καὶ ταύτην µὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώµαις ηὐλίσθησαν 1 οἱ δὲ Καρδοῦχοι πυρὰ πολλὰ ἔκαιον κύκλῳ ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων 2 ἀλλήλους.

Σχετικά έγγραφα
δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας

UNIVERSIDADES DE ANDALUCÍA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN!' # ) #'! $ &3 /'1!! ) - 4- $ 2 4

UNIVERSIDADES DE ANDALUCÍA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD CURSO

TEXTOS DE SELECTIVIDAD DE JENOFONTE 1.Ciro, con el pretexto de expulsar a los Pisidas de la zona, reúne a sus tropas Επεὶ δ ἐδόκει ἤδη πορεύεσθαι

Filipenses 2:5-11. Filipenses

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Curso OPCIÓN A. TEXTO Título del texto. La madre de Brásidas se informa sobre el comportamiento de su hijo

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου


Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Académico Introducción

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γεγραμμένον

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

2.-Relaciona grupos sintácticos que están en el mismo caso: γυπός πυραμίδων αἰθíοπες γῦπες μύρμηκι μάστιξι αἶγας κῆρυξ

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

At IP Barão de Geraldo

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα παρετήρουν καὶ αὐτὸν αὐτόν θεραπεύσει τοῖς σάββασιν κατηγορήσωσιν

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

καταλήξεις ασυναίρετων της β' κλίσης Ενικός ον. γεν. δοτ. αιτ. κλ. -ον -ου -ῳ -ον -ον -ος -ου -ῳ -ον -ε Πληθυντικός -οι -ων -οις -ους -οι

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

Tema de aoristo. Morfología y semántica

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

Πῶς σὺ Ιουδαῖος ὢν παρ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.

Η ελεύθερη έκφραση μέσω του τύπου. Κάνω κάτι πιο φιλελεύθερο Η πίστη και η αφοσίωση στην ιδέα της ελευθερίας.

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

PRUEBA INICIAL DE CLASIFICACIÓN CURSO Documento para adjuntar a la Solicitud de plaza

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

Iohannes Damascenus - De azymis

Το κατηγορούμενο. Ασκήσεις συντακτικού

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Origenes - Adnotationes in Judices

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

Ο ΟΙΚΟΣ Εjercicios complementarios

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36

ΘΕΜΑ 366ο: Θουκυδίδου Ἱστορίαι, 3, 79,2-80

ΠΟΤΔΗ ΣΗ ΤΝΟΠΣΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΗ ΚΑΙ ΣΗΝ Q

Γενικὴ Ἐκκλησιαστικὴ Ἱστορία Α

12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ". ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΤΥΠΟΣ ΕΤΟΥΣ 2004 ΦΥΛΛΑ

1st and 2nd Person Personal Pronouns

Περικλέους Σταύρου Χαλκίδα Τ: & F: chalkida@diakrotima.gr W:

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

Κατάλογος τῶν Συγκερασµῶν ὅλων τῶν Βυζαντινῶν ιατονικῶν Κλιµάκων µέχρι καὶ σὲ 1200 µουσικὰ διαστήµατα (κόµµατα)

Περὶ Εἰρήνης Λόγος ή Συµµαχικὸς Προοίµιο (απόσπασµα)

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

Ασκήσεις γραμματικής. Εκφώνηση. Να μεταφέρετε τους παρακάτω τύπους στον άλλο αριθμό: τοῦ σοφοῦ. (ὦ) δίκαιε. τὸν τίμιον. τοὺς πιστοὺς.

