ΝΟΤΟΣ: Τίνα ταύτην λέγεις, ὦ Ζέφυρε, τὴν πομπήν; ἢ τίνες οἱ πέμποντες ἦσαν;

Σχετικά έγγραφα
EDICIÓ CRÍTICA DELS ESCOLIS AL CANT IX DE L ODISSEA

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

La llengua d Arquimedes en De Sphaera et Cylindro

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

Edició crítica, traducció i comentari

Ἐπίκουρος Μενοικεῖ χαίρειν (Epicur a Meneceu. Salutacions). Naturalesa i objectius del document

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

1- L ALFABET GREC. γ davant altra gutural (γ, κ, χ ) es pronuncia n, i es transcriu també com n: ἄγγελος 'missatger' es llegeix ánguelos

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Académico Introducción

Iohannes Damascenus - De azymis

καταλήξεις ασυναίρετων της β' κλίσης Ενικός ον. γεν. δοτ. αιτ. κλ. -ον -ου -ῳ -ον -ον -ος -ου -ῳ -ον -ε Πληθυντικός -οι -ων -οις -ους -οι

3.2 Eoli 1. Safo de Lesbos, poeta monòdica lèsbia

12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ". ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΤΥΠΟΣ ΕΤΟΥΣ 2004 ΦΥΛΛΑ

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

ATICISME I KOINÉ ALS LLIBRES I-III DE LES ETIÒPIQUES D'HELIODOR

HISTÒRIA DE LA LLENGUA GREGA: DEL GREC CLÀSSIC AL GREC MODERN MORFOLOGIA DELS PRONOMS PERSONALS (teoria, praxi, autoavaluació) 2015

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

Cirillus Alexandrinus - De synagogae defectu

Lógica Proposicional

Una versió de l Estructura empresarial del Bages. Edició 2012 està disponible a la web de l Ajuntament.

SUMARI SOMMARIE Περιεχόμενα TARTALOM 1 2 3

Adjectius: formació d adjectius de la primera classe, derivats en ικός

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

Naturalesa i objectius del document

1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

ΘΕΜΑ 302ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 3,

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑΔΙΑΣ CENTENARI. Cicle de conferències i col loquis. Divendres, 22 d'octubre de 2010

1. PRESENTACIÓ: EL SUBSTANTIU COM A PARAULA VARIABLE

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

PRODUCTOS PARA PERSONALIZAR / PRODUCTES PER PERSONALITZAR PRODUCTS TO PERSONALIZE / PRODUITS POUR PERSONNALISER ΠΡΟΙΟΝΤΑ ΓΙΑ ΠΡΟΣΩΠΟΠΟΙΗΣΗ

GREC 1 QUADERN D ACTIVITATS. IES El Cabanyal de València Departament de Llatí i Grec

ESTRUCTURA EMPRESARIAL DEL BAGES

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2015 ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΟ ΘΕΜΑ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ. Αριστοτέλη «Πολιτικά»

FUTUR INDICATIU. Verb Actiu Mitjà Passiu. Infinitiu. Participi Nom: Gen:

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

NEW NEW NEW INDEX. B Pág B Pág B Pág B Pág B Pág.

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

Περικλέους Σταύρου Χαλκίδα Τ: & F: chalkida@diakrotima.gr W:

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

1 Ο ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ. ἄνθρωπος antrop(o)- βίος bio- καλός cal li- λέγει -leg -loga, -logia. οἰκεῖ eco- οἶκος

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

ἐξäφαινε,(γλυκεῖα,(καὶ(τãδm(αὐτpκα,(φãρiιγξ,( as#she#was#hurryin#herself,#and#in#a#coloured#coat# Ü.(Pind.(Nem.(IV(ààMàq(

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

Origenes - Adnotationes in Judices

Athanasius Alexandrinus - Magnus - Epistula ad Palladium

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

I am. Present indicative

Iohannes Damascenus - De theologia

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

65 B Cope (1877)

Κατάλογος τῶν Συγκερασµῶν ὅλων τῶν Βυζαντινῶν ιατονικῶν Κλιµάκων µέχρι καὶ σὲ 1200 µουσικὰ διαστήµατα (κόµµατα)

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 3 Η ΕΝΟΤΗΤΑ ΚΕΙΜΕΝΟ

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Πολιτικά Θ 2.1-4

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους, Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 9-13

2.-Relaciona grupos sintácticos que están en el mismo caso: γυπός πυραμίδων αἰθíοπες γῦπες μύρμηκι μάστιξι αἶγας κῆρυξ

Ασκήσεις γραμματικής. Εκφώνηση. Να μεταφέρετε τους παρακάτω τύπους στον άλλο αριθμό: τοῦ σοφοῦ. (ὦ) δίκαιε. τὸν τίμιον. τοὺς πιστοὺς.

