ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύττ* Άρ. 1199 της 27ης ΙΟΥΝΙΟΥ 1975 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ



Σχετικά έγγραφα
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 9ης ΙΟΥΛΊΟΥ 1999 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Ε.Ε., Παρ. Ι, Άρ. 1762, Ν. 10/82

1727 Ν. 173/91. Μέρος Α PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE ELABORATION OF A EUROPEAN PHARMACOPOEIA Preamble

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 6ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1992 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 31ης ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2003 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 19ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

441 Ν. 25(ΙΠ)/99. Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3376,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 24ης ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 21ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1989 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

76 Ν. 12(ΙΙΙ)/99. E.E. Παρ. Ι(ΙΙΪ) Αρ. 3337,

E.E. Παρ. Ι(ΙΙΙ) Αρ. 3376,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ. ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύπ' Άρ της 23ης ΜΑΡΤΙΟΥ 1979 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Αριθμός 6(111) του 2004 ΝΟΜΟΣ ΚΥΡΩΤΙΚΟΙ ΤΟΥ ΠΡΟΣΘΕΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ ΣΤΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΑΝΤΙ-ΝΤΟΠΙΝΓΚ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ

573 Ν. 23/79. 'Αριθμός 23 του 1979

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 4ης ΜΑΙΟΥ 2001 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡ9ΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 11ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1994 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ν. 3<ΙΙΙ)/94

339 Ν. 32(ΙΠ)/93. E.E. Παρ. Ι (ΠΙ) Αρ. 2841,

E.E., Παρ. I, 845 Ν. 50/79 "Αρ. 1523,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 4ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1994 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

περί της Ευρωπαϊκής Σύμβασης για την Προάσπιση των Ανθρωπίνων

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 21ης ΙΟΥΝΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

E.E. Παρ. I, Αρ. 2118, Ν. 14/86

E.E., Παρ. I, 543 Ν. 50/72 Αρ. 946,

E.E., Παρ. I, 1259 Ν. 72/80 *Αρ. 1649,

Αριθµός 2(ΙΙΙ) του 2000 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΚΥΡΩΝΕΙ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΓΙΑ ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΑΡΩΓΗ ΣΕ ΠΟΙΝΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΟ ΠΡΟΣΘΕΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΑΥΤΗΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 26ης ΙΟΥΛΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

E.E. Παρ. Kill) 16 Ν. 3(ΙΙΙ)/97 Αρ. 3117,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ. ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύπ *Αρ της 20ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1976 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΟΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

E.E. Παρ. I (III) Αρ. 2802,

E.E., Παρ. I, 751 Ν. 9/85 Αρ. 2029,

Συνοπτικός τίτλος. Ερμηνεία. Κύρωση της Σύμβασης και του Πρωτοκόλλου. Πίνακας. Πίνακας, Μέρος 1, Μέρος II. Ασκηση εξουσιών και αρμοδιοτήτων.

3. Ή Σύμβασις διά τοο παρόντος Νόμου κυροοται. κύρωση Συμβάκκως.

ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ ΙΙΙ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύπ Αρ. 825 της 25ης ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1970 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ OPQTO ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 15ης ΙΟΥΝΙΟΥ 1984 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Αριθμός 23(111) του ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΚΥΡΩΝΕΙ ΤΙΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ iitoy ΜΟΝΤΡΕΑΛ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΥΣΙΕΣ ΠΟΥ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΥΝ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 5ης ΙΟΥΛΙΟΥ 1996 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

E.E. Παρ. Ι(ΙΙΙ) 3817 Ν. 44(ΙΠ)/2004 Αρ. 3884,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ. ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύπ Άρ της 22ας ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1976 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Προς όλα τα μέλη του Συνδέσμου Τεχνική Εγκύκλιος Αρ. 36

E.E. Παρ. I(IH) Αρ. 3378,

Ειδικό πρόγραμμα ελέγχου για τον ιό του Δυτικού Νείλου και την ελονοσία, ενίσχυση της επιτήρησης στην ελληνική επικράτεια (MIS )

