L OFFRANDE MYSTIQUE - 1 - L OFFRANDE MYSTIQUE. J u i n 2 0 0 6



Σχετικά έγγραφα
PASSION e t RESURRECTION :

EVANGILE de Saint JEAN

1 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος

31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα

La Déduction naturelle

Appendix II: Key to Textual Variation in John

1 1 ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο

Epître de Saint Jean (1)

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29-51

GREEK NEW TESTAMENT JOHN

1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου

Evangile selon Saint Jean

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Εν αρχή ήτο ο Λόγος, και ο Λόγος ήτο παρά τω Θεώ, και Θεός ήτο ο Λόγος.

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΥΠΑΡΧΕΙ ΜΟΝΟ ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ!

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

GREEK NEW TESTAMENT 1. JOHN

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

John 14. LGNT - August 23, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

John 3. LGNT - August 25, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

29 Τη επαυριον βλεπει ο Ιωαννης τον Ιησουν ερχοµενον προς αυτον και λεγει Ιδου, ο

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Ερμηνεία του κατά Ιωάννην Ευαγγελίου Ενότητα: 2

Évangile selon St Jean, 1-4 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Γι αυτό και εμείς, ενωμένοι με τους Αγγέλους και τους αγίους, διακηρύττουμε τη δόξα σου αναφωνώντας και λέγοντας (ψάλλοντας):

30 Οκτωβρίου 5 Νοεμβρίου 2017 Ο Αδαμ και ο εκπεσών άνθρωπος

ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse : JND

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΙΛΙΟΥ, ΑΧΑΡΝΩΝ ΚΑΙ ΠΕΤΡΟΥΠΟΛΕΩΣ

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

27 Φεβρουαρίου 5 Μαρτίου 2017 Ο άνθρωπος

Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

28 Αυγούστου 3 Σεπτεμβρίου 2017 Άνθρωπος

«Προσκυνοῦμεν σου τά πάθη Χριστέ» Οδοιπορικό στη Μεγάλη Εβδομάδα. Διδ. Εν. 10

Session novembre 2009

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Σε παρακαλούμε, λοιπόν, Κύριε: το ίδιο Πανάγιο Πνεύμα ας ευδοκήσει να αγιάσει τα δώρα αυτά, 118. Ενώνει τα χέρια, τα επιθέτει στα Δώρα και λέει:

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

5 Μαρτίου Το μυστήριο της ζωής. Θρησκεία / Θεολογία. Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979)

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΩΤΗ

UNITÉ λεξικό Ακουστικά Κιάλια MP3 χάρτης πυξίδα

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

«Αν είσαι συ ο βασιλιάς των Ιουδαίων, σώσε τον εαυτό σου». Υπήρχε και μια επιγραφή από επάνω του: «Αυτός είναι ο βασιλιάς των Ιουδαίων».

Immigration Documents

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Προγραμματική Περίοδος

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3: ελληνιστι

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

John. John 1:1 - John 1:19. 4 Top. 5 Top. 14 Top. 15 Top+ 18 Top+ Constit. 19 Cata. Top. Top. Top Top. Top. Top Top. Top. 3 Top+ 12 L-Dis L-Dis.

Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Grammaire de l énonciation

Transcript:

L OFFRANDE MYSTIQUE - 1 - L OFFRANDE MYSTIQUE J u i n 2 0 0 6 Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006

L OFFRANDE MYSTIQUE - 2 - T A B L E G R E C Q U E Page : En cheminant le long du texte 7 ο τι αν quoi-que 8-17 ποιησατε(2) faites-aussitôt 8-46 εις τα ιδια vers les choses-en-propre* 9 αγιαζω(4) sanctifier** 21-23 αληθια(22) vérité (Chapitres I à XVII) 10-11-18-23-33-39 αληθια(1) d (Passion et Résurrection) 22 αλλαχοθην(1) toujours-ailleurs*? 15 αµην αµην (21²+1) amen amen 12 ανθρωποκτονος(1) tueur-d homme* 10-11-19 απεκαλυπτω(1) révéler** 42 αποσυναγωγος(3) exclu-de-synagogue*? 57 αριθµος(1) nombre* 46 αρχιτρικλινος(3) chef-du-repas*? 38 βραχιων(1) bras * 42 γραµµα(2) les-écrits* 28 γραφη(6) (l )Ecriture (Chapitres I à XVII) 24 γραφη(5) (l )Ecriture (Passion et Résurrection) 26 διαβολος(3) diable** 9-10-11-19 δωρεαν(1) totalement-gratuitement** 42 εκεντεω(1) transpercεr* 27 εξηγεοµαι(1) expliquer* 33-34 εξουσια(5) (l )autorité (Chapitres I à XVII) 29 εξουσια(3) (l )autorité (Passion et Résurrection) 30 θρηνηω(1) gémir 17-31 ιµατισµος(1) habillement* 26-45 κλινω(1) incliner** 50 κολπος(2) creux-de-la-poitrine * 33-34 κρυπτω(3) soustraiρε-(au)-regard** 36 λαγχανω(1) tirer -au-sort* 26-44 λατρεια(1) culte* 57 λυπη(4) tristesse* 17-31-37-43 µνηµονευω(3) se-souvenir 37 νυµφη(1) épouse** 31-38-41 νυµφιος époux 38-41 οδηγεω(1) mεner** 21

