ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ 23 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2015 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ: ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

Σχετικά έγγραφα
ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 23 Μαϊου 2015 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΑΡΙΟΥΠΟΛΗΣ (ΟΥΚΡΑΝΙΑ) Διεθνής Ημερίδα ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 22 Απριλίου 2016 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

Ροδόλφος Mασλίας. Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου Powerpoint Templates

Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Powerpoint Templates

Συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία. Κέρκυρα, Πέμπτη , Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος

Terminologie der Europäischen Union In der Neuen Realität der Translation (auf Griechisch gedolmetscht von den Studenten)

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

Μετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΚΕΝΤΡΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ

Ευρωπαϊκή Επιτροπή. ελληνική γλώσσα και μετάφραση. Αθήνα, 13 Νοεμβρίου Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

Tα παράξενα και τα περίεργα στην απεραντοσύνη του Σύμπαντος και η Αστροφυσική προσέγγισή τους

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Εργαστηριακό Μέρος του Μαθήματος ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ. Κ. Δεμέστιχας, Κ. Κωστοπούλου Εργαστήριο Πληροφορικής Γεωπονικό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Bachelor in Computer Engineering Mnxανικός Η/Υ

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Ενδοομιλικές Συναλλαγές (Transfer Pricing)

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

«Ψηφιακά και ενσωματωμένα συστήματα Βιομηχανικές εφαρμογές αιχμής»

Η Ορολογία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο - Μια σύγχρονη προσέγγιση. Ροδόλφος Μασλίας Τμήμα Συντονισμού Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου

Ανάπτυξη Επιμορφωτικού Υλικού

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:

ΓΕΩΠΟΝΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ

Οδηγίες υποβολής προτάσεων για την εξασφάλιση παροχής Πιστοποιητικού Παιδαγωγικής και Διδακτικής Επάρκειας, ενσωματωμένου στο Πρόγραμμα Σπουδών

Επιμορφωτικές Τηλεκπαιδεύσεις

Ανα τυξιακή Σύµ ραξη «ΝΕΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ» "Ολοκληρωµένη Παρέµβαση για την Ισότιµη Συµµετοχή των Ατόµων µε Ανα ηρία στην Εργασία"

Επιθυμείς να διευρύνεις τις επαγγελματικές σου δυνατότητες και να ασχοληθείς επαγγελματικά με την μετάφραση;

EPALE. Kýpros ΕPALE EPALE. Ηλεκτρονική πλατφόρμα για την εκπαίδευση ενηλίκων στην Ευρώπη Σύντομος Οδηγός για νέες ευκαιρίες στην ΕPALE.

Εθνικές Γλώσσες και Πολυγλωσσία

Κοινωνικά Δίκτυα & Καλές Περιβαλλοντικές Πρακτικές

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Επιτροπή Προϋπολογισμών

187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος)

Τακοινωνικάδίκτυαστηνπροώθηση τηςεπιστημονικήςέρευνας.

Δράση 9.10 Υπηρεσία Υποστήριξης Τελικών Χρηστών των Βιβλιοθηκών και Κέντρων Πληροφόρησης

ΕPALE. Ηλεκτρονική πλατφόρμα για την εκπαίδευση ενηλίκων στην Ευρώπη Σύντομος Οδηγός για νέες ευκαιρίες στην ΕPALE

ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ 1/2014

ΟΔΗΓΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ.

ΠΛΩΤΕΑΣ Η Ευρωπαϊκή Δικτυακή Πύλη Ευκαιριών Μάθησης. Αντώνης Κάφουρος Συντονιστής EUROGUIDANCE ΚΥΠΡΟΥ Τμήμα Εργασίας

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

SDL Trados Studio 2014 Starter Πώς να γίνετε πιο Παραγωγικοί (κωδ. Β036)

Βήματα δημιουργίας μαθήματος

Ημερολόγιο Ενεργειών της ΜΟ.ΔΙ.Π. ΠΔΜ

Η ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ ΤΩΝ ΦΟΙΤΗΤΩΝ ΤΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΣΤΗΝ Α ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΜΕ ΧΡΗΣΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ - ΨΗΦΙΑΚΗ ΤΑΞΗ - Αρ.Πρωτ /Γ2/ /ΥΠΑΙΘ

η εμπειρία του ΤΕΙ Δυτικής Μακεδονίας».