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ Ο. ΠΑΛΑΙΟΧΩΡΙΝΟΥ

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2011

Ποια μετοχή λέγεται επιρρηματική; Επιρρηματική λέγεται η μετοχή που χρησιμοποιείται για να εκφράσει επιρρηματικές

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2,1,28. Η ναυμαχία στους Αιγός Ποταμούς

ιδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας 322b6-323a3

Transcript:

ΖΕΦΥΡΟΣ 1 : Οὐ πώποτε πομπὴν ἐγὼ μεγαλοπρεπεστέραν εἶδον ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἀφ' οὗ γέ εἰμι καὶ πνέω. σὺ δὲ οὐκ εἶδες, ὦ Νότε 2 ; ΝΟΤΟΣ: Τίνα ταύτην λέγεις, ὦ Ζέφυρε, τὴν πομπήν; ἢ τίνες οἱ πέμποντες ἦσαν; ΖΕΦΥΡΟΣ: Ἡδίστου θεάματος ἀπελείφθης, οἷον οὐκ ἄλλο ἴδοις ἔτι. ΝΟΤΟΣ: Περὶ τὴν ἐρυθρὰν γὰρ θάλασσαν εἰργαζόμην, ἐπέπνευσα δὲ καὶ μέρος τῆς Ἰνδικῆς, ὅσα παράλια τῆς χώρας οὐδὲν οὖν οἶδα ὧν λέγεις. ΖΕΦΥΡΟΣ: Ἀλλὰ τὸν Σιδώνιόν γε Ἀγήνορα οἶδας; ΝΟΤΟΣ: Ναί τὸν τῆς Εὐρώπης πατέρα. τί μήν; ΖΕΦΥΡΟΣ: Περὶ αὐτῆς ἐκείνης διηγήσομαί σοι. 10 ΝΟΤΟΣ: Μῶν ὅτι ὁ Ζεὺς ἐραστὴς τῆς παιδὸς ἐκ πολλοῦ; τοῦτο γὰρ καὶ πάλαι ἠπιστάμην. ΖΕΦΥΡΟΣ: Οὐκοῦν τὸν μὲν ἔρωτα οἶσθα, τὰ μετὰ ταῦτα δὲ ἤδη ἄκουσον. ἡ μὲν Εὐρώπη κατεληλύθει ἐπὶ τὴν ἠϊόνα παίζουσα τὰς ἡλικιώτιδας παραλαβοῦσα, ὁ Ζεὺς δὲ ταύρῳ εἰκάσας ἑαυτὸν συνέπαιζεν αὐταῖς κάλλιστος φαινόμενος λευκός τε γὰρ ἦν ἀκριβῶς καὶ τὰ κέρατα εὐκαμπὴς καὶ τὸ βλέμμα ἥμερος ἐσκίρτα οὖν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τῆς ἠϊόνος καὶ ἐμυκᾶτο ἥδιστον, ὥστε τὴν Εὐρώπην τολμῆσαι καὶ ἀναβῆναι αὐτόν. ὡς δὲ τοῦτο ἐγένετο, δρομαῖος μὲν ὁ Ζεὺς ὥρμησεν ἐπὶ τὴν θάλασσαν φέρων αὐτὴν καὶ ἐνήχετο ἐμπεσών, ἡ δὲ πάνυ ἐκπλαγὴς τῷ πράγματι τῇ λαιᾷ μὲν εἴχετο τοῦ κέρατος, ὡς μὴ ἀπολισθάνοι, τῇ ἑτέρᾳ δὲ ἠνεμωμένον τὸν πέπλον συνεῖχεν. 20 30 ΝΟΤΟΣ: Ἡδὺ τοῦτο θέαμα εἶδες, ὦ Ζέφυρε, καὶ ἐρωτικόν, νηχόμενον τὸν Δία καὶ φέροντα τὴν ἀγαπωμένην. ΖΕΦΥΡΟΣ: Καὶ μὴν τὰ μετὰ ταῦτα ἡδίω παρὰ πολύ, ὦ Νότε ἥ τε γὰρ θάλασσα εὐθὺς ἀκύμων ἐγένετο καὶ τὴν γαλήνην ἐπισπασαμένη λείαν παρεῖχεν ἑαυτήν, ἡμεῖς δὲ πάντες ἡσυχίαν ἄγοντες οὐδὲν ἄλλο ἢ θεαταὶ μόνον τῶν γιγνομένων παρηκολουθοῦμεν, Ἔρωτες δὲ παραπετόμενοι μικρὸν ὑπὲρ τὴν θάλασσαν, ὡς ἐνίοτε ἄκροις τοῖς ποσὶν ἐπιψαύειν τοῦ ὕδατος, ἡμμένας τὰς δᾷδας φέροντες ᾖδον ἅμα τὸν ὑμέναιον, αἱ Νηρεΐδες δὲ ἀναδῦσαι παρίππευον ἐπὶ τῶν δελφίνων ἐπικροτοῦσαι ἡμίγυμνοι τὰ πολλά, τό δὲ τῶν Τριτώνων γένος καὶ εἴ τι ἄλλο μὴ φοβερὸν ἰδεῖν τῶν θαλασσίων, ἅπαντα περιεχόρευε τὴν παῖδα ὁ μὲν γὰρ Ποσειδῶν ἐπιβεβηκὼς ἅρματος, παροχουμένην τὴν Ἀμφιτρίτην ἔχων, προῆγε γεγηθὼς ὁδοποιῶν νηχομένῳ τῷ ἀδελφῷ ἐπὶ πᾶσι δὲ τὴν Ἀφροδίτην δύο Τρίτωνες ἔφερον ἐπὶ κόγχης κατακειμένην, ἄνθη παντοῖα ἐπιπάττουσαν τῇ νύμφῃ. ταῦτα ἐκ Φοινίκης ἄχρι τῆς Κρήτης ἐγίνετο ἐπεὶ δὲ ἐπέβη τῇ νήσῳ ὁ μὲν ταῦρος οὐκέτι ἐφαίνετο, ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς ὁ Ζεὺς ἀπῆγε τὴν Εὐρώπην εἰς τὸ Δικταῖον ἄντρον ἐρυθριῶσαν καὶ κάτω ὁρῶσαν ἠπίστατο γὰρ ἤδη ἐφ' ὅτῳ ἄγοιτο. ἡμεῖς δὲ ἐμπεσόντες ἄλλο ἄλλος τοῦ πελάγους μέρος διεκυμαίνομεν. ΝΟΤΟΣ: Ὠ μακάριε Ζέφυρε τῆς θέας ἐγὼ δὲ γρῦπας καὶ ἐλέφαντας καὶ μέλανας ἀνθρώπους ἑώρων. 1 Ζέφυρος, -ου: Ζèfir/Zèfiros, Céfiro: nom del vent del nord o nord-oest, personificat; és fill d Eos, l aurora. 2 Νότος, -ου: Notos/ Noto: nom del vent del sud o sud-est, personificat; és fill d Eos, l aurora. 1