L OFFRANDE MYSTIQUE - 3 - οστεος(1) os** 26-45 ουκουν(1) Très-concrètement*? 22 παρακλητος(4) Paraclet* 20-39 πληρω(11) accomplir (Chapitres I à XVII) 41 πληρω(4) accomplir (Passion et Résurrection) 44 πολυτιµου(1) très-précieux** 41 πρασσω(2) pratiquer* 47 ρεω(1) couler*? 24 στηθος(2) poitrine* 48 σκηνοω(1) planter-sa-tente* 18-33 συντιθεµαι(1) convenir* 57 τελειοω(4) s accomplir * (Chapitres I à XVII) 49 τελειοω(1) s accomplir * (Passion/Résurrection) 26-50 τετελεω(2) achever** 26-50 τικτω(1) enfanter** 31-37 υποµιµνησκω(1) se-ressouvenir* 39 υψοω(5) élever** 51 υψηλον(absent) εις ορος υψηλον = vers une-montagne élevée 52 υψος(absent) élevé (Isaïe VII-11) 53 φαυλα(2) choses-honteuses* 47 χαρα(3x3) (la-)joie 31-37-38-41 à 43 χαρις(4) (la )grâce* 33 ψευδος(1) mensonge* 9-10-11-19 ψευστης(2) menteur* 10-11 ζωο-ποιεω créer-la-vie* 56

L OFFRANDE MYSTIQUE - 4 - T A B L E F R A N C A I S E Page : En cheminant le long du texte 7 quoi-que ο τι αν 8-17 faites-aussitôt ποιησατε(2) 8-46 vers les choses-en-propre* εις τα ιδια 9 accomplir πληρω(11) (Chapitres I à XVII) 41 accomplir πληρω(4) (Passion et Résurrection) 44 accomplir * (s ) τελειοω(4) (Chapitres I à XVII) 49 accomplir * (s ) τελειοω(1) (Passion/Résurrection) 26-50 achever** τετελεω(2) 26-50 amen amen αµην αµην (21²+1) 12 autorité (l ) εξουσια(5) (Chapitres I à XVII) 29 autorité (l ) εξουσια(3) (Passion et Résurrection) 30 bras * βραχιων(1) 42 chef-du-repas*? αρχιτρικλινος(3) 38 choses-honteuses* φαυλα(2) 47 convenir* συντιθεµαι(1) 57 couler*? ρεω(1) 24 créer-la-vie* ζωο-ποιεω 56 creux-de-la-poitrine * κολπος(2) 33-34 culte* λατρεια(1) 57 diable** διαβολος(3) 9-10-11-19 écrits* (les) γραµµα(2) 28 Ecriture (l ) γραφη(6) (Chapitres I à XVII) 24 Ecriture (l ) γραφη(5) (Passion et Résurrection) 26 élevé (absent) υψηλον vers une-montagne élevée 52 élevé (absent) υψος (Isaïe VII-11) 53 élever** υψοω(5) 51 enfanter** τικτω(1) 31-37 épouse** νυµφη(1) 31-38-41 époux νυµφιος 38-41 exclu-de-synagogue*? αποσυναγωγος(3) 57 expliquer* εξηγεοµαι(1) 33-34 gémir θρηνηω(1) 17-31 grâce* (la ) χαρις(4) 33 habillement* ιµατισµος(1) 26-45

L OFFRANDE MYSTIQUE - 5 - incliner** κλινω(1) 50 joie (la) χαρα(3x3) 31-37-38-41 à 43 mensonge* ψευδος(1) 9-10-11-19 menteur* ψευστης(2) 10-11 mεner** οδηγεω(1) 21 nombre* αριθµος(1) 46 os** οστεος(1) 26-45 Paraclet* παρακλητος(4) 20-39 planter-sa-tente* σκηνοω(1) 18-33 poitrine* στηθος(2) 48 pratiquer* πρασσω(2) 47 révéler** απεκαλυπτω(1) 42 sanctifier** αγιαζω(4) 21-23 se-ressouvenir* υποµιµνησκω(1) 39 soustraiρε-(au)-regard** κρυπτω(3) 36 souvenir (se-) µνηµονευω(3) 37 tirer -au-sort* λαγχανω(1) 26-44 totalement-gratuitement** δωρεαν(1) 42 toujours-ailleurs*? αλλαχοθην(1) 15 transpercεr* εκεντεω(1) 27 Très-concrètement*? ουκουν(1) 22 très-précieux** πολυτιµου(1) 41 tristesse* λυπη(4) 17-31-37-43 tueur-d homme* ανθρωποκτονος(1) 10-11-19 vérité αληθια(22) (Chapitres I à XVII) 10-11-18-23-33-39 vérité αληθια(1) (Passion et Résurrection) 22 Note : Lorsque après un mot grec écrit en lettres italiques il est écrit : «(2)», le nombre entre les parenthèses (ici le chiffre 2) indique le nombre total des emplois dans l évangile de Saint Jean de ce même mot grec.

L OFFRANDE MYSTIQUE - 6 - * * * *

L OFFRANDE MYSTIQUE - 7 - EN CHEMINANT LE LONG DU TEXTE... Et dixit ad me : «Fili hominis quodcumque inveneris comede : comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israel.» Et aperui os meum et cibavit me volumine illo Et comedi illud : et factus est in ore meo sicut mel dulce. Και εφαγον αυτην και εγενετο εν τω στοµατι µου ως µελι γλυκαζον. (Ezéchiel III 1 à 3). Fils d' homme prends le livre : Evangile de Saint JEAN. Tu le méditeras le mangeras le rumineras, puis : tu iras et parleras vers la-maison d'israël. ל א א ר ש י ת י כ - ל

