Ο Νοµπελίστας Οδυσσέας Ελύτης και ο Σέρβικος πολιτισµός



Σχετικά έγγραφα
Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

ΠΟΙΗΣΗ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ ΤΙΤΛΟΣ

Ο ίδιος είχε μια έμφυτη ανάγκη ισορροπίας και θετικισμού μέσα στο όνειρο.

ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΕΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΤΕΧΝΗ ΤΟΥ 20 ού ΑΙΩΝΑ. Ενότητα 5: Ελληνικός υπερρεαλισμός. Άννα-Μαρίνα Κατσιγιάννη Τμήμα Φιλολογίας

Ο "Παραμυθάς" Νίκος Πιλάβιος στα Χανιά

- Κωνσταντίνος Δ. Μαλαφάντης. Ο πόλεμος. ' ttbiiif' 'ιίβίϊιιγ' ^ *"'** 1 ' 1 ' 11 ' ' στην ποίηση του Οδυσσέα Ελύτη <KAOS<\S Ι>ΗΡΟΡ*Η

ΜΑΘΗΤΙΚΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ

Ερευνητική Εργασία Α Λυκείου ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣ. «Η Ιστορία της έντεχνης γραφής στην Ελλάδα: Το στίγμα της γενιάς του `30 στην ποίηση»

ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ 2004

ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ 2004

Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος :11

Οδυσσέας Ελύτης: Ο Ύπνος των Γενναίων (Κ.Ν.Λ. Γ Λυκείου, σσ )

Δ ΙΑΚΕΚΡΙΜΕΝΗ Ν ΕΟΕΛΛΗΝΙΣΤΡΙΑ Ε ΛΣΗ Μ ΑΘΙΟΠΟΥΛΟΥ -Τ ΟΡΝΑΡΙΤΟΥ

Για αυτό τον μήνα έχουμε συνέντευξη από μία αγαπημένη και πολυγραφότατη συγγραφέα που την αγαπήσαμε μέσα από τα βιβλία της!

ΕΡΓΑΣΙΕΣ. Α ομάδα. Αφού επιλέξεις τρία από τα παραπάνω αποσπάσματα που σε άγγιξαν περισσότερο, να καταγράψεις τις δικές σου σκέψεις.

Γιώργης Παυλόπουλος. Τι είναι ποίηση...

Ο Δημήτρης Στεφανάκης στο CretePlus.gr: «Ο χρόνος είναι το επιτραπέζιο παιχνίδι της μνήμης στο οποίο χάνουμε συνεχώς» (pics)

A READER LIVES A THOUSAND LIVES BEFORE HE DIES.

ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ :ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΧΡΟΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΣΥΝΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΟΜΗΡΙΚΩΝ ΕΠΩΝ

Μίλτου Σαχτούρη: «Η Αποκριά» (Κ.Ν.Λ. Β Λυκείου, σσ )

Η ΥΠΕΥΘΗΝΗ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ: Αλεξανδρή Ελευθερία. Η ΕΛΙΑ ΣΤΗΝ ΤΕΧΝΗ ΟΙ ΜΑΘΗΤΕΣ: Δημαράκης Κοσμάς Δράκου Άννα Καίρης Μάριος Κομίνη Ιωάννα Σουλάνδρος Τάσος

Ο Mάνος Κοντολέων συνομιλεί με την Τίνα Πανώριου

Ο συγγραφέας Θάνος Κονδύλης και το «Έγκλημα στην αρχαία Αμφίπολη Σάββατο, 10 Οκτωβρίου :2

Ο Κώστας Κρομμύδας στο KoolNews.gr: «Θέλω ο αναγνώστης να με "διαβάζει" με όλες τις αισθήσεις»

Ουίλλιαµ Σαίξπηρ: «Σονέτο XVIII» (Ν.Ε.Λ. Β Λυκείου, Α5, σσ )

1. ΓΕΝΙΚΑ ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Φανή Πανταζή : Η ψυχή του πέτρινου σπιτιού Δευτέρα, 03 Ιούλιος :05

Ο Νίκος Πιλάβιος μιλάει στην Μαίρη Γκαζιάνη για τον «Παραμυθά» των βιβλίων του Πέμπτη, 07 Ιούνιος :11

Γιάννης Ρίτσος: Ανυπόταχτη Πολιτεία (Κ.Ν.Λ. Γ Λυκείου, σσ )

ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΤΙΧΩΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ ΜΕ ΘΕΜΑ ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ

Γιατί και πώς. μελετούμε την Ιστορία;

109 Φιλολογίας Αθήνας

1 / 15 «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο για τους µαθητές της 3 ης Γυµνασίου. Μάρτιος 2007

Στέφανος Δανδόλος : «Η συγγραφή είναι ένας έρωτας ζωής» Δευτέρα, 23 Ιανουάριος :00

ΠΕΝΗΝΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΕΚ ΟΣΕΙΣ ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗ. ηµοτικό Ωδείο ράµας, ώρα 7.30 µ.µ. Κυριακή, 2 εκεµβρίου Πρόσκληση

Η Πένυ Παπαδάκη μας μιλά με αφορμή την επανέκδοση του βιβλίου της "Φως στις σκιές"

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ A N A K O I N Ω Σ Η

Γενικές πληροφορίες συμμετοχής

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ

Χάρτινη Αγκαλιά Συγγραφέας: Ιφιγένεια Μαστρογιάννη

Μαρούλα Κλιάφα Μελίνα Κ Γεράσιμος Κ.: Μάριος Κ.

Ένας Νιγηριανός μιλά για την ελληνική γλώσσα και την Ελλάδα

Μια οµαδικοαναλυτική άποψη για την ιστορία και το χρόνο

...Μια αληθινή ιστορία...

ΑΤΟΜΙΚΟ ΑΠΟΓΡΑΦΙΚΟ ΕΛΤΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ

Συνέντευξη με τη Μαίρη Παπαπαύλου, συγγραφέα του βιβλίου Κάθε ηλιοβασίλεμα

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΕΝΑΡΞΗΣ ΝΕΩΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΕΑΡΙΝΗΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ

«Πώς να ξέρει κανείς πού στέκει; Με αγγίζεις στο παρελθόν, σε νιώθω στο παρόν» Μυρσίνη-Νεφέλη Κ. Παπαδάκου «Νερό. Εγώ»

Συγγραφέας: Αλεξίου Θωμαή ΕΠΙΠΕΔΟ Α1 ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΔΙΑΜΟΝΗ. Κατανόηση γραπτού λόγου. Γεια σου, Μαργαρίτα!

