E.E. 3) [Temporaladverb]: gerade eben (jetzt) / soeben [haben wir doch davon gesprochen] τώρα δα vgl. im Übrigen: gerade (I) und soeben



Σχετικά έγγραφα
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ


Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Das Partizip Η μετοχή

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 11 Φαστ-φούντ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

FLASHBACK: Warten Sie, Anna! Ich möchte Ihnen helfen. Ich möchte Ihnen helfen. Wir müssen Berlin retten!

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 05 εν γνωριζόµαστε;

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

Präpositionen ΠΡΟΣ (Ερώτηση με wohin?) nach προς (χώρα χωρίς άρθρο, πόλη, ήπειρο) προς (τοπικό επίρρημα)

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

ΚΠγ / Griechisches Staatszertifikat Deutsch Mai 2008 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ. Μεταγραφή ηχητικού κειμένου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 01 Κακά ξυπνητούρια

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 15 Ταξίδι στον χρόνο

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 20 Από καιρό σε καιρό

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

3 Lösungen zu Kapitel 3

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 02 Η φυγή

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Ταξίδι Στο δρόμο. Στο δρόμο - Τόπος. Ich habe mich verirrt. Όταν δεν ξέρετε που είστε

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Die Präposition Πρόθεςη

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη.

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ.

Geschäftskorrespondenz

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009. Στον Reinhard Vesser. "Wir liegen weit auseinander"

FLOTT 2 - LEKTION 1. 1 η. S. 8, Hallo, da sind wir wieder: S. 11, Grammatik - Wiederholung 2 η ώρα S. 9 Hörverstehen 1

Griechische und römische Rechtsgeschichte

GRIECHISCH. NIE MEHR SPRACHLOS! Zeigebilder: praktisch beim Einkaufen Umgangssprache: extra Slang-Kapitel Tipps: Fettnäpfchen vermeiden

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

Niveau A1 & A2 PHASE 1 LESEVERSTEHEN ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ACHTUNG ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ, ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ.

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

FLOTT 1 - LEKTION 1. 1 η. S.13, Übungen 1, 2. 2 η ώρα S. 18, Das bin ich! Hausaufgaben: ΑΒ Übungen 3, 4 S. 13 Übungen S S. 19, Ηörverstehen 1

Persönliche Korrespondenz Brief

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Willkommen beim Webseiten-Experten für Kinder!

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

SCHRIFTLICHER AUSDRUCK Neu

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Transcript:

E.E. EBBE, die = η άµπωτη [vgl.: die Flut η πληµµυρίδα] EBEN 1) [Adjektiv]: eben / flach [zb. eine Straße oder ein Weg] επίπεδος, -η, -ο 2) [Partikel]: Warum ist er krank geworden? [Antwort:] Ich weiß nicht, warum, ~aber er ist es (jetzt) eben (er ist es {jetzt} halt). [und wir müssen ihm helfen] Γιατί αρρώστησε; εν ξέρω το γιατί, µα να που είναι άρρωστος. Na eben. (Na bitte.) [daran siehst du ja selbst, dass ich recht habe] Ορίστε λοιπόν. Ob ich Bauchschmerzen habe [will der Arzt wissen]. Nein, eben nicht. [das ist es ja, was ich ihm schon gesagt habe] Αν έχω πόνους στην κοιλιά. Όχι, αυτό ακριβώς. [DF+GF aus: Schwaiger: Salz] 3) [Temporaladverb]: gerade eben (jetzt) / soeben [haben wir doch davon gesprochen] τώρα δα vgl. im Übrigen: gerade (I) und soeben EBENBÜRTIG ein [ihr] ebenbürtiger Partner ένας ισότιµος σύντροφος EBENE, die 1) [geographisch (is von: Flachland)]: η πεδιάδα: die fruchtbare Ebene von Messara [auf Kreta] η εύφορη πεδιάδα της Μεσσαράς Ost-Thrakien mit seinen sanften Hügeln, den weiten Ebenen η Ανατολική Θράκη µε τους απαλούς λόφους της, τις πλατιές πεδιάδες 2) [is von: Bereich]: a) το πεδίο: unsere Zusammenarbeit mit diesen Ländern auf politischer, wirtschaftlicher und tech-

nologischer Ebene (... auf politischem,... Gebiet) η συνεργασία µας µε τις χώρες αυτές στο πολιτικό, οικονοµικό και τεχνολογικό πεδίο b) το επίπεδο: der Meinungsaustausch auf der diplomatischen Ebene η ανταλλαγή απόψεων στο διπλωµατικό επίπεδο auf internationaler Ebene σε διεθνές επίπεδο die Stilebenen [einer Sprache] τα επίπεδα ύφους EBENFALLS 1) επίσης: Mit Thessaloniki gibt es [von Rhodos] ebenfalls [sc.: so wie mit Athen] eine tägliche Flugverbindung. Με Θεσσαλονίκη υπάρχει επίσης καθηµερινή αεροπορική σύνδεση. Ich freue mich, Sie zu sehen. [Reaktion der angesprochenen Person:] Ich (mich) ebenfalls. / Ich (mich) auch. Χαίροµαι που σας βλέπω. Κι εγώ επίσης. 2) Konstruktion mit κι αυτός (-ή, -ό): Mehrere Unbeteiligte, die ringsum waren, wurden ebenfalls [von den Kugeln] getroffen. Μερικοί άσχετοι που ήταν τριγύρω χτυπήθηκαν κι αυτοί. Der nächste [von Ihnen gedrehte] Film,...[Titel], war ebenfalls [wie der vorangegangene] die Verfilmung eines Theaterstücks? [Frage an den Regisseur] Η επόµενη ταινία, [...], ήταν κι αυτή µεταφορά θεατρικού έργου; EBENSO s. genauso EBNEN den Weg [für etwas] ebnen (bereiten): s. unter Weg, der E-BOOK, das = το ηλεκτρονικό βιβλίο // το ψηφιακό βιβλίο // το e-book E-BOOK-READER, der (auch: E-Reader, der) [Gerät zum Lesen von E-Books] = ο ηλεκτρονικός αναγνώστης // το [und] ο e-book reader [bzw.] το [und] o e-reader