COMENTARI (0) Aquest diàleg pertany als Diàlegs Marins (Ἐνάλιοι Διάλογοι), obra de Llucià de Samòsata, que composà, segons la majoria de comentaris crítics, en una primera etapa de la seva producció literària 3. Del segle II dc, Llucià pertany al moviment històrico-literari de la Segona Sofística, per tant, estem davant d un πεπαιδευμένος, home culte i educat que ha après a escriure un depurat grec àtic. És difícil classificar aquesta obra en un gènere literari específic, ja que presenta una originalitat pròpia de l autor de Samòsata per tot un seguit de recursos que, malgrat haver estat utilitzats en altres etapes de la literatura grega, ell els combina amb una gràcia molt personal. Aquest tipus de diàleg (o gènere) propi, caracteritzat per una originalitat sense precedents, fou molt considerat i utilitzat per diversos autors del Renaixement i la Il lustració com, per exemple, Erasme, Quevedo o Maquiavel. En tot cas, es podria considerar un exemple amable de literatura satírica. (A) Aquest text, en particular, consisteix en l eloqüent i detallada ( asianística 4 ) descripció que Zèfir fa a Notos de la processó pel mar de Zeus convertit en brau i Europa, després del famós rapte dut a terme per part del pare dels déus. (B) El format principal emprat és el diàleg, el qual s articula, també, en la descripció i el relat. (C)+(F) Aquest diàleg es podria dividir en tres parts, cadascuna de les quals apareix justificada a continuació: Primera part: Zèfir presenta i retarda -amb la finalitat, potser, de captar l atenció del lector- a Notos l explicació d una enorme processó (πομπὴν μεγαλοπρεπεστέραν), tot amb un joc d ironies i amb una molt continuada 3 I, més concretament, a la seva primera etapa de literatura dialogada. 4 Malgrat que Llucià fos eminentment aticista. 2