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 30ής ΙΟΥΝΙΟΥ 2000 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Ευρωπαϊκός Αριθμός 112.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 24ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1995 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 30ής ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1992 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ. Προς: Όλα τα Μέλη Από : Γενικό Γραμματέα. Αγαπητά Μέλη,

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Επισυνάπτεται: Σχετική Απόφαση ΙΜΟ (Φ.06) Ο ΕΠΙΤΕΛΑΡΧΗΣ α.α. ΥΠΟΝΑΥΑΡΧΟΣ Λ.Σ.ΚΟΥΝΟΥΓΕΡΗΣ Κων/νος

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3150,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 19ης ΜΑΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΔΙΕΘΝΕΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΕΡΜΑΤΟΣ INTERNATIONAL BALLAST WATER MANAGEMENT CERTIFICATE

Αριθµός 27 του 1988 ΝΟΜΟΣ ΚΥΡΩΝ ΤΟΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΧΑΡΤΗ ΤΟΠΙΚΗΣ ΑΥΤΟ ΙΟΙΚΗΣΗΣ

Ε.Ε. Παρ. III(I) Αρ. 3574,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 8ης ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1995 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ. ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ υπ 'Αρ τής Μης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1977 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 1ης ΜΑΡΤΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

E.E. Παρ. I(III) 810 Ν. 11(ΠΙ)/97 Αρ. 3141,

E.E., Παρ. I, 741 Ν. 27/88 Αρ. 2309,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Σύμβαση για την Πρόληψη και Καταστολή του Εγκλήματος της Γενοκτονίας *

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 18ης ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1996 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Παρατηρήσεις επί των συστάσεων: Competent Authority response received on 2 June 2008

Θα ήθελα και εγώ να σας καλωσορίσω στο σημερινό σεμινάριο και να σας. Η εμπορία γυναικών και κοριτσιών δεν είναι ένα νέο φαινόμενο.

449 Ν. 26(ΙΙΙ)/99. Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3376,

E.E., Παρ. I, 773 Ν. 36/86 Αρ. 2133,

Συντακτικές λειτουργίες

ΝΟΜΟΣ 3836/2010. Άρθρο πρώτο

ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 1ης ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1995 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 24ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1989 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

CYPRUS COMPETENT AUTHORITY, MODELS OF MEANS OF IDENTIFICATION, HOLDING REGISTER AND MOVEMENT DOCUMENT

Γκορόγιας Άρης Χημικός Μηχανικός

Üzleti élet Rendelés. Rendelés - Megrendelés. Rendelés - Visszaigazolás. Hivatalos, kísérleti

ΠΑΡΑΡΤΗ ΜΑ ΠΡΩΤΟΝ. ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ υπ' Άρ της 18ης ΜΑΡΤΙΟΥ 1977 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Εργαστήριο Ανάπτυξης Εφαρμογών Βάσεων Δεδομένων. Εξάμηνο 7 ο

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 27ης ΙΟΥΝΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Publication of Notice of the Extraordinary General Meeting of shareholders Announcement Attached

The challenges of non-stable predicates

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύττ' Άρ της 8ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1980 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

the total number of electrons passing through the lamp.

Case 1: Original version of a bill available in only one language.

Περί γκρίζων ζωνών και άλλων καινών δαιμονίων: Η οριοθέτηση στον Κόλπο της Βεγγάλης Μαρία Γαβουνέλη

Πτυχιακή Εργασία Η ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΜΕ ΣΤΗΘΑΓΧΗ

ΕΥΡΩΠΑΙΚΗ ΣΥΜΒΑΣΙΣ ΔΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΝ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ. (Υιοθετηθείσα εν Λονδίνω 6 Μαϊου 1969)

2 Composition. Invertible Mappings

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ

Ελληνική μετάφραση στο Μέρος II αυτού.

