ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 23 Μαϊου 2015 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

Σχετικά έγγραφα
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ 23 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2015 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ: ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΑΡΙΟΥΠΟΛΗΣ (ΟΥΚΡΑΝΙΑ) Διεθνής Ημερίδα ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 22 Απριλίου 2016 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

Ροδόλφος Mασλίας. Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου Powerpoint Templates

Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Powerpoint Templates

Συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία. Κέρκυρα, Πέμπτη , Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος

Terminologie der Europäischen Union In der Neuen Realität der Translation (auf Griechisch gedolmetscht von den Studenten)

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

Μετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή

Ανάπτυξη Επιμορφωτικού Υλικού

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

Εθνικές Γλώσσες και Πολυγλωσσία

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΚΕΝΤΡΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

Οι αρχειακές συλλογές του Ευρωπαϊκού Ινστιτούτου της Φλωρεντίας

Bachelor in Computer Engineering Mnxανικός Η/Υ

Ενδοομιλικές Συναλλαγές (Transfer Pricing)

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Επιθυμείς να διευρύνεις τις επαγγελματικές σου δυνατότητες και να ασχοληθείς επαγγελματικά με την μετάφραση;

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Η Ορολογία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο - Μια σύγχρονη προσέγγιση. Ροδόλφος Μασλίας Τμήμα Συντονισμού Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου

EPALE. Kýpros ΕPALE EPALE. Ηλεκτρονική πλατφόρμα για την εκπαίδευση ενηλίκων στην Ευρώπη Σύντομος Οδηγός για νέες ευκαιρίες στην ΕPALE.

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

«Ψηφιακά και ενσωματωμένα συστήματα Βιομηχανικές εφαρμογές αιχμής»

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014

Ανα τυξιακή Σύµ ραξη «ΝΕΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ» "Ολοκληρωµένη Παρέµβαση για την Ισότιµη Συµµετοχή των Ατόµων µε Ανα ηρία στην Εργασία"

187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος)

Ευρωπαϊκή Επιτροπή. ελληνική γλώσσα και μετάφραση. Αθήνα, 13 Νοεμβρίου Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ

Tα παράξενα και τα περίεργα στην απεραντοσύνη του Σύμπαντος και η Αστροφυσική προσέγγισή τους

ΕPALE. Ηλεκτρονική πλατφόρμα για την εκπαίδευση ενηλίκων στην Ευρώπη Σύντομος Οδηγός για νέες ευκαιρίες στην ΕPALE

Εργαστηριακό Μέρος του Μαθήματος ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ. Κ. Δεμέστιχας, Κ. Κωστοπούλου Εργαστήριο Πληροφορικής Γεωπονικό Πανεπιστήμιο Αθηνών

ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ

Ποια είναι η διάρθρωση του προγράμματος Erasmus+;

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

γνωστικό περιβάλλον της Κοινωνίας της Πληροφορίας, Προπτυχιακών και Μεταπτυχιακών Σπουδών με σύγχρονες μεθόδους,

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΣΤΗΝ Α ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΜΕ ΧΡΗΣΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ - ΨΗΦΙΑΚΗ ΤΑΞΗ - Αρ.Πρωτ /Γ2/ /ΥΠΑΙΘ

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Επιμορφωτικές Τηλεκπαιδεύσεις

Οι Μεταπτυχιακές Σπουδές ως εργαλείο ανάπτυξης της επιχειρηµατικότητας στον κλάδο της Πληροφορικής

Ενέργεια. Εκφρασµένη µε λέξεις.

η εμπειρία του ΤΕΙ Δυτικής Μακεδονίας».

Πολιτική Διασφάλισης Ποιότητας Διεθνούς Πανεπιστημίου της Ελλάδος

ΠΛΩΤΕΑΣ Η Ευρωπαϊκή Δικτυακή Πύλη Ευκαιριών Μάθησης. Αντώνης Κάφουρος Συντονιστής EUROGUIDANCE ΚΥΠΡΟΥ Τμήμα Εργασίας

ΑνοικτάΜαθήματασταΕλληνικά ΠανεπιστήμιακαιΤΕΙ

1η Ομιλήτρια: Ιωάννα Σαραντοπούλου Προϊσταμένη Τμήματος Ψηφιακής Βιβλιοθήκης, Εθνικό Κέντρο Τεκμηρίωσης

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΔΙΚΤΥΩΣΗΣ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Εργαστήριο Επιχειρηματικότητας ΕΚΠΑ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ. ΔΗΛΩΣΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ Τμήμα Ψυχολογίας Σχολή Κοινωνικών Επιστημών Πανεπιστήμιο Κρήτης

Επιτροπή Προϋπολογισμών

5. ΣΤΟΧΟΘΕΣΙΑ ΚΑΙ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΡΑΣΕΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΠΠΣ ΤΟΥ ΤΦ

Τακοινωνικάδίκτυαστηνπροώθηση τηςεπιστημονικήςέρευνας.