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

Numbers / Αριθμοι - According to 4Q121 Septuagint Numbers (4QLXXNum) - Verse Order

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

Transcript:

c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones (A y B) y, dentro de la opción elegida, desarrollar en su totalidad uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN A TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos): Los carducos acampan alrededor de las hogueras y no dejan de observarse unos a otros. καὶ ταύτην µὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώµαις ηὐλίσθησαν 1 οἱ δὲ Καρδοῦχοι πυρὰ πολλὰ ἔκαιον κύκλῳ ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων 2 ἀλλήλους. 1. ηὐλίσθησαν = de αὐλίζοµαι. 2. συνεώρων = 3ª pl. imperfecto de συνοράω. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οἱ δὲ Καρδοῦχοι hasta el final 2. Citar dos términos castellanos derivados de χρόνος «tiempo» y dos de ἐγώ «yo» 1. El drama ático: tragedia y comedia. 2. La retórica. TRADUCCIÓN DE LUCAS, Evangelio (5 puntos): El publicano Leví sigue a Jesús, después que se lo ha pedido. καὶ µετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόµατι Λευὶν 1 καθήµενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ «ἀκολούθει µοι». καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς 2 ἠκολούθει αὐτῷ. 1. Λευὶν (acus.) = Leví. 2. Del verbo ἀν-ίστηµι. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ µετὰ hasta τὸ τελώνιον 2. Citar dos términos castellanos derivados de χρόνος «tiempo» y dos de ἐγώ «yo» 1. El drama ático: tragedia y comedia. 2. La retórica.

c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones (A y B) y, dentro de la opción elegida, desarrollar en su totalidad uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN B TRADUCCIÓN DE APOLODORO, Biblioteca (5 puntos): Heracles desafía a Helios y este le premia por su valor. θερόµενος δὲ ὑπὸ Ἡλίου κατὰ τὴν πορείαν, τὸ τόξον ἐπὶ τὸν θεὸν ἐνέτεινεν ὁ δὲ τὴν ἀνδρείαν αὐτοῦ θαυµάσας χρύσεον ἔδωκε δέπας, ἐν ᾧ τὸν Ὠκεανὸν διεπέρασε. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ὁ δὲ hasta el final 2. Citar dos términos castellanos derivados de δέκα «diez» y dos de φίλος «amigo» 1. El drama ático: tragedia y comedia. 2. La retórica. TRADUCCIÓN DE LUCIANO, Diálogos de los muertos (5 puntos): Zeus, a punto de dar a luz de su cabeza a Atenea, pide ayuda a Hefesto y su hacha, para el parto. ΖΕΥΣ.- ἀλλὰ χρὴ καθικνεῖσθαι παντὶ τῷ θυµῷ µηδὲ µέλλειν ἀπόλλυµαι γὰρ ὑπὸ τῶν ὠδίνων 1, αἵ µοι τὸν ἐγκέφαλον ἀναστρέφουσιν. ΗΦΑΙΣΤΟΣ.- Ὅρα, ὦ Ζεῦ, µὴ 2 κακόν τι ποιήσωµεν ὀξὺς γὰρ ὁ πέλεκύς ἐστι. 1. Sustantivo femenino. 2. µὴ = no sea que. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἀπόλλυµαι hasta ἀναστρέφουσιν 2. Citar dos términos castellanos derivados de «diez» y dos de φίλος «amigo» 1. El drama ático: tragedia y comedia. 2. La retórica.

CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN TRADUCCIÓN: Se valorará hasta un máximo de cinco (5) puntos y no se deberá limitar a una mera resolución de problemas morfológicos o sintácticos, sino que se tendrá en cuenta la coherencia expresiva en el vertido a la lengua castellana. Para alcanzar los cinco (5) puntos, el alumno deberá traducir correctamente todo el texto. No obstante, podrá obtener un número inferior de puntos en función de la cantidad de texto traducido. CUESTIÓN A 1. El análisis morfosintáctico se valorará de la siguiente manera. El análisis morfológico hasta un máximo de 0,5 puntos, si se analizan correctamente las palabras señaladas. El análisis sintáctico se valorará hasta un máximo de 0,5 puntos si se señalan correctamente las funciones sintácticas. 2. La cuestión relativa a las etimologías se valorará con 0,25 puntos por cada uno de los derivados correctos. CUESTIÓN B Esta cuestión de Literatura se valorará hasta un máximo de tres (3) puntos, teniéndose en cuenta también la coherencia expresiva, la riqueza sintáctica y la corrección gramatical.