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΜΕΡΟΣ Ι

Απόκριση σε Μοναδιαία Ωστική Δύναμη (Unit Impulse) Απόκριση σε Δυνάμεις Αυθαίρετα Μεταβαλλόμενες με το Χρόνο. Απόστολος Σ.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 26ης ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2001 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Transcript:

Ν. 33/75 ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύττ* Άρ. 1199 της 27ης ΙΟΥΝΙΟΥ 1975 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ό περί της Συμφωνίας περί Μεταφοράς Νεκρών (Κυρωτικός) Νόμος τοΰ 1975 εκδίδεται δια δημοσιεύσεως εις την έπίσημον εφημερίδα της Κυπριακής Δημοκρατίας συμφώνως τω "Αρθρο:» 52 τοΰ Συντάγματος.. 'Αριθμός 33 του 1975 ΝΟΜΟΣ ΚΥΡΩΝ ΤΗΝ ΣΥΜΦΩΝΙ ΑΝ ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ ΝΕΚΡΩΝ Ή Βουλή τών 'Αντιπροσώπων ψηφίζει ώς ακολούθως : 1. Ό παρών Νόμος θά άναφέρηται ώς ό περί της Συμφωνίας περί ς υνοπτικός Μεταφοράς Νεκρών ('Κυρωτικός) Νόμος του 1975. τ( τίτλος. 2. Έν τω παρόντι Νόμο), έκτος εάν έκ τοΰ κειμένου προκύπτη δια Ερμηνεία, φόρος έννοια «Συμφωνία» σημαίνει την Συμφωνίαν περί Μεταφοράς Νεκρών, της οποίας το κείμενον έν τω άγγλικώ πρω'το'τύπω εκτίθεται εις το Πρώτον Μέρος του Πίνακος και έν μεταφράσει εις την έλληνι πίναξ. κήν εις τό Δεύτερον Μέρος του Πίνακος : 'Νοείται ότι έν περιπτώσει αντιθέσεως μεταξύ τών δύο κειμένων, υπερισχύει τό εις τό Πρώτον Μέρος του Πίνακος έκτιθέμενον κείμενον. 3. Ή Συμφωνία, την οποίαν ή Κυπριακή Δημοκρατία υπέγραψε κύρωσις τήν 14ην Ιανουαρίου, 1974, δυνάμει της 6π' άρ. 12768 και ήμερ, 24ης Συμβάσεως. 'Οκτωβρίου, 1973, 'Αποφάσεως του Ύπουργικοΰ Συμβουλίου, δια του παρόντος Νόμου κυρουται. (525)

Ν. 33/7S 526 ΠΙΝΑΞ ("Αρθρον 2) ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟΝ AGREEMENT ON THE TRANSFER OF CORPSES The Member States of the Council of Europe, signatory hereto, Considering that there is an increasing need to simplify formalities relating to the international transfer of corpses; Bearing in mind that the transfer of corpses does not create a risk to health even if death was due to a communicable disease provided that appropriate measures are taken, in particular with regard to the imperviousness of the coffin, Have agreed as follows : ARTICLE 1 1. The Contracting Parties shall apply, as between themselves, the provisions of this Agreement. 2. For the purpose of this Agreement, transfer of corpses is understood to be the international transport of human remains from the State of departure to the State of destination ; the State of departure is that in which the transfer began ; in the case of exhumed remains, it is that in which burial had taken place ; the State of destination is that in which the corpse is to be buried or cremated after the transport. 3. This Agreement shall not apply to the international transport of ashes. ARTICLE 2 1. The provisions of this Agreement embody the maximum requirements which may be Stipulated in connection with the despatch of corpses from, their transit through, or their admission to the territory of a Contracting Party. 2. The Contracting Parties remain free to grant greater facilities either by means of bilateral agreements or by decisions arrived at by common accord in special cases and in particular in the case of transfer between frontier regions. For such agreements or decisions to be applicable in any given case, the consent of all the States involved must be obtained. ARTICLE 3 1. Any corpse shall, during the transfer, be accompanied by a special document (laissez passer for a corpse) issued by the competent authority of the State of departure. 2. The laissez passer shall include at least the information set out in the model annexed to the present Agreement; it shall be made out in the official language or one of the official languages of the State in which it was issued and in one of the official languages of the Council of Europe. ARTICLE 4 With the exception of the documents required under international conventions and agreements relating to transport in general, or future conventions or arrangements on the transfer of corpses, neither the State of destination nor the transit State shall require any documents other than the laissez passer for a corpse.