L OFFRANDE MYSTIQUE - 8 - ο τι αν Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois : 1. A Cana*? de la Galilée : Jn II-5 ) Dit la mère de-lui à-les servants : ) λεγει η µητηρ αυτου τοις διακονοις ) «quoi-que il dit à-vous : faites-aussitôt!» ο τι αν λεγη υµιν ποιησατε 2. Jésus parle à Philippe, en présence de Thomas et des siens : Jn XIV-13 ) Et quoi-que vous-demanderez en le nom de-moi και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοµατι µου cela je-ferai ) τουτο ποιησω ) afin-que soit-glorifié le Père dans le Fils. ) ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω ) 3. Aux mêmes, un peu après : Jn XV-16 ) Ne-pas vous moi vous-élîtes ) ουχ υµεις µε εξελεξασθε ) mais moi j ai-élu vous et j ai-posé vous ) αλλ` εγω εξελεξαµην υµας και εθηκα υµας ) afin-que vous vous-partiez et du-fruit ameniez ) ινα υµεις υπαγητε και καρπον φερητε ) et le fruit de-vous demeure ) και ο καρπος υµων µενη ) afin-que quoi-que vous-demanderez à-le Père en le nom de-moi ) ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοµατι µου ) il-donnera à-vous. ) δω υµιν )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 9 - εις τα ιδια / / ψ ε υ δ ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois pour εις τα ιδια et un-unique emploi de ψευδος. 1. Par Jean- Baptiste : Jn I-11 vers les choses-en-propre* εις τα ιδια il-vint et les(siens) en-propre lui ne-pas ils-ont-pris-avec. ) ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον ) 2. A ses disciples qui le questionnent : Jn XVI-32 Voici : vient une-heure et elle-est-venue ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν afin-que vous-soyez-dispersés** chacun vers les choses-en-propre*. ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια et(que) moi seul vous-laissiez ) καµε µονον αφητε ) et ne-pas je-suis seul ) και ουκ ειµι µονος ) parce-que le Père avec moi est! ) οτι ο πατηρ µετ`εµου εστιν ) 3. A la Croix, à Jean en présence de sa mère et des deux autres femmes : XIX-27 ) Ensuite il-dit à-le disciple : ) ειτα λεγει τω µαθητη ) «Vois la mère de-toi!» ) ιδε η µητηρ σου ) Et de celle-là la heure prit le disciple elle ) και απ` εκεινης της ωρας ελαβεν ο µαθητης αυτην ) vers les choses-en-propre*. εις τα ιδια Jn VIII-44 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes. Quand il-parle le mensonge* hors-de les-choses propres(en lui) οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων il-parle. λαλει

L OFFRANDE MYSTIQUE - 10 - δ ι α β ο λ ο ς / / ψ ε υ δ ο ς α ν θ ρ ω π ο κ τ ο ν ο ς / / ψ ε υ σ τ η ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois pour διαβολος, ainsi que un-unique emploi de ψευδος et un-unique emploi de ανθρωποκτονος. Jn VI-70 Il-répondit à-eux le Jésus : απεκριθη αυτοις ο `Ιησους «Ne-pas moi vous les Douze ai-je-élus ουκ εγω υµας τους δωδεκα εξελεξαµην et hors-de vous un diable** est!» και εξ υµων εις διαβολος(3) εστιν Jn VIII-44 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes. υµεις εκ του πατρος του διαβολου(3) εστε et les désirs de-le Père de-vous vous-voulez (les)faire. και τας επιθυµιας του πατρος υµων θελετε ποιειν Celui-là tueur-d homme* était du commencement εκεινος ανθρωποκτονος(1) ην απ` αρχης et dans la vérité ne-pas il-s est-tenu και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν parce-que ne-pas est une-vérité en lui. οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω Quand il-parle le mensonge* hors-de les-choses propres(en lui) οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων il-parle parce-que menteur* il-est et le père de-lui(le père du mensonge). λαλει οτι ψευστης(2) εστιν και ο πατηρ αυτου Jn XIII-2 Et un-festin arrivant le diable** και δειπνου γινοµενου του διαβολου(3) déjà ayant-jeté vers le cœur ) ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ) afin-qu il-livre lui, Judas de-simon Iskarioth. ) ινα παραδοι αυτον `Ιουδας Σιµωνος `Ισκαριωτου )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 11 - ψ ε υ σ τ η ς α ν θ ρ ω π ο κ τ ο ν ο ς / / ψ ε υ δ ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a deux emplois de ψευστης et l unique emploi de ανθρωποκτονος et de ψευδος : Jn VIII-44 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes υµεις εκ του πατρος του διαβολου(3) εστε et les désirs de-le Père de-vous vous-voulez (les)faire. και τας επιθυµιας του πατρος υµων θελετε ποιειν Celui-là tueur-d homme* était du commencement εκεινος ανθρωποκτονος(1) ην απ` αρχης et dans la vérité ne-pas il-s est-tenu και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν parce-que ne-pas est une-vérité en lui. οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω Quand il-parle le mensonge* hors-de les choses-propres(à lui) il-parle οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων λαλει parce-que menteur* il-est et le père de-lui(le père du mensonge). οτι ψευστης(2) εστιν και ο πατηρ αυτου Jn VIII-54 ) Il-est le Père de-moi celui-qui glorifie moi. ) εστιν ο πατηρ µου ο δοξαζων µε ) Lui vous vous-dites que Dieu nôtre il-est. ) ον υµεις λεγετε οτι Θεος ηµων εστιν ) Jn VIII-55 et ne-pas vous-avez-connu lui. ) και ουκ εγνωκατε αυτον ) Moi or je-sais lui ) εγω δε οιδα αυτον ) du-moins-si je-dis que ne-pas je-sais lui ) καν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον ) je-serais comparable** à-vous : un-menteur*. εσοµαι οµοιος(2) υµιν ψευστης(2) mais je-sais lui αλλα οιδα αυτον et la Parole de-lui je-respecte. και τον λογον αυτου τηρω

