7 3 DECIMA ILIADIS HOMERICAS RHAPSODIA CRXCI ET SYETHICBi Q U A M, VENIA a m p l. f a c u l t : p h i l o s. u f s a l, f R 4 I t 9 i M a c. JO II ANNE TRANÉR, LITTER. H IM A N. A D J. * T PBOFEJS. R IG. r. *. * - - I - 4.. v. - t. '.* LAURENTIUS KINBERG Gothlamlue. P. VI. Op. L x x r. IN AUDIT. GUST. DIE XIV DEC, HDCCCXX. H. A. M. S. UPS ALIAS, SICUÄEIART REGliC ACAOEMIR TTPeCRAFKI.
H a n d e l s m a n n e n H e r r LARS RINBERG SAM T fru CATH CHR. RINBERG f ö d d FÅHRAåUS M in e Hulde Föräldrar! I älsken m ig: ej m innet bådar E n saligare tröst åt m ig; M ot Edert hem hvar blomma skådar y Som ännu spirar på min stig. D er föddes v i: de hviska ofla. D it sänder jag dem n u, att ömt M ot Edra bröst den kärlek dofta, Sozn de uti m itt hjerta göm t. E d e r tacksamme och lydige Soi*. L a r»
H var, nar du hitgick, har folkherr/karen Hektor du lenmat? H v a r f t å hjeltens vapen? hvar f i å den modiges hädar? Och hur åro de ofrige Troernas vackter och fo fr u m? S å g, hvad de mellan fig nu rådgsra: om hår de befluta 4 1 0 B orta to/va invid galeyorn a, eller till fiaden Å tervända tillbaka, fä fn a rt de A kaitrna kufvat? D olon, Eumedes fon, derrfter brfvaradc honom: Åfven detta ja g dig /k a ll fu llt fa n n få rd ig t berätta: H ektor med a lla, fd m Unga fom der rådbringande äro't 415 Ö fvervåger får/tager invid gudom liga Ilos* G r a f vård\ fje rra n fra n fio j.- Om de vackter du fpanar mig, hjelte. H et, a tt ingen b e få m d fä ltlå g r e t bevakar och vårdar. T y de fom ha eldflåder bland Troer, å t hvilka det ålagdts, D e fo rtvaka: och alla formana hvarandra, att omfe 4 2 0 H ålla fin v a k t} men tvärtom de långhänkallade hjelpntän που νυν άευξο κιων λίπεε 'Εκτοςχ, ποιμένα λχω ν; που de οι εντεχ ν.είτχι άξή,ϊχ, που de 01 Ίπποι; πως f ai των άλλων Τξωων φυλακχί τε κχ»' ευνχί; ά σ τχ τε- μητιοωσι μ ετά σφίσιν* rj μεμάχσιν] 41 αΰ$ι μενειν π χξά νηυσ'ιν χπόπςο^εν, ηε πόλινάε α ψ χνχχωξ^\σουσιν, επε) όαμάσαντό y Αχαιούς-, Τ ον ό" χυτέ πξοσέειπε Δόλων, Ευμηόεος vios * Toiyxq éyå τοι τα υ τα μ ά λ' άτςεκεως κχτχλε ω, *Εχτωξ μεν μετά τοίσιν, οσοι βουλν\φόξοι εισιν, 4ΐ5 βουλχς βουλεΰει $είου π χ ξ ά σήματι *Ιλου, νόσφιν άπό φλοίσβου, φυλχγ.χς <f as εΐξεχι, ηςως, ουτις κεκξίμενη ξυεται στξχτόν, eude φυλάσσει, οσσαι yaq Τξωων πυξός εσχάξαι, οισιν åvåyxq, οι d" iygyycföxjt, φύλασσε μεν al τε κέλονται 4*0 άλλν\λοις' άτάξ χυτε πολυκλητοι επίκουξοι