Η Μαρίνα Γιώτη στο agrinio-life Συνέντευξη στην Ιουλία Ιωάννου

ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΠΑΓΚΑΛΟΣ. Συντροφιά με την Κιθάρα ΕΚΔΟΣΗ: ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΙΕΡΟΥ ΝΑΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΤΡΙΑΣ ΠΕΙΡΑΙΩΣ

Συζητώντας με τον Χρήστο Δημόπουλο

Έρικα Τζαγκαράκη. Τα Ηλιοβασιλέματα. της μικρής. Σταματίας

I N T E R V I E W S 1 3 / 1 2 / Ο Γιούνας Γιούνασον θέλει να πηδήξεις από το παράθυρο και να εξαφανιστείς

ΟΥΙΛΙΑΜ ΛΑΝΤΕΪ συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη

Τίτσα Πιπίνου: «Οι ζωές μας είναι πολλές φορές σαν τα ξενοδοχεία..»

Γιατί μελετούμε την Αγία Γραφή;

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία

Κεφάλαιο: Ονοματεπώνυμο Μαθητή: Ημερομηνία: 20/11/2017 Επιδιωκόμενος Στόχος: 70/100. Ι. Μη λογοτεχνικό κείμενο

Κλέφτικο τραγούδι: [Της νύχτας οι αρµατολοί] (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου, σσ )

Μεταξία Κράλλη! Ένα όνομα που γνωρίζουν όλοι οι αναγνώστες της ελληνικής λογοτεχνίας, ωστόσο, κανείς δεν ξέρει ποια

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΠΑΛ

Μακρυγιάννης: Αποµνηµονεύµατα (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου σσ )

1 / 13 «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο για τους µαθητές της 5 ης ηµοτικού. Μάρτιος 2007

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

ΧΥΤΗΡΗΣ: Γεια σας. Χαίρομαι ιδιαιτέρως που είμαι στη Ζάκυνθο και στην εκπομπή σας.

Ποιες γνώμες έχετε ακούσει για τη Βίβλο; Τι θα θέλατε να μάθετε γι αυτή;

Νεωτερική παιδική ποίηση

ΡΟΜΑΝΤΙΣΜΟΣ. Το κίνημα του ρομαντισμού κυριάρχησε στην ευρωπαϊκή λογοτεχνία από τα τέλη του 18ου αιώνα μέχρι τα μέσα του 19ου αιώνα.

Ο συγγραφέας Δημήτρης Στεφανάκης και «Ο χορός των ψευδαισθήσεων» Πέμπτη, 10 Σεπτεμβρίου :26

Βιτσέντζου Κορνάρου: Ερωτόκριτος β. [Ήρθεν η ώρα κι ο καιρός] (στίχοι ) (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου, σσ )

Ο Σολωµός και οι Επτανήσιοι

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Χ Ρ Η Σ Η Γ Λ Ω Σ Σ Α Σ ΔΕΥΤΕΡΗ ΣΕΙΡΑ Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν Μ 0 Ν Α Δ Ε Σ

Ρένα Ρώσση-Ζαΐρη: Στόχος μου είναι να πείσω τους αναγνώστες μου να μην σκοτώσουν το μικρό παιδί που έχουν μέσα τους 11 May 2018

1. ΚΕΙΜΕΝΟ Ανδρέας Κάλβος: Τα Ηφαίστεια (Κ.Ν.Λ. Γ Λυκείου, σσ )

«Το κορίτσι με τα πορτοκάλια»

Επικουρικό εκπαιδευτικό υλικό Λογοτεχνίας (γραμματολογικοϊστορική κατάταξη)

Γιώτα Γουβέλη: Ως προς την ιστορική έρευνα, Η νύφη της Μασσαλίας ήταν το πιο απαιτητικό από όλα μου τα βιβλία

ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΕΝΤΕΧΝΗΣ ΓΡΑΦΗΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ Το στίγμα της γενιάς του 30 στην ποίηση. Τάσος Λειβαδίτης

Γεννήθηκε το 1883 στο Ηράκλειο της Κρήτης Υπήρξε φιλόσοφος, ποιητής, θεατρικός συγγραφέας Έργα: µυθιστορήµατα, ποίηση, θεατρικά,

Οδυσσέας Ελύτης: Η Μαρίνα των βράχων (Κ.Ν.Λ. Γ Λυκείου, σσ )

FRESH WRITERS FROM ALL AROUND THE WORLD Jorge Galán in Literature.gr, by Tessy Baila By Literature June 20, 2017

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΕΤΑΡΤΗ 15 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2015 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Κριτικη της Maria Kleanthous Kouzapa για το βιβλίο : " ΤΟ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙ " του Γιώργου Παπαδόπουλου-Κυπραίου

Οι συγγραφείς του τεύχους

Περί Μελαγχολίας. Διδάσκων: Αναπλ. Καθηγητής Δημήτριος Καργιώτης. 6 η ενότητα: «Το δεύτερο ήμισυ του 19ου αιώνα»

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

διακοσμημένα θέματα Αφιερωμένα με αγάπη και έμπνευση στις Δανειστικές Βιβλιοθήκες, δημιουργία της Λέσχης σε σχολεία της χώρας μας και του εξωτερικού.

Κατρίνα Τσάνταλη. Το Σοφάκι και ο Ντο. εικονογράφηση. Κώστας Θεοχάρης

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΕΠΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΟΜΗΡΙΚΑ ΕΠΗ

Ο Γιώργος Παπαδόπουλος Κυπραίος και τα 101 Διδάγματα Ζωής

Το Ηµερολόγιο των Μάγιας και τα Χρήµατα από τον ρ. Καρλ Τζοχάν Κάλλεµαν

Θεογονία: Πώς ξεκίνησαν όλα.

ΧΑΡΤΙΝΗ ΑΓΚΑΛΙΑ ΟΜΑΔΑ Β. Ερώτηση 1 α

Η Οργάνωσή µας συνέχισε και φέτος το θεσµό της διοργάνωσης παιδικών

β) Αν είχες τη δυνατότητα να «φτιάξεις» εσύ έναν ιδανικό κόσμο, πώς θα ήταν αυτός;

Α ΕΞΑΜΗΝΟ Ημέρα Ώρα Αίθουσα Διδάσκων / Μάθημα. Δευτέρα 19/6/18. Τρίτη 12/6/18 Τρίτη 12/6/18 Τετάρτη 13/6/18. Παρασκευή 15/6/18 29/6/18

Γιάννη Ρίτσου: Ρωµιοσύνη (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου, σσ )

Οµιλία του Προέδρου Valéry GISCARD d ESTAING. Στα εγκαίνια της λατείας Jacqueline de Romilly. Ελληνικό Πολιτιστικό Κέντρο Παρισίων

Όταν δεν με ρωτάει κανείς, το ξέρω. μα αν τύχει και κάποιος με ρωτήσει, αν τύχει και προσπαθήσω να του το εξηγήσω, τότε δεν το ξέρω.