c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones (A y B) y, dentro de la opción elegida, desarrollar en su totalidad uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN A TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos): Desde el país de los cálibes, los griegos llegan al río Hárpaso y al país de los escitenos. ἐκ τούτων οἱ Ἕλληνες ἀφίκοντο ἐπὶ Ἅρπασον 1 ποταµόν, εὖρος τεττάρων πλέθρων. ἐντεῦθεν ἐπορεύθησαν 2 διὰ Σκυθηνῶν 3 σταθµοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι διὰ πεδίου εἰς κώµας, ἐν αἷς ἔµειναν ἡµέρας τρεῖς. 1. Ἅρπασος, -ου (ὁ) = Hárpaso (río). 2. Aoristo pasivo con sentido intransitivo. 3. Σκυθηνῶν (Genitivo pl.) = los escitenos (habitantes de un pueblo). 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐντεῦθεν hasta el final 2. Citar dos términos castellanos derivados de γῆ «tierra» y dos de εὐ- «bien» 2. El drama ático: tragedia y comedia. TRADUCCIÓN DE LUCAS, Evangelio (5 puntos): Los discípulos de Jesús aparejan una montura para que entre en Jerusalén. καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες 1 αὐτῶν τὰ ἱµάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν 2 τὸν Ἰησοῦν. πορευοµένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον 3 τὰ ἱµάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 1. Del verbo ἐπιρρίπτω. 2. Del verbo ἐπιβιβάζω. 3. Pret. imperf. ind. de ὑποστρωννύω 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ ἐπιρίψαντες hasta τὸν Ἰησοῦν 2. Citar dos términos castellanos derivados de γῆ «tierra» y dos de εὐ- «bien» 2. El drama ático: tragedia y comedia.

c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones (A y B) y, dentro de la opción elegida, desarrollar en su totalidad uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN B TRADUCCIÓN DE APOLODORO, Biblioteca (5 puntos): Excesos cometidos por los aqueos tras la destrucción de Troya. κτείναντες δὲ τοὺς Τρῶας 1 τὴν πόλιν ἐνέπρησαν 2 καὶ τὰ λάφυρα ἐµερίσαντο. καὶ θύσαντες πᾶσι τοῖς θεοῖς Ἀστυάνακτα 3 ἀπὸ τῶν πύργων ἔρριψαν, Πολυξένην 4 δὲ ἐπὶ τῷ Ἀχιλλέως τάφῳ κατέσφαξαν 5. 1. Τρῶες, -ων (οἱ) = los troyanos. 2. Aoristo de ἀναπίπρηµι = incendiar. 3. Ἀστυάναξ, -ακτος (ὁ) = Astianacte (hijo de Héctor). 4. Πολυξένη, -ης (ἡ) = Políxena (hija de Príamo). 5. Del verbo κατασφάζω. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde κτείναντες hasta ἐµερίσαντο 2. Citar dos términos castellanos derivados de ὄνοµα «nombre» y dos de πρῶτος «primero» 2. El drama ático: tragedia y comedia. TRADUCCIÓN DE LUCIANO, Diálogos de los muertos (5 puntos): El dios Pan tranquiliza a su padre sobre su destreza musical y su relación con Dioniso. καὶ µὴν οὐ καταισχυνῶ 1 καπυρόν 2, καὶ ὁ ιόνυσος οὐδὲν ἐµοῦ ἄνευ 3 θιασώτην 4 πεποίηταί µε. σε, ὦ πάτερ µουσικός τε γάρ εἰµι καὶ συρίζω πάνυ ποιεῖν δύναται, ἀλλὰ ἑταῖρον καὶ 1. Futuro de καταισχύνω. 2. καπυρόν (adv.) = brillantemente. 3. ἐµοῦ ἄνευ = ἄνευ ἐµοῦ. 4. θιασώτης, -ου (ὁ) = miembro del cortejo báquico. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ὁ ιόνυσος hasta el final 2. Citar dos términos castellanos derivados de ὄνοµα «nombre» y dos de πρῶτος «primero» 2. El drama ático: tragedia y comedia.

CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN TRADUCCIÓN: Se valorará hasta un máximo de cinco (5) puntos y no se deberá limitar a una mera resolución de problemas morfológicos o sintácticos, sino que se tendrá en cuenta la coherencia expresiva en el vertido a la lengua castellana. Para alcanzar los cinco (5) puntos, el alumno deberá traducir correctamente todo el texto. No obstante, podrá obtener un número inferior de puntos en función de la cantidad de texto traducido. CUESTIÓN A 1. El análisis morfosintáctico se valorará de la siguiente manera. El análisis morfológico hasta un máximo de 0,5 puntos, si se analizan correctamente las palabras señaladas. El análisis sintáctico se valorará hasta un máximo de 0,5 puntos si se señalan correctamente las funciones sintácticas. 2. La cuestión relativa a las etimologías se valorará con 0,25 puntos por cada uno de los derivados correctos. CUESTIÓN B Esta cuestión de Literatura se valorará hasta un máximo de tres (3) puntos, teniéndose en cuenta también la coherencia expresiva, la riqueza sintáctica y la corrección gramatical.

c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones (A y B) y, dentro de la opción elegida, desarrollar en su totalidad uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN A TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos): Tras la huida de los bárbaros los griegos llegan al río Tigris. καὶ οἱ µὲν πολέµιοι οὕτω πράξαντες ἀπῆλθον, οἱ δὲ Ἕλληνες ἀσφαλῶς 1 πορευόµενοι τὸ λοιπὸν τῆς ἡµέρας ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν Τίγρητα 2 ποταµόν. ἐνταῦθα πόλις ἦν ἐρήµη µεγάλη. 1. ἀσφαλῶς = adverbio de ἀσφαλής, -ές. 2. Τίγρης, -ητος (ὁ) = Tigris (nombre de río). 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οἱ δὲ Ἕλληνες hasta ποταµόν 2. Citar dos términos castellanos derivados de λίθος «piedra» y dos de τραῦµα «herida» 2. La historiografía TRADUCCIÓN DE LUCAS, Evangelio (5 puntos): María visita a Isabel en la montaña de Judá. ἀναστᾶσα 1 δὲ Μαριὰµ 2 ἐν ταῖς ἡµέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν 3 µετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα 4, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου 5 καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ 6. 1. Del verbo ἀν-ίστηµι. 2 Μαριάµ = María. 3. ὀρεινή, -ῆς (ἡ) = región montañosa. 4. Ἰούδα = Judá. 5. Ζαχαρίας, -ου (ὁ) = Zacarías. 6. Ἐλισάβετ = Isabel. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde εἰσῆλθεν hasta el final 2. Citar dos términos castellanos derivados de λίθος «piedra» y dos de τραῦµα «herida» 2. La historiografía

c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones (A y B) y, dentro de la opción elegida, desarrollar en su totalidad uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN B TRADUCCIÓN DE APOLODORO, Biblioteca (5 puntos): Medea ayuda a Jasón a conseguir el vellocino de oro y junto con él se dirige a la nave Argo. φθάσασα δὲ Μήδεια 1 τὸν Ἰάσονα νυκτὸς ἐπὶ τὸ δέρας 2 ἤγαγε, καὶ τὸν φυλάσσοντα δράκοντα κατακοιµίσασα τοῖς φαρµάκοις µετὰ Ἰάσονος, ἔχουσα τὸ δέρας, ἐπὶ τὴν Ἀργὼ παρεγένετο. 1. Μήδεια, -ας (ἡ) = Medea. 2. δέρας, -ατος (τό) = vellocino. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ τὸν φυλάσσοντα hasta el final 2. Citar dos términos castellanos derivados de φόβος «miedo» y dos de ἄριστος «el mejor» 2. La historiografía TRADUCCIÓN DE LUCIANO, Diálogos de los muertos (5 puntos): El joven Ganimedes confunde a Zeus con el dios Pan, al declararle que se ha transformado para raptarlo. ΖΕΥΣ.- ὁ δὲ πάντων βασιλεὺς τῶν θεῶν οὗτός εἰµι πρὸς τὸν καιρὸν ἀλλάξας 1 ἐµαυτόν. ΓΑΝΥΜΗ ΗΣ.- τί φῄς; σὺ γὰρ εἶ ὁ Πὰν 2 ἐκεῖνος; εἶτα πῶς σύριγγα οὐκ ἔχεις οὐδὲ κέρατα οὐδὲ λάσιος εἶ; 1. Del verbo ἀλλάσσω.2. Πάν, Πανός (ὁ) = Pan (dios). 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ὁ δὲ πάντων hasta ἐµαυτόν 2. Citar dos términos castellanos derivados de φόβος «miedo» y dos de ἄριστος «el mejor» 2. La historiografía

CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN TRADUCCIÓN: Se valorará hasta un máximo de cinco (5) puntos y no se deberá limitar a una mera resolución de problemas morfológicos o sintácticos, sino que se tendrá en cuenta la coherencia expresiva en el vertido a la lengua castellana. Para alcanzar los cinco (5) puntos, el alumno deberá traducir correctamente todo el texto. No obstante, podrá obtener un número inferior de puntos en función de la cantidad de texto traducido. CUESTIÓN A 1. El análisis morfosintáctico se valorará de la siguiente manera. El análisis morfológico hasta un máximo de 0,5 puntos, si se analizan correctamente las palabras señaladas. El análisis sintáctico se valorará hasta un máximo de 0,5 puntos si se señalan correctamente las funciones sintácticas. 2. La cuestión relativa a las etimologías se valorará con 0,25 puntos por cada uno de los derivados correctos. CUESTIÓN B Esta cuestión de Literatura se valorará hasta un máximo de tres (3) puntos, teniéndose en cuenta también la coherencia expresiva, la riqueza sintáctica y la corrección gramatical.

Instrucciones: a) Duración: 1 hora y 30 minutos. c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones y, dentro de la opción elegida, desarrollará sólo uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN A TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos): Los soldados cruzan el Éufrates para comprar víveres en Carmande. πέραν δὲ τοῦ Εὐφράτου 1 ποταµοῦ κατὰ τοὺς ἐρήµους σταθµοὺς ἦν πόλις εὐδαίµων καὶ µεγάλη, ὄνοµα δὲ Χαρµάνδη 2 ἐκ ταύτης οἱ στρατιῶται ἠγόραζον τὰ ἐπιτήδεια, σχεδίαις διαβαίνοντες 3. 1. Εὐφράτης, -ου (ὁ) = Éufrates (río). 2. Χαρµάνδη, -ης (ἡ) = Carmande (ciudad). 3. Sobreentiéndase el río. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐκ ταύτης hasta el final 2. Citar dos términos castellanos derivados de ἄνθρωπος «hombre» y dos de µόνος «uno solo» 1. La poesía lírica 2. El drama ático: tragedia y comedia. TRADUCCIÓN DE LUCAS, Evangelio (5 puntos): El día de la circuncisión, la mujer de Zacarías decide que su hijo se llame Juan. ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεµεῖν 1 τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόµατι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν 2. καὶ ἀποκριθεῖσα 3 ἡ µήτηρ αὐτοῦ εἶπεν «Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης». 1. De περιτέµνω = circuncidar. 2. Ζαχαρίας, -ου (ὁ) = Zacarías. 3. Part. aor. pas. de αποκρίνω. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐν τῇ ἡµέρᾳ hasta τὸ παιδίον 2. Citar dos términos castellanos derivados de ἄνθρωπος «hombre» y dos de µόνος «uno solo» 1. La poesía lírica 2. El drama ático: tragedia y comedia.