Sintura i ro; * och är vaktm fo rtro d d u t Troerne Jjelfvc T y v id fidan a f desfe rj fitta gem aler och foner. Svarande, hsjde fin rsfl ni angr adige kämpen O dystevs H uru fo fva da desfa? med hingfl tilltuktande Troer 425 B landade? eller allena? J or tä lj, att känna ja g mände, D qiou, Eumedes Jon, der efter befvarade honom: G erna ock detta, ja g dig vill fu llt fa n n /ä r digt berätta: M o t hafskufien fig lägrat Paioner tued bugtiga h a g a r, L éleg er, K ar er dernäfi, Kavkoner och adlc Pclasger. 4,30 Och mot Tym kra de Lykiers folk, de kyndige M ijfer, D e horstappre M ni un e r, och h ingfi tilltuktande F ry ger. M en, hvi v ije n 1 mig alt detta fä noga b efr ä g a ; T y fä: Jr.anit I lyfien att fm yg a till T ro er nas lä g er, H uila de Traker allen, nykomne, bland (-frige ytter fl: 4 3 5 Sonen a f É ionevs, kung Rhefos med desfa fig la g ia t. εΰόουσγ Tfftxxjv Ιτ^Τξοοπεουσι φύλασσε#' ου 7 άξ σφιν παίοες σ%ε$ον slccrui^ ούόε yvvcäirss. ^ T ov <Γ οοττοψεβόμενος πςοσεφη π ολυμηηί Οόνασευζ' πως yolg νυν, Ύξωεσσι μεμνγμενοι ιππο^ΰμοκην. 225 εύόονσ,. η cctiάνευρε; όΐειηε μαι, οφξοο ό'ο&ιω.. Τον <Γ ημείβετ bcur.oc Δόλων., Ευμγ^εος uιος' roiyocq syd και rctzroc. μοολ u r ξενίων' xutf-λε^ω, 7τςος μεν χ λο ς καί ΠχΙονες ocy;>whoro^ct f Koc) Α ελεγες κοό Κχνκωνεζ,, όϊοΐ τε U sx x cyo i' 43 ττξος Θύμβ^ης ελοοχον Λυκ<ο<, Μ ναοί τ οΐ^/εξωχοι y. και Φξνγες Ιτΐποόοομεα, γχόι Mvfovéx ΙπποκΛξοατοΰ ο ίλ λ χ rirj εμε raurco όιεζεςεεσ&ε sxct&rot; εΐ 7 *ξ $ μΐ μα-r ον Τ ξό&υ καταουναι ομιλάν @ξή,ι)ιε ς cij α ποονευβ ε ν ε η λ υ ^ ε ς, εσχοατοι άλλ(»ν - 435 *ν ^ σψίν ^ σοί βα σ ιλεύςt π χ ις Ηftvrjof
Hvilkens h ö fa r val oro de βω ηβη och β ω β ά ja g fkddat, H vite till f a r g e n, f. m fn ö n, och vindarna like i loppet. Sk in dr jd m v d l hans vagn, med guld och f lfv e r befm jckad; Och ofan tliga, gyllene vapen, ett under att d fe, 4 4 0 Kom han och hit m tdh ade: i j em ning ej dödlige tudnner H ufves, att fadcrna b d rn, n e j, blott odödlige G udar. D ock mig nu a f dren intill fnabbfeglcude Jkeppen, E ller lemiien mig h a r, fr f k d d ja d i kardliga bojan, l ilis I hit rinhhidcn igen, och begge fornim m en, 44 5 H uru jo g t alt: om e/ler fårhdllande, eller ock icke. Rifl er blickande, höjde fin roft Diom edes, den ftarke: M d r i g tankan p d fly tk t, of D olon, i hjertat du n dre; F aft du d råpligt fö r tä ljt, fen ofs i hander du kommit: T<) om nu t löfen vi nu frig ifv e d ig, eller dig f d p p e, 4 5 0 A n du kommer etigdng till A kaiernas fn d lla g a leijor, τον όη κχλλΐστουε 'iεστουε $cv tjje μεγίστου: * λευχοτεςοι χιόνοε, ΒεΙειν 0' οίνεμοισιν όμοιοι χ ς μ χ όέ ci χζυσω τε κχ) χξγνξω ευ ησκητχι' τευ χ εχ όε %fυσειχ, ττελοόξΐχ, Β χυμχ l ö h b x i, 44»?λυθ ε%ων τ χ μεν ουτι κχτχβνητο7σιν εακεν όίνΰξεσσι φοξεειν, α λ λ 1 χ Β χ ν χ τ α σ ι Βεοϊσιν. α λ λ εμε νυΐ' μεν νηυσ) πελχσσετον ωκυταξοισιν, ν\ εμε Τ σάντες λισιετ χυχόβ ι \νλεΐ όεσμω, ο φ ς χ κεν ελ& ητον, καί πείξηβΐ,τον εμεΐο, 445 *ΧΤ ατσαν εειηον εν υμ7ν, γ\ε καί cvrj, Ίον ö x vncö^x ιόων πξοσεφη κξχτεξοε Αιομη^ηε, μγ\ όη μοι φΰξιν y s, Δόλω ν, εμ β χ λλεο Βυμω, εσβ λχ ττεξ χ γ γ ε ιλ χ ε, εαει ικεο %ε7ξχε εε οίμοίε * ει μεν γ χ ξ κέ σε νυν χπ ολυσομ εν, ηε μεβωμεν, 4 5 0 Υ] τε καί υστεξον εϊσ&χ Β οχε h t) νν,χε Α χοί Α ν,