L OFFRANDE MYSTIQUE - 12 - Α µ η ν Α µ η ν α λ λ α χ ο θ η ν / / θ ρ η ν η ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a vingt et un emplois de l ensemble Amen! Amen! et l unique emploi de αλλαχοθην et de θρηνηω. I-51 / III-5 / V-19-24-25 / VI-26-32-47-53 / VIII-34-51 58 / X-1-7 / XII-24 / XIII-16-20-21 / XIV-12 / XVI-20-23 Jn I-51 ) Et il-dit à-lui : ) και λεγει αυτω ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Vous-verrez le ciel s ouvrir-vers-le-haut ) οψεσθε τον ουρανον ανε-ωγοτα ) et les missionnaires de-le Dieu monter-vers-le-haut ) και τους αγγελους του Θεου ανα-βαινοντας ) et descendre-vers-le-bas sur le fils de l homme.» ) και κατα-βαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου ) Jn III-5 à 8 Il-répondit Jésus : απεκριθη `Ιησους «Amen! Amen! Je-dis à-toi : ) αµην αµην λεγω σοι ) Si ne-pas quelqu un fut-engendré hors-de (l )eau et (l )Esprit ) εαν µη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευµατος ) ne-pas il-peut entrer vers le Royaume de-le Dieu. ) ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του Θεου ) ) Ce-qui ayant-été-engendré hors-de la chair chair est ) το γεγεννηµενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν ) et ce-qui ayant-été-engendré hors-de l esprit esprit est. ) και το γεγεννηµενον εκ του πνευµατος πνευµα εστιν ) ) ) Ne-pas étonnes-toi que je-dise à-toi : ) µε θαυµασης οτι ειπον σοι ) «Il-faut vous être-engendrés (d en)haut. ) δει υµας γεννηθηναι αν-ωθεν )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 13 - L Esprit là-où il-veut souffle ** το πνευµα οπου θελει πνει(2) et la voix de-lui tu-entends ) και την φωνην αυτου ακουεις ) mais ne-pas tu-sais d où il-vient et où il-part. ) αλλ` ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ) Ainsi est tout le ayant-été-engendré hors-de l Esprit.» ) ουτως εστιν πας ο γεγεννηµενος εκ του πνευµατος ) Jn III-11 ) «Amen! Amen! Je-dis à-toi : ) αµην αµην λεγω σοι ) que ce-que nous-savons nous(en)parlons ότι ο οιδαµεν λαλουµεν et (de) ce-que nous-avons-vu nous témoignons** και ο εωρακαµεν µαρτυρουµεν et le témoignage de nous ne pas vous-prenez.» και την µαρτυριαν ηµων ου λαµβανετε Jn V-19 ) Il-répondit concrètement le Jésus et il-dit à eux ) απεκρινατο ουν ο `Ιησους και ελεγεν αυτοις ) aoriste ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Ne-pas il-peut le fils faire de lui-même rien ) ου δυναται ο υιος ποιειν αφ` εαυτου ουδεν ) si -ne-pas quelque-chose il-regarde le père faisant ) εάν µη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα ) que car si celui-là (le père) fait ) α γαρ αν εκεινος ποιη ) ces-choses-ci aussi le fils comparablement fasse ) ταυτα και ο υιος οµοιως ποιει ) Jn V-24 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Celui qui la parole de-moi ayant entendue ) ο τον λογον µου ακουων ) et ayant-eu-foi en-celui-qui envoya moi ) και πιστευων τω πεµψαντι µε ) a la vie éternelle ) εχει ζωην αιωνιον ) et vers un-jugement** ne-pas il-vient και εις κρισις ουκ ερχεται mais il-est-passé** hors-de la mort vers la vie. αλλα µεταβεβηκεν(3) εκ του θανατου εις την ξωην

L OFFRANDE MYSTIQUE - 14 - Jn V-25 Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Vient une-heure et maintenant elle-est ) ερχεται ωρα και νυν εστιν ) lorsque les morts écouteront la voix de-le fils de-le Dieu ) οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του Θεου ) et ceux ayant-entendu vivront.» ) και οι ακουσαντες ζησουσιν ) Jn VI-26 et 27 ) Il-répondit à-eux le Jésus et il-dit : ) απηκριθη αυτοις ο `Ιησους και ειπεν ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) Vous-cherchez moi ne-pas parce-que vous-vîtes des-signes ) ζητειτε µε ουκ οτι ειδετε σηµεια ) mais parce-que vous-mangeâtes hors des pains ) αλλ` οτι εφαγετε εκ των αρτων ) et vous-avez-été-rassasiés. ) και εχορτασθητε ) Œuvrez non-pas la nourriture** la-qui perd εργαζεστε µη την βρωσιν(3) την απολλυµενην mais la nourriture** la-qui habite vers la-vie éternelle. αλλα την βρωσιν(3) την µενουσαν εις ζωην αιωνιον Elle le fils de-l homme à-vous donnera ην ο υιος του ανθρωπου υµιν δωσει celle-là car le Père a-scellée (lui)le Dieu.» τουτον γαρ ο πατηρ εσφαγισεν ο Θεος Jn VI-32 ) Il-dit concrètement à-eux le Jésus ) ειπεν ουν αυτοις ο `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Non! Moïse a-donné à-vous le pain hors-de le ciel ) ου Μωυσης δεδωκεν υµιν τον αρτον εκ του ουρανου ) mais le père de-moi donne à-vous ) αλλ` ο πατηρ µου διδωσιν υµιν ) le pain hors-de le ciel le véridique*. τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον(9) Jn VI-47 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Celui ayant-foi a (une)vie éternelle. ) ο πιστευων εχει ζωην αιωνιον ) )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 15 - Jn VI-53 ) Il-dit concrètement à-eux le Jésus ) ειπεν ουν αυτοις ο `Ιηςους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) si ne-pas vous-mangez la chair de-le fils de-l homme ) εάν µη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου ) et buvez de-lui le sang ) και πιητε αυτου το αιµα ) ne-pas vous-avez la-vie en vous-mêmes.» ) ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις ) Jn VIII-34 ) Il-répondit à-eux le Jésus : ) απεκριθη αυτοις ο `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Tout ce-qui fait le péché serviteur il-est (de)le péché. ) πας ο ποιων την αµαρτιαν δουλος εστιν της αµαρτιας ) ) Jn VIII-51 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) Si quelqu un la de-moi Parole respecte ) εαν τις τον εµον λογον τηρηση ) la-mort ne-jamais qu il-la-considère vers l éternité.» ) θανατον ου - µη θεωρηση εις τον αιωνα ) Jn VIII-58 ) Il-dit à-eux Jésus : ) ειπεν αυτοις `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Avant-que Abraham arrive moi je-suis. ) πριν `Αβρααµ γενεσθαι εγω ειµι ) Jn X-1 Amen! Amen! Je-dis à-vous : αµην αµην λεγω υµιν Celui ne-pas entrant à-travers la porte vers le palais de-les brebis ο µη εισερχοµενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων mais montant toujours-ailleurs*? αλλα ανα-βαινων αλλαχοθην(1) celui-là un-voleur** est et un-brigand.» εκεινος κλεπτης(4) εστιν και ληστης