Instrucciones: a) Duración: 1 hora y 30 minutos. c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones y, dentro de la opción elegida, desarrollará sólo uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN B TRADUCCIÓN DE APOLODORO, Biblioteca (5 puntos): El castigo de Sísifo consiste en empujar una gran piedra. κολάζεται δὲ Σίσυφος 1 ἐν Ἅιδου πέτρον ταῖς χερσὶ καὶ τῇ κεφαλῇ κυλίων, καὶ τοῦτον ὑπερβάλλειν θέλων οὗτος δὲ ὠθούµενος ὑπ αὐτοῦ ὠθεῖται πάλιν εἰς τοὐπίσω. 1. Σίσυφος, -ου (ὁ) = Sísifo. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde κολάζεται hasta θέλων 2. Citar dos términos castellanos derivados de ἰατρός «médico» y dos de γαστήρ «estómago» 1. La poesía lírica 2. El drama ático: tragedia y comedia. TRADUCCIÓN DE LUCIANO, Diálogos de los muertos (5 puntos): Diógenes describe burlonamente el aspecto de un filósofo. ΙΟΓΕΝΗΣ.- γέρων, φαλακρός, τριβώνιον ἔχων πολύθυρον, ἅπαντι ἀνέµῳ ἀναπεπταµένον καὶ ταῖς ἐπιπτυχαῖς τῶν ῥακίων ποικίλον, γελᾷ δ ἀεὶ καὶ τὰ πολλὰ τοὺς ἀλαζόνας τούτους φιλοσόφους ἐπισκώπτει. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde τριβώνιον hasta γελᾷ δ 2. Citar dos términos castellanos derivados de ἰατρός «médico» y dos de γαστήρ «estómago» 1. La poesía lírica 2. El drama ático: tragedia y comedia.

CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN TRADUCCIÓN: Se valorará hasta un máximo de cinco (5) puntos y no se deberá limitar a una mera resolución de problemas morfológicos o sintácticos, sino que se tendrá en cuenta la coherencia expresiva en el vertido a la lengua castellana. Para alcanzar los cinco (5) puntos, el alumno deberá traducir correctamente todo el texto. No obstante, podrá obtener un número inferior de puntos en función de la cantidad de texto traducido. CUESTIÓN A 1. El análisis morfosintáctico se valorará de la siguiente manera. El análisis morfológico hasta un máximo de 0,5 puntos, si se analizan correctamente las palabras señaladas. El análisis sintáctico se valorará hasta un máximo de 0,5 puntos si se señalan correctamente las funciones sintácticas. 2. La cuestión relativa a las etimologías se valorará con 0,25 puntos por cada uno de los derivados correctos. CUESTIÓN B Esta cuestión de Literatura se valorará hasta un máximo de tres (3) puntos, teniéndose en cuenta también la coherencia expresiva, la riqueza sintáctica y la corrección gramatical.

c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones (A y B) y, dentro de la opción elegida, desarrollar en su totalidad uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN A TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos): Los griegos navegan cerca de la costa hasta la colonia de Heraclea. ἐντεῦθεν τῇ ὑστεραίᾳ ἀναγόµενοι πνεύµατι ἔπλεον καλῷ ἡµέρας δύο παρὰ γῆν. καὶ παραπλέοντες ἀφίκοντο εἰς Ἡράκλειαν 1 πόλιν Ἑλληνίδα 2 Μεγαρέων 3 ἄποικον, οὖσαν δ ἐν τῇ Μαριανδυνῶν 4 χώρᾳ. 1. Ἡράκλεια, -ας (ἡ) = Heraclea (ciudad). 2. Ἑλληνίς, -ίδος = griego/a (adj.). 3. Μεγαρεῖς, -έων (οἱ) = los megarenses (habitantes de Mégara). 4. Μαριανδυνοί, -ῶν (οἱ) = los mariandinos (pueblo). 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐντεῦθεν hasta γῆν 2. Citar dos términos castellanos derivados de νεκρός «muerto» y dos de πόλις «ciudad» 1. La poesía lírica 2. La historiografía TRADUCCIÓN DE LUCAS, Evangelio (5 puntos): Un hombre envía a su sirviente para que los invitados acudan al banquete. ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον µέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν 1 ἐστιν 3». 1. Con valor final. 2. Imperativo. 3. Sobreeentiéndase «todas las cosas» como sujeto. τοῖς κεκληµένοις «Ἔρχεσθε 2, ὅτι ἤδη ἕτοιµά 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἀπέστειλεν hasta κεκληµένοις 2. Citar dos términos castellanos derivados de νεκρός «muerto» y dos de πόλις «ciudad» 1. La poesía lírica 2. La historiografía