utilització d un verb de percepció sensitiva o intel lectual com és ὁράω o οἶδα (εἶδον, ἴδοις, οἶδα...) 5. És un diàleg en estat pur. ΖΕΦΥΡΟΣ: Οὐ πώποτε πομπὴν ἐγὼ μεγαλοπρεπεστέραν εἶδον ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἀφ' οὗ γέ εἰμι καὶ πνέω. σὺ δὲ οὐκ εἶδες, ὦ Νότε; ΝΟΤΟΣ: Τίνα ταύτην λέγεις, ὦ Ζέφυρε, τὴν πομπήν; ἢ τίνες οἱ πέμποντες ἦσαν; ΖΕΦΥΡΟΣ: Ἡδίστου θεάματος ἀπελείφθης, οἷον οὐκ ἂν ἄλλο ἴδοις ἔτι. ΝΟΤΟΣ: Περὶ τὴν ἐρυθρὰν γὰρ θάλασσαν εἰργαζόμην, ἐπέπνευσα δὲ καὶ μέρος τῆς Ἰνδικῆς, ὅσα παράλια τῆς χώρας οὐδὲν οὖν οἶδα ὧν λέγεις. ΖΕΦΥΡΟΣ: Ἀλλὰ τὸν Σιδώνιόν γε Ἀγήνορα οἶδας; ΝΟΤΟΣ: Ναί τὸν τῆς Εὐρώπης πατέρα. τί μήν; ΖΕΦΥΡΟΣ: Περὶ αὐτῆς ἐκείνης διηγήσομαί σοι. ΝΟΤΟΣ: Μῶν ὅτι ὁ Ζεὺς ἐραστὴς τῆς παιδὸς ἐκ πολλοῦ; τοῦτο γὰρ καὶ πάλαι ἠπιστάμην. Segona part: Es configura una miscel lània de descripció i de relat. Zèfir ens parla, en dues llargues intervencions, tant del rapte com de la processó, respectivament, tot descrivint nombrosos detalls. Per tant, de fet, podríem dir que és una descripció emmarcada dins d un relat (i, al seu torn, òbviament, inclòs dins del diàleg entre Zèfir i Notos). Malgrat tot, les característiques del relat i de la descripció no abunden en la mateixa proporció en les dues intervencions de Zèfir i, per tant, aquesta segona part del diàleg la podríem dividir, al seu torn, en dos subapartats (2a i 2b). Abans d entrar més en detall en cadascun d aquests dos subapartats, cal comentar que tota aquesta segona part recorda a un dels patrons del diàleg platònic 6 pel fet que configura tot el contingut que vol exposar Zèfir amb una gairebé nul la intervenció del seu interlocutor, Notos. 2a): Hi ha un predomini més elevat de característiques pròpies del relat que del diàleg, per tal com abunden les formes verbals que impliquen una 5 cf. E+F (pàgs. 8-9). 6 Per exemple, Fedre. 3

acció (per exemple, κατεληλύθει, συνέπαιζεν, ὥρμησεν, ἐνήχετο). Tanmateix, també són presents algunes oracions purament descriptives (per exemple, λευκός τε γὰρ ἦν ἀκριβῶς καὶ τὰ κέρατα εὐκαμπὴς καὶ τὸ βλέμμα ἥμερος). Ara bé, en termes generals, la imatge que crea Zèfir és la d una acció que té un moviment considerable. ΖΕΦΥΡΟΣ: Οὐκοῦν τὸν μὲν ἔρωτα οἶσθα, τὰ μετὰ ταῦτα δὲ ἤδη ἄκουσον. ἡ μὲν Εὐρώπη κατεληλύθει ἐπὶ τὴν ἠϊόνα παίζουσα τὰς ἡλικιώτιδας παραλαβοῦσα, ὁ Ζεὺς δὲ ταύρῳ εἰκάσας ἑαυτὸν συνέπαιζεν αὐταῖς κάλλιστος φαινόμενος λευκός τε γὰρ ἦν ἀκριβῶς καὶ τὰ κέρατα εὐκαμπὴς καὶ τὸ βλέμμα ἥμερος ἐσκίρτα οὖν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τῆς ἠϊόνος καὶ ἐμυκᾶτο ἥδιστον, ὥστε τὴν Εὐρώπην τολμῆσαι καὶ ἀναβῆναι αὐτόν. ὡς δὲ τοῦτο ἐγένετο, δρομαῖος μὲν ὁ Ζεὺς ὥρμησεν ἐπὶ τὴν θάλασσαν φέρων αὐτὴν καὶ ἐνήχετο ἐμπεσών, ἡ δὲ πάνυ ἐκπλαγὴς τῷ πράγματι τῇ λαιᾷ μὲν εἴχετο τοῦ κέρατος, ὡς μὴ ἀπολισθάνοι, τῇ ἑτέρᾳ δὲ ἠνεμωμένον τὸν πέπλον συνεῖχεν. 2b): Zèfir es centra a descriure la processó, la qual té una acció mínima a diferència de l escena anterior, malgrat la presència d un constant moviment físic dins del recorregut que es produeix a través del mar, entre Fenícia i Creta. Així doncs, Zèfir ofereix tot un seguit d imatges molt ben detallades, fixant-se en la disposició de cadascun dels membres que conformen aquesta πομπή, com es pot veure, per exemple, quan parla dels Amorets (Ἔρωτες δὲ παραπετόμενοι μικρὸν ὑπὲρ τὴν θάλασσαν, ὡς ἐνίοτε ἄκροις τοῖς ποσὶν ἐπιψαύειν τοῦ ὕδατος, ἡμμένας τὰς δᾷδας φέροντες ᾖδον ἅμα τὸν ὑμέναιον). ΖΕΦΥΡΟΣ: Καὶ μὴν τὰ μετὰ ταῦτα ἡδίω παρὰ πολύ, ὦ Νότε ἥ τε γὰρ θάλασσα εὐθὺς ἀκύμων ἐγένετο καὶ τὴν γαλήνην ἐπισπασαμένη λείαν παρεῖχεν ἑαυτήν, ἡμεῖς δὲ πάντες ἡσυχίαν ἄγοντες οὐδὲν ἄλλο ἢ θεαταὶ μόνον τῶν γιγνομένων παρηκολουθοῦμεν, Ἔρωτες δὲ παραπετόμενοι μικρὸν ὑπὲρ τὴν θάλασσαν, ὡς ἐνίοτε ἄκροις τοῖς ποσὶν ἐπιψαύειν τοῦ ὕδατος, ἡμμένας τὰς δᾷδας φέροντες ᾖδον ἅμα τὸν ὑμέναιον, αἱ Νηρεΐδες δὲ ἀναδῦσαι παρίππευον ἐπὶ τῶν δελφίνων ἐπικροτοῦσαι ἡμίγυμνοι τὰ πολλά, τό τε τῶν Τριτώνων γένος καὶ εἴ τι ἄλλο μὴ φοβερὸν ἰδεῖν τῶν θαλασσίων ἅπαντα περιεχόρευε τὴν παῖδα ὁ μὲν γὰρ Ποσειδῶν ἐπιβεβηκὼς ἅρματος, παροχουμένην τὴν Ἀμφιτρίτην ἔχων, προῆγε γεγηθὼς ὁδοποιῶν νηχομένῳ τῷ ἀδελφῷ ἐπὶ πᾶσι δὲ τὴν Ἀφροδίτην δύο Τρίτωνες ἔφερον ἐπὶ κόγχης κατακειμένην, ἄνθη παντοῖα ἐπιπάττουσαν τῇ νύμφῃ. ταῦτα ἐκ Φοινίκης ἄχρι τῆς Κρήτης ἐγένετο ἐπεὶ δὲ ἐπέβη τῇ νήσῳ ὁ μὲν ταῦρος οὐκέτι ἐφαίνετο, ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς ὁ Ζεὺς ἀπῆγε τὴν Εὐρώπην εἰς τὸ Δικταῖον 4