Transcript:

Ξένια Μαρίτσκι Γκατζάνσκι, Βελιγράδι Ο Νοµπελίστας Οδυσσέας Ελύτης και ο Σέρβικος πολιτισµός Αφιερωµένο στην προσφιλή ανάµνηση της Έλλης Σκοπετέα Αντίθετα από κάποιους άλλους σύγχρονους Έλληνες ποιητές όπως, για παράδειγµα, ο Σεφέρης, ο Καβάφης ή ο Ρίτσος, ο Ελύτης ήταν σχεδόν άγνωστος στη Σερβική Λογοτεχνία και Πολιτισµό πριν λάβει το βραβείο Νόµπελ για τη Λογοτεχνία το 1979. Η µόνη παρουσίαση της ποίησής του ήταν µε τη επιλογή µου δέκα ποιηµάτων στην Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης, η οποία εκδόθηκε στο Βελιγράδι το 1978 στη περίφηµη σειρά Orpheus µε επιµέλεια του διακεκριµένου Σέρβου κριτικού Ζόραν Μίσιτς (Nolit, σελ.234). Η ανθολογία αυτή ήταν στον πεντηκοστό (50 ό ), τελευταίο τόµο της σηµαντικής παρουσίασης της σύγχρονης παγκόσµιας λογοτεχνίας, της οποίας ο επιµελετής πέθανε λίγο αργότερα. Παράλληλα µε τις σέρβικες µεταφράσεις των ωραιοτέρων ποιηµάτων του Ελύτη από το έτος 1937 έως το 1961, η Ανθολογία έδωσε το πορτρέτο του ποιητή σε δύο σελίδες (όπως έγινε και µε τους άλλους υπόλοιπους 30 ποιητές που συµπεριλαµβάνονται σ αυτήν). Έτσι, όταν τιµήθηκε µε το βραβείο Νόµπελ το φθινόπωρο του 1979, το βιβλίο αυτό ήταν η κύρια πηγή πληροφοριών για το σερβικό αναγνωστικό κοινό για τον Ελύτη. Μετά από το γεγονός αυτό, το ενδιαφέρον για τον ποιητή ήταν τόσο µεγάλο, ώστε οι εκδότες στο Βελιγράδι ήθελαν να εκδώσουν τα ποιήµατα του Ελύτη σε ξεχωριστό βιβλίο. Το καθήκον αυτό το αναλάβαµε εγώ και ο Ίβαν Γκατζάνσκι σε συνεργασία µε την Ελληνίδα φίλη µας, την Έλλη Σκοπετέα. Επιλέξαµε και µεταφράσαµε 50 περίπου ποιήµατα από εννέα βιβλία µε έγκριση του Ελύτη για την επιλογή µας. «Μία από τις καλύτερες επιλογές των ποιηµάτων µου», είχε πει. Το βιβλίο υπό τον τίτλο Εκλογή Ποιηµάτων δηµοσιεύτηκε το επόµενο χρόνο, δηλαδή το 1980, µε µια εκτεταµένη µελέτη 15 σελίδων µε τίτλο «Το όραµα του Οδυσσέα Ελύτη» που έγραψα για την έκδοση αυτή. Οι εικονογραφήσεις στο βιβλίο ήταν από το Ελληνικό βιβλίο του Ελύτη. Για δεύτερη φορά παρουσιάσαµε την ποίηση του Ελύτη στη δίγλωσση έκδοση Οχτώ Έλληνες Ποιητές στην περίοδο του πολέµου (1996-1997), για την οποία ο Ελύτης µας έστειλε γραπτό µήνυµα συγκατάθεσης, χαρίζοντάς µας τα

2 πνευµατικά του δικαιώµατα (copyright), τα οποία η Σερβία τότε δεν ήταν σε θέση να πληρώσει. Δηµοσιεύσαµε, επίσης, και µερικά άλλα ποιήµατα του Ελύτη σε µετάφραση σε περιοδικά (π.χ. τη Μαρία Νεφέλη) παράλληλα µε πολυάριθµες ραδιοφωνικές εκποµπές, δηµόσιες διαλέξεις και αναγνώσεις της ποίησής του στο Βελιγράδι. Ο Ίβαν Γκατζάνσκι κι εγώ αισθανόµαστε ειλικρινά ευτυχείς που µπορέσαµε να κάνουµε γνωστό και αγαπητό στη Σερβία το µεγάλο αυτό ποιητή. Όπως τονίζει στο έργο του ο εξαιρετικός φίλος, ποιητής και κριτικός Νάσος Βαγενάς, το µεταφρασµένο ποίηµα ενσωµατώνεται στη λογοτεχνία της γλώσσας στην οποία έχει µεταφραστεί. Εµείς καταβάλαµε κάθε προσπάθεια ώστε τα ποιήµατα του Ελύτη να γίνουν ποίηση στη σερβική γλώσσα. Το βιβλίο Εκλογή ποιηµάτων του Ελύτη εκδόθηκε το 1980 σε 4000 αντίτυπα, που για τις δικές µας συνθήκες είναι µεγάλος αριθµός. Αν υπολογίσουµε εδώ και την εκλογή και δηµοσίευση µεµονωµένων ποιηµάτων του Ελύτη σε πολλά περιοδικά 1, που εκδόθηκαν σε πόλεις της τότε Γιουγκοσλαβίας (όπως στο Βελιγράδι, Νόβι Σαντ, Σαράγεβο) όπου οµιλείται η σερβική γλώσσα, τότε ο αριθµός γίνεται µεγαλύτερος. Και χωρίς να αναφερθούµε στη θεωρητική σηµασία της λογοτεχνικής πρόσληψης, µε την έννοια που δίνει στον όρο ο Γερµανός θεωρητικός Hans Robert Jauss, είναι σαφές ότι για να γίνει η πρόσληψη ενός συγγραφέα είναι απαραίτητο το έργο του να διαβάζεται. Παρόλο που ο ίδιος ο Ελύτης είχε επανειληµµένα πει ότι αναζητάει τον ιδανικό αναγνώστη, οι ποιητές έχουν µόνο το αναγνωστικό κοινό που υπάρχει στην πραγµατικότητα. Ο µεγάλος Σέρβος ποιητής, και καλός µας φίλος, του Ίβαν και δικός µου, ο Βάσκο Πόπα, µας είπε µια φορά ότι κανένας κριτικός δεν τον κατάλαβε καλά. Εν τούτοις ο Βάσκο Πόπα ήταν πολυµεταφρασµένος, είχε µεταφραστεί στις περισσότερες ευρωπαϊκές γλώσσες, και στα ελληνικά, και για το θέµα αυτό έχω µιλήσει στο Συµπόσιο για το Καβάφη στην Κύπρο 2, αλλά εδώ θα µιλήσει γι αυτό λεπτοµερειακά η Ιφιγένεια Ραντούλοβιτς. Το αν ο ποιητής είναι προσωπικά ικανοποιηµένος ή όχι µε τους αναγνώστες του ή τους κριτικούς του, αυτό στην πραγµατικότητα δεν είναι αποφασιστικό για την πρόσληψη της ποίησής του. 1 Letopis Matice srpske (Novi Sad), Književnost (Beograd), Polja (Novi Sad), Književna reč (Beograd), Književne novine (Beograd), Lica (Sarajevo). 2 Βλ. Ξένια Μαρίτσκι Γκατζάνσκι, Βαλκανική προοπτική: Ο Καβάφης και η σύχρονη σερβική ποίηση, Η ποίηση τοθ κράµατος, Επιµέλεια Μιχάλης Πιερής, Ηράκλειο 2000, σελ. 157-167.