c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones (A y B) y, dentro de la opción elegida, desarrollar en su totalidad uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN B TRADUCCIÓN DE APOLODORO, Biblioteca (5 puntos): Descripción de Polifemo y de lo que hacen Odiseo y sus compañeros mientras lo aguardan en la cueva. ἦν δὲ Πολυφήµου 1 τὸ ἄντρον, ὃς ἦν Ποσειδῶνος καὶ Θοώσης 2 νύµφης, ἀνὴρ ὑπερµεγάθης ἄγριος ἀνδροφάγος, ἔχων ἕνα ὀφθαλµὸν ἐπὶ τοῦ µετώπου. ἀνακαύσαντες 3 δὲ πῦρ καὶ τῶν ἐρίφων θύσαντες εὐωχοῦντο 4. 1. Πολύφηµος, -ου (ὁ) = Polifemo. 2. Θόωσα, -σης (ἡ) = Toosa. 3. Del verbo ἀνακαίω. 4. εὐωχοῦµαι con gentitivo = banquetearse con. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἦν δὲ hasta µετώπου 2. Citar dos términos castellanos derivados de σῶµα «cuerpo» y dos de πῦρ «fuego» 1. La poesía lírica 2. La historiografía TRADUCCIÓN DE LUCIANO, Diálogos de los muertos (5 puntos): Menipo reflexiona ante el cráneo de Helena, cuando se lo muestra Hermes. ΕΡΜΗΣ.- Τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν. ΜΕΝΙΠΠΟΣ.- Εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν; 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde διὰ τοῦτο hasta τῆς Ἑλλάδος 2. Citar dos términos castellanos derivados de σῶµα «cuerpo» y dos de πῦρ «fuego» 1. La poesía lírica 2. La historiografía

CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN TRADUCCIÓN: Se valorará hasta un máximo de cinco (5) puntos y no se deberá limitar a una mera resolución de problemas morfológicos o sintácticos, sino que se tendrá en cuenta la coherencia expresiva en el vertido a la lengua castellana. Para alcanzar los cinco (5) puntos, el alumno deberá traducir correctamente todo el texto. No obstante, podrá obtener un número inferior de puntos en función de la cantidad de texto traducido. CUESTIÓN A 1. El análisis morfosintáctico se valorará de la siguiente manera. El análisis morfológico hasta un máximo de 0,5 puntos, si se analizan correctamente las palabras señaladas. El análisis sintáctico se valorará hasta un máximo de 0,5 puntos si se señalan correctamente las funciones sintácticas. 2. La cuestión relativa a las etimologías se valorará con 0,25 puntos por cada uno de los derivados correctos. CUESTIÓN B Esta cuestión de Literatura se valorará hasta un máximo de tres (3) puntos, teniéndose en cuenta también la coherencia expresiva, la riqueza sintáctica y la corrección gramatical.