ἄντρον ἐρυθριῶσαν καὶ κάτω ὁρῶσαν ἠπίστατο γὰρ ἤδη ἐφ' ὅτῳ ἄγοιτο. ἡμεῖς δὲ ἐμπεσόντες ἄλλο ἄλλος τοῦ πελάγους μέρος διεκυμαίνομεν. Tercera part: Reaccions de Notos sobre l espectacular descripció de Zèfir: el vent del sud-est es mostra meravellat i embadalit per tot allò que li ha explicat el seu germà. Acaba el diàleg amb una queixa, tot dient que ell només ha vist éssers exòtics, enlloc d aquell gran espectacle. Recordant la característica platònica comentada en la part central d aquest diàleg de Llucià, observem que Notos expressa doblement la seva adhesió (admiració i queixa) i, a Plató -i prenent com a exemple la seva obra Fedre-, l interlocutor de Sòcrates es limita a expressar assentiment al seu discurs. (D) ΝΟΤΟΣ: Ἡδὺ τοῦτο θέαμα εἶδες, ὦ Ζέφυρε, καὶ ἐρωτικόν, νηχόμενον τὸν Δία καὶ φέροντα τὴν ἀγαπωμένην. [...] ΝΟΤΟΣ: Ὠ μακάριε Ζέφυρε τῆς θέας ἐγὼ δὲ γρῦπας καὶ ἐλέφαντας καὶ μέλανας ἀνθρώπους ἑώρων. Com que aquest text conjumina diversos tipus de formats literaris, presenta característiques pròpies de cadascun d ells, tot combinant-les. (diàleg) (Veus, caracterització i funció)aquest diàleg de Llucià està format per dues veus parlants: la de Zèfir i la del seu oposat company -i germà-, Notos. Sembla que l autor, per potenciar encara més la confrontació dialèctica entre ambdós vents, hagi compost, de manera irònica i amb molta gràcia, l intercanvi de paraules entre dos vents completament antitètics geogràficament parlant (l un del nord-oest i l altre del sud-est, respectivament). La veu predominant és la del vent Zèfir, que mostra una actitud ironitzant i més aviat pedant respecte Notos, que es mostra interessat malgrat que, en algun cas, adopta una actitud aparentment impassible (tal com es pot veure en punts com τί μήν; o altres com 5