[Anm.: vgl. auch den Oberbegriff für jede Art von Gerät, mit dem E-Books gelesen werden können (also auch Computer, Smartphone etc.): η συσκευή ηλεκτρονικής ανάγνωσης] ECHO, das [akustisches Phänomen] = ο αντίλαλος: das Echo von Petros' Stimme ο αντίλαλος της φωνής του Πέτρου ECHT 1) γνήσιος, -α, -ο: echt [zb. ein Ausweis] γνήσιος, -α, -ο 2) αληθινός, -ή, -ό: ein (Fuß-)Ball aus echtem Leder µια µπάλα από αληθινό πετσί der Stein [des Ringes] war echt το πετράδι ήταν αληθινό die echten Blumen [im Gegensatz zu solchen aus Plastik, Seide, etc.] τα αληθινά λουλούδια Sie können eine Gaspistole nicht von einer echten (einer richtigen) unterscheiden. εν µπορούν να ξεχωρίσουν ένα πιστόλι γκαζιού από ένα αληθινό. 3) πραγµατικός, -ή, -ό: Ist das echtes Gold? [sc. dieser Ring (bzw. das Material, aus dem er gefertigt ist)] Είναι πραγµατικό χρυσάφι; echter (richtiger) Zucker [im Gegensatz zu Sacharin] πραγµατική ζάχαρη 4) Sonstiges: Der [griechische Grenz-]Polizist sah wie ein echter (wie ein richtiger) Grieche (richtig griechisch) aus. Ο αστυνοµικός έµοιαζε µε σωστό Έλληνα. Ich wohne in der Thebenstraße. [Reaktion:] ~Echt? (~Wirklich? / ~Tatsächlich? / ~Na so was!) Ich habe eine Freundin, die dort wohnt, auf (Nummer) 42. Στην οδό Θηβών µένω. Α µπα; Έχω µια φίλη που µένει εκεί, στο 42. ECHTHEIT, die [zb. angeblicher Tagebücher eines Prominenten] = η γνησιότητα ECHTHEITS+

das Echtheitszertifikat [zb. für eine Gedenkmünze] το πιστοποιητικό αυθεντικότητας ECKE, die = η γωνία [bzw.] η γωνιά: ich war an der Ecke Athina- und Likourgos(-Straße) gestanden είχα σταθεί γωνία Αθηνάς και Λυκούργου -ECKIG vier- und sechseckige Kacheln τετράγωνα και εξάγωνα πλακάκια ECKTISCH, der [im Restaurant] = το γωνιακό τραπέζι ECONOMY CLASS, die [im Flugzeug] s. Touristenklasse, die ECU, der [European Currency Unit] s. unter Währungseinheit, die EDEL = ευγενής, -ής, -ές: "Die edle Kunst, (sich) Feinde zu schaffen" [Titel eines Buchs des Malers Whistler] "Η ευγενής τέχνη να δηµιουργείς εχθρούς" EDELMETALL, das = το πολύτιµο µέταλλο (Pl.: τα πολύτιµα µέταλλα / Gen.: των πολύτιµων µετάλλων) EDELSTEIN, der = η πολύτιµη πέτρα EDIRNE [Stadt in der Westtürkei]

= η Α(ν)δριανούπολη EDITIERBAR s. bearbeitbar EFFEKT, der 1) το αποτέλεσµα: der Placebo-Effekt το αποτέλεσµα πλασέµπο 2) Sonstiges: der Dominoeffekt [metaphorischer Ausdruck (ein Ereignis zieht in einer Kettenreaktion weitere nach sich)] το φαινόµενο του ντόµινου [bzw.] το φαινόµενο του "ντόµινο" EFFIZIENT [= wirksam und wirtschaftlich (Duden online)] 1) αποτελεσµατικός, -ή, -ό: sie [diese Länder] produzieren effizienter und kostengünstiger [wörtl.: mit niedrigeren Kosten] als andere Länder παράγουν αποτελεσµατικότερα και µε χαµηλότερο κόστος από άλλες χώρες 2) αποδοτικός, -ή, -ό: sie organisieren eine effiziente und gerechte Verteilung der von internationalen Solidaritätsorganisationen stammenden Spenden οργανώνουν µιαν αποδοτική και δίκαιη κατανοµή των δωρεών που προέρχονται από διεθνείς οργανώσεις αλληλεγγύης EG-VERTRAG, der des Artikel 177 des EG-Vertrages του άρθρου 177 της Συνθήκης ΕΚ EGAL Deutsches oder englisches [Bier (= µπύρα) soll ich Ihnen zu trinken bringen]? [Antwort:] Das ist egal. Γερµανική ή αγγλική; εν έχει σηµασία. Egal. [sc.: Das mag schon stimmen, was du da eben gesagt hast. Darauf kommt es aber im gegebenen Zusammenhang nicht an. // "Wie dem auch sei."] [ ] Αδιάφορο. [...] Und egal, was du ihn fragtest [wörtl.: Und was auch immer du ihn fragtest], [er wusste darauf eine Antwort] Κι ό,τι κι αν τον ρωτούσες, [...] s. im Übrigen: gleichgültig

EGOIST, der / EGOISTIN, die 1) der Egoist ο εγωιστής 2) die Egoistin η εγωίστρια EGOISTISCH egoistische Gedanken hegen κάνω σκέψεις εγωιστικές "EH" s. ohnedies EHE [isv: bevor] [Konjunktion] s. bevor EHE, die = ο γάµος: aus Berechnung (aus Kalkül) eine Ehe eingehen (schließen) [zb. um an das Vermögen des Partners heranzukommen] κάνω γάµο από υπολογισµό Stelios, der in zweiter Ehe mit Maria XY verheiratet war ο Στέλιος που ήταν παντρεµένος σε δεύτερο γάµο µε τη Μαρία XY EHE+ [isv: ehelich] = συζυγικός, -ή, -ό: das Ehebett το συζυγικό κρεβάτι die Ehekonflikte οι συζυγικές συγκρούσεις das Eheleben η συζυγική ζωή [Anm.: der Ehebrecher / die Ehebrecherin: s. eigenes Stichwort der Ehebruch: s. eigenes Stichwort das Ehepaar: s. eigenes Stichwort] EHEBRECHER, der / EHEBRECHERIN, die 1) der Ehebrecher ο µοιχός 2) die Ehebrecherin η µοιχαλίδα