F or citt f p ej a, kan/ne, eller ock offentligen f r i da ; 3:1 en om. kufvad inunder min hand, du lifvet fo r lorar y A lld r ig fedan du mer ett me.hu fo r A r gei er na varder. Sagdt: ftod Dolon i f a r t, a t t, bedjande, fa tta med f l arka 4 5 5 Handen uti hans haka; dock hugg han m idtliga nacken, Rufande fram med flit fv a rd, och de tvä fträckfenorna af/kar: Och blrf dju pt i Jloftrt forfän ki den talandes liu jvv d, N u borttogo de flra x t mardhjelmen från hjrsfpn, och fp ija rn s Sträckande lans, varghuden, och återfpännliga bågan: 4 6 0 A t flrufvinnan A tcné det alt den ddle O dysfevs H oj de m d handen mot fk y n, och, bedjande, talade ordet: G la d s, G udinna, åt detta ; ty f o r f l bland alla Olympens Gudamakter vi dig å-kalle; men lika bevågen L ed ofs nu till de Trakifke mäns fältkam par och'hvilrum. 465. N ä r han bedt, ock ruflningen ly ft mot hoj den, han fa tis ys <J/c7> τεόσων, rj εναντιβιον πολεμικών ει äe κ tμι, ύπο χεζσ) άαμε)ς an o $υμον ολέσσης* ο&χετ 'έπειτα σύ ττημχ π ο τ έσσεαι 'A gy είοισιν. **Η, na) ο μεν μιν έμ ελλε ysvtlev %*ΐξ) παχε!% 455 α φ χ μ ε ι>os λισσε<τ9 αι * ο d' αυχένα μέσσον εϊ^ασσε, Cgavyåva α ιξχς., απο ο άμφοο κέξσε τένοντε' φ 9 εγγομένου <Γ αξα τουχε κάξυ] xcvlrjoiv έμ ιχ 9 ν\. του J' α πο μεν κτίσην κυ\έτ,ν κεφαλκφιν ελοντο, και λυχεην, και τό ξα π α λ ίν το να, και $όξυ μακςον, 4 6 ο και τ α y Ά 9 η\xly Arjmäi (for Όουσσενς όφόσ α νεσχε9 ε χ ειξ), χα) εν χο'μένος έπος vjvda * Χα7ζε, 9 εχ, τοίς^εσσι\ σε yxg 7τξωτψ έν Ό λ ν μ π ν πάνταν αθανάτων έπιβωσόμε9'' οίλλοο χα) αυτί: π εμφ οι επι Θ^κων ανάξων Ίππους τε και ευνάς. 455 Ώ ί χξ έφάνησεν, και απο έβ εν νφοσ αείξχς «
4 57 V id pors buften den ned: och ]ade till yppande märke Samlade ro r, och g r oufcande grenar a f p o rfe n, a tt icke V illa s, när hem de gingo i m ärka, forflygande natten. Of ver vapen och fvartbrun blod framtågade brgge. 4 7 0 Och fnart hunno de, gångande, fram till Trakernas f ta r a * T rstie af omak, fo fvo i lugn de Traker : och rundtorn P ryd lig a vapnen vid dem ntdlago p å m arken, i ordning, Skont, irera d ig t: och fc d o vid dem ivåfpannige horfen: Uhefos f f i midten: hos honcni det hurtiga fpannet 4 75 Stod fafbu u det med remmar vid y tte r fa ringen a f vagnen. Honom O dysfevs fo rft b lrf v a rfe, och v ife T ydeiden: H ä r, D iom edes, är mannen, och här dig häfarua ä r o, H vilka D olon åt ofs fö