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας Εθνικού & Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Δέσμευση1: Παρακολούθηση αλλαγών που εφαρμόζονται στα νομοσχέδια από την κατάθεσή τους μέχρι και την ψήφισή τους στο σύνολο.

Διεθνές Οικονομικό Περιβάλλον

Περιγραφή Εργαλείου. Παρουσίαση Πλατφόρμας

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Αγαπητές φίλες και φίλοι,

Κέντρο Ελληνικού Πολιτισμού ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ ΣΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Αξιοποίηση κοινωνικών δικτύων στην εκπαίδευση Αλέξης Χαραλαμπίδης Γραφικές Τέχνες / Πολυμέσα Ενότητα Ιανουαρίου 2015

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

Εργαστήριο Επιχειρηματικότητας ΕΚΠΑ

ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ

«Η Ελλάδα μπορεί να αναδειχθεί σε μία χώρα start up»

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014

E-learning. Οδηγός Σπουδών ΟΡΑΤΗ ΕΝΑΝΤΙ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΖΟΥΣΑΣ ΜΑΘΗΣΗ ΣΤΙΣ ΞΕΝΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ. Εναλλακτικός τίτλος μαθήματος:

Η µετάφραση στην Επιτροπή: πού βρισκόµαστε δύο έτη µετά τη διεύρυνση

ΜΑΘΗΜΑ SOCIAL MEDIA. E-learning. Οδηγός Σπουδών

Eκπαίδευση Εκπαιδευτών Ενηλίκων & Δία Βίου Μάθηση

Εφαρμογές Οικονομετρίας στα Οικονομικά & Χρηματοοικονο μικά με STATA

Ενέργεια. Εκφρασµένη µε λέξεις.

Βελτιωμένη Εφαρμογή. Νέες δυνατότητες. Νέα Ιστοσελίδα

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΔΙΚΤΥΩΣΗΣ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Οι Μεταπτυχιακές Σπουδές ως εργαλείο ανάπτυξης της επιχειρηµατικότητας στον κλάδο της Πληροφορικής

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6

η εμπειρία του ΤΕΙ Δυτικής Μακεδονίας».

Επιτροπή Φύλου και Ισότητας στο ΑΠΘ: Σκοποί και στόχοι

SDL Trados Studio 2014 Intermediate + Advanced (κωδ. Β070)

ΔΗΜΟΣΙΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗ (MPA)

ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Προπτυχιακό

Πολιτική Διασφάλισης Ποιότητας Διεθνούς Πανεπιστημίου της Ελλάδος

Ερευνητική Καινοτομία και Δημιουργικότητα

Ακαδημαϊκή Πιστοποίηση Προγράμματος Προπτυχιακών Σπουδών (ΠΠΣ) ΣΤΟΧΟΘΕΣΙΑ ΚΑΙ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΡΑΣΕΩΝ

SUPPORT SERVICES EPALE CY

Ποια είναι η διάρθρωση του προγράμματος Erasmus+;

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Ημερίδα Εργασίας «Ίδρυση Δικτύου ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση»

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας Υπηρεσία Επείγουσας Απόδοσης Όρων Εγχειρίδιο Χρήσης

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Πρόγραμμα εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης E-Learning. Φόρουμ Έμπνευσης στην Εκπαίδευση. E-learning. Οδηγός Σπουδών

«ALUMNI: αποφοίτων Τ.Ε.Ι. Πειραιά» Γραφείο Διασύνδεσης Δ.Α.ΣΤΑ. Τ.Ε.Ι. Πειραιά

Εφαρμογές Οικονομετρίας στα Οικονομικά και την εκπαίδευση με STATA

Επίσημη Εφημερίδα. Ανακοινώσεις και Πληροφορίες

Θέματα Τραπεζικών Συναλλαγών και Τραπεζικοί Κίνδυνοι

Vodafone Business Connect

Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών ΔΙΑΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ. Ειδικός σε θέματα εφαρμογής της νομοθεσίας (ΑΝΔΡΑΣ/ΓΥΝΑΙΚΑ) Ομάδα καθηκόντων/βαθμός AD 8

Οι Νέες Τεχνολογίες στην Εκπαίδευση

ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΔΙΚΤΥΩΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΟΥΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΔΗΜΟΣΙΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΕΙΔΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ & ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗ (Ε.Π.Ε.Δ.Β.Μ.