3 Στην περίπτωση της αποδοχής του Ελύτη στο σέρβικο πολιτισµό, µεγάλο ρόλο έπαιξε η συγκεκριµένη στιγµή το ισχυρό σουρεαλιστικό κίνηµα στη δεκαετία του 30 του περασµένου αιώνα και η αναγέννησή του στη δεκαετία του 50. Πολλοί σηµαντικοί Σέρβοι ποιητές της εποχής εκείνης, ήταν στρατευµένοι σουρεαλιστές στα πλαίσια του Σουρεαλιστικού λεγόµενου κύκλου του Βελιγραδίου. Οι περισσότεροι απ αυτούς ήταν φοιτητές της Γαλλικής Σχολής, δεµένοι µε το θέατρο, και υποστήριζαν την αυτόµατη γραφή και την ανανεωτική φρεσκάδα της νεωτερικής ποίησης. Κάνοντας πολλά γλωσσικά πειράµατα, ανανέωσαν σηµαντικά το ενδιαφέρον για τη µοντέρνα τέχνη, και µετά το Δεύτερο Παγκόσµιο Πόλεµο, ως διευθυντές θεάτρων ή καθηγητές και πρυτάνεις Θεατρικών Ακαδηµιών, όπως και ο Ελύτης στη Ελλάδα, είχαν επίδραση στο κοινό και στην κριτική της Σερβίας. Ανάµεσα στους δηµιουργούς αυτούς, οι πιο διακεκριµένοι ήταν οι Μάρκο Ρίστιτς (1902-1984), Αλεξάνταρ Βούτσο (1897-1985), Όσκαρ Νταβίτσο (1909-1990), Μίλαν Ντέντινατς (1902-1966), Ντούσαν Μάτιτς (1898-1980), Τζώρτζε Γιοβάνοβιτς, Λιούµπισα Γιότσιτς (1910-1978), κ.α. Επειδή δεν είναι αρκετά γνωστοί στην Ελλάδα, αναφέρω τα στοιχεία τους µε την ελπίδα ότι κάποια µέρα θα έχουµε συγκριτική µελέτη του σέρβικου και ελληνικού σουρεαλισµού, ίσως µε τα δεδοµένα των γνωριµιών τους και τις συναντήσεις τους στο Παρίσι, όπου ίσως να είχαν συναντηθεί και µε τον Ελύτη. Στους Σέρβους σουρεαλιστές ανήκει και ο µετέπειτα συνταγµατάρχης παρτιζάνος και Υπουργός Εξωτερικών Κότσα Πόποβιτς. Κάποιοι απ αυτούς ήταν και ζωγράφοι (για παράδειγµα, ο Λιούµπισα Γιότσιτς ο οποίος σπούδασε ζωγραφική στο Παρίσι), κάποιοι πρέσβεις (ο Μάρκο Ρίστιτς πρέσβης στο Παρίσι, µετά τον πόλεµο), εκδότες και επιµελητές πολλών περιοδικών. Το βασικό, πέρα από την αυτόνοµη γραφή, ήταν η ενασχόληση µε την ηθική και η εξεύρεση νέων πεδίων συναισθηµάτων, ο πειραµατισµός της γλώσσας και η έξερεύνηση όλων των δυνατοτήτων της, πράγµα µε το οποίο µπορούν απόλυτα να συγκριθούν µε τον Ελύτη. Ο σουρεαλισµός του Βελιγραδίου εξελισσόταν ως µέρος του ευρύτερου διεθνούς κινήµατος, το οποίο είχε για κέντρο το Παρίσι, ενώ τα πρότυπά του ήταν σε πολλές ευρωπαϊκές και µη ευρωπαϊκές χώρες. 3 3 Βλ. Jovan Deretić, Σύντοµη ιστορία της Σέρβικης Λογοτεχνίας (Kratka istorija srpske književnosti), Beograd, 1987, σελ. 258.