EHEBRUCH, der = η µοιχεία EHEMALIGER, -e, -es s. unter früherer, -e, -es EHEPAAR, das 1) το ανδρόγυνο [bzw.] το αντρόγυνο 2) το ζεύγος: An seinem zwanzigsten Hochzeitstag ist das Ehepaar Meurer [aus der DDR] zum ersten Mal im Westen. Στην εικοστή επέτειο του γάµου του, το ζεύγος Μόιρερ βρίσκεται για πρώτη φορά στη ύση. EHER 1) [is von: schneller, innerhalb eines kürzeren Zeitraumes, bald]: je eher [...] desto [...] όσο πιο σύντοµα [...] τόσο [...] // όσο πιο γρήγορα [...] τόσο [...] eher als Sie sich vorstellen (können) [wird sich diese Technologie etablieren] συντοµότερα από ό,τι φαντάζεστε 2) [is von: zu einem weiter zurückliegenden Zeitpunkt]: Warum haben wir uns (= einander) nicht eher (nicht früher) kennengelernt? [rhetorische Frage] Γιατί δε γνωριστήκαµε πιο µπροστά; 3) [is von: mehr]: Märsche, geschrieben eher für Tänzer als für Soldaten εµβατήρια γραµµένα µάλλον για χορευτές παρά για στρατιώτες 4) [is von: leichter; wahrscheinlicher]: Ich kann eher auf Essen verzichten als auf Wärme [sc. auf ein warmes Zimmer]. Μπορώ πιο εύκολα να παραιτηθώ από το φαγητό παρά από τη ζεστασιά. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand] Je mehr...[sie sich um ein selbstbewusstes Auftreten bemühen], desto eher finden Sie...[einen Menschen, der an einer Beziehung mit Ihnen interessiert ist]. / Je mehr [...], desto wahrscheinlicher ist es, dass Sie [...] finden. Όσο πιο πολύ [...], τόσο αυξάνονται οι πιθανότητες να βρείτε [...]

EHESTENS vgl. ehestmöglich EHESTMÖGLICH 1) [Adjektiv]: ταχύτερος (-η, -ο) δυνατός (-ή, -ό): die ehestmögliche (schnellstmögliche) Rückkehr zur Normalität [zb. nach Ausschreitungen und Unruhen in einer Stadt] η ταχύτερη δυνατή επιστροφή στην οµαλότητα 2) [Adverb]: το συντοµότερο δυνατό: sein Land wünscht die ehestmögliche Beendigung des Krieges [wörtl.: die Beendigung des Krieges ehestmöglich] η χώρα του επιθυµεί τον τερµατισµό του πολέµου το συντοµότερο δυνατό 3) [Adverb]: όσο πιο νωρίς γίνεται: Wenn wir [in einem Hotel] ein verspätetes check out machen wollen [d.h. üblicherweise: später als 12 Uhr mittags], bitten wir darum ehestmöglich, damit die Hotelleitung die Möglichkeit hat, ~sich entsprechend (darauf) einzustellen. Εάν επιθυµούµε να κάνουµε αργοπορηµένο check out [ ] το ζητούµε όσο πιο νωρίς γίνεται, για να έχει η διεύθυνση του ξενοδοχείου τη δυνατότητα να οργανωθεί καταλλήλως. EHRE, die 1) η τιµή: eine große Ehre für mich [dass Sie mich zu sich nach Hause einladen] µεγάλη τιµή για µένα Es ist eine große Ehre für mich, Sie kennenzulernen. Είναι µεγάλη µου τιµή που σας γνωρίζω. Es ist eine Ehre für uns, Alekos, dass wir dich hier haben. [sc.: dass du unser Restaurant besuchst] Είναι τιµή µας, Αλέκο, που σ έχουµε εδώ. wir sehen es als eine Ehre für uns an [Schüler von Dir zu sein] το θεωρούµε τιµή µας das ist eine Ehre, die er [sc. der Gastwirt] uns erweist (uns zuteilwerden lässt) [sc.: uns persönlich (selbst) zu bedienen] αυτό είναι µια τιµή που µας κάνει Die Ehre war groß, die Sie mir [durch Ihre Mitwirkung auf meiner Schallplatte] erwiesen haben. Ich danke Ihnen. Ήταν µεγάλη η τιµή που µου κάνατε. Σας ευχαριστώ. Wie komme ich zu dieser Ehre? [sc.: dass du mich anrufst] Πώς και µου κάνεις αυτή την τιµή;