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:



Κινηματογράφος για την Κοινωνική Ένταξη των Προσφύγων

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ. Ειδικός σε θέματα εφαρμογής της νομοθεσίας (ΑΝΔΡΑΣ/ΓΥΝΑΙΚΑ) Ομάδα καθηκόντων/βαθμός AD 8

Δράση 9.10 Υπηρεσία Υποστήριξης Τελικών Χρηστών των Βιβλιοθηκών και Κέντρων Πληροφόρησης

Ακαδημαϊκή Πιστοποίηση Προγράμματος Προπτυχιακών Σπουδών (ΠΠΣ) ΣΤΟΧΟΘΕΣΙΑ ΚΑΙ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΡΑΣΕΩΝ

Εθνικό Κέντρο Τεκμηρίωσης. Δραστηριότητες και Εργαλεία για τις Βιβλιοθήκες

Ημερολόγιο Ενεργειών της ΜΟ.ΔΙ.Π. ΠΔΜ

ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ 1/2014

ιά Βίου Μάθησης Ανοίγει δρόµους Erasmus+ Aλλάζει ζωές

Παρουσίαση: Στέλλα Κωστοπούλου Επίκουρη Καθηγήτρια

η εμπειρία του ΤΕΙ Δυτικής Μακεδονίας».

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Παιδαγωγικό Τμήμα Προσχολικής Εκπαίδευσης ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ

Διεθνές Οικονομικό Περιβάλλον

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΑΙΘΟΥΣΩΝ ΤΗΛΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ

Αρχές της πολιτικής διασφάλισης της ποιότητας του Τμήματος. Διαδικασία ανάπτυξης

ΤΜΗΜΑ ΜΗΧ/ΚΩΝ ΗΛ/ΚΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΩΝ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ

Κοινωνικά Δίκτυα & Καλές Περιβαλλοντικές Πρακτικές

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Η χρήση Τεχνολογιών Πληροφορικής και Επικοινωνιών στις ΜικροΜεσαίες Επιχειρήσεις

Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας Εθνικού & Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών


ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ

Nέο Πρόγραμμα Αθήνα, Ιούνιος 2014

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΘΕΜΑ: ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ ΦΟΙΤΗΤΩΝ ΣΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΔΙΚΤΥΩΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΟΥΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΔΗΜΟΣΙΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗ

Σκοπός και στόχοι της Ημερίδας Εργασίας. Στέλιος Πιπερίδης ELRC, ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

ΓΕΩΠΟΝΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ

Σχεδιασμός Βάσεων Δεδομένων

Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών στην Πληροφορική (ΠΜΣ) Τμήμα Πληροφορικής ΑΠΘ

ΟΔΗΓΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ.

e Skills for Jobs 2014

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 8 Απριλίου 2016 (OR. en)

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ «ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΠΟΡΩΝ»

Ανδρέας Δημητρόπουλος

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Στρατηγικό σχέδιο Europeana Κύπρος

ΕΓΚΡΙΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (Π.Μ.Σ.) με τίτλο. με έδρα την Καρδίτσα

Οδηγός Χρήσης της Υπηρεσίας Ενιαίας Αναζήτησης Summon Discovery

Υποστηρίζοντας την Ανοικτή Επιστήμη

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΧΡΗΣΗ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΔΙΚΤΥΩΝ ΘΕΟΔΩΡΑΚΑΚΟΥ ΜΑΡΙΑ, ΓΚΙΩΚΑ ΙΟΥΛΙΑ, ΦΑΝΤΑΣ ΜΟΥΣΤΑΦΑ, ΜΠΕΛΛΟΣ ΧΡΗΣΤΟΣ

Σχολή Επιστημών Διοίκησης και Οικονομίας Τμήμα Λογιστικής & Χρηματοοικονομικής ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ

Η ανάπτυξη της Πληροφορικής και οι εφαρμογές της σε όλες τις επιστήμες δεν ήταν δυνατόν να αφήσει έξω από αυτή την τάση την επιστήμη της Θεολογίας.