τοῦτο γὰρ καὶ πάλαι ἠπιστάμην) i típica del vol i dol, potser per orgull envers el seu germà és present, doncs, el típic tòpic de les disputes puerils entre germans. Zèfir, a més, crea, amb molt èmfasi, una gran expectació pels fets (quan es veu més clar és en la seva cinquena i sisena intervenció: Οὐκοῦν τὸν μὲν ἔρωτα οἶσθα, τὰ μετὰ ταῦτα δὲ ἤδη ἄκουσον [...] Καὶ μὴν τὰ μετὰ ταῦτα ἡδίω παρὰ πολύ, ὦ Νότε). Tanmateix, finalment, Notos acaba reconeixent que es va perdre un magnífic espectacle. (Marc)El marc en què es desenvolupa el diàleg és difícil de determinar. Llucià no ens ho especifica, però ben bé podria tractar-se del cel, pel damunt del mar, en algun punt en què, de ben segur, coincidissin aquestes dues corrents d aire. (Dinàmica) Aquest diàleg té una dinàmica de progressió-impàs, és a dir, el desenvolupament dialògic és fluid en la primera part 7, durant les vuit primeres intervencions, activades per afirmacions en to exclamatiu i interrogacions, però, a la cinquena intervenció de Zèfir, aquest personatge trenca amb l estructura anterior i comença a configurar un altre espai discursiu o literari: el relat. (relat-descripció) En efecte, la segona part del diàleg 8 està configurada en un format propi del relat. (Veu del narrador) El narrador és Zèfir, que explica els fets en tercera persona del singular, però, en algun moment, fa palesa la seva participació en aquests fets amb una primera persona del plural, que es refereix a ell i als altres espectadors de la processó (ἡμεῖς δὲ πάντες...περηκολοθοῦμεν [...] ἡμεῖς δὲ...διεκυμαίνομεν). De fet, tan bon punt comença el diàleg, Zèfir ja manifesta que ha vist tot allò que explicarà a Notos (Οὐ πώποτε πομπὴν ἐγὼ μεγαλοπρεπεστέραν εἶδον...), per tant, el vent del nord-oest presenta una condició homodiegètica envers allò narrat, és a dir, es troba en el mateix nivell que els fets del relat ja que, malgrat no ser partícip directe de tots els fets, 7 cf. Estructura (pàg. 3) 8 cf. Estructura (pàg. 3-4) 6

ell ho va veure en primera persona. (En què consisteix allò narrat) El relat consisteix en un mite, el famós rapte d Europa per part de Zeus, que, convertit en un brau blanc, seduí la noia, la raptà i se l endugué pel mar, seguits d una gran processó, fins a la cova Dictea. La descripció es desenvolupa amb un to admiratiu, tal com es veu, per exemple, en el cas del brau (κάλλιστος φαινόμενος), el qual també és plasmat amb molt detall amb λευκός τε γὰρ ἦν ἀκριβῶς καὶ τὰ κέρατα εὐκαμπὴς καὶ τὸ βλέμμα ἥμερος. Podríem considerar, com a protagonistes d aquest relat, Europa i Zeus. No hi ha antagonistes, ja que tots els personatges (Ἔρωτες, αἱ Νηρεΐδες, τό τῶν Τριτώνων γένος καὶ εἴ τι ἄλλο μὴ φοβερὸν ἰδεῖν τῶν θαλασσίων, ὁ Ποσειδῶν τὴν Αμφιτρίτην ἔχων, Αφροδίτην, Τρίτωνες) es mouen en un ambient festiu i alegre, d aparent joia compartida per l enamorament del pare dels déus envers la noia. (Configuració espai-temps) Pel que fa a la situació geogràfica-temporal, els fets del relat succeeixen, primerament, a la costa de Fenícia (ἐπὶ τὴν ηϊόνα [...] ἐκ Φοινίκης), a continuació, al mar (ἐπὶ τὴν θάλασσαν) i, finalment, a Creta (ἄχρι τῆς Κρήτης), concretament, a la cova de Dictea (εἰς τὸ Δικταίον ἄντρον). Els espectadors (ἡμεῖς δὲ πάντες...θεαταὶ τῶν γιγνομένων) van movent-se a prop dels personatges del relat, paulatinament, segons aquests van avançant. El temps en què es situen els fets relatats en el diàleg és indefinit, Llucià no l especifica enlloc, només suggereix que es tracta d un fet recent, en contrast amb la durada de la situació prèvia i coneguda d aquest amor de Zeus (Μῶν ὅτι ὁ Ζεὺς ἐραστὴς τῆς παιδὸς ἐκ πολλοῦ; τοῦτο γὰρ καὶ πάλαι ἠπιστάμην). Segurament, Llucià vol proposar una nova versió espectacular del mite i, concretament, de la processó. En efecte, sembla que l autor no es vulgui fixar tant en què explicar (perquè, de fet, tal com suggereix la reacció de Notos, el rapte d Europa és un fet ben conegut per tothom i no és tant digne de ser explicat de bell nou), sinó en la manera com explicar-ho, diferent de com s ha fet fins ara i, així, es guanya l interès de Notos i, per tant, del lector. 7