Was verschafft mir die Ehre? / Wie komme ich zu der Ehre? [sc.: dass du mich besuchst] Σε τι οφείλω την τιµή; Es gereicht dir zur Ehre (Es ehrt dich), dass du es zugibst. [dass du dich mit deiner verstorbenen Frau nicht gut verstanden hast] Είναι προς τιµήν σου που το παραδέχεσαι. Schwörst du mir das bei deiner Ehre? Μου το ορκίζεσαι αυτό στην τιµή σου; 2) Sonstiges: Er [sc. mein Kater, der den Namen "Tiger" (Τίγρης) trägt] hatte so schöne Streifen [im Fell] und machte seinem Namen alle Ehre [wörtl.: und war seines Namens würdig]. Ich hatte niemals einen wilderen und aktiveren Kater gesehen [als ihn]. Είχε τόσο ωραίες ραβδώσεις και ήταν αντάξιος του ονόµατός του. εν είχα δει ποτέ πιο άγριο και πιο δραστήριο γάτο. Mister Bulldog, der [ ] seinem Namen optisch alle Ehre machte, war [ ] Ο Μίστερ Μπούλντογκ, που [...] οπτικά τιµούσε απόλυτα το όνοµά του, ήταν [...] [DF+GF aus: Menasse: Vienna] [ ], Euer Ehren. [Anrede eines Richters] [...], Εντιµότατε. // [...], κ. ικαστά. EHREN 1) τιµώ (-άς): Ihre Anwesenheit ehrt mich, Mister Kelly. Η παρουσία σας µε τιµά, κύριε Κέλλυ. Ihr Vertrauen [in meine Fähigkeiten] ehrt mich. Η εµπιστοσύνη σας µε τιµά. 2) Sonstiges: Es ehrt dich (Es gereicht dir zur Ehre), dass du es zugibst. [dass du dich mit deiner verstorbenen Frau nicht gut verstanden hast] Είναι προς τιµήν σου που το παραδέχεσαι. Sehr geehrter Herr, [...] [Briefanrede] Αξιότιµε κύριε, [...] EHREN+ 1) επίτιµος, -η, -ο: der Ehrenbürger [einer Stadt] ο επίτιµος δηµότης der Ehrendoktor [einer Universität] ο επίτιµος διδάκτορας [bzw.] ο επίτιµος διδάκτωρ der Ehrenvorsitzende [zb. einer politischen Partei] ο επίτιµος πρόεδρος 2) τιµητικός, -ή, -ό: das Ehrengrab ο τιµητικός τάφος

der Ehrenplatz η τιµητική θέση die Ehrensalve [für einen Toten] η τιµητική οµοβροντία die Ehrentribüne [im Fußballstadion] η τιµητική εξέδρα Ehrenwache halten [für einen Toten] κρατώ τιµητική φρουρά 3) Sonstiges: die Ehrenbeleidgung: s. eigenes Stichwort die Ehrenschuld: s. eigenes Stichwort das Ehrenwort: s. eigenes Stichwort EHRENBELEIDIGUNG, die = η προσβολή της τιµής (µου): Er wird jeden auf (wegen) Ehrenbeleidigung klagen, der behauptet, dass [ ] Θα µηνύσει για προσβολή της τιµής του όποιον ισχυριστεί ότι [...] EHRENSCHULD, die = το χρέος τιµής: (Die) Spielschulden sind Ehrenschulden. Tα χρέη του παιχνιδιού είναι χρέη τιµής. Ehrenschulden [zb. Spielschulden] sind innerhalb von vierundzwanzig Stunden zu bezahlen. Χρέη τιµής πρέπει να πληρώνονται µέσα σε εικοσιτέσσερις ώρες. EHRENWORT, das = ο λόγος της τιµής: Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort. Σας δίνω το λόγο της τιµής µου. EHRGEIZ, der = η φιλοδοξία EHRGEIZIG = φιλόδοξος, -η, -ο: Nach den Wahlen hat sich die Regierung viele und ehrgeizige Ziele gesetzt. Μετά τις εκλογές η κυβέρνηση έχει θέσει πολλούς και φιλόδοξους στόχους. EHRLICH 1) ειλικρινής, -ής, -ές (Adverb: ειλικρινώς und ειλικρινά):

Frank, versprichst du mir, mir ehrlich auf etwas zu antworten, das ich dich fragen möchte? Φρανκ, µου υπόσχεσαι να µου απαντήσεις ειλικρινά σε κάτι που θέλω να σε ρωτήσω; Sag mir ehrlich, Frank, was sagst du zu (was hältst du von) der ganzen Geschichte? [sc.: dem Plan, einen Ball zu veranstalten] Πες µου ειλικρινά, Φρανκ, πώς σου φαίνεται όλη αυτή η ιστορία; Um ehrlich zu sein, [...] / Ehrlich gesagt, [...] [ich {bzw.} wir habe(n)/meine(n) etc....] Για να είµαι ειλικρινής, [...] [bzw.] Για να είµαστε ειλικρινείς, [...] Und ich leide, ehrlich gesagt, auch heute noch unter dieser Krankheit. Και υποφέρω, για να µιλήσω ειλικρινά, ακόµα και σήµερα από την αρρώστια αυτή. Sehr (sehr) nett (freundlich) von dir, Maria, [dass du mir diese Reise zahlen willst], aber ehrlich gesagt glaube ich nicht,...[dass eine solche Reise für mich das Richtige wäre] Πάρα πολύ ευγενικό από µέρους σου, Μαρία, αλλά ειλικρινά, δεν νοµίζω [...] Ich zweifle nicht, dass du es ehrlich meinst mit deinem Wunsch [wörtl.: dass du es ehrlich willst], dass wir Freunde bleiben. εν αµφιβάλλω ότι το θέλεις ειλικρινά να µείνουµε φίλοι. Jetzt (mal) ehrlich. Diesen [negativen] Eindruck mache ich auf Sie? (So wirke ich auf Sie?) Ειλικρινά, τώρα. Αυτήν την εντύπωση σας δίνω; 2) τίµιος, -α, -ο: ein ehrlicher (redlicher) Finder ένας τίµιος ευρέτης 3) Sonstiges: Kann (auch) sein, ~dass das ehrlich gemeint war [was er mir (zynisch) sagte] [wörtl.: dass er mit Aufrichtigkeit zu mir sprach], aber auf eine solche Ehrlichkeit ~konnte ich verzichten (aber eine solche Ehrlichkeit ~konnte mir gestohlen bleiben). Μπορεί και να µου µιλούσε µε ειλικρίνεια, ας έλειπε όµως τέτοια ειλικρίνεια. Um ehrlich zu sein, [...] / Ehrlich gesagt, [...] [ich meine (glaube etc.) nicht, dass...] Για να πω την αλήθεια, [...] [bzw. (bei Du-Anrede des Gesprächspartners) auch:] Για να σου πω την αλήθεια, [...] [bzw.] Να σου πω την αλήθεια, [...] EHRLICHKEIT, die = η ειλικρίνεια EI, das 1) το αβγό (bzw. auch: το αυγό):