στα ελληνικά ΑΕΙ Λάζαρος Μεράκος Ακαδημαϊκό Διαδίκτυο GUnet

Transcript:

ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 23 Μαϊου 2015 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

5000 υπάλληλοι της ΕΕ ασχολούνται με τη μετάφραση σε 10 Όργανα και Υπηρεσίες Το 2014 μεταφράστηκαν 2,5 εκατομμύρια σελίδες ευρωπαϊκής νομοθεσίας που καλύπτει πλέον το 80% της εθνικής νομοθεσίας των 28 χωρών σε 24 γλώσσες Οι γλωσσικοί συνδυασμοί για τη μετάφραση των κειμένων είναι 552

Ο πρώτος κανονισμός της Ενωμένης Ευρώπης ορίζει ως ισότιμες τις επίσημες γλώσσες της τότε Ευρωπαϊκής Κοινότητας που ξεκίνησε με 6 και αριθμεί σήμερα 24 γλώσσες. Ο κανονισμός αυτός διατηρεί τον αύξοντα αριθμό 1 και τροποποιήθηκε με την κάθε διεύρυνση Το δικαίωμα στη γλώσσα είναι πολιτιστικό δικαίωμα κάθε πολίτη της Ενωμένης Ευρώπης

Μία ενιαία Ορολογία για όλα τα κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης Όλα τα κείμενα που συντάσσονται και μεταφράζονται στα Ευρωπαϊκά Όργανα και τις εξειδικευμένες υπηρεσίες μπορούν να αποτελέσουν εθνικό νόμο όλων των κρατών μελών Ο πολίτης οφείλει να γνωρίζει το νόμο άρα πρέπει να είναι κατανοητός Κάθε μετάφραση έχει την ίδια νομική ισχύ με το πρωτότυπο

Η έννοια και ο όρος Ο βασικός στόχος μιας ενιαίας ορολογίας για την Ευρωπαϊκή Νομοθεσία είναι η αντιστοιχία των όρων στις 24 γλώσσες με την αυτή έννοια που εξηγεί ο ορισμός Προς το σκοπό αυτό δημιουργήθηκε και ενημερώνεται συνεχώς η κοινή διοργανική βάση δεδομένων ΙΑΤΕ

ΙΑΤΕ: 2004-2014

Ολοι οι όροι της ευρωπαϊκής βάσης δεδομένων είναι διαθέσιμοι ελεύθερα σε μορφή ΤΒΧ στην πύλη Open Data Portal και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για βάσεις δεδομένων, δημιουργία εφαρμογών, εισαγωγή σε εργαλεία μετα-αναζήτησης και κυρίως για τη δημιουργία «γλωσσαρίων» (termbases) για την επεξεργασία κειμένων στα CAT-tools

ΙΑΤΕ ΤΒΧ Από την 1η μέχρι τις 23 Απριλίου 2015, 12.375 χρήστες «κατέβασαν» το περιεχόμενο της ΙΑΤΕ για διάφορες χρήσεις

ΙΑΤΕ: Η Ευρωπαϊκή Ορολογία με τη γλώσσα των αριθμών Η «εσωτερική» ΙΑΤΕ αριθμεί 11,5 εκατομμύρια όρους, είναι διαδραστική και εμπλουτίζεται από τους μεταφραστές με 350 νέους όρους των εβδομάδα κατά μέσο όρο. Η «δημόσια» ΙΑΤΕ έχει 8,5 εκατομμύρια επικυρωμένους όρους, διατίθεται δωρεάν και καταγράφει κατά μέσο όρο 3500 αναζητήσεις την ώρα από όλο τον κόσμο

Η μνήμη μετάφρασης την αντιγραφή μιας προηγούμενης μετάφρασης και η αξιοπιστία της εξαρτάται από την ενημέρωσή της με τα αναθεωρημένα κείμενα Η βάση ορολογίας το αποτέλεσμα έρευνας για τον συγκεκριμένο όρο και η αξιοπιστία της εξαρτάται από την αρτιότητα και την πληρότητά της