527 Ν. 33/75 ARTICLE 5 The laissez passer is issued by the competent authority referred to in Article 8 of this Agreement, after it has ascertained that : (a) all the medical, health, administrative and legal requirements of the regulations in force in the State of departure relating to the transfer of corpses and, where appropriate, burial and exhumation have been complied with ; (b) the remains have been placed in a coffin which, complies with the requirements laid down in Articles 6 and 7 of this Agreement; (c) the coffin only contains the remains of the person named in the laissezpasser and such personal effects as are to be buried or cremated with the corpse. ARTICLE 6 1. The coffin must be impervious; the inside must contain absorbent material. If the competent authority of the State of departure considers it necessary the coffin must be provided with a purifying device to balance the internal and external pressures. It may consist of : (i) either an outer coffin in wood with sides at least 20mm thick and an inner coffin of zinc carefully soldered or of any other material which is self destroying; (ii) or a single coffin in wood with sides at least 30mm thick lined with a sheet of zinc or of any other material which is self destroying. 2. If the cause of death is a contagious disease, the body itself shall be wrapped in a shroud impregnated with an antiseptic solution. 3. Without prejudice to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article the coffin, if it is to be transferred by air, shall be provided with a purifying device or, failing this, present such guarantees of resistance as are recognised to be adequate by the competent authority of the State of departure. ARTICLE 7 If the coffin is to be transported like an ordinary consignment, it shall be packaged so that it no longer resembles a coffin, and it shall be indicated that it be handled with care. ARTICLE 8 Each Contracting Party shall communicate to the Secretary General of the Council of Europe the designation of the competent authority referred to in Article 3, paragraph 1, Article 5 and Article 6, paragraphs 1 and 3 of this Agreement. ARTICLE 9 If a transfer involves a third State which is a Party to the Berlin Arrangement concerning the conveyance of corpses of 10 February, 1937, any Contracting State to this Agreement may require another Contracting State to take such measures as are necessary for the former Contracting State to fulfil its obligations under the Berlin Arrangement. ARTICLE 10 1. This Agreement shall be open to signature by the member States of the Council of Europe, who may become Parties to it either by : (a) signature without reservation in respect of ratification or acceptance, or (b) signature with reservation in respect of ratification or acceptance, followed by ratification or acceptance. 2. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

Ν. 33/75 528 ARTICLE 11 1. This Agreement shall enter into force one month after the date on which three member States of the Council shall have become Parties to the Agreement, in accordance with the provisions of Article 10. 2. As regards any member State who shall subsequently sign the Agreement without reservation in respect of ratification or acceptance or who shall ratify or accept it, the Agreement shall eniter into force one month after the date of such signature or after the date of deposit of the instrument of ratification or acceptance. ARTICLE 12 1. After the entry into force of this Agreement, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State, to accede thereto. 2. Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect one month after the date of its deposit. ARTICLE 13 1. Any Contracting Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, specify the territory or territories to which this Agreement shall apply. 2. Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extent this Agreement to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. 3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 14 of this Agreement. ARTICLE 14 1. This Agreement shall remain in force indefinitely. 2. Any Contracting Party may, insofar as it is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. 3. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification. ARTICLE 15 The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Agreement of : (a) any signature without reservation in respect of ratification or acceptance; (b) any signature with reservation in respect of ratification or acceptance; (c) the deposit of any instrument of ratification, acceptance or accession ; (d) any date of entry into force of this Agreement, in accordance with Article 11 thereof ; (<?) any declaration received in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 13 ; (/) any notification received in pursuance of the provisions of Article 14 and the date on which denunciation takes effect; (g) any communication made to him under Article 8. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. Done at Strasbourg, this 26th day of October, 1973, in the English and French languages, both texts bang equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.