4 Παρόµοια µε τον Ελύτη, ο µεγάλος Σέρβος ποιητής Ντούσαν Μάτιτς δεν ασχολείται ούτε µε το παρελθόν ούτε µε το παρόν, τον προσελκύουν η αιωνιότητα και το άπειρο. Ο ορισµός του «Η ποίηση είναι η άπειρη φρεσκάδα του κόσµου» επέζησε όλων των γενεών µέχρι σήµερα. Αυτό ήταν το λογοτεχνικό περιβάλλον όταν εισήλθε η ποίηση του Ελύτη στο Βελιγράδι. Προσωπικά, επεδίωξα ώστε οι πληροφορίες γι αυτόν να διαδοθούν όσο το δυνατόν πιο πολύ, αναλαµβάνοντας τότε την επιµέλεια για τα αρχαία και σύγχρονα ελληνικά θέµατα, στην κυριότερη Σέρβικη Εγκυκλοπαίδεια, 4 στην οποία δηµοσιεύτηκε ένα σύντοµο κείµενό µου γι αυτόν: «ΕΛΥΤΗΣ Οδυσσέας (πραγµατικό όνοµα Ο. Αλεπουντέλης, 1911-), Έλληνας ποιητής παγκόσµιας φήµης. Γράφει µοντέρνα ποίηση σε ελεύθερο στίχο, µε σπάνιο γλωσσικό πλούτο και θαυµάσιες µεταφορές. Σαν τον Κάλβο, γκρεµίζει τα παραδοσιακά πλαίσια των συντακτικών δοµών της ελληνικής γλώσσας. Δεµένος µε το ηλιόλουστο τοπίο της πατρίδας του, συνενώνει την αρετή, την αγάπη, τη χαρά για την ελπίδα, την οµορφιά, την καλή διάθεση και τη θάλασσα σ ένα γιορταστικό, µαγικό και ποιητικό παραµύθι, το οποίο ενσωµατώνει τις ιστορικές καταστάσεις των Ελλήνων από τον Όµηρο, περνώντας µέσα από τους κλασσικούς και βυζαντινούς χρόνους και φτάνοντας στη σύγχρονη εποχή. Σαν πατριωτικός ποιητής, εκδηλώνει τη γενική δίψα για την λευτεριά, και όχι µόνο της πατρίδας του. Είναι και ζωγράφος, δοκιµιογράφος, µεταφραστής (µετάφρασε Ελυάρ, Ζούβ, Λοτρεαµόν, Ρεµπό, Λόρκα, Μαγιακόβσκι). Τα κύρια έργα του: συλλογές ποιηµάτων Προσανατολισµοί, Κλεψύδρες του Αγνώστου, Άσµα Ηρωικό και Πένθιµο για τον χαµένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας, Το Άξιον Εστί, Έξι και Μία Τύψεις για τον Ουρανό, Ήλιος ο Πρώτος, Το µονόγραµµα, δοκίµια, Το ανοιχτό βιβλίο. Τιµήθηκε µε το βραβείο Νόµπελ για τη λογοτεχνία το 1979.» Οι τίτλοι των βιβλίων του Ελύτη είναι γραµµένοι, φυσικά, στα σέρβικα. Και ακριβώς αυτό ήταν και το πρώτο πρόβληµα στη µετάφραση του Ελύτη στα σέρβικα πώς να µεταφραστούν οι τίτλοι των βιβλίων του και µερικών ποιηµάτων. Η Έλλη Σκοπετέα ήταν υπεύθυνη για την ελληνική σηµασιολογία, εγώ για τη σέρβικη, ενώ ο Ίβαν για την ποιητική απόδοση. Αυτό δεν µπορούσε να πετύχει πάντα: µέχρι σήµερα έχει µείνει ως µη µεταφράσιµος ο τίτλος Η τρελλή ροδιά. Αντίστοιχη λέξη στα σέρβικα δεν υπάρχει. 4 Mala Prosvetina enciklopedija, Beograd, 1986, Τόµος I 743.

5 Εγώ το µετάφρασα ως Το τρελλό ρόδινο δένδρο, µετάφραση που δηµοσιεύτηκε στο περιοδικό Letopis Matice srpske το 1970 (βιβλίο 405), σε µια εκλογή περισσοτέρων ποιητών. Αυτό, βέβαια, δεν είναι το καλύτερο δυνατόν για πολλούς λόγους, αλλά µέχρι σήµερα καλύτερη λύση δεν βρήκα. Αυτό είναι µία από εκείνες τις περιπτώσεις, τις µη µεταφράσιµες όπως είναι και ο τίτλος του Παστερνάκ Моя сестра жизнь. Δεν γίνεται να διατυπωθεί ως Moj brat život (Ο αδελφός µου η ζωή), µόνο και µόνο επειδή η ζωή (život) στα σέρβικα είναι αρσενικού γένους. Моја sestra život (Η αδελφή µου η ζωή) δεν σηµαίνει τίποτα. Ludo narovo drvo (Το τρελλό ρόδινο δένδρο), δεν είναι µόνο ουδετέρου γένους, αλλά έχει και τρεις λέξεις, και ηχεί περιφραστικά, όχι ως µετάφραση. Παράλληλα, το δένδρο δεν είναι κυριολεκτικά το δένδρο, αλλά περισσότερο θάµνος ή κλαδί, όπως είναι τα φυτά της Μεσογείου. Βέβαια, το ρόδι σε µας δεν ευδοκιµεί καν, µόνο στα παράλια, όπου το ονοµάζουν mogranj, προσαρµοσµένη ιταλική λέξη melagrano, που σ εµάς κανένας δεν τη γνωρίζει. Το ουδέτερο γένος δεν µπορέσαµε να αποφύγουµε ούτε και αν λέγαµε Ludi nar, διότι θα ήταν ακατάλληλο σαν ουσιαστικό αρσενικού γένους, και ακόµη δεν θα ήταν νοητό περί τίνος πρόκειται, επειδή η λέξη nar εξ ίσου σηµαίνει και το δέντρο και τον καρπό. 5 Αποφασίζοντας για την πιο λειτουργική παραλλαγή, αφήσαµε τον τίτλο Ludo narovo drvo (Το τρελλό ρόδινο δένδρο) και αυτό έγινε µέρος του σέρβικου Ελύτη. Ο Ελύτης έγραψε κάπου ότι ο Μπρετόν δεν συµφωνούσε µε την εκτύπωση σχολίων για ορισµένους στίχους, έτσι κι εµείς συγκρατηθήκαµε κατά τον ίδιο τρόπο, παρόλο που προσωπικά πιστεύω ότι αυτό είναι κρίµα. Ακριβώς η ροδιά είναι θαυµάσιο παράδειγµα γι αυτό. Η κριτική αναφέρει ότι ο Ελύτης χρησιµοποιεί την ελληνική γλώσσα εφευρετικά και ότι η γλώσσα του αποτελείται απ όλα τα στρώµατα της ελληνικής, ακόµη από τον Όµηρo. Μολονότι η Τρελλή ροδιά µπορεί να φανεί σαν µαγική αίσθηση της ανοιξιάτικης µεσογειακής χαράς, χωρίς να υπάρχει κάτι άλλο πίσω από αυτήν, από 5 Ο Σλοβένος µεταφραστής Marijan Tavčar έχει κάνει πολλά για την παρουσίαση της Ελληνικής Λογοτεχνίας στη Σλοβενία στην πρώην Γιουγκοσλαβία, µετάφρασε τον τίτλο ως Ludi granatovec αρσενικού γένους, αλλά η ονοµασία αυτή του δένδρου είναι άγνωστη στα σέρβικα.