rrå d d e, den redan vi dodat. O pp då, vä la n, d itt kraftiga mod fram vifa: dig hofs ej, 4&o H ä r overkande f å med n f ningen\ fålarna frå n lo s; Bijy.ev ά\ ci μυςίκην * Seehov (Γ εσι\ στ,μά f ebyjy.er σ νμ μ ά ζ^ α ε Scvur.ccs, μυξίχηε τ εξίβηλέχε οζουε - μη λοίβοι. αυτιε ιόντε Βοήν S,cc viktcc μελοίivcxv. τω άε (νοίτην 7τξοτΐξού, ωά f εντεοί καί μελοον οοίμοο, 4 7 «ίψα S b u Θ^καν ccvfywv τελοε i cv ιόντε?' oi d fiscv καμοίτω οίπφ.ιτεε, eirfa Je kccäcc π α ς ctcroun χβον) ν.εκλϊγο) ευ κ α τα κοσμον, Τξΐ.στοΐ'χεΙ, 7ict^cc Se σφιν εκοοστω όιζν'γεε i7i7cci. ΐησοε S εν μεσω eiise, σιχξ κντ& ό ωκεεε i7i7iost 47 5 έπιδιφξίοίόοε πυμοότηε i μα. σι SéSevro. τον ό Οόνσευε πξοπαζοιβεν isoov Διομν\όεΐ Sti^ev. Ουτόε τοι, Διΐμη$εε, οο\ηζ, ουτοι Se τοι 'i7i7icir ουε \ω ν 7τΐφοίνσκε Δόλων, cv ετιεφνομεν ημείε α λ λ ά'ν* Sn, τίξόφεζε γςοοτεξόν μενοε ου& r / σ<? 4 8 εσταμενοοι μελεον συν τ εύχεσαι' αλλα λυ
KU er dt öp du in minen, och j a g vill hor stn br/örja. Sm ni t : inbid f e i k rig a re n mod blcagda A ; ene. O * c Vi!'dt omkring /ig han ho gg: m fsljndigr.il rnsfinvt f g itpphof Un {yr den huggandet g la fven : cif blod npprcdnade jorden 485 i Sik tit lejon f i n fl v ila r ibland nvakto.de h jvrd tir, H jordar a f g ettrr, och f a r, och vafar, i vrede fdrgryn im adt; Liliafd Tijdevs Jon inträngde bland Trakernas kam par, T ills han to lf om bringnt; men nu m angrdde OiHjsfevs U varje nian, fom T ydeid, nå v g ht dan de, ctrdpte med g Inf v en, 49 o Den i foten O lysfevs g re p, utfiöpaude bak U n g s, Ti) i fin hng han betänkte, hur fagerm ahnige hcrfen M atte behdndt utkomma, och ej i finnet fö r fa r a s, D a de gingo pd liken: ännu ovane vid desfa. M en J cifi ar t till konungen f j é l f fram hunnit T y del den, 495 Ljnfliga iifvet han dd n n fryck ie, den tre ilonde, honom, v,e (svy uvöqots h a g e, μεκνισουσιν fi tyci 'ίπποι. ΛΠ ε φ α τ ο ' τ λ ö εμπνευσε μενοε γλα υχω π ιε κτείχε ό ε πιστξοφαό'ν,ν, των όε στόχος ο/ξχυτ οίειτ.ηε, ούοξι Βειτομεχων εζυ^αΐχετο 0 ' u /μ α τι y αία. 48 5 s f i λ >ν μήλοισιν οόσνιμοάτοισιν ε λ ε? $ ω ν, αίγεσιν, * ό'ιεσσι, κα/.α. φςονίων ενοξουση * αε μεν Θξόίχαε αχόξαε επάχετο Τυόεοε υιός, οφςοί όυωόεκ επεφνεν α τα ξ πολυμητιε οόυσσευε, em w * σί'οζ»; πληξετε π α ζ χ σ τ α ε, 490 τον ί) OcWfuf μετοπισ3ε λαβ/ον ποόοε ε/^εξυσασκεν, τοο φζονεύύν κατοό $υμόν, οπωε καλλιτξΐ'χρε ίπποι φείχ 0ttÅ$ciev, τξομεοΐχτο Βυμω, νεχξοτε άμβχΐχ οντεε * αν,$εσσον yoiq ετ αυτών. «Λ λ ore Aj βχ^ιλτ,χ ν,ιγττ,σχτο υιός, 49 5 Τ51' ΤξίτκΜίόεκκτον μελιηόέοο &υμόν άπηΰξχ,