529 Ν. 33/75 Π Ι ΝΑΞ ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΝ Τα Κράτη μέλη του Συμβουλίου της Εόρώπης, τά υπογράφοντα την παροοσαν, Κρίνοντα δτι υφίσταται αυξανομένη ανάγκη απλοποιήσεως των διατυπώσεων εν σχέσει προς την διεθνή μεταφοράν νεκρών, "Εχοντα ύπ' δψιν δτι ή μεταφορά νεκρών ουδόλως δημιουργεί κίνδυνον δια την ύγείαν, ετι και εάν ό θάνατος ώφείλετο εις μεταοοτικήν νόσον, νοουμένου δτι λαμβάνονται τά κατάλληλα μέτρα, ιδιαιτέρως εις δ,τι άφορα εις την στεγανότητα του* φέρετρου, Συνεφώνησαν ως ακολούθως: ΑΡΘΡΟΝ 1 1. Τά Συμβαλλόμενα Μέρη οφείλουν δπως εφαρμόζουν, δσον άφορα εις τάς μεταξύ των σχέσεις, τάς διατάξεις της παρούσης Συμφωνίας. 2. Διά τους σκοπούς της παρούσης Συμφωνίας, μεταφορά νεκρών νοείται ή διεθνής μεταφορά ανθρωπίνων λειψάνων έκ του Κράτους αναχωρήσεως προς τό Κράτος προορισμού* Κράτος αναχωρήσεως εΐναι έκεΐνο εν τω όποίω άρχεται ή μεταφορά, έν δε τη περιπτώσει έκταφής λειψάνων έκεΐνο έν τω όποίω λαβε χώραν ή ταφή. Κράτος προορισμού εΐναι έκεΐνο έν τω όποίω ό νεκρός μέλλει νά ταφή ή άποτεφρωθή μετά την μεταφοράν. 3. Ή παρούσα Συμφωνία δεν εφαρμόζεται ώς προς την διεθνή μεταφοράν τεφρών. ΑΡΘΡΟΝ 2 1. ΑΙ διατάξεις της παρούσης Συμφωνίας ένσωματουν τάς κατ' άνώτατον δριον απαιτήσεις αϊ όποΐαι δύνανται νά έπιβάλλωνται έν σχέσει προς την άποστολήν νεκρών έκ τοο εδάφους Συμβαλλομένου τίνος Κράτους, την διελευσιν τούτων μέσω αιηου ή την εϊσοδον τούτων έν αύτώ. 2. Τά Συμβαλλόμενα Μέρη παραμένουν ελεύθερα νά χορηγούν μεγαλυτέρας διευκολύνσεις είτε διά διμερών συμφωνιών εϊτε δι' αποφάσεων λαμβανομένων κοινή συμφωνία είς ε'ιδικάς περιπτώσεις και Ιδιαιτέρως έν τη περιπτώσει μεταφοράς μεταξύ συνορευουσών περιοχών. Διά τήν δυνατότητα εφαρμογής τών έν λόγω συμφωνιών ή αποφάσεων έν οιαδήποτε δεδομένη περιπτώσει, δέον δπως λαμβάνηται ή συγκατάθεσις πάντων τών αναμεμειγμένων Κρατών. ΑΡΘΡΟΝ 3 1. Πάς νεκρός δέον ότιως συνοδεύηται κατά τήν διάρκειαν της μεταφοράς ύπό ειδικού έγγραφου (laissez passer τοο νεκρού) εκδιδομένου ύπό της αρμοδίας αρχής του Κράτους αναχωρήσεως. 2. To laissez passer δέον δπως περιλαμβάνη τουλάχιστον τάς πληροφορίας τάς εκτιθεμένας έν τω συνημμένω τή παρούση Συμφωνία προτύπω' τούτο δέον δπως συντάσσηται είς τήν έπίσημον γλώσσαν ή είς μίαν τών επισήμων γλωσσών του Κράτους έν τω όποίω εξεδόθη, ώς και ε'ις μίαν τών επισήμων γλωσσών του Συμβουλίου της Ευρώπης. ΑΡΘΡΟΝ 4 Εξαιρέσει τών έγγραφων τά όποια απαιτούνται δυνάμει διεθνών συμβάσεων και συμφωνιών άφορωσών είς τάς μεταφοράς έν γένει ή δυνάμει μελλοντικών συμβάσεων ή διευθετήσεων περί μεταφοράς νεκρών, οϋτε τό Κράτος προορισμού ούτε τό Κράτος διελεύσεως δύνανται νά απαιτούν οιαδήποτε έτερα έγγραφα πλην του laissez piasseir του νεκρού. ΑΡΘΡΟΝ 5 To laissez passer εκδίδεται ύπό της αναφερομένης έν άρθρω 8 της παρούσης Συμφωνίας αρμοδίας αρχής, κατόπιν της ύπ' αυτής διαπιστώσεως δτι (α) έτηρήθησαν άπασαι αϊ Ίατρικαί, ύγιεινολογικαΐ, διοικητικαί και νομικαί απαιτήσεις τών ισχυόντων έν τω Κράτει αναχωρήσεως κανό-