Term Recognition / Autosuggest Αυτόματη αναγνώριση όρων Μετάφραση αυτόματη εισήγηση όρων

Πρόσβαση στη βάση δεδομένων για συμπληρωματικές πληροφορίες σχετικά με τον όρο

Στην εποχή της παγκοσμιοποίησης η πολύγλωσση διεθνής επικοινωνία καθιστά τη χρήση της σωστής ορολογίας ανάγκη για κάθε φορέα, θεσμικό, ακαδημαϊκό ή βιομηχανικό Οι ιστοσελίδες των περισσότερων πολυεθνικών εταιριών διαθέτουν μια πολύγλωσση βάση δεδομένων

Μια επιστήμη που αναπτύσσεται συνεχώς Η ανάγκη της ορολογίας για την επικοινωνία και τις εμπορικές συναλλαγές Η ενσωμάτωση της ορολογίας στα εξελισσόμενα λογισμικά της μετάφρασης Έχουν αυξήσει τη θεωρητική και πρακτική διδασκαλία της σε πανεπιστήμια σε όλους τους τομείς τη σχετική έρευνα στον τομέα της πληροφορικής (computational linguistics)

Ορολογία σε κάθε επιστημονικό κλάδο

Η ορολογία αποτελεί ειδικό μάθημα στις περισσότερες νομικές σχολές

Η ορολογία στη βιομηχανία και σε κάθε πολύγλωσση δραστηριότητα Τις μεγαλύτερες βάσεις δεδομένων και τμήματα ορολογίας διαθέτουν πολυεθνικές εταιρίες όπως η Microsoft, η Volkswagen, η Sony που εκδίδουν οδηγίες χρήσης των προϊόντων τους σε πάνω από 100 γλώσσες Αλλά σημαντικό τμήμα ορολογίας έχουν π.χ. και οι αθλητικές ομοσπονδίες όπως η FIFA ή η FIBA που εκδίδουν κανονισμούς σε όλες της χώρες του κόσμου

Η Ευρωπαϊκή Ενωση και ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών με τις τομεακές υπηρεσίες τους συνεργάζονται σέ ένα δίκτυο συνεργασίας για τη μετάφραση και την ορολογία: το JIAMCATT μαζί με όλους τους άλλους διεθνείς οργανισμούς ΟΟΣΑ, ΝΑΤΟ, Παγκόσμια Τράπεζα... Η TermCoord έχει την ευθύνη της διαχείρισης της ορολογίας στην Διαδυκτιακή Πύλη του Δικτύου

Το τμήμα Συντονισμού Ορολογίας δημιουργήθηκε στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο μόνο το 2008, ξεκίνησε ως τριμελής υπηρεσία και μετατράπηκε σε Μονάδα μόλις το 2011με 10 μόνιμους υπαλλήλους και 6 έως 10 θέσεις ασκουμένων,

Στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Το Τμήμα Ορολογίας συντονίζει την παραγωγή ορολογίας από τα μεταφραστικά τμήματα στις 24 γλώσσες

Η διαχείριση της Ορολογίας στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

Η διαχείριση της Ορολογίας στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

Η διαχείριση της Ορολογίας στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

Δύο ομάδες ασκουμένων: της ορολογίας και της επικοινωνίας και πληροφορικής Από το 2008 εκπαιδεύσαμε περί τους 120 ασκούμενους από όλες τις χώρες της ΕΕ Επιλέγονται για τρίμηνο ή πεντάμηνο από 150 υποψηφίους ειδικά για το τμήμα Συμμετέχουν ισότιμα σε όλες τις δραστηριότητες του τμήματος

να πείσει μεταφραστές και συντάκτες ότι η ορολογία είναι βασικός παράγοντας ποιότητας των κειμένων να βελτιώσει και να εκσυγχρονίσει τις δομές της επικοινωνίας και συνεργασίας μεταξύ των Οργάνων που διαχειρίζονται τη βάση δεδομένων ΙΑΤΕ να εντάξει τη δράση του στη σύγχρονη παγκόσμια εξέλιξη της ορολογίας σε επιστήμη που αγγίζει όλους τους τομείς της παραγωγής, της επικοινωνίας και της τεχνολογίας

Εκστρατείες ευαισθητοποίησης των μεταφραστών

Εκστρατείες ευαισθητοποίησης των συντακτών των κειμένων (συχνά σε γλώσσα άλλη από τη μητρική τους...) Παρουσίαση της ορολογίας στους ευρωβουλευτές στο Στρασβούργο.

ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗ Εισαγωγή στην ορολογία για τους ασκούμενους (κάθε 3 μήνες). Μαθήματα ΙΑΤΕ για μεταφραστές. Παρουσιάσεις εργαλείων. «Μία μέρα στην Ορολογία για τους νεοπροσλαμβανόμενους. Μαθήματα ΙΑΤΕ σε άλλα Όργανα της ΕΕ.

ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ : DOC Hound

ΟΡΟΛΟΓΙΑ : Glossary Links

ΔΙΟΡΓΑΝΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ : H TermCoord εισηγήθηκε, δημιούργησε και διαχειρίζεται μια (αρχικά) εσωτερική διοργανική πύλη ορολογίας. Πρωτοβουλία της TermCoord το 2011, την αναδέχθηκε η διαχειριστική ομάδα IATE το 2012, την ενέκρινε η ιεραρχία της ΕΕ το 2013. Λειτουργεί από το 2014.

H διοργανική ορολογία γίνεται πλέον online H πύλη Προσφέρει: Πρόσβαση σε όλα τα «εργαλεία» και το υλικό από όλα τα Όργανα της ΕΕ. Nέα από την ορολογία στην ΕΕ και σε όλο τον κόσμο Σύνδεση με ιστοσελίδες ορολογίας Συνεργασία για κοινά σχέδια Εμπειρογνώμονες Hμερολόγιο δραστηριοτήτων και εκδηλώσεων Συλλογή κειμένων, παρουσιάσεων και οδηγών Δημιουργούμε επίσης και προσφέρουμε για κάθε γλώσσα ένα wiki για τη συνεργασία και επικοινωνία μεταξύ των μεταφραστών όλων των Oργάνων της ΕΕ.

Στο ιστορικό πρώτο αμφιθέατρο του Ευρωπαϊκού Kοινοβουλίου σε τηλεδιάσκεψη με τους συναδέλφους των Ευρωπαϊκών Oργάνων στις Bρυξέλλες

Η TermCoord ανοίγει για την ορολογία της ΕΕ ένα παράθυρο στον κόσμο Η TermCoord διατηρεί σελίδα στο Fb και λογαριασμούς στο LinkedIn και το Twitter Η σελίδα μας είχε σε τρία χρόνια 1.500.000 χρήστες

Η αμφίδρομη σχέση με το διαδίκτυο: Εργαλεία επικοινωνίας Συλλέγουμε υλικό παρακολουθώντας και αξιολογώντας ό,τι δημοσιεύεται στο διαδίκτυο: μέσα από την κοινωνική δικτύωση (εξειδικευμένες ομάδες & σελίδες) και με «ηλεκτρονικά μέσα» με λέξεις κλειδιά: Google alerts Scoop.it Paper.li

Πρόταση και επιλογή άρθρων

Η «αυτόματη εφημερίδα»

Όλη η ευρωπαϊκή ορολογία σε τέσσερα εικονίδια στην ιστοσελίδα σας από το Αντιγράφοντας τον κωδικό HTML από την ιστοσελίδα μας (Resources), μπορείτε να ενσωματώσετε αυτό το widget με τέσσερα εικονίδια στη δική σας ιστοσελίδα ώστε να ανοίγετε με ένα κλικ: Την ιστοσελίδα termcoord.eu, τη δημόσια ΙΑΤΕ, Τα έγγραφα της ΕΕ σε 24 γλώσσες, Τα επιλεγμένα εξειδικευμένα γλωσσάρια

Bάλτε την ΙATΕ στην οθόνη σας! Προσφέρουμε μια σειρά εικονιδίων που σας επιτρέπουν να εγκαταστήσετε ένα σύνδεσμο προς τη βάση δεδομένων στην ιστοσελίδα σας ή στο πάνω μέρος της οθόνης σας.

Εξωτερική Συνεργασία Μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης Ορολογίας της TermNet, της Infoterm και της EFNIL. Συμμετοχή σε διεθνή επιστημονικά φόρουμ. Συνεργασία με Πανεπιστήμια και διεθνείς οργανώσεις. Ανταλλαγή υλικού και τεχνογνωσίας. Παρουσιάσεις της Μονάδας Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Kοινοβουλίου στο Λουξεμβούργο και στο εξωτερικό. Δίκτυο με περισσότερες από 1.000 εξωτερικές επαφές.