6 την άλλη όµως, µπορεί να γίνει αισθητή και ως αµάλγαµα πολυάριθµων δυνατών λογοτεχνικών συσχετισµών. Γιατί η ρόα ή η επική ροία ή η Ιωνική ροίη εµφανίζεται στους Έλληνες συγγραφείς από αµνηµονεύτων χρόνων. Είναι περίφηµος ο τόπος της Οδύσσειας του Οµήρου (7, 114-116) όπου απαριθµούνται τα φρούτα στον θαυµάσιο κήπο του βασιλιά Αλκίνοου των Φαιάκων, µυθικού λαού στο νησί Εχέρια: «ένθα δε δένδρεα µακρά πεφύκασι τηλεθόωντα, όγχναι καὶ ροιαί και µηλέαι αγλαόκαρποι συκέαι τε γλυκεραί και ελαίαι τηλεθόωσαι.» Έχει ενδιαφέρον ότι σχεδόν τα ίδια φρούτα αναφέρει και ο Πλάτωνας στους Νόµους του (845 b) όταν µιλάει για τη ιδανική πολιτεία. Αναφέροντας τα φρούτα του φθινοπώρου, λέει: «της αλλης οπώρας άπτεσθαι της εις απόθεσιν ασταφίδος οίνου τε και ξηρών σύκων ανεπιτηδείου κεκτήσθαι. Απίων δε πέρι και µήλων και ροών και πάντων των τοιούτων...» Παρατηρούµε ότι ο Όµηρος λέει «δένδρεα µακρά» και για τη ροδιά, την οποία αναφέρουν ακόµη ο Αισχύλος (frg. 318 Dind.), ο Αριστοτέλης, σε καθαρά επιστηµονικά συµφραζόµενα, σε πολλά µέρη: Περί κόσμου 6. 401 a 7; Περί χρωμάτων 5. 796 a 21; Περί φυτών 7. 821 a 21 etc. µέχρι και ο Πλούταρχος (Moralia 173 a). Πιθανόν, όµως, ο πιο γνωστός τόπος να είναι από τον Ηρόδοτο (4,143) όπου περιγράφει τον βασιλιά Δαρείο να τρώει το ρόδι. Δεν είχα την ευκαιρία να µιλήσω µε τον ποιητή για τούτη, άλλα και για άλλες γλωσσικές λεπτοµέρειες. Άλλωστε, στους ποιητές δεν αρέσει να εξηγούν τις πιθανές τους πηγές και το αναγνωστικό τους υλικό. Η σύγχρονη ελληνική λέξη ροδιά προφανώς έχει µεγάλη ιστορία, ακριβώς όπως γενικά σκεπτόταν ο Ελύτης για την ελληνική γλώσσα. Σήµερα η επιστηµονική ετυµολογία δεν έχει δεχτεί καµία εξήγηση για την προέλευση της αρχαίας αυτής έκφρασης. Δεδοµένου ότι η θεωρία που τη συνδέει µε το ρήµα šw είναι απαράδεκτη, δεν µας αποµένει παρά να συµφωνήσουµε µε το ετυµολόγηµα της ελληνικής γλώσσας του Γάλλου καθηγητή Chantraine Il serait plausible de penser que le mot est empunté. 6 Είναι πιθανόν να ήταν γραµµένη ακόµη και στη Μινωική ελληνική σαν roiko, πράγµα που επιµηκύνει τη ζωή της λέξης σε 35 αιώνες. Και σαν µεσογειακό φυτό, παλαιότερο απ όλους τους µεσογειακούς λαούς, στη γλώσσα των 6 P. Chantraine, Dictionnaire étym. de la langue grecque. Histoire des Mots, I II, Paris, Klincksieck, 1983-4, Vol. II p. 976.

7 Μυκηναϊκών Αχαιών πρέπει να έχει εισαχθεί από κάποια άλλη χαµένη µεσογειακή γλώσσα. Και η λέξη nar στη σερβική γλώσσα είναι δανεισµένη, ως βαλκανική τουρκογενής λέξη περσικής προέλευσης από την βοτανική ορολογία. Το ίδιο είναι και στα Σέρβικα και στα Βουλγάρικα. 7 Έτσι έχει κλείσει ο κύκλος για όποιον θέλει να κάνει ανάλυση προέλευσης και σηµασιολογίας των λέξεων, θα βρει ευχαρίστηση στην ανακάλυψη του συγκερασµού και της ανάµιξης των διάφορων γλωσσών, και όποιος δε θέλει, απλά θα απολαύσει το υπέροχο ερωτικό ποίηµα. Πιστεύω ότι στην περίπτωση αυτή θα µπορούσε να αναφερθεί ο χαρακτηρισµός του παλιού µου φίλου και µεγάλου γλωσσολόγου Γιώργου Μπαµπινιώτη όταν ονοµάζει τον Ελύτη «µεταγλωσσικό». 8 Το δεύτερο παράδειγµα, για το οποίο θα ήθελα να πω λίγα λόγια είναι το πώς µεταφράζαµε τον Ελύτη στα σέρβικα, αναφέρεται στη σηµαντική έκφραση από το ποίηµα αριθ. 16 της συλλογής ποιηµάτων Ο Ήλιος ο Πρώτος Μέ τί πέτρες τί αίµα καί τί σίδερο Καί τί φωτιά είµαστε καµωµένοι Ενώ φαινόµαστε από σκέτο σύννεφο Καί µάς λιθοβολούν καί µάς φωνάζουν Αεροβάτες Τό πώς περνούµε τίς µέρες καί τίς νύχτες µας Ένας Θεός τό ξέρει. Ο Ελύτης λεει ότι είµαστε «αεροβάτες», πράγµα το οποίο ο Έλληνας αναγνώστης αναµφίβολα καταλαβαίνει. Το πρόβληµα είναι πώς να µεταφραστεί στα σέρβικα. Σ εµάς υπάρχει και άλλη µία δυσκολία για τη µελέτη της Ελληνικής Λογοτεχνίας, επειδή δεν υπάρχουν ελληνικά βιβλία στις βιβλιοθήκες µας. Το ποίηµα αυτό, λόγω χάριν, δεν βρίσκεται καν στη γερµανική επιλογή Suhrkamp-Verlag από το έτος 1979. (Μπορώ να µιλάω µόνο βασιζόµενη στα βιβλία και εκδόσεις που έχω προσωπικά, που βέβαια δεν είναι αρκετό. ) Δεν υπάρχει ούτε στην αγγλική επιλογή του Kimon Friar The Sovereign Sun από το 1974. Την αγγλική µετάφραση βρήκα 7 P. Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, (1972) II 503. 8 Cf. Το Βήµα, 22.3.1998, Νέες Εποχές, καθώς και το κείµενο του στην Εισαγωγή στην ποίηση του Ελύτη. Επιµέλεια Mario Vitti, Ηράκλειο, 1999, 381-400.