[Anm.: Richtig ist lt. ΛΜΠ sowie lt. Θ. Καρζής (Τα σωστά ελληνικά, S 92 f.) (mit näherer Begründung) die Schreibweise αβγό.] harte Eier σφιχτά (σφικτά) αυγά weiche [= weichgekochte] Eier µελάτα αυγά das gekochte (= weiche) Ei το βραστό αυγό das Ei ist zu hart geworden [wörtl.: das Ei hat zu lange gekocht] το αυγό έχει παραβράσει sie legen keine Eier [sc. die an Vogelgrippe erkrankten Hennen] δεν γεννάνε αυγά // δεν κάνουν αυγά [synonym] 2) Sonstiges: die Kinder ähneln einander "wie ein Ei dem anderen" [im Griechischen wörtlich die analoge Metapher: wie zwei Tropfen Wasser] τα παιδιά µοιάζουν µεταξύ τους σαν δυο σταγόνες νερό EICHE, die [Laubbaumart] = η βελανιδιά [bzw.] η βαλανιδιά EICHEL, die [Frucht des Eichenbaums] = το βελανίδι [bzw.] το βαλανίδι EICHEN+ der Eichentisch [sc. der Tisch aus Eichenholz] το δρύινο τραπέζι EICHHÖRNCHEN, das / EICHKÄTZCHEN, das = ο σκίουρος * ([bzw.]: ο σκίουρας **) [bzw.] το σκιουράκι // η βερβερίτσα *(Gen.: του σκίουρου // Pl./Akk.: τους σκίουρους) **[so die Schreibweise in: Ζατέλη: Φως] Zwei Eichhörnchen [im Park] näherten sich ~zutraulich. [sc.: der Frau, die Futter für sie in der Hand hielt] υο σκιουράκια πλησίασαν άφοβα. EIDECHSE, die = η σαύρα (Pl.: οι σαύρες / Gen.: των σαυρών) EIDOTTER, der

s. Dotter, der EIERBECHER, der = η αβγοθήκη (bzw. auch: η αυγοθήκη) EIFERSUCHT, die = η ζήλια EIFERSÜCHTIG = ζηλιάρης, -α, -ικο: Er [sc. mein Verlobter] war sehr (sehr) eifersüchtig. Er war schrecklich eifersüchtig auf mich. Er wollte nicht einmal, dass mein Arm zu sehen ist, wenn ich [= eine Sängerin] am Palko war. Ήτανε πάρα πολύ ζηλιάρης, µε ζήλευε φοβερά. Ούτε το µπράτσο µου δεν ήθελε να φαίνεται όταν ήµουνα στο πάλκο. Alle Männer, die schöne Frauen haben, sind sehr eifersüchtig. Όλοι οι άντρες που έχουν ωραίες γυναίκες είναι πολύ ζηλιάρηδες. EIFERSUCHTS+ die Eifersuchtsszenen οι σκηνές ζήλιας EIFFELTURM, der [in Paris] = ο Πύργος του Άιφελ EIFRIG eifrig / emsig [Adverb] µε ζήλο EIGEN 1) [is von: eigentümlich, charakteristisch, (ganz) besonders]: ιδιάζων, -ουσα, -ον: der eigene (der eigentümliche) [is von: jeweils charakteristische, besondere] Geruch, den alle Häuser/Wohnungen haben η ιδιάζουσα µυρωδιά που έχουνε όλα τα σπίτια 2) [is von: sonderbar / merkwürdig]: a) ιδιόρρυθµος, -η, -ο:

Nur die Künstlerin macht es [als einzige der Sportclub-Besucherinnen] nie [sc. auf der Liegewiese Zeitung zu lesen], aber die ist bekanntlich eigen. Μόνο η καλλιτέχνις δεν το κάνει ποτέ, αλλά αυτή, ως γνωστόν, είναι ιδιόρρυθµη. b) ιδιότροπος, -η, -ο 3) sich zu eigen machen ενστερνίζοµαι: Eine ewige (jahrhundertealte) Wahrheit, die wir uns nicht nur nicht zu eigen machen, sondern nicht einmal hören wollen. Μια αιώνια αλήθεια που εµείς όχι µόνον δεν την ενστερνιζόµαστε, παρά ούτε καν δε θέλο[υ]µε να την ακούσο[υ]µε. 4) Sonstiges: s. im Übrigen: eigener, -e, -es EIGENARTIG s. merkwürdig EIGENER, -e, -es 1) δικός (-ή,-ό) µου (σου / του...): Sie haben ein eigenes Auto? [Antwort:] Ja. Έχετε δικό σας αυτοκίνητο; Ναι. Wenn Sie eigene Kinder haben, [...] Αν έχετε δικά σας παιδιά [...] auf ihre eigenen Kosten [unternahm sie diese Reise] µε δικά της έξοδα zu ihrem [weibl.] eigenen Nutzen προς όφελος δικό της Sind das deine eigenen Lieder? [sc.: hast du sie selbst geschrieben?] Είναι δικά σου αυτά τα τραγούδια; Panos bereitet eine große Schallplatte (= LP) mit eigener Musik und (eigenen) Texten vor. Ο Πάνος µε µουσική και στίχους δικούς του ετοιµάζει µεγάλο δίσκο. Prevesa [griech. Stadt] hat ihren eigenen (hat einen eigenen) Reiz (Zauber). Η Πρέβεζα έχει µια δικιά της γοητεία. Vergewissern Sie sich, dass die Entscheidung [an einem Glücksspiel teilzunehmen] ganz (allein) Ihre eigene und nicht von Anderen beeinflusst ist. [Ratschlag eines Online- Casinos für potentielle Spieler] Σιγουρευτείτε ότι η απόφαση είναι εντελώς δική σας και όχι επηρεασµένη από άλλους. 2) a) ο ίδιος ο... (η ίδια η... / το ίδιο το...) + µου (σου / του...) [sc.: ο ίδιος (η ίδια / το ίδιο) + Substantiv (mit Artikel) + besitzanzeigendes Fürwort] [bzw.]