Εγχειρίδιο Χρήσης Υπηρεσίας Ηλεκτρονικών. Orange Survey

Transcript:

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ 23 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2015 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ: ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

Στο Λουξεμβούργο Εργάζονται περίπου 4000 από τους 5000 υπαλλήλους της ΕΕ που ασχολούνται με τη μετάφραση σε 10 Όργανα και Υπηρεσίες Το 2014 μεταφράστηκαν 2,5 εκατομμύρια σελίδες ευρωπαϊκής νομοθεσίας που καλύπτει πλέον το 80% της εθνικής νομοθεσίας των 28 χωρών σε 24 γλώσσες Οι γλωσσικοί συνδυασμοί για τη μετάφραση των κειμένων είναι 552

Η πολυγλωσσία: Κανονισμός 1/1958 Ο πρώτος κανονισμός της Ενωμένης Ευρώπης ορίζει ως ισότιμες τις επίσημες γλώσσες της τότε Ευρωπαϊκής Κοινότητας που ξεκίνησε με 6 και αριθμεί σήμερα 24 γλώσσες. Ο κανονισμός αυτός διατηρεί τον αύξοντα αριθμό 1 και τροποποιήθηκε με την κάθε διεύρυνση Το δικαίωμα στη γλώσσα είναι πολιτιστικό δικαίωμα κάθε πολίτη της Ενωμένης Ευρώπης

Μία ενιαία Ορολογία για όλα τα κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης Όλα τα κείμενα που συντάσσονται και μεταφράζονται στα Ευρωπαϊκά Όργανα και τις εξειδικευμένες υπηρεσίες μπορούν να αποτελέσουν εθνικό νόμο όλων των κρατών μελών Ο πολίτης οφείλει να γνωρίζει το νόμο άρα πρέπει να είναι κατανοητός Κάθε μετάφραση έχει την ίδια νομική ισχύ με το πρωτότυπο

Η έννοια και ο όρος Ο βασικός στόχος μιας ενιαίας ορολογίας για την Ευρωπαϊκή Νομοθεσία είναι η αντιστοιχία των όρων στις 24 γλώσσες με την αυτή έννοια που εξηγεί ο ορισμός Προς το σκοπό αυτό δημιουργήθηκε και ενημερώνεται συνεχώς η κοινή διοργανική βάση δεδομένων ΙΑΤΕ

ΙΑΤΕ: 2004-2014

ΙΑΤΕ: Η Ευρωπαϊκή Ορολογία με τη γλώσσα των αριθμών Η «εσωτερική» ΙΑΤΕ αριθμεί 11,5 εκατομμύρια όρους, είναι διαδραστική και εμπλουτίζεται από τους μεταφραστές με 200 νέους όρους των εβδομάδα κατά μέσο όρο. Η «δημόσια» ΙΑΤΕ έχει 8,5 εκατομμύρια επικυρωμένους όρους, διατίθεται δωρεάν και καταγράφει κατά μέσο όρο 3500 αναζητήσεις την ώρα από όλο τον κόσμο

Τα σύγχρονα εργαλεία των μεταφραστών

Ο ανθρώπινος παράγοντας Η μνήμη μετάφρασης την αντιγραφή μιας προηγούμενης μετάφρασης και η αξιοπιστία της εξαρτάται από την ενημέρωσή της με τα αναθεωρημένα κείμενα Η βάση ορολογίας το αποτέλεσμα έρευνας για τον συγκεκριμένο όρο και η αξιοπιστία της εξαρτάται από την αρτιότητα και την πληρότητά της

Η ορολογία από την ΙΑΤΕ στο Studio

Term Recognition / Autosuggest Αυτόματη αναγνώριση όρων Μετάφραση αυτόματη εισήγηση όρων