L OFFRANDE MYSTIQUE - 16 - Jn X-7 ) Il-dit concrètement de-nouveau le Jésus : ) ειπεν ουν παλιν ο `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Je suis la porte des brebis. ) εγω ειµι η θυρα των προβατων ) Jn XII-24 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Si ne-pas le grain de-le blé étant-tombé vers la terre meurt, ) εαν µη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη ) lui seul il-demeure. ) αυτος µονος µενει ) Si or il-meurt, un-nombreux fruit il-amène. ) εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει ) Jn XIII-16 ) Amen! Amen! je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Ne-pas est serviteur plus-grand (que-)le Seigneur de-lui ) ουκ εστιν δουλος µειζων του Κυριου αυτου ) (et-ne-)pas -même apôtre plus-grand (que-)l envoyeur de lui. ) ουδε αποστολος µειζων του πεµψαντος αυτον ) Jn XIII-20 ) Amen amen je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) Celui (qui) prend pour quoi j enverrai ) ο λαµβανων αν τινα πεµψω ) moi il-prend. ) εµε λαµβανει ) Celui (qui) or moi prend ) ο δε εµε λαµβανων ) il-prendra (ce)lui qui-a-envoyé moi.» ) λαµανει τον πεµψαντα µε ) ) Jn XIII-21 ) Ces-choses-là dit Jésus troublé (dans) l esprit ) ταυτα ειπων `Ιησους εταραχθη τω πνευµατι ) et il-témoigna** et dit : και εµαρτυρησεν και ειπεν «Amen amen je-dis à-vous que ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Un-unique hors de vous livrera moi!» ) εις εξ υµων παραδωσει µε )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 17 - Jn XIV-12 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Celui- ayant-foi vers moi ) ο πιστευων εις εµε ) les œuvres que moi je-fais aussi il-fera ) τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει ) et de-plus-grandes (que)celles-là il-fera ) και µειζονα τουτων ποιησει ) parce-que moi auprès-de le Père je-m en-vais. ) ότι εγω προς τον πατερα πορευοµαι ) ) Jn XIV-13 ) Et quoi-que vous-demanderez en le nom de-moi και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοµατι µου cela je-ferai ) τουτο ποιησω ) Jn XVI-20 «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : αµην αµην λεγω υµιν οτι vous-pleurerez et vous-gémirez** vous-mêmes κλαυσετε και θρηνησετε(1) υµεις Le or monde se-réjouira vous vous-serez-attristés ο δε κοσµος χαρησεται υµεις λυπηθησεσθε mais la tristesse* de-vous vers une-joie arrivera. αλλ` η λυπη(4) υµων εις χαραν γενησεται Jn XVI-23 Et en ceux-là les jours à-moi ne-plus vous-questionnerez rien ) και εν εκεινη τη ηµηρα εµε ουκ ερωτησετε ουδεν ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Si quelque-chose vous-demanderez ) αν τι αιτησητε ) (à-)le Père en le nom de-moi il-donnera à-vous.» ) τον πατερα εν τω ονοµατι µου δωσει υµιν )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 18 - α λ η θ ε ι α / / σ κ η ν ο ω ψ ε υ δ ο ς / / α ν θ ρ ω π ο κ τ ο ν ο ς / / ο δ η γ ε ω Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a vingt deux emplois de αληθεια ainsi que un-unique emploi de σκηνοω, ανθρωποκτονος, ψευδος. et οδηγεω. Jn I-14 Et le Logos chair arriva και ο λογος σαρξ εγενετο et il-planta-sa-tente* en nous και εσκηνωσεν(1) εν ηµιν et nous-avons-contemplé la gloire de-lui και εθεασαµεθα τη δοξαν αυτου gloire comme d unique-engendré * de-chez le-père δοξαν ως µονογενους(4) παρα πατρος plein de-grâce* et de-vérité. πληρης χαριτος και αληθειας Jn I-17 Parce-que la loi à-travers Moïse a-été-donnée οτι ο νοµος δια Μωυσεως εδοθη la grâce* et la vérité à-travers Jésus Christ arriva. η χαρις και η αληθεια δια `Ιησου Χριστου εγενετο Jn III-21 ) Celui or faisant la vérité ) ο δε ποιων την αληθειαν ) vient auprès-de la lumière ) ερχεται ρος το φως ) afin-que soient-manifestées de-lui les œuvres ) ινα φανερωθη αυτου τα εργα ) que en Dieu elles-sont ayant-été-œuvrées.» ) οτι εν Θεω εστιν ειργασµενα ) Jn IV-23 et 24 Mais vient une-heure quand les véridiques* qui-se-prosternent αλλα ερχεται ωρα οτε οι αληθινοι(9) προσκυνηται quand ceux qui se prosternent dans la vérité se-prosterneront-devant le Père en Esprit et (en) Vérité ) προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευµατι και αληθεια ) et car le Père de-pareils cherche : ) και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει ) les se-prosternant-devant lui. ) τους προσκυνουντας αυτον )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 19 - ) Esprit le Dieu ) πνευµα ο Θεος ) et ceux se-prosternant-devant lui ) και τους προσκυνουντας αυτον ) en Esprit et Vérité il-faut se-prosterner.» ) εν πνευµατι και αληθεια δει προσκυνειν ) Jn V-33 Vous vous-avez-envoyé auprès-de Jean υµεις απεσταλκατε προς `Ιωαννην et il-a-témoigné** de-la vérité. και µεµαρτυρηκεν τη αληθεια Jn VIII-32 ) Et vous-connaîtrez(en vous) la vérité ) και γνωσεσθε την αληθειαν ) futur moyen de ginôskô (= en pleine conscience) vous connaîtrez la vérité ) et la vérité donnera-la-liberté* (à-)vous. και η αληθεια ελευθερωσει(2) υµας Jn VIII-40 Maintenant or vous-cherchez moi à-tuer ) νυν δε ζητειτε µε αποκτειναι ) (moi) un-homme qui la vérité à-vous a-parlée ) ανθρωπον ος την αληθειαν υµιν λελαληκα ) laquelle j entendis de-chez le Dieu! ) εν εκουσα παρα του Θεου ) Cela Abraham ne-pas a-fait. ) τουτο `Αβρααµ ουκ εποιησεν ) Jn VIII-44 à 46 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes υµεις εκ του πατρος του διαβολου(3) εστε et les désirs de-le Père de-vous vous-voulez (les)faire. και τας επιθυµιας του πατρος υµων θελετε ποιειν Celui-là tueur-d homme* était du commencement εκεινος ανθρωποκτονος(1) ην απ` αρχης et dans la vérité ne-pas il-s est-tenu και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν parce-que ne-pas est une-vérité en lui. οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω Quand il-parle le mensonge* hors-de les-choses propres (à lui) il-parle οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων λαλει parce-que menteur* il-est et le père de-lui(le père du mensonge). οτι ψευστης(2) εστιν και ο πατηρ αυτου ) Moi or parce-que la-vérité je-dis ) εγω δε οτι αληθειαν λεγω)