Ν. 33/75 530 νισμών εν σχέσει προς την μεταφοράν νεκρών ώς και, συντρεχούσης περιπτώσεως, προς την ταφή ν και έκταφήν (β) τά λείψανα έναπετέθησαν εντός φέρετρου ανταποκρινόμενου προς τάς προβλεπομένας έν "Αρθροις 6 καΐ 7 της παρούσης Συμφωνίας απαιτήσεις' (γ) το φέρετρον περιέχει μόνον τά λείψανα του κατονομαζομένου έν τώ laissez passer προσώπου ώς και τοιαύτα έτερα προσωπικά αντικείμενα άτινα πρόκειται νά ταφοΰν ή αποτεφρωθούν μετά του νεκρού. ΑΡΘΡΟΝ 6 1. Το φέρετρον δέον νά είναι στεγανόν, το δε έσωτερικόν αύτοΰ νά περιέχη άπορροφητικήν υλην. Έάν ή αρμοδία αρχή τοΰ Κράτους αναχωρήσεως κρίνη τοΰτο άναγκαΐον, το φέρετρον δέον νά έφοδιάζηται διά συσκευής καθαρισμού προς εξουδετέρωση/ των εσωτερικών και εξωτερικών πιέσεων. Τοΰτο δύναται νά άποτελήται (ι) εϊτε εξ ενός εξωτερικού φέρετρου εκ ξύλου μετά πλευρών πάχους τουλάχιστον 20 χλστ. και ενός εσωτερικού τοιούτου έκ ψευδαργύρου επιμελώς συγκεκολλημένου ή εξ οιασδήποτε ετέρας ύλης έχούσης τήν ιδιότητα αυτοκαταστροφής' (ιι) εϊτε εξ ενός μόνου φέρετρου έκ ξύλου μετά πλευρών πάχους τουλάχιστον 30 χλστ. εσωτερικώς έπενδεδυμένου διά φύλλου ψευδαργύρου ή οιασδήποτε ετέρας ύλης έχούσης τήν ιδιότητα αυτοκαταστροφής. 2. Έάν ό θάνατος οφείλεται εις μεταδοτικήν νόσον, αυτό τοϋτο το σώμα δέον δπως περιτυλίσσηται διά σαβάνου εμποτισμένου δι' αντισηπτικού διαλύματος. 3. "Ανευ επηρεασμού τών διατάξεων τών παραγράφων 1 και 2 του παρόντος "Αρθρου το φέρετρον, προκειμένου νά μεταφερθή αεροπορικώς, δέον δπως έφοδιάζηται διά συσκευής καθαρισμού ή ελλείψει ταύτης, νά παρουσιάζη τοιαύτας εγγυήσεις αντιστάσεως οΐαι αναγνωρίζονται ώς επαρκείς ύπό τής αρμοδίας αρχής του Κράτους αναχωρήσεως. ΑΡΘΡΟΝ 7 Έάν το φέρετρον πρόκειται νά μεταφερθή ύπό μορφήν συνήθους αποστολής, τοΰτο δέον δπως συσκευάζηται κατά τρόπον ώστε νά μή όμοιάζη πλέον προς φέρετρον καΐ δπως φέρη έπ' αύτοΰ ενδειξιν δτι τοΰτο δέον δπως τυγχάνη χειρισμοΰ μετά προσοχής. ΑΡΘΡΟΝ 8 "Εκαστον Συμβαλλόμενον Μέρος οφείλει νά κοινοποίηση προς τον Γενικόν Γραμματέα τοΰ Συμβουλίου τής Ευρώπης τον διορισμόν τής αρμοδίας αρχής τής αναφερομένης έν "Αρθρω 3 παράγραφος 1, έν "Αρθρω 5 και έν "Αρθρω 6, παράγραφοι 1 καΐ 3 τής παρούσης Συμφωνίας. ΑΡΘΡΟΝ 9 Έάν ή μεταφορά συνεπάγηται άνάμιξιν τρίτου τίνος Κράτους Μέρους τής άφορώσης εις τήν μεταφοράν νεκρών Διευθετήσεως τοΰ Βερολίνου τής 10ης Φεβρουαρίου 1937, παν Συμβαλλόμενον Κράτος έν τή παρούση Συμφωνία δύναται νά άπαιτή παρ' έτερου Συμβαλλομένου Κράτους δπως λαμβάνη τοιαύτα μέτρα οΐα εΐναι αναγκαία ώστε το πρώτον άναφερόμενον Συμβαλλόμενον Κράτος νά έκπληροΐ τάς υποχρεώσεις αύτοΰ δυνάμει τής Διευθετήσεως τοΰ Βερολίνου. ΑΡΘΡΟΝ 10 1. Ή παροΰσα Συμφωνία θά είναι ανοικτή προς ύπογραφήν ύπό τών Κρατών Μελών τοΰ Συμβουλίου τής Ευρώπης, τά όποια δύνανται νά καταστούν Μέρη αυτής εϊτε διά (α) υπογραφής άνευ επιφυλάξεως επικυρώσεως ή αποδοχής' ή (β) υπογραφής μετ' επιφυλάξεως επικυρώσεως ή αποδοχής, ακολουθούμενης ύπό επικυρώσεως ή αποδοχής. 2. Τά έγγραφα επικυρώσεως ή αποδοχής δέον δπως κατατίθηνται παρά τω Γενικώ Γραμματεΐ τοΰ Συμβουλίου τής Ευρώπης.