Αναζήτηση μέσα από το Studio Πρόσβαση στη βάση δεδομένων για συμπληρωματικές πληροφορίες σχετικά με τον όρο

Η ορολογία χρειάζεται παντού Στην εποχή της παγκοσμιοποίησης η πολύγλωσση διεθνής επικοινωνία καθιστά τη χρήση της σωστής ορολογίας ανάγκη για κάθε φορέα, θεσμικό, ακαδημαϊκό ή βιομηχανικό Οι ιστοσελίδες των περισσότερων πολυεθνικών εταιριών διαθέτουν μια πολύγλωσση βάση δεδομένων

Δημιουργία προσωπικών γλωσσαρίων Η TermCoord συνεργάζεται με τον οργανισμό Termwiki και παρέχει την τεχνογνωσία για τη δημιουργία γλωσσαρίων με τους κανόνες της ΙΑΤΕ που μπορούν να αναρτηθούν σε οποιαδήποτε ιστοσελίδα και δημοσιεύονται στην ιστοσελίδα termcoord.eu

Μια επιστήμη που αναπτύσσεται Η ανάγκη της ορολογίας για την επικοινωνία και τις εμπορικές συναλλαγές Η ενσωμάτωση της ορολογίας στα εξελισσόμενα λογισμικά της μετάφρασης Έχουν αυξήσει τη θεωρητική και πρακτική διδασκαλία της σε πανεπιστήμια σε όλους τους τομείς τη σχετική έρευνα στον τομέα της πληροφορικής (computational linguistics)

Ορολογία σε κάθε επιστημονικό κλάδο

Η ορολογία ειδικό μάθημα στις περισσότερες νομικές σχολές

Η ορολογία στη βιομηχανία και σε κάθε πολύγλωσση δραστηριότητα Τις μεγαλύτερες βάσεις δεδομένων και τμήματα ορολογίας διαθέτουν πολυεθνικές εταιρίες όπως η Microsoft, η Volkswagen, η Sony που εκδίδουν οδηγίες χρήσης των προϊόντων τους σε πάνω από 100 γλώσσες Αλλά σημαντικό τμήμα ορολογίας έχουν και οι αθλητικές ομοσπονδίες όπως η FIFA ή η FIBA που εκδίδουν κανονισμούς σε όλες της χώρες του κόσμου

Το δίκτυο των διεθνών οργανισμών Η Ευρωπαϊκή Ενωση και ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών με τις τομεακές υπηρεσίες τους συνεργάζονται σε ένα δίκτυο συνεργασίας για τη μετάφραση και την ορολογία: το JIAMCATT μαζί με όλους τους άλλους διεθνείς οργανισμούς ΟΟΣΑ, ΝΑΤΟ, Παγκόσμια Τράπεζα... Η TermCoord έχει την ευθύνη της διαχείρισης της ορολογίας στην Διαδυκτιακή Πύλη του Δικτύου JIAMCATT

Στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Το Τμήμα Ορολογίας συντονίζει την παραγωγή ορολογίας από τα μεταφραστικά τμήματα στις 24 γλώσσες :

Ιστορία και σύνθεση της TermCoord Το τμήμα Συντονισμού Ορολογίας δημιουργήθηκε στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο μόνο το 2008, ξεκίνησε ως τριμελής υπηρεσία και μετατράπηκε σε Μονάδα μόλις το 2011με 10 μόνιμους υπαλλήλους και 6 έως 10 θέσεις ασκουμένων,

Οι ασκούμενοι: ένεση δημιουργίας και τεχνογνωσίας Δύο ομάδες ασκουμένων: της ορολογίας και της επικοινωνίας και πληροφορικής Από το 2008 εκπαιδεύσαμε περί τους 110 ασκούμενους από όλες τις χώρες της ΕΕ Επιλέγονται για τρίμηνο ή πεντάμηνο από 150 υποψηφίους ειδικά για το τμήμα Συμμετέχουν ισότιμα σε όλες τις δραστηριότητες του τμήματος