L OFFRANDE MYSTIQUE - 20 - ne-pas vous-avez-foi à-moi. ) ου πιστευσετε µοι ) ) Qui hors-de vous blâme** moi au-sujet-du péché? τις εξ υµων ελεγχει(3) µε περι αµαρτιας Si la-vérité je-dis en-raison-de quoi vous ne-pas vous-avez-foi à-moi? ει αληθειαν λεγω δια τι υµεις ου πιστευετε µοι Jn XIV-6 ) Dit à-lui Jésus : ) λεγει αυτω `Ιησους ) «Moi je-suis le chemin et la vérité et la vie. ) εγω ειµι η οδος και η αληθεια και η ζωη ) Jn XIV-17 ) L Esprit de-la vérité ) το πνευµα της αληθειας ) que le monde ne-pas peut prendre ) ο ο κοσµος ου δυναται λαβειν ) parce-que ne-pas il-considère, lui pas -même (il)connaît. ) οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει ) Vous-mêmes vous-connaissez lui ) υµεις γινωσκετε αυτο ) parce-que chez vous il-demeure et en vous il-est. ) οτι παρ` υµιν µενει και εν υµιν εσται ) Jn XV-26 Quand viendra le Paraclet* οταν ελθη ο παρακλητος(4) que moi j enverrai à-vous de-la-part-de le Père ) ον εγω πεµψω υµιν παρα του πατρος ) l Esprit de-la vérité. ) το πνευµα της αληθειας ) Celui-qui de-la-part-de le Père s en-est-allé ο παρα του πατρος εκπορευεται celui-là témoignera** au-sujet-de moi. εκεινος µαρτυρησει περι εµου Jn XVI-7 Mais moi la vérité je-dis à-vous : αλλ` εγω την αληθειαν λεγω υµιν il-est-utile* à-vous que moi je-m éloigne. συµφερει(3) υµιν ινα εγω απελθω Si car ne-pas je-m éloigne εαν γαρ µη απελθω le Paraclet* ne-pas viendra auprès-de vous. ο παρακλητος(4) ουκ ελευσεται προς υµας Si or je-m en-vais j enverrai lui auprès-de vous. εαν δε πορευθω(3) πεµψω αυτον προς υµας