b) ο ίδιος (η ίδια / το ίδιο) µου (σου / του...) ο... (η... / το...) [sc.: ο ίδιος (η ίδια / το ίδιο) + besitzanzeigendes Fürwort + Substantiv (mit Artikel)] - Variante a): ihre eigene Mutter [Nom.] [hat Anna erschossen] η ίδια η µητέρα της ihre eigenen Waffen τα ίδια τα όπλα τους von ihren eigenen Eltern [wurden diese Kinder für Schwerarbeiten ausgenutzt] από τους ίδιους τους γονείς τους - Variante b): D u warst es, sein eigener Sohn! [der den Mord an deinem Vater begangen hat] Ήσουν εσύ, ο ίδιος του ο γιος! Ich nehme keine [Frau] aus [sc. von meinem Vorwurf, dass sie alle Heuchlerinnen sind], auch nicht meine eigene Mutter! εν εξαιρώ καµία, ούτε την ίδια µου τη µάνα! seinen eigenen Sohne und seine eigene Frau [brachte er um] τον ίδιο του το γιο και την ίδια του τη γυναίκα innerhalb seiner eigenen Partei µέσα στο ίδιο του το κόµµα sie sahen es mit ihren eigenen Augen το έβλεπαν µε τα ίδια τους τα µάτια mit seinen eigenen Verwandten µε τους ίδιους του τους συγγενείς 3) [is von: gesondert]: ξεχωριστός, -ή, -ό: ein eigenes Buch [könnte man über diese großartige Symphonie schreiben] ξεχωριστό βιβλίο 4) Sonstiges: er bekam [als Folge seiner Beförderung] ein eigenes Büro απέκτησε ατοµικό γραφείο Das Einzige, worauf man berechtigt ist (ein Recht hat) stolz zu sein, sind die eigenen [wörtl.: persönlichen] Verdienste. [nicht hingegen (auf) die Abstammung, die Nationalität etc.] Για το µόνο που δικαιούται κανείς να υπερηφανεύεται είναι τα προσωπικά του επιτεύγµατα. [Anm.: για το...] ein Hotelzimmer mit eigenem Bad und Meerblick ένα δωµάτιο ξενοδοχείου µε ιδιαίτερο µπάνιο και θέα στη θάλασσα sei es es in ihrem eigenen Land [wörtl.: im Inneren ihres Landes], sei es in Europa, sei es weltweit (auf weltweiter Ebene) είτε στο εσωτερικό της χώρας τους είτε στην Ευρώπη είτε σε παγκόσµιο επίπεδο die eigene Person steht im Mittelpunkt [Mentalität der Konsumgesellschaft]

ο εαυτός µας βρίσκεται στο επίκεντρο "Eigene Dateien" [Dateien-Kategorie unter Word] "Τα έγγραφά µου" eigen [is von: eigentümlich; sonderbar]: s. unter eigen (Z 1) zu eigen machen: s. unter eigen (Z 2) EIGENGEWICHT, das [zb.: eines Autos (ohne Personen, Ladung etc.)] = το απόβαρο EIGENHÄNDIG ein eigenhändig geschriebener Brief µια ιδιόγραφη επιστολή // µια ιδιόχειρη επιστολή [synonym] * *[verwendet auch is von: ein handgeschriebener (nicht maschingeschriebener) Brief] EIGENKAPITAL, das das Eigenkapital [in der Bilanz] τα ίδια κεφάλαια [aber auch:] Eigenkapital [in der Bilanz] ίδιο κεφάλαιο das Verhältnis von Eigen- zu Fremdkapital [bei einem Unternehmen] η σχέση ιδίων προς ξένα κεφάλαια EIGENNAME, der [zb.: ηµήτρης, Ελένη, Τρικούπης, Ελλάδα, Άγγλος, Ιταλίδα, Αθήνα, Ακρόπολη, Νοέµβρης] = το κύριο όνοµα (Pl.: τα κύρια ονόµατα) EIGENS s. extra (Z 1) EIGENSCHAFT, die = η ιδιότητα: Neulich stellten die Wisenschaftler noch eine weitere Eigenschaft von ihnen [sc.: der Fische (als Nahrungsmittel)] fest: [...] Πρόσφατα οι επιστήµονες διαπίστωσαν και µια τους άλλη ιδιότητα: [...] [Anm.: µια τους άλλη...!]

Ich habe das Recht, zu reden nicht nur in meiner Eigenschaft als Annas Cousin, sondern auch als ihr ihr künftiger Ehegatte. Έχω το δικαίωµα να µιλήσω, όχι µόνο µε την ιδιότητά µου ως εξάδελφος της Άννας, αλλά και ως µέλλων σύζυγός της. Dimitris Mitropanos, in der Eigenschaft des Präsidenten (= in seiner Eigenschaft als Präsident) der Vereinigung der Sänger Griechenlands, verleiht ihm [= Grigoris Bithikotsis] eine goldene Plakette. Ο ηµήτρης Μητροπάνος, µε την ιδιότητα του προέδρου της Ένωσης Τραγουδιστών Ελλάδος, του απονέµει χρυσή πλακέτα. "Eigenschaften" [Funktion zum Aufruf der Informationen zb. über eine Datei in der Word-Textverarbeitung, aufgerufen durch Anklicken mit der rechten Maustaste] "Ιδιότητες" EIGENSCHAFTSWORT, das (Adjektiv, das) = το επίθετο EIGENSINNIG = πεισµατάρης, -α, -ικο: Ich wusste, wie dickköpfig und eigensinnig er war. Ήξερα τι χοντροκέφαλος και πεισµατάρης ήτανε. EIGENTLICH [Adverb bzw. Partikel is vοn: an sich, regulär; im Grunde genommen, letztendlich, in Wahrheit; überhaupt] 1) κανονικά: Beide Fristen würden eigentlich (an sich / regulär) am Dienstag ablaufen (enden). [sie wurden aber um eine Woche verlängert] Και οι δύο προθεσµίες θα έληγαν κανονικά την Τρίτη. Eigentlich (An sich) hätten wir jetzt [nach der Ankunft des letzten Gastes] dreizehn [Personen in unserer Tischrunde] sein müssen. Ich zählte, ich zählte noch einmal. Ich kam [nur] auf zwölf. Κανονικά τώρα έπρεπε να είµαστε δεκατρείς. Μετρούσα, ξαναµετρούσα. Μου έβγαιναν δώδεκα. 2) κατά βάθος // στο βάθος: Eigentlich hatte ich [weibl.] ja alle Ursache, zufrieden zu sein. Κατά βάθος είχα κάθε λόγο να είµαι ευχαριστηµένη. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]