531 Ν. 33/75 ΑΡΘΡΟΝ 11 1. Ή παρούσα Συμφωνία τίθεται εν ίσχύϊ ενα μήνα μετά την ήμερομηνίαν καθ' ην τρία Κράτη Μέλη του Συμβουλίου ήθελον καταστή Μέρη της Συμφωνίας συμφώνως ταΐς διατάξεσι του "Αρθρου 10. 2. "Εναντι παντός Κράτους μέλους μεταγενεστέρως υπογράφοντος την Συμφωνίαν άνευ επιφυλάξεως επικυρώσεως ή αποδοχής η έπικυρουντος ή αποδεχόμενου ταύτη ν, ή Συμφωνία τίθεται εν ίσχύϊ ενα μήνα μετά την ήμερομηνίαν της τοιαύτης υπογραφής ή μετά την ήμερομηνίαν της καταθέσεως του εγγράφου επικυρώσεως ή αποδοχής. ΑΡΘΡΟΝ 12 1. Μετά την εναρξιν της ισχύος τής παρούσης Συμφωνίας, ή εξ Υπουργών Επιτροπή του Συμβουλίου τής Ευρώπης δύναται νά προσκαλή παν Κράτος μή μέλος δπως προσχώρηση εν αυτή. 2. Ή τοιαύτη προσχώρησις πραγματοποιείται διά καταθέσεως παρά τω Γενικω Γραμματεΐ του Συμβουλίου τής Ευρώπης εγγράφου τίνος προσχωρήσεως παράγοντος αποτέλεσμα ενα μήνα μετά τήν ήμερομηνίαν καταθέσεως αύτοΰ. ΑΡΘΡΟΝ 13 1. Πάν Συμβαλλόμενον Μέρος δύναται, κατά τήν στιγμήν τής υπογραφής ή τής καταθέσεως του οικείου αύτοϋ εγγράφου επικυρώσεως, αποδοχής ή προσχωρήσεως, νά καθορίση το έδαφος ή τά εδάφη έφ* ών θέλει εφαρμόζεται ή παρούσα Συμφωνία. 2. Πάν Συμβαλλόμενον Μέρος δύναται, δταν καταθέτη το οίκεΐον αύτοΰ εγγραφον επικυρώσεως, αποδοχής ή προσχωρήσεως ή κοαά πάσαν μεταγενεστέραν ήμερομηνίαν, διά δηλώσεως απευθυνόμενης προς τον Γενικόν Γραμματέα του Συμβουλίου τής Ευρώπης, νά έπεκτείνη τήν παρουσαν Συμφωνίαν είς παν έτερον έδαφος ή εδάφη, άτινα καθορίζονται εν τή δηλώσει καΐ διά τάς διεθνείς σχέσεις των όποιων τούτο είναι ύπεύθυνον ή εν ονόματι των όποιων τούτο έχει έντολήν δπως άναλαμβάνη υποχρεώσεις. 3. Πάσα δήλωσις γινομένη συμφώνως τή προηγουμένη παραγράφω δύναται, ώς προς οιονδήποτε εν αύτη μνημονευόμενον έδαφος, νά άποσύρηται συμφώνως τή προβλεπομένη εν "Αρθρω 14 τής παρούσης Συμφωνίας διαδικασία. ΑΡΘΡΟΝ 14 1. Ή παρούσα Συμφωνία θέλει παραμείνει εν ίσχύϊ έπ 5 αόριστον. 2. Πάν Συμβαλλόμενον Μέρος δύνοααι, καθ' ην εκτασιν άφορα είς αυτό, νά καταγγείλη τήν παρουσαν Συμφωνίαν διά γνωστοποιήσεως απευθυνόμενης προς τον Γενικόν Γραμματέα του Συμβουλίου τής Ευρώπης. 3. Ή καταγγελία αΰτη παράγει αποτέλεσμα εξ μήνας μετά τήν ήμερομηνίαν λήψεως τής τοιαύτης γνωστοποιήσεως ύπό του Γενικού Γραμματέως. ΑΡΘΡΟΝ 15 Ό Γενικός Γραμματεύς του Συμβουλίου τής Ευρώπης οφείλει νά γνωστοποιή προς τά Κράτη μέλη του Συμβουλίου, ώς και προς παν Κράτος προσχωρήσαν έν τή παρούση Συμφωνία περί (α) οιασδήποτε υπογραφής άνευ επιφυλάξεως επικυρώσεως ή αποδοχής (β) οιασδήποτε υπογραφής μετ' επιφυλάξεως επικυρώσεως ή αποδοχής' (γ) τής καταθέσεως οιουδήποτε εγγράφου επικυρώσεως, αποδοχής ή προσχωρήσεως' (δ) οιασδήποτε ημερομηνίας ενάρξεως Ισχύος τής παρούσης Συμφωνίας, συμφώνως τω "Αρθρω 11 αυτής' (ε) οιασδήποτε δηλώσεως ληφθείσης συμφώνως τατς διατάξεσι των παραγράφων 2 και 3 του "Αρθρου 13'