(E)+(F) Aquest text presenta alguns recursos estilístics a tenir en compte (destacats en negreta els principals recursos estilístics identificats). És present, primordialment, la ironia (εἰρονεία) crítica pròpia de Llucià, impregnant tot el text. Per justificar aquesta ironia, hom es pot fixar en el tractament que l autor fa dels dos vents divins, ja que, en certa manera, els ridiculitza en el fet que, al principi 9, els tracta com dues criatures, com dos germans i de fet, ho són : l un, se n vana de l altre perquè es sent afortunat d haver estat θεατής τῶν γιγνομένων i, alhora, intenta provocar la curiositat de Notos mentre aquest es mostra interessat i, a la vegada, indiferent -tal com s ha comentat més amunt, vol i dol, potser per orgull envers el seu germà. S ha de tenir en compte que Llucià no veia fefaent tot allò mític i, per tant, no ens hem de prendre al peu de la lletra la magnificència de la descripció que l autor posa en boca de Zèfir; aquesta grandiositat (asianisme) és un parany de l autor per persuadir-nos, però, en realitat, ell no confiava en l existència d un passat mític, de tot allò que es descriu. Quant a efectes humorístics, també podem considerar el to que fa servir Zèfir, que d alguna manera, es burla de Notos pel fet que s hagi perdut el ἡδίστου θεάματος seguint amb el tòpic des germans rivals comentat anteriorment. Observem que a la primera part del diàleg hi ha una abundant presència dels verbs ὁρῶ i οἶδα. Les tres primeres formes que apareixen (εἶδον, εἶδες, ἴδοις) tenen un significat més proper a ὁράω, per tal com fan referència a la percepció visual dels fets. En la segona intervenció de Notos, quan diu οὐδὲν οὐν οἶδα ὧν λέγεις, aquest οἶδα té un significat ambigu, tant de percepció visual (ὁράω) com de coneixement intel lectual (οἶδα), perquè ni ha vist ni coneix allò que li està dient Zèfir. A partir d aquí, Zèfir, en la seva tercera intervenció, usa un οἶδα amb un significat eminentment de coneixement, com també expressa Notos, en la seva quarta intervenció, amb ἠπιστάμην. Aquest joc de diferents 9 cf. Estructura (pàg. 3) 8

temps i modes, així com també de diferent tractament semàntic de cadascuna d aquestes formes verbals podria considerar-se un políptoton. Tot el relat que exposa Zèfir, de fet, no és res més que una imatge mitològica, tot i que d un dinamisme i d una plasticitat admirable, tal com demostra la tradició pictòrica europea que sembla inspirada en aquesta descripció 10 ; o, si més no, un conjunt d imatges: per exemple, durant la descripció de la processó: ἐπὶ πᾶσι δὲ τὴν Ἀφροδίτην δύο Τρίτωνες ἔφερον ἐπὶ κόγχης κατακειμένην, ἄνθη παντοῖα ἐπιπάττουσαν τῇ νύμφῃ; o fins i tot en l última intervenció de Notos: ἐγὼ δὲ γρῦπας καὶ ἐλέφαντας καὶ μέλανας ἀνθρώπους ἑώρων, que es tracta d una imatge exòtica i ben senzilla, de l indret on es trobava bufant, el vent del sud-est. També podem apreciar una antítesi si posem en paral lel aquest darrer exemple (ἐγὼ δὲ γρῦπας καὶ ἐλέφαντας καὶ μέλανας ἀνθρώπους ἑώρων) amb el reguitzell d adjectius que li atribueix Zèfir a Zeus convertit en brau (λευκός τε γὰρ ἦν ἀκριβῶς καὶ τὰ κέρατα εὐκαμπὴς καὶ τὸ βλέμμα ἥμερος): Llucià atribueix a Zeus una imatge brillant amb l adjectiu λευκός, situat en primer lloc cosa que aporta una èmfasi especial, que es contraposa amb la darrera posició que ocupa el μέλανας ἀνθρώπους de la senzilla imatge que ha vist Notos (per tant, tenim una dicotomia λευκός (Ζεύς) VS μέλανας ἀνθρώπους), que redunda en la magnificència d allò que ha vist Zèfir. A més, -i seguint amb aquests dos fragments contraposats- hi ha una enumeració amb polisíndeton que es repeteix: λευκός τε γὰρ ἦν ἀκριβῶς καὶ τὰ κέρατα εὐκαμπὴς καὶ τὸ βλέμμα ἥμερος VS γρῦπας καὶ ἐλέφαντας καὶ μέλανας ἀνθρώπους. Zèfir disposa els atributs de Zeus d una manera especial per tal de composar un elogi indiscutible de la bellesa del brau: aquests adjectius actuen, doncs, referits a uns substantius (κέρατα εὐκαμπὴς, τὸ 10 cf. El rapte d Europa, Ticià, per exemple. 9