Συνεργασία με Πανεπιστήμια Πρακτική άσκηση αποφοίτων στους τομείς της ορολογίας και μετάφρασης ή της επικοινωνίας και πληροφορικής.

Σχέδια ορολογίας ΙATΕ: Φοιτητές τμημάτων ορολογίας ή μετάφρασης εισάγουν τα δεδομένα σε ένα λογισμικό πανομοιότυπο με την εσωτερική διαδραστική βάση που διαθέτουν οι μεταφραστές μας, το υλικό επικυρώνεται από τους ορολόγους μας και εισάγεται στη βάση δεδομένων

Μέχρι την υποχρεωτική επικύρωση των όρων από τους ορολόγους της ΕΕ που αποτελεί την προϋπόθεση για την εισαγωγή των συλλογών στην ΙΑΤΕ, τα γλωσσάρια δημοσιεύονται στην ιστοσελίδα μας

IATE Η TermCoord εξασφαλίζει την επικύρωση στα γλωσσικά τμήματα Το Πανεπιστήμιο υποβάλλει το σχέδιο που δημοσιεύεται στο termcoord.eu Η έρευνα γίνεται από τους φοιτητές υπό την καθοδήγηση των καθηγητών Επιλογή τομέα Η TermCoord παρέχει τις οδηγίες και το υλικό Το Πανεπιστήμιο προγραμματίζει το σχέδιο

Συνέδρια Μεταφραστών 2015 ΒΡ Ζάγκρεμπ ΙΑΡΤΙ Μπορντώ

Η Ενιαία Πολύγλωσση Ψηφιακή Αγορά BIG MULTILINGUAL TERMINOLOGICAL DATA SPACE Riga Summit 29 April 2015

Horizon 2020: Σχέδιο για την Οντολογική Οργάνωση της ΙΑΤΕ και την ενοποίηση βάσεων δεδομένων ορολογίας Big Multilingual Terminological Data Space

Σε συνεργασία με τις υπηρεσίες ορολογίας όλων των διεθνών οργανισμών μελών της JIAMCATT και με το Πανεπιστήμιο La Sapienza της Ρώμης επιχειρούμε τη δημιουργία μιας υπερ-βάσης δεδομένων με κοινή αναζήτηση του όρου (metasearch) που θα συνενώσει όλες τις βάσεις δεδομένων ορολογίας των διεθνών οργανισμών, πανεπιστημίων και μεγάλων εταιριών και θα είναι ελεύθερα προσβάσιμη στο διαδίκτυο

Από τα ιστορικά πρώτα γλωσσάρια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στις τότε 6 γλώσσες μέχρι τα πιο σύγχρονα βιβλία για την ορολογία. Πρόσβαση στις ιστοσελίδες των δύο Μονάδων σε ειδικό τμήμα με όλη τη συνεχώς εμπλουτιζόμενη βιβλιογραφία και e-books.

Μαθήματα Ορολογίας στο Πανεπιστήμιο του Λουξεμβούργου 4 μέλη της TermCoord διδάσκουν ορολογία (20 ώρες ανά εξάμηνο) στο Master με τίτλο: «Πολυγλωσσία σε Πολυπολιτισμικό Περιβάλλον» και οι φοιτητές κάνουν ένα μήνα άσκηση στην υπηρεσία μας

Το Πανεπιστήμιο του Λουξεμβούργου σε συνεργασία με την TermCoord σχεδιάζει την καθιέρωση Διπλώματος Μετάφρασης και Ευρωπαϊκής Ορολογίας Με διετή φοίτηση Εξειδικευμένα τμήματα ορολογίας (νομική οικονομική κ.ά.) Συνδεδεμένο με το μάστερ και ενταγμένο στο ΕΜΤ (Ευρωπαϊκό Μάστερ Μετάφρασης)

Παρουσιάσεις και μαθήματα σε πανεπιστήμια Μπολόνια, Σαλέρνο, Ρώμη, Θεσσαλονίκη, Μαδρίτη, Ζααρμπρύκεν, Παρίσι, Σόφια, Βίγκο Θέματα: πολυγλωσσία, ορολογία και επικοινωνία, σύγχρονα εργαλεία μετάφρασης

Με τους φιλικούς χαιρετισμούς από όλη την ομάδα της TermCoord