L OFFRANDE MYSTIQUE - 21 - Jn XVI-13 Quand or il-viendra celui-là l Esprit de-la vérité όταν δε ελθη εκεινος το πνευµα της αληθειας il mènera** vous dans la vérité totale οδηγησει(1) υµας εν τη αληθεια παση Jn XVII-17 Sanctifie** eux dans la-vérité. αγιασον(4) αυτους εν αληθεια La Parole la tienne vérité est. ο λογος ο σος αληθεια εστιν Jn XVII-18 Comme moi tu-envoyas vers le monde ) καθως εµε απεστειλας εις τον κοσµον ) et-moi j envoyai eux vers le monde. ) καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσµον ) Jn XVII-19 Et pour eux moi je(me)sanctifie** moi-même και υπερ αυτων εγω αγιαζω(4) εµαυτον afin-que ils-soient aussi eux ayant-été-sanctifiés** dans la-vérité ινα ωσιν και αυτοι ηγιασµενοι(4) εν αληθεια

L OFFRANDE MYSTIQUE - 22 - α λ η θ ε ι α / / ο υ κ ο υ ν Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a une triade d emplois de αληθεια ainsi que un-unique emploi de ουκουν. XVIII-37 Dit concrètement à-lui le Pilate : ειπεν ουν αυτω ο Πιλατος «Très-concrètement*? : roi es-tu toi?» ουκουν(1) βασιλευς ει συ Répondit le Jésus : ) απεκριθη ο `Ιησους ) «Toi tu-dis que roi je-suis. ) συ λεγεις οτι βασιλευς ειµι ) Moi vers ceci j ai-été-engendré ) εγω εις τουτο γεγεννηµαι et vers ceci je-suis-venu vers le monde και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσµον afin-que je-témoigne** la vérité. ινα µαρτυρησω(14) τη αληθεια Tout le qui hors de-la vérité : ) πας ο ων εκ της αληθειας ) entend de-moi la voix!» ) ακουει µου της φωνης ) ) XVIII-38 ) Dit à-lui le Pilate : ) λεγει αυτω ο Πιλατος ) «Quoi est vérité?» ) τι εστιν αληθεια )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 23 - α γ ι α ζ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois du verbe αγιαζω : Jn X-36 (à)celui-que le Père sanctifia** ον ο πατηρ ηγιασεν(4) et envoya vers le monde και απεστειλεν εις τον κοσµον vous dîtes que : Tu-blasphème! υµεις λεγετε οτι βλασφηµεις parce-que je-dis : Fils de-le Dieu je-suis. ) οτι ειπον υιος του Θεου ειµι ) ) Jn XVII-17 Sanctifie** eux dans la-vérité. αγιασον(4) αυτους εν αληθεια La Parole la tienne vérité est. ο λογος ο σος αληθεια εστιν Jn XVII-18 ) Comme moi tu-envoyas vers le monde ) καθως εµε απεστειλας εις τον κοσµον ) et-moi j envoyai eux vers le monde. ) καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσµον ) Jn XVII-19 Et pour eux moi je(me)sanctifie** moi-même και υπερ αυτων εγω αγιαζω(4) εµαυτον afin-que ils-soient aussi eux ayant-été-sanctifiés** dans la-vérité ινα ωσιν και αυτοι ηγιασµενοι(4) εν αληθεια

L OFFRANDE MYSTIQUE - 24 - η γ ρ α φ η / / ρ ε ω Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a six emplois de η γραφη ainsi que l unique emploi de ρεω. Jn II-22 Lorsque concrètement il-fut-réveillé hors des morts οτε ουν εγερθη εκ νεκρω ils-se-rappelèrent** les disciples de-lui que cette-chose-là il-disait εµνησθησαν(3) οι µαθητοι αυτου οτι τουτο ελεγεν et ils-eurent-foi (en-) l Ecriture ) και επιστευσαν τη γραφη ) et (en-)la Parole(=le Logos) que avait-dite le Jésus. ) και τω λογω ον ειπεν ο `Ιησους ) Jn VII-38 ) Celui ayant-foi vers moi, selon(ce que) dit l Ecriture : ) ο πιστευων εις εµε καθως ε ιπεν η γραφη ) Des-fleuves hors de le ventre de-lui couleront*? d eau vivante.» ) ποταµοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν(1) θδατος ζωντος ) (Il y a ici l unique emploi du verbe couler*? dans l ensemble du Nouveau Testament!) ) Jn VII-41 et 42 ) D autres disaient : «Celui-ci est le Christ.» ) αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο Χριστος ) Eux or disaient ) οι δε ελεγον ) «Non-pas car hors-de la Galilée le Christ vient!» ) µη γαρ εκ της Γαλιλαις ο Χριστος ερχεται ) Ne-pas l Ecriture ) ουκ η γραφη ) dit que : ) ειπεν οτι ) «Hors de-la semence de-david ) εκ του σπερµατος αυιδ ) et-aussi de Bethléem le village d où était David ) και απο Βηθλεεµ της κωµης οπου ην αυιδ ) vient le Christ.» ) ερχεται ο Χριστος )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 25 - Jn X-34 et 35 ) Il-répondit à-eux Jésus : ) απεκριθη αυτοις `Ιησους ) «Ne-pas est-il écrit dans la loi de-vous que : ) ουκ εστιν γεγραµµενον εν τω νοµω υµων οτι ) Moi je-dis : Des-dieux vous-êtes? ) εγω ειπνα θεοι εστε ) ) ) Si celle-là elle-dit dieux (ceux)auprès desquels le Logos de-le Dieu arriva ) ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του Θεου εγενετο ) - et ne-pas elle-peut être-déliée l Ecriture - ) και ου δυναται λυθηναι η γραφη ) Jn XIII-18 Non-pas au sujet-de tous vous je-dis, ) ου περι παντων υµων λεγω ) moi-même je-sais lesquels je-me-suis-élu ) εγω οιδα τινας εξελεξαµην ) aoriste moyen de eklegein ) mais afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) αλλ` ινα η γραφη πληρωθη ) subjonctif aoriste passif de plêroô ) Jn XVII-12 ) Quant j étais avec eux ) οτε ηµεν µετ` αυτων ) moi je-tenais eux dans le nom de-toi que tu-as-donné à-moi ) εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοµατι σου ω δεδωκας µοι ) Et j observais et personne hors-d eux (ne-se)perdit ) και εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ) si non le fils de-la Perdition ) ει - µη ο υιος της απωλειας ) afin-que l Ecriture soit-accomplie. ) ινα η γραφη πληρωθη )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 26 - η γ ρ α φ η λ α γ χ α ν ω / / ι µ α τ ι σ µ ο ς ο σ τ ε ο ν / / ε κ-κ ε ν τ ε ω Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a cinq emplois de η γραφη, ainsi que un-unique emploi de λαχανω, de ιµατισµος, de οστεον et de εκ-κεντεω. XIX-24 ) Ils-disent concrètement entre les-uns-les-autres : ) ειπαν ουν προς αλληλους ) «Ne-pas déchirons elle ) µη σχισωµεν αυτον ) mais tirons -au-sort* αλλα λαχωµεν(1) au-sujet-de elle de-qui elle-sera!» ) περι αυτου τινος εσται ) afin-que l Ecriture soit-accomplie. ) ινα η γραφη πληρωθη ) «Ils-se-sont départagés les vêtements de-moi à-eux-mêmes ) διεµερισαντο τα ιµατια µου εαυτοις ) et au-sujet de-l habillement* de-moi ils-jetèrent un-sort!» και επι τον ιµατισµον(1) µου εβαλον κληρον XIX-28 ) Après cela sachant le Jésus ) µετα τουτο ειδως ο `Ιησους ) que déjà toutes-choses étant-achevées** οτι ηδη παντα τετελεσται(2) afin-que s accomplisse * l Ecriture ινα τελειωθη(5) η γραφη il-dit : «J ai soif**!» λεγει διψω(6) XIX-36 ) Il-arriva car ces-choses-là afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη ) Un os** ne-pas sera-brisé à-lui. οστουν(1) ου συντριβησεται αυτου