c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones (A y B) y, dentro de la opción elegida, desarrollar en su totalidad uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN A TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos): Los griegos avanzan hasta la ciudad de Cenas, al otro lado del Tigris. ἐντεῦθεν δ ἐπορεύθησαν σταθµοὺς ἐρήµους τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι τὸν Τίγρητα 1 ποταµὸν ἐν ἀριστερᾷ ἔχοντες. ἐν δὲ τῷ πρώτῳ σταθµῷ πέραν τοῦ ποταµοῦ πόλις ᾠκεῖτο µεγάλη καὶ εὐδαίµων ὄνοµα Καιναί 2. 1. Τίγρης, -ητος (ὁ) = Tigris (nombre de río). 2. Καιναί, -ῶν = Cenas (ciudad) 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐντεῦθεν hasta ἔχοντες 2. Citar dos términos castellanos derivados de βίος «vida» y dos de θάνατος «muerte» 2. La retórica TRADUCCIÓN DE LUCAS, Evangelio (5 puntos): Aunque Pilatos no encuentra ninguna culpa en Jesús, los sacerdotes insisten. ὁ δὲ Πιλᾶτος 1 εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους «Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ». οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι «ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ ὅλης τῆς Ἰουδαίας». 1. Πιλᾶτος, -ου (ὁ) = Pilatos. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οἱ δὲ ἐπίσχυον hasta el final 2. Citar dos términos castellanos derivados de βίος «vida» y dos de θάνατος «muerte» 2. La retórica

c) El alumno deberá elegir una de las dos opciones (A y B) y, dentro de la opción elegida, desarrollar en su totalidad uno de los dos textos y sus correspondientes cuestiones. OPCIÓN B TRADUCCIÓN DE APOLODORO, Biblioteca (5 puntos): La muerte de Aquiles y su vida en el más allá. Ἀχιλλέως δὲ ἀποθανόντος, συµφορᾶς ἐπληρώθη τὸ στράτευµα. θάπτουσι δὲ αὐτὸν ἐν Λευκῇ 1 νήσῳ µετὰ Πατρόκλου, τὰ ἑκατέρων ὀστᾶ συµµίξαντες 2. λέγεται 3 δὲ µετὰ θάνατον Ἀχιλλεὺς ἐν Μακάρων νήσοις Μηδείᾳ 4 συνοικεῖν. 1. Λευκή, -ῆς (ἡ) = Leuca (isla). 2. De συµµίγνυµι. 3. Construcción personal = «se dice que Aquiles» 4. Μήδεια, -ας (ἡ) = Medea. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Ἀχιλλέως hasta στράτευµα 2. Citar dos términos castellanos derivados de θεός «dios» y dos de ἵππος «caballo» 2. La retórica TRADUCCIÓN DE LUCIANO, Diálogos de los muertos (5 puntos): Hera hace elogios de su hijo Hefesto ἀλλ οὖν οὗτος, εἰ καὶ 1 χωλός, ἀλλ ὅµως χρήσιµός γέ ἐστι τεχνίτης ὢν ἄριστος καὶ κατακεκόσµηκεν ἡµῖν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν Ἀφροδίτην γεγάµηκε καὶ σπουδάζεται πρὸς αὐτῆς. 1. εἰ καί = aunque. 1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οὗτος hasta ἄριστος 2. Citar dos términos castellanos derivados de θεός «dios» y dos de ἵππος «caballo» 2. La retórica

CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN TRADUCCIÓN: Se valorará hasta un máximo de cinco (5) puntos y no se deberá limitar a una mera resolución de problemas morfológicos o sintácticos, sino que se tendrá en cuenta la coherencia expresiva en el vertido a la lengua castellana. Para alcanzar los cinco (5) puntos, el alumno deberá traducir correctamente todo el texto. No obstante, podrá obtener un número inferior de puntos en función de la cantidad de texto traducido. CUESTIÓN A 1. El análisis morfosintáctico se valorará de la siguiente manera. El análisis morfológico hasta un máximo de 0,5 puntos, si se analizan correctamente las palabras señaladas. El análisis sintáctico se valorará hasta un máximo de 0,5 puntos si se señalan correctamente las funciones sintácticas. 2. La cuestión relativa a las etimologías se valorará con 0,25 puntos por cada uno de los derivados correctos. CUESTIÓN B Esta cuestión de Literatura se valorará hasta un máximo de tres (3) puntos, teniéndose en cuenta también la coherencia expresiva, la riqueza sintáctica y la corrección gramatical.