βλέμμα ἥμερος) o amb una modificació adverbial, com en el cas de λευκός (...) ἀκριβῶς. Tot això contrasta amb la simple i freda coordinació dels tres elements que, sense estar complementats per cap adjectiu ni adverbi, conformen la vista de Notos (γρῦπας, ἐλέφαντας, μέλανας ἀνθρώπους), per tal d aportar una certa impressió despectiva. Es podria considerar paròdia el fet que Llucià faci dir als dos vents que la seva condició natural i la seva feina és bufar ([...]ἄφ οὗ γέ εἰμι καὶ πνέω [...] Περὶ τὴν ερυθρὰν γὰρ θάλασσαν εἰργαζόμην, ἐπέπνευσα [...]). De fet, caracteritzant aquests germans com a treballadors, s entén que ho fan al servei dels grans déus olímpics. Podem trobar alguna perífrasi, com εἴ τι ἄλλο μὴ φοβερὸν ἰδεῖν τῶν θαλασσίων, que es troba en el mateix nivell que τὸ δὲ τῶν Τριτώνων γένος, exercint de subjecte de περιεχόρευε. L efecte que produeix aquesta perífrasi és insinuar una manca de coneixement de Zèfir (o, fins i tot, del mateix autor!) pel que fa a la resta d éssers marins que podrien haver estat partícips de la processó; o potser es tracta d una estratègia retòrica per tal d estalviar una llarga enumeració d altres éssers del món marí. Hi ha, també, una composició especialment intencionada amb una orientació ascendent en les intervencions cinquena, sisena i setena, en què es palesa de bell nou l habilitat de Zèfir per atreure l interès del seu interlocutor: Zèfir pregunta a Notos si coneix l existència d Agènor; tot seguit, Notos, casualment anomena Europa, i, finalment, Zèfir té l oportunitat de dir-ho: és sobre aquesta mateixa que li explicarà quina cosa ha vist. Zèfir fa servir nombroses hipèrboles, mitjançant les quals crea, amb molt èmfasi, una gran expectació pels fets. De fet, aquest efecte ja s aconsegueix tan bon punt comença el diàleg amb πομπὴν...μεγαλοπρεπεστέραν. Les hipèrboles continuen apareixent a continuació, amb el ἡδίστου θεάματος que 10

diu Zèfir, apel lant a un contemplació espectacular, sense precedents. El superlatiu de ἡδύς, εῖα, ύ funcionant com a hipèrbole torna a repetir-se en una altra ocasió (ἐμυκᾶτο ἥδιστον). Un altre exemple el trobem amb κάλλιστος φαινόμενος. Destacarem també que Llucià crea tota una combinació d imatges visuals, sonores, i, fins i tot, tàctils mitjançant les quals crea una estimulant sensació al lector tot convertint-lo en un altre vertader espectador presencial dels esdeveniments. A tall d exemple, trobem ἐμυκᾶτο, un verb onomatopeic que suggereix una sensació auditiva; també ἀπολισθάνοι, que expressa una sensació de tacte, com també φέρων/φέροντα, ἐμπεσών o εἴχετο τοῦ κέρατος; en el cas dels efectes visuals, tenim el ja anomenat diverses vegades κάλλιστος φαινόμενος o, per exemple, el moment en què Zeus ja no es mostra en forma de brau, sinó de suposem divinitat antropomòrfica: ὁ μὲν ταῦρος οὐκέτι ἐφαίνετο, també és visual la sensació que provoca el ταύρῷ εἰκάσας ἑαυτὸν. Al final del diàleg, en l última intervenció de Zèfir, hi ha una el lipsi envers la unió dels amants. Això és palès amb el fet que Llucià no mostri malgrat que no és difícil suposar-ho- què succeeix dins la Δικταῖον ἄντρον, sinó que ho suggereix amb una oració tant neutra com (ἡ Ἐυρώπη) ἠπίστατο γὰρ ἤδη ἐφ ὅτῳ ἄγοιτο. Tanmateix, els participis atributius ἐρυθριῶσαν καὶ κάτω ὁρῶσαν sí que evoquen a una imatge prèvia a la unió amorosa de Zeus i Europa. Per tant, l autor tria un final relativament obert per al relat, ja que ha passat, en quant a termes d estil, d un discurs ben detallat, descrivint tota la πομπή, a un desenllaç més aviat abrupte i sense exposar l acte amorós, qui sap si per respecte al pare Zeus o per burlar-se del lector, eròticament encuriosit... (G) En conclusió, aquest diàleg de Llucià, que, innocentment, podria interpretar-se ad pedem litterae com una escena pura i homèricament mítica, ens mostra el seu 11

particular estil irònic. Malgrat tot, hom és temptat de caure a les urpes de Llucià i ser partícip d aquesta gran processó, explicada com està amb tanta eloqüència i amb un àtic tant ben depurat i classicitzant (tal com correspon a la μίμησις de la Segona Sofística), per ser eminentment propi d un autor del segle II dc. David Solé Gimeno GIDC Electra gener 2015 12