Η τριπλή πρόκληση της επικοινωνίας να πείσει μεταφραστές και συντάκτες ότι η ορολογία είναι βασικός παράγοντας ποιότητας των κειμένων να βελτιώσει και να εκσυγχρονίσει τις δομές της επικοινωνίας και συνεργασίας μεταξύ των Οργάνων που διαχειρίζονται τη βάση δεδομένων ΙΑΤΕ να εντάξει τη δράση του στη σύγχρονη παγκόσμια εξέλιξη της ορολογίας σε επιστήμη που αγγίζει όλους τους τομείς της παραγωγής, της επικοινωνίας και της τεχνολογίας

Εκστρατείες ευαισθητοποίησης των μεταφραστών

Εκστρατείες ευαισθητοποίησης των συντακτών των κειμένων (συχνά σε γλώσσα άλλη από τη μητρική τους...) Παρουσίαση της ορολογίας στους ευρωβουλευτές Στρασβούργο.

ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗ Εισαγωγή στην ορολογία για τους ασκούμενους (κάθε 3 μήνες). Μαθήματα ΙΑΤΕ για μεταφραστές. Παρουσιάσεις εργαλείων. «Μία μέρα στην Ορολογία για τους νεοπροσλαμβανόμενους. Μαθήματα ΙΑΤΕ σε άλλα Όργανα της ΕΕ.

ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ : DOC Hound

ΟΡΟΛΟΓΙΑ : Glossary Links

ΔΙΟΡΓΑΝΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ : H TermCoord εισηγήθηκε, δημιούργησε και διαχειρίζεται μια (αρχικά) εσωτερική διοργανική πύλη ορολογίας. Πρωτοβουλία της TermCoord το 2011, την αναδέχθηκε η διαχειριστική ομάδα IATE το 2012, την ενέκρινε η ιεραρχία της ΕΕ το 2013. Λειτουργεί από το 2014.

H διοργανική ορολογία γίνεται πλέον online H πύλη Προσφέρει: Πρόσβαση σε όλα τα «εργαλεία» και το υλικό από όλα τα Όργανα της ΕΕ. Nέα από την ορολογία στην ΕΕ και σε όλο τον κόσμο Σύνδεση με ιστοσελίδες ορολογίας Συνεργασία για κοινά σχέδια Εμπειρογνώμονες Hμερολόγιο δραστηριοτήτων και εκδηλώσεων Συλλογή κειμένων, παρουσιάσεων και οδηγών Δημιουργούμε επίσης και προσφέρουμε για κάθε γλώσσα ένα wiki για τη συνεργασία και επικοινωνία μεταξύ των μεταφραστών όλων των Oργάνων της ΕΕ.

Σεμινάρια σε συνεργασία με πανεπιστήμια και διεθνείς φορείς

Στο ιστορικό πρώτο αμφιθέατρο του Ευρωπαϊκού Kοινοβουλίου σε τηλεδιάσκεψη με τους συναδέλφους των Ευρωπαϊκών Oργάνων στις Bρυξέλλες

Η TermCoord ανοίγει για την ορολογία της ΕΕ ένα παράθυρο στον κόσμο Η TermCoord διατηρεί σελίδα στο Fb και λογαριασμούς στο LinkedIn και το Twitter Η σελίδα μας είχε σε τρία χρόνια 1.500.000 χρήστες

Η αμφίδρομη σχέση με το διαδίκτυο: Εργαλεία επικοινωνίας Συλλέγουμε υλικό παρακολουθώντας και αξιολογώντας ό,τι δημοσιεύεται στο διαδίκτυο: μέσα από την κοινωνική δικτύωση (εξειδικευμένες ομάδες & σελίδες) και με «ηλεκτρονικά μέσα» με λέξεις κλειδιά: Google alerts Scoop.it Paper.li

Πρόταση και επιλογή άρθρων

Η «αυτόματη εφημερίδα»

Όλη η ευρωπαϊκή ορολογία σε τέσσερα εικονίδια στην ιστοσελίδα σας από το termcoord.eu Αντιγράφοντας τον κωδικό HTML από την ιστοσελίδα μας (Resources), μπορείτε να ενσωματώσετε αυτό το widget με τέσσερα εικονίδια στη δική σας ιστοσελίδα ώστε να ανοίγετε με ένα κλικ: Την ιστοσελίδα termcoord.eu, τη δημόσια ΙΑΤΕ, Τα έγγραφα της ΕΕ σε 24 γλώσσες, Τα επιλεγμένα εξειδικευμένα γλωσσάρια

Bάλτε την ΙATΕ στην οθόνη σας! Προσφέρουμε μια σειρά εικονιδίων που σας επιτρέπουν να εγκαταστήσετε ένα σύνδεσμο προς τη βάση δεδομένων στην ιστοσελίδα σας ή στο πάνω μέρος της οθόνης σας.