3) στην ουσία: Sie haben nur der Form halber geheiratet. Eigentlich sind sie schon verheiratet, da sie seit vier Jahren zusammenleben. Παντρευτήκανε µόνο για τον τύπο. Στην ουσία είναι ήδη παντρεµένοι, αφού συζούν εδώ και τέσσερα χρόνια. Ich habe es mir [anders] überlegt, ich will nicht, weil ich das eigentlich nie wollte [sc.: heiraten], weil ihr mich überlistet habt. Το ξανασκέφτηκα, δεν θέλω, γιατί στην ουσία δεν ήθελα ποτέ, γιατί µε εξαπατήσατε. [DF+GF aus: Schwaiger: Salz] 4) βασικά: Nach dem ersten Semester an der Technischen Hochschule merkte Rolf, dass Medizin ihn eigentlich mehr interessierte. Μετά το πρώτο εξάµηνο στο Πολυτεχνείο ο Ρολφ ανακάλυψε ότι βασικά τον ενδιέφερε περισσότερο η Ιατρική. [DF+GF aus: Schwaiger: Salz] 5) µάλλον: Im Hof wartete ein Gendarm, eigentlich ein Freund ihres Vaters, der in den letzten Jahren die Pflichten eines Gendarms ausübte; [ ] Στην αυλή περίµενε ένας χωροφύλακας, ένας φίλος του πατέρα της µάλλον που έκανε τα τελευταία χρόνια χρέη χωροφύλακα [...] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] 6) τέλος πάντων: Aber was will sie eigentlich [is von: letztendlich / überhaupt]? [Warum ruft sie ständig hier an?] Μα τι θέλει τέλος πάντων; Ich fragte Petros und Alekos, wie sie denn auf d i e s e Idee gekommen seien [sc.: mir eine Reise zu spendieren] und wo sie ~eigentlich (~überhaupt) das Geld [dafür] hergenommen hätten. Ρώτησα τον Πέτρο και τον Αλέκο πώς τους ήρθε α υ τ ή η ιδέα και πού τέλος πάντων βρήκαν τα λεφτά. 7) στην πραγµατικότητα: Herr Kunze [= unser Informatiklehrer] heißt eigentlich [wörtl.: in Wirklichkeit] gar nicht Kunze, sondern Schulze. Wir nennen ihn [nur] insgeheim alle Kunze, weil er so aussieht wie der Sänger Heinz Rudolf Kunze. Ο κύριος Κούντζε δεν ονοµάζεται στην πραγµατικότητα Κούντζε, αλλά Σούλτσε. Τον λέµε όλοι κρυφά Κούντζε, επειδή µοιάζει σαν τον τραγουδιστή Χάιντς Ρούντολφ Κούντζε.

Das war bloß ein Vorwand. [sc. die Frage, dich dir gestellt hatte] Eigentlich (In Wahrheit) wollte ich dich etwas ganz anderes fragen. Ήταν απλώς µια πρόφαση. Στην πραγµατικότητα ήθελα να σε ρωτήσω κάτι τελείως διαφορετικό. 8) αλήθεια: Wohin fahren wir eigentlich? [Frage an den Fahrer nach dem Einsteigen ins Auto] Πού πάµε αλήθεια; * [bzw.] Wo fahren wir eigentlich hin? [Frage an den Fahrer nach dem Einsteigen ins Auto] Πού πηγαίνουµε, αλήθεια; * *[DF+GF jeweils aus: Gaby Hauptmann: Suche ] Warum meidest du mich eigentlich? Γιατί αλήθεια µ αποφεύγεις; [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] 9) η αλήθεια είναι ότι... : Herr Kunze [= unser Informatiklehrer] heißt eigentlich gar nicht Kunze, sondern Schulze. Wir nennen ihn insgeheim nur alle so, weil er so aussieht wie der Sänger Heinz Rudolf Kunze. Η αλήθεια είναι ότι ο κύριος Κούντσε δε λέγεται Κούντσε, αλλά Σούλτσε. Τον λέµε Κούντσε στα κρυφά, γιατί µοιάζει µε τον τραγουδιστή Χάιντς Ρούντολφ Κούντσε. [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst] weitere BSe s. unter αλήθεια, η (Z 1.1, lit. b) im Wörterbuch Griechisch-Deutsch 10) υποτίθεται ότι... : Immer [sc.: von Kindheit an] rechnete sie damit, dass sie derjenige [Mensch] verletzt und verrät, der eigentlich auf ihrer Seite stehen sollte, der sich eigentlich um sie kümmern sollte. Πάντα περίµενε να την πληγώσει και να την προδώσει αυτός που υποτίθεται ότι έπρεπε να είναι µε το µέρος της, που υποτίθεται ότι έπρεπε να τη φροντίζει. 11) Sonstiges: Von wem sprichst du eigentlich? Για ποιον λες επιτέλους; [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] Eigentlich sind wir [= du und ich] Glückskinder. Αν το σκεφτείς, είµαστε τυχερά παιδιά. [DF+GF aus: Schulze: Simple Storys] EIGENTLICHER, -e, -es