8 µόνο στο βιβλίο Six poets of Modern Greece των E. Keeley Ph. Sherrard, όπου αυτοί λένε: And they stone us and say That we walk with our heads in the clouds. 9 Οχτώ λέξεις οπωσδήποτε είναι υπερβολικά µακρά περιγραφή για τη µονολεκτική έκφραση αεροβάτες. Παράλληλα, η ελληνική αυτή λέξη µπορεί να γίνει αντιληπτή και σαν επιφώνηµα εκείνων πού µας πετροβολούν. Με µια ολόκληρη πρόταση αυτό οπωσδήποτε δεν επιτυγχάνεται, παρόλο που η ίδια σηµασιολογικά κατά το µάλλον ή ήττον καλύπτει το νόηµα του στίχου, όπως τον βιώνω εγώ δηλαδή, ότι δεν είναι µόνο το κεφάλι µας στα σύννεφα. Εµείς το µεταφράσαµε: sanjari u oblacima (ονειροπαρµένοι στα σύννεφα), που βλέπω τον τελευταίο καιρό ότι είναι ή πιο κοντινή έννοια µε τις εξηγήσεις των δύο µαγάλων λεξικών του Γιώργου Μπαµπινιώτη και του Κέντρου Θεσσαλονίκης. Παρόλα αυτά, οι δικοί µας ονειροπαρµένοι στα σύννεφα είναι µόνο µεταφορική σηµασία. Η πρωταρχική σηµασιολογική απόχρωση είναι «εκείνοι που περπατούν στον αέρα» δηλαδή «στον ουρανό», και αντιπροσωπεύει µετάφρασηπροσαρµογή των µεταγενεστέρων εκφράσεων οùρανοβατέω και οùρανοβάµων, εκφράσεις που µε την ίδια έννοια χρησιµοποιούνται και στην ελληνική αστρολογική βιβλιογραφία του 2 ου αιώνα µ.χ, αλλά και στον Ιωάννη τον Χρυσόστοµο του 4 ο αιώνα. Αυτό είναι η ποιητική παραλλαγή του Ελύτη του φαντασιοκόπου ή φαντασιόπληκτου, την οποία ψάχνει, τρόπος του λέγειν, ολόκληρη η σύγχρονη ελληνική ποίηση, από τον εθνικό ποιητή Διονύσιο Σολωµό στις αρχές του 19 ου αιώνα, µέσω του ενεργού ονειροπόλου του Παλαµά από τον Δωδεκάλογο του Γύφτου µέχρι τον Αλαφροϊσκίωτο του Σικελιανού από το οµώνυµο ποίηµά του των νεανικών του χρόνων. Ο τίτλος του Σικελιανού Αλαφροϊσκίωτος ήταν µη µεταφράσιµος, και χρησιµοποίησα την περίπου ανάλογη σέρβικη λέξη Vilenjak: άνθρωπος ο οποίος είναι σε κάποια µεταφυσική σχέση µε νεράιδες και υπερφυσικές δυνάµεις (vile). Πιστεύω ότι µια τέτοια µεταφραστική αρχή είναι αποδεκτή µε την έννοια του Νάσου Βαγενά αναφερόµενος στον Βαλερύ «Η ιδανική µετάφραση, λέει ο Βαλερύ, είναι εκείνη που µε διαφορετικά µέσα δίνει ανάλογα αποτελέσµατα». Και ο Βαγενάς καταλήγει: «Ο 9 Six Poets of Modern Greece. Chosen, translated and introduced by Edmund Keeley and Philip Sherrard, Thames and Hudson, 1960, p. 166.

9 ορισµός αυτός εκφράζει ακριβέστερα από κάθε άλλο το πραγµατικό νόηµα της µετάφρασης». 10 Με µερικά παραδείγµατα ήθελα να δείξω πώς µεταφράζαµε τον Ελύτη στα σέρβικα, ο οποίος µετά έγινε µέρος της σερβικής ποίησης και του σέρβικου λυρισµού, καθώς και µε ποιον τρόπο, κατά τη γνώµη µου, µπορούµε να σκεπτόµαστε για τον ποιητικό λόγο, ως µέρος της γενικής ποιητικής δηµιουργίας ενός ποιητή. Πρέπει να οµολογήσω ότι στην αρχή είχα κάποια αντίσταση ως προς την ανάγνωση της ποίησης του Ελύτη, ο οποίος κατ εµέ είναι ο πιο δύσκολος Έλληνας ποιητής για µετάφραση, παρόλο που µέχρι στιγµής έχω παρουσιάσει σχεδόν 70 συγγραφείς στα σέρβικα. Και όπως προσωπικά ποτέ δεν είχα προτιµήσεις προς τους Σέρβους ποιητές του Σουρεαλισµού (εκτός από µερικά ποιήµατα, π.χ. το «Zarni vlač» του Ντούσαν Μάτιτς), ούτε µαγάλη κατανόηση για την αυτόµατη γραφή, αυτό µε απωθούσε και από τα σουρεαλιστικά στοιχεία του Ελύτη. Όµως, κάποιες άλλες γραµµές της ποίησής του, το µεσογειακό πνεύµα, το φως και η λευτεριά, η χαρά και η γιορταστική άποψη της ζωής, εξαφάνισε εντελώς την αρχική µου αυτή αντίσταση. Βρήκα αληθινό ποιητικό πλούτο τον οποίο κατάλαβα. Μπορώ ίσως να αναφέρω µερικά πράγµατα. Με εξαιρετικό σεβασµό διάβαζα το βιβλίο του Ελύτη Τα ετεροθαλή, µε τα ποιήµατα που είχαν παραληφθεί στα προηγούµενα βιβλία του. Αυτό είναι ένα ετερογενές ποιητικό βιβλίο, επειδή ο Ελύτης έχει εµπιστοσύνη σε κάθε µεµονωµένο ποίηµα, γυρίζοντάς µας έτσι στην αρχαία παράδοση. Διότι για τα περισσότερα αρχαία λυρικά ποιήµατα, όχι µόνο δεν ξέρουµε πώς ήταν τα βιβλία ποίησης, αλλά σε πολλές περιπτώσεις δεν ξέρουµε ούτε ολόκληρο το ποίηµα, και όµως εδώ και αιώνες απολαµβάνουµε τους ανεπαρκείς και µισοτελειωµένους στίχους. Το άλλο πράγµα είναι ή µεταφυσική του φωτός, και η εξιδανίκευση της εορταστικής αθωότητας, αυτό που τόσο λείπει στον καιρό µας, κατά τα λόγια του Ελύτη. Με τον χαρακτηρισµό αυτό της ποίησης του Ελύτη, έχω συγκρίνει το βιβλίο ποίησης Vidovnica του σύγχρονου επιφανούς Σέρβου ποιητή και του φίλου µου Μίοντραγκ Πάβλοβιτς. Ειδικό αντικείµενο της συγκριτικής µου µελέτης της σερβικής και του Ελύτη ονοµασιολογίας είναι για το βιβλίο Μαρία Νεφέλη, λόγω της σηµασίας της λέξης 10 Βλ. Νάσος Βαγενάς, Προϋποθεσεις της «Δεύτερης γραφής», Εισαγωγή στην ποίηση του Ελύτη, 1999, σελ. 209.