Εξωτερική Συνεργασία Μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης Ορολογίας της TermNet, της Infoterm και της EFNIL. Συμμετοχή σε διεθνή επιστημονικά φόρουμ. Συνεργασία με Πανεπιστήμια και διεθνείς οργανώσεις. Ανταλλαγή υλικού και τεχνογνωσίας. Παρουσιάσεις της Μονάδας Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Kοινοβουλίου στο Λουξεμβούργο και στο εξωτερικό. Δίκτυο με περισσότερες από 1.000 εξωτερικές επαφές.

Συνεργασία με Πανεπιστήμια Σχέδια ορολογίας ΙATΕ: Φοιτητές τμημάτων ορολογίας ή μετάφρασης εισάγουν τα δεδομένα σε ένα λογισμικό πανομοιότυπο με την εσωτερική διαδραστική βάση που διαθέτουν οι μεταφραστές μας, το υλικό επικυρώνεται από τους ορολόγους μας και εισάγεται στη βάση δεδομένων. Πρακτική άσκηση αποφοίτων στους τομείς της ορολογίας και μετάφρασης ή της επικοινωνίας και πληροφορικής.

Horizon 2020: Σχέδιο για την Οντολογική Οργάνωση της ΙΑΤΕ. Συνεργασία με πέντε Πανεπιστήμια: Σαλέρνο, Λουξεμβούργο, Ρώμη, Θεσσαλονίκη και Κολωνία για την οντολογική οργάνωση της ΙΑΤΕ και άλλων τεσσάρων πολύγλωσσων βάσεων ορολογίας, TermTerm, SAP, BabelNet, EuroTermBank, τη διασύνδεση μεταξύ τους και την αναζήτηση όρων με εργαλείο meta search.

Το big data cloud της ορολογίας Σε συνεργασία με τις υπηρεσίες ορολογίας όλων των διεθνών οργανισμών μελών της JIAMCATT και με το Πανεπιστήμιο La Sapienza της Ρώμης επιχειρούμε τη δημιουργία μιας υπερ-βάσης δεδομένων με κοινή αναζήτηση του όρου (metasearch) που θα συνενώσει όλες τις βάσεις δεδομένων ορολογίας των διεθνών οργανισμών, πανεπιστημίων και μεγάλων εταιριών και θα είναι ελεύθερα προσβάσιμη στο διαδίκτυο

Από τα ιστορικά πρώτα γλωσσάρια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στις τότε 6 γλώσσες μέχρι τα πιο σύγχρονα βιβλία για την ορολογία. Πρόσβαση στις ιστοσελίδες των δύο Μονάδων σε ειδικό τμήμα με όλη τη συνεχώς εμπλουτιζόμενη βιβλιογραφία και e-books.

Μαθήματα Ορολογίας στο Πανεπιστήμιο του Λουξεμβούργου 4 μέλη της TermCoord διδάσκουν ορολογία (20 ώρες ανά εξάμηνο) στο Master με τίτλο: «Πολυγλωσσία σε Πολυπολιτισμικό Περιβάλλον» και οι φοιτητές κάνουν ένα μήνα άσκηση στην υπηρεσία μας.

και σε άλλα πανεπιστήμια Μπολόνια, Σαλέρνο, Ρώμη, Θεσσαλονίκη, Μαδρίτη, Ζααρμπρύκεν, Παρίσι, Σόφια, Βίγκο Θέματα: πολυγλωσσία, ορολογία και επικοινωνία, σύγχρονα εργαλεία μετάφρασης

Με τους φιλικούς χαιρετισμούς από όλη την ομάδα της TermCoord