Ν. 33/75 532 (στ) οιασδήποτε γνωστοποιήσεως ληφθείσης συμφώνως ταΐς διατάξεσι του "Αρθρου 14 και της ημερομηνίας καθ' ην ή καταγγελία παράγει αποτέλεσμα' (ζ) οιασδήποτε κοινοποιήσεως γενομένης προς αυτόν δυνάμει του "Αρθρου 8. Εις μαρτυρίαν των ανωτέρω οι υπογεγραμμένοι, δεόντως προς τούτο εξουσιοδοτημένοι, υπέγραψαν την παροοσαν Συμφωνίαν. Έγένετο έν Στρασβούργω, την 26ην ήμέραν του 'Οκτωβρίου 1973, εις την Άγγλικήν και Γαλλικήν γλώσσαν, αμφοτέρων των κειμένων τούτων δντων εξ ϊσου αυθεντικών, εις άπλοον άντίγραφον το όποιον θέλει παραμείνει κατατεθειμένον ε'ις τά αρχεία του Συμβουλίου της Ευρώπης. Ό Γενικός Γραμματεύς του Συμβουλίου της Ευρώπης θέλει διαβιβάζει κεκυρωμένα αντίγραφα προς ενα εκαστον των υπογραφόντων και προσχωρούντων Κρατών. Έτυπώθη έν τφ Τυττογραφείφ της Κυπριακής Δημοκρατίας, έν Λευκωσία.