλώσσα και τον πολιτισµό τους αλλά και στο πλαίσιο της παγκόσµιας λογοτεχνίας, και η µετάφρασή τους εµπλουτίζει αντίστοιχα την ελληνική γλώσσα και τον ελληνικό πολιτισµό. Τα µυθιστορήµατα που επιλέχτηκαν αναδεικνύουν την επιστροφή της πολιτικής και της ιστορίας στη λογοτεχνία, µε ποικίλες τεχνικές, ενώ η ποίηση και το θέατρο κινούνται 4

στο πεδίο της οικουµενικής, καθολικής εµπειρίας χωρίς αυτό να σηµαίνει ότι οι όροι δεν αντιστρέφονται, κατά περίπτωση. Ένας βραχύς κατάλογος δεν µπορεί να καλύψει το πολύτροπο τοπίο της µεταφραστικής παραγωγής προς τα ελληνικά, η οποία, όπως στις περισσότερες περιφερειακές γλώσσες, είναι πολύ µεγάλη. Η Επιτροπή θα είναι ευτυχής αν, όπως πιστεύει, δίνει µια αντιπροσωπευτική της εικόνα. Για το βραβείο µετάφρασης από τα ελληνικά, η Επιτροπή δυσκολεύτηκε λόγω της προαναφερθείσας έλλειψης υποψηφιοτήτων να καταλήξει σε έναν εκτεταµένο βραχύ κατάλογο. Μετά από διεξοδικές συζητήσεις, κατέληξε σε τρία έργα που θεωρεί ότι προβάλλουν την παλαιότερη και νεότερη νεοελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό. Είναι όλα απαιτητικά µε τον τρόπο του το καθένα και οι δυσκολίες τους έχουν αντιµετωπιστεί όχι απλώς επιτυχώς, αλλά µε τρόπο κατά περίπτωση δεξιοτεχνικό, γεγονός που επιτρέπει το ρίζωµά τους στην ξένη γλώσσα και τον ξένο πολιτισµό, αλλά και στο διεθνές λογοτεχνικό στερέωµα, εφόσον η είσοδος σ αυτό εξαρτάται ως γνωστόν, κατά πρώτο λόγο, από τη µετάφραση. Για το βραβείο µετάφρασης από τα αρχαία ελληνικά, η Επιτροπή δυσκολεύτηκε ακόµη περισσότερο, λόγω των ελάχιστων έργων που υποβλήθηκαν. Λαµβάνοντας υπόψη της µια σειρά από κριτήρια που προτάθηκαν από τους ειδικούς όσον αφορά την απόδοση προς τα νέα ελληνικά, η Επιτροπή εντόπισε ορισµένα σηµαντικά έργα, τα οποία όµως στην πορεία αποκλείστηκαν, επειδή κυκλοφορούσαν σε δεύτερη, απλή ή βελτιωµένη έκδοση. Από τα υπόλοιπα έργα που υπεβλήθησαν στην Εθνική Βιβλιοθήκη η Επιτροπή συµφώνησε οµόφωνα να µην προτείνει κανένα έργο για βράβευση, αφού ή η µετάφραση ήταν πολύ µικρής έκτασης ή δεν πληρούσε τα προαναφερθέντα κριτήρια. Έτσι, δεν προτείνεται βραχύς κατάλογος για το βραβείο από τα αρχαία ελληνικά. 5