yj' 'Gert» é 7.0t\Tui >cp omv, i. e. quvtito intervall* Junt mularum Heud facile baec vexb* ccrrprtbendes. S c h o - LIASTKS. ifa enucleat: ττ/λιοντιη uvruv Sturyxit, offtv yiyvirut iiusr μ «ΐϊμιόνων i> hrirpo^v ufiufjv. Oj yu-ξ ufovvns r07s μ ίv ίσχν ξοτί pois ζινγισι μιγμλκ ι naiovn tus u/uu^ixus' (p^utiuti bi, wi οξότίξβι^ ut χιμι*νοι tovs βίας i> uoirpw. Entovgu, w*, ru, Intrrftitia, termini quousque quid* magis fe cyjncitat. Senfus ergo <ft: 1pia irter aratrum boum et alterum aratrum mulorutc intt;ftitia-, fi utnm que incipit ab eadem linea vel agri o ra, et fi tnuii ante venerunt -a/i alterum agri extremum; quantum tunc ert Stus^uu vel intervallum ir.rer ee aratra, et quartum praeterferunt muli boves. Hom&ri certe omnibus notisfirrum fuit i- ftud fpatium, aeque ac nobis hodie formulae : Ett fiungkafl; ett bofshäll. Illam partem agelli, ubi hoc mularum boumque fuerat certamen, verfis reverfisque, ad unum marginem. ferobemve ad alterum jumentis, noftri vocant aratores: Vredten, p l: vredtnar, a v r id a, vända. Hos igitur tradas verfus: N ä r h a n v a r undan Jå lå n g t, foni[vid p lsjningen m ulornas fo r [ få n g A r o ; f ö r t y lå n g t v ig a r e m u lo rn a å r o ån o x a r, A t t f ox t d r a g a v id d ju p t nypl&je det h ä rd ig a å rd e r. V 3^1. 'Ε μ μ ινίί u tt i; conftantetc fem p er; jä m t a n h a n g a n d e : K & u il i/u/uhovres, fc, τ η γ.ιυ.ΰ^ι. Hunc verfum ante occulos babuisfe vi^ detur Metan o rp b : I. 535 O v i d i u s : U t canis, in vacuo leporem cum gallictvs a rvo β V i d i t, et hic proedaen pedibus p e t i t, ille fa lu te m t A lte r inbaffuro fim ilis, ja m jam que tenere - S p e r a t Ubi io ja m jam que obferves canis, prope, & anxie, fequentis, et fere captaturi praedam, latratum. Mi/ut)Y.w<, balans, vociferans: fo n a n d e, fn y fa n d e, j q u åkande, a μ Ίχΰω, quod, fonum proprie indicat balantis vel caprae vel ovis, den m åkrande getens, eller brakande fårets: at h. 1. de lepore inter curfitardum ftridente, vel /tonande, vel fn y fa n d e. Leporis autem inter carum dentes laceri & exfpirantis fonus eft fq u ä ka. V. 372» E»w» i ϊΐμΰξτα,νι φ ώ τα ; m ed v ilja hatt fe la d e tn a n n tn. Nimirum vivum capere voluit hom inem, feifeitandi caufa de Trojanorum caftris. Sic hodie, quem futfifiere volunt navigantem nautici, qnt in occano ignotum offendunt, milites fclutant, ejtftis folleiter globulis, qui navigium lambant, amice m onentes, ut fe vel dedat vel contineat. Male judicant, qui hanc Diomedis in fagitando maximopere laudant peritiam, ej-mque cum dexteritate comparant G uilielm i T e l l, generofisfimi Helvetiae civis, qui malum, fupra filii csput collocatum, illo ihacffo, jaculans dejecerat: vel cum D o m it ia n i, qui, ut perhibet S e x tu s A u k e u iu s, quidquid in terpatentes extentae tranug digitos procul politus homo tenuerit, adeuratissime transfixerat,