Wie dem aber auch sei, sie [sc. die zahlreichen Umweltschutzvereine etc.] bildeten [dennoch] keine [Grün-]Bewegung in der eigentlichen Bedeutung des Wortes. Όπως και να χουν τα πράγµατα, όµως, δεν αποτέλεσαν ένα κίνηµα µε την κυριολεκτική σηµασία της λέξης. Die eigentliche Therapie [der autistischen Kinder] (Die Therapie als solche) [die nach einer Phase der Beobachtung und der Durchführung körperlicher Untersuchungen des Kindes beginnt] läuft während 20- oder 30-minütiger Sitzungen ab. Η καθαυτό θεραπεία εκτυλίσσεται κατά τη διάρκεια συνεδριών 20 ή 30 λεπτών. [Anm.: καθαυτό! (s. dazu näher unter καθαυτό im Wörterbuch Griechisch-Deutsch)] EIGENTOR, das [zb. im Fußball] = το αυτογκόλ EIGENTUM, das = η ιδιοκτησία: ein Unternehmen in staatlichem Eigentum (in Staatseigentum) µια κρατικής ιδιοκτησίας επιχείρηση EIGENTÜMER, der / EIGENTÜMERIN, die 1) der Eigentümer ο ιδιοκτήτης 2) die Eigentümerin η ιδιοκτήτρια EIGENTÜMLICH 1) ιδιότυπος, -η, -ο: eine eigentümliche Aussprache [hat dieses Wort] µια ιδιότυπη προφορά 2) ιδιάζων, -ουσα, -ον: der eigentümliche (der eigene) [is von: jeweils charakteristische, besondere] Geruch, den alle Häuser/Wohnungen haben η ιδιάζουσα µυρωδιά που έχουνε όλα τα σπίτια EIGENTUMS+ die Veränderungen in der Eigentumsstruktur (in den Eigentumsverhältnissen) der Branche [sc. in der Teigwarenindustrie] οι µεταβολές στην ιδιοκτησιακή διάρθρωση του κλάδου

EIGENVERANTWORTLICH = µε δική µου (σου, του...) ευθύνη EIGNUNG, die = η ικανότητα: die Mindesterfordernisse an körperlicher und geistiger Eignung (die Mindestanforderungen an die körperliche und geistige Tauglichkeit *) [zum Lenken eines Kraftfahrzeugs] οι ελάχιστες απαιτήσεις σωµατικής και διανοητικής ικανότητας [DF (*) + GF aus einer EU-Richtlinie] EILE, die 1) η βιασύνη: In der [wörtl.: in meiner] Eile (Hast) hatte ich meine Aktenmappe im Zug vergessen. Πάνω στη βιασύνη µου είχα λησµονήσει στο τρένο το χαρτοφύλακά µου. [bzw. auch]: In der [wörtl.: in ihrer] Eile (Hast) hat sie vergessen, einen Mantel anzuziehen. Στη βιασύνη της ξέχασε να φορέσει παλτό. [bzw. auch:] In der [wörtl.: durch seine] Eile (Hast) vergaß er [im Zug] seine Aktenmappe. Απ τη βιασύνη του ξέχασε το χαρτοφύλακά του. 2) Sonstiges: ~er war in Eile [wörtl.: er hatte es eilig wegzugehen] [als ich ihn gestern am Vormittag (zu Hause) anrief] βιαζόταν να φύγει das hat keine Eile: s. unter eilig (Z 1) ("Das ist nicht eilig. / Das eilt nicht.") EILEN 1) [sich in Eile bewegen]: a) σπεύδω: Sie waren ihrem Bruder zu Hilfe geeilt. Είχαν σπεύσει σε βοήθεια του αδελφού τους. b) Verb der Bewegung + βιαστικά: sie eilte die Stufen herunter / hinunter κατέβηκε βιαστικά τα σκαλοπάτια 2) [etwas] eilt [is von: es ist dringend]: a) επείγει: Es eilt nicht. [sc.: deine Entscheidung, ob du mein Angebot annimmst] εν επείγει.

b) s. bzw. vgl. im Übrigen unter eilig (Z 1) bzw. unter dringend ("es ist dringend") EILIG 1) eilig sein (= eilen): Das ist nicht (so) eilig. / Das eilt nicht. / Das hat keine Eile. [zb.: dass sie mir die geschuldete Miete zahlen] εν υπάρχει βία. Das ist nicht eilig. / Das eilt nicht. / Das hat keine Eile. [zb.: dass sie mir eine Tasse Kaffee bringen, die sie mir angeboten haben] εν είναι καµιά βία. 2) es eilig haben: a) είµαι βιαστικός (-ή, -ό): Hast du [männl.] es eilig? [oder kannst du mit in mein Büro kommen, damit wir uns unterhalten?] Είσαι βιαστικός; Ich [weibl.] habe es sehr eilig. Είµαι πολύ βιαστική. b) βιάζοµαι *: *[Anm.: βιάζοµαι heißt also nicht nur: "ich beeile mich"] Entschuldige, ich hab's eilig. [und muss daher jetzt gehen] Με συγχωρείς, βιάζοµαι. Ich habe es nicht eilig. Εγώ δε βιάζοµαι. Hast du es sehr eilig, nach Hause zu kommen? Βιάζεσαι πολύ να γυρίσεις σπίτι; EILSENDUNG, die Ich schickte ihn [sc. den Brief = το γράµµα] als Eilsendung (express). Το έστειλα επείγον. EIMER, der s. Kübel, der EIN 1) ein-zwei [bzw.] ein, zwei: vor ein-zwei Tagen πριν µιά-δυό µέρες [bzw. auch:] in ein-zwei Tagen σε µια-δυο µέρες für ein-zwei Minuten για ένα-δυό λεπτά ich habe nur ein-zwei formelle Fragen έχω µόνο µιά-δυό τυπικές ερωτήσεις ein-zwei, seit langem verheiratete Paare ένα-δυό παντρεµένα από καιρό ζευγάρια 2) ein: s. im Übrigen unter einer / eine / eines // ein