10 nebo στα σέρβικα, καταγωγής από την ινδοευρωπαϊκή γλώσσα, όπως και η νεφέλη, και η λατινική nebula, γερµανική Nebel, και Χεττιτική λέξη nebiš «νεφέλη». Είναι παλιά περίσσοτερο από 4000 χρόνια. Έτσι η ένοια του Ελύτη «η άλλη όψη τ ουρανού» διαλεκτικά ενώνεται µε την σκοτεινή πλευρά της ζωής που είναι εκφρασµένη στο στίχο του Κάλβου «καί µε φώς καί µε θάνατο» στον κύκλο των ποιηµάτων του Ελύτη «Ο µικρός ναυτίλος». Αυτή η σύνθετη ποίηση, γεµάτη φως και σοφία, χαρά και λογισµό βρήκε µεγάλη απήχηση στους Σέρβους αναγνώστες, δυστυχώς όµως, οι µεταφράσεις δεν επεκτάθηκαν σε όλα τα µεταγενέστερα βιβλία του Ελύτη. Επίσης, και Το Άξιον εστί δεν έχει ολοκληρωµένα παρουσιαστεί, παρά εν µέρει. 11 Στο Συµπόσιο του Αιγαίου στην Κω το 1982 ανακοίνωσα την εργασία µου στα ελληνικά Η χαραυγή του Αιγαίου και ο Οδυσσέας Ελύτης. Προσωπικά βιώµατα και ποίηση, η οποία δυστυχώς ποτέ δεν εκδόθηκε. Στην αρχή είπα ότι ο Ελύτης δεν ήταν γνωστός στους Σέρβους αναγνώστες µέχρι τη δεκαετία το 70. Αργότερα φάνηκε ότι αυτό δεν ήταν απόλυτα σωστό, διότι ο Ίβαν Γκατζάνσκι διαπίστωσε ότι η µεγάλη Σερβίδα συγγραφέας Ισιδώρα Σέκουλιτς είχε παρατηρήσει τον µεγαλοφυή νέο ποιητή όταν δηµοσίευσε το Άσµα Ηρωικό και Πένθιµο για τον χαµένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας, και µεταφράζει από τα αγγλικά κάποιους στίχους 12 του, αλλά δεν θυµόταν το όνοµά του ποίητη. Την τελευταία παρουσίαση της ποίησης του Ελύτη πραγµατοποιήσαµε µε το βιβλίο Οκτώ έλληνες ποιητές το 1996 για το οποίο ο Ελύτης µας έστειλε έγγραφη επιδοκιµασία. Ίσως αυτό να είναι ένα από τα τελευταία πράγµατα που έγραψε. Το δίγλωσσο αυτό βιβλίο περιέλαβε τους ποιητές Καβάφη, Σεφέρη, Εγγονόπουλο, Ρίτσο, Σαχτούρη, Ελύτη, Αναγνωστάκη και Πατρίκιο. 13 11 Στο βιβλίο µας από το 1980 είναι µεταφρασµένα τρία ποιήµατα, ενώ η Σ. Σλάπσακ µετάφρασε πολύ καλά περίπου τριάντα στίχους σε κείµενο που αναφέρεται στον Ελύτη (Savremenik 1-2, 1980, 122-125) δυστυχώς όµως δεν συνέχισε παρακάτω να δηµοσιεύει µεταφράσεις. 12 Οι στίχοι από το Δ, σελ. 15. 13 Η µόνη δεύτερη µετάφραση του Ελύτη σε µορφή βιβλίου έκανε την εµφάνισή της το 1980 στο Κρούσεβατς (εκδ. Bagdala, σελ. 51). Οι µεταφραστές της εκλογής µε 12 ποιήµατα, που δηµοσιεύτηκε µε τον τίτλο «Η Γέννηση του τοπίου», ήταν η Vukosava Stevović και ο Radivoj Pešić, ο οποίος έγραψε και τον Πρόλογο (σελ. 7-10) µε τίτλο Η απολογία του απείρου του Ελύτη. Ο Ελύτης εκπροσωπείται επίσης και στη δίτοµη ανθολογία Σύγχρονη Παγκόσµια Ποίηση (Έκδοση Σύγχρονοι Ξένοι Ποιητές), την επιµέλεια της οποίας είχε αναλάβει για τον εκδοτικό οίκο

11 Το παλιό λατινικό απόφθεγµα Inter arma tacent Musae αποδείχτηκε ανακριβές, διότι το ογκώδες αυτό ποιητικό βιβλίο (329 σελίδες) γνώρισε σε λιγότερο από δύο χρόνια και δεύτερη έκδοση και τιµήθηκε µε το σηµαντικό βραβείο «Laza Kostić». Ο Ελύτης έχει οριστικά γίνει Σέρβος ποιητής. Prosveta (Βελιγράδι) έτος 1983 ο γνωστός Σέρβος ποιητής και ο φίλος µου Raša Livada. Σε δική µου µετάφραση εκπροσωπούνται σ αυτήν οι ποιητές Σεφέρης, Ρίτσος, Ελύτης και Αναγνωστάκης.