170 g ί V. 375 %<*μβκ!νων, fefe hinc inde m o tita n s t d in g lande, m ed rank ig a knän. Bχμβχίνω, inarticulate lo q u o r, b a lb u tio : dentibus crepito: pedibus genibusque tremo. H e s y c h iu s. τζ ίμ ν πόση. V. 3 9 1. ΠoWyulv μιν ΙΙτησι: m u ltis illic iis, m u lta fr a u d e. Sic certe explicat K oppen: Durch eine gewaltfarome Verblendung. Alii reddunt: m agno cum d a m n o : till m in f o r a Jh a d a. Si koppen fequeris, dic : M ot m in vitija m ed flo r fä r b lå n d n in g m ig H e tto r fårled d e. ^ V. 415 &itov ftufoi σνμοιτι, Ιλον; v id I l o s, den v ä ld ig e s, g r a f- v å r d. Erat hic H u s, a quo Ilioo nom inatum, filius T r o is, a quo Trojae nomen. Monumentum ejus inter portas Scaeas 'et ipfum Martium campum ferroe fuit fitum. V. 4 2 8. Tlpas μίν x\os K χρκ xui Π α/ovef χγχνχοτοξο», Kxl Af\tyis xxi Κχΰχωνα, $7οί τβ Π i. e. M o t h a fsflra n d en de K a r e r, och b å g bep ryd de P a io n e r, L fte g e r, Ja m t K aukoner d e rn å /l, och de ädle P elasg er & c. IlfiJf «λίί: v id hafvet*. i. e. ad Hellefpontum, vel verfus occidentaliorem feptemtrionem, quod elucet ex oppofica regione Thymbrae, quae verfus auftrum Trojam fpe&abat. Hanc fuisfe locum, qui ipfi certantium planiciei proprius accesferat, teftatur S t r a b o, P aones: gens Thraciae: alii dicunt, Pannoniae, alii Macedoniae. L eleg es: gens Cariae. Caucones : gens Paphlagoniae, aliis Scythiae. P e la sg i: gens eo tem pore Cariam incolens; ceternm vaga. M econes: gens Lydiae. V. 435 Rh*fus: Natione T h ra x, iios Στρνμόνο{, τον xvrobt ποτχμου, κχι Έ.υτΐξπ><(, μ<χs twv Μοναων, ut Scholiaftes adfeverat. H om ero autem eft filius Eionei, Hic equos adtulcrat omnium pulcerrimos et maximos, H v ite till fä r g e n fom /n å n, och fnabbe i loppet fo m vin d en Vel ut V i r g i l i u s : Q ui caniore nives anteirent, curflbus a u ra s. /En. XII. 84 V el ut C l a u d ia n u s :,Q uorum Im petus excesflt z e p h y r o s, candorque p ru in a s. V. 443. Εα^λ* πΐξ χ γ γ ιΐλ χ s, q u a m v is bona annuntiaβ ϊ: fa f l d u h e r r tig t fo r ta ijt. Iniquius videtur injuiliusque, D olonem, cui vitae ufum promiferat LJlysses, Trojanorum fortunam expifeaturus, jam ia rerum narratarum praemium, enfe Diomedis perimi. Aft haec eft vulgo proditorum fors; etenim, ut ait D e m o s t h e n e s, ο προδότης νπ «ντων δκανων μ ίμ ΐτη τχ ι, o7s rovf otxhovs προί^ωκι, xxt τοι \ab\x τοΐι η ο Χ ιμ / o s ποιιί7xt. Inde C assar proditionem fe dixit amare, non proditores^ V. 455. De fupplicantium m ore, illius, quem follicitius implora, b an t, m entum p n h e n d e r t vel a d tin g e r e, cfr. quae ad 11. I. 500 adtulitnus prolexiora. \