L OFFRANDE MYSTIQUE - 27 - XIX-37 ) Et de-nouveau une-autre Ecriture dit : ) και παλιν ετερα γραφη λεγει ) Ils-verront vers celui (que) ils transpercèrent*. οψονται εις ον εξεκεντησαν(1) XX-9 «... 18 mots... Pas -encore * car ils-avaient-su l Ecriture ουδεπω(3) γαρ ηδεισαν την γραφην que devait lui-même hors-des morts se-lever. ) οτι δει αυτον εκ νεκρων ανα-στηναι ) impersonnel : il faut an-istêmi = inf. aoriste 2 ) ) XX-10 ) S éloignent concrètement de-nouveau auprès-de eux les disciples. ) απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι µαθηται )......»

L OFFRANDE MYSTIQUE - 28 - γ ρ α µ µ α Dans l évangile de Saint Jean, il y a deux emplois : Jn V-47 Si or à-les de-celui-là les-écrits* ne-pas vous-avez-foi ει δε τοις εκεινου γραµµασιν(2) πιστευετε comment à-les de-moi les-paroles avez-vous-foi? πως τοις εµοις ρηµασιν πιστευσετε Jn VII-15 Il-s étonnaient concrètement les juifs en-disant : εθαυµαζον ουν οι `Ιουδαιοι λεγοντες «Comment lui les-écrits* il-sait? πως ουτος γραµµατα(2) οιδεν ne-pas ayant-été-appris.» µη µεµαθηκως

L OFFRANDE MYSTIQUE - 29 - η ε ξ ο υ σ ι α Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a cinq emplois : Jn I-12 ) (A-)autant(qui) or ont-pris lui ) οσοι δε ελαβον αυτον ) il-a-donné à-eux l autorité ) εδωκεν αυτοις εξουσιαν ) (d )enfants de-dieu arriver. ) τεκνα Θεου γενεσθαι ) à-eux ayant-foi vers le nom de-lui. ) τοις πιστευουσιν εις το ονοµα αυτου ) Jn V-27 Et l autorité il-a-donnée à-lui un-jugement** (de-)faire και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισις ποιειν parce-que Fils(de-l )homme il-est. οτι υιος ανθρωπου εστιν Jn X-18 ) Personne (ne)lève elle de moi ) ουδεις αιρει αυτην απ` εµου ) mais moi je-pose elle de moi-même ) αλλ` εγω τιθηµι αυτην απ` εµαυτου ) L autorité j ai de-poser elle ) εξουσιαν εχω θειναι αυτην ) et l autorité j ai de-nouveau de-prendre elle. ) και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ) Celui-ci le commandement j ai-pris de-la-part de-le Père de-moi. ) ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος µου ) Jn XVII-2 ) Comme tu-as-donné à-lui autorité (sur)toute chair ) καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ) afin-que tout ce-que tu-----donnas à-lui ) ινα παν ο δεδωκας αυτω ) il-donne à-eux une-vie éternelle. ) δωση αυτοις ζωην αιωνιον )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 30 - η ε ξ ο υ σ ι α Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a une triade d emplois : XIX-10 ) Dit concrètement à-lui le Pilate : ) λεγει ουν αυτω ο Πιλατος ) «A-moi ne-pas tu-parles? ) εµοι ου λαλεις ) Ne-pas sais-tu que autorité j ai de-délier toi ) ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω απολυσαι σε ) et autorité j ai de-crucifier toi?» ) και εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε ) ) XIX-11 ) Répondit à-lui Jésus : ) απεκριθη αυτω `Ιησους ) «Ne-pas tu-aurais une-autorité contre moi quelconque ) ουκ ειχες εξουσιαν κατ` εµου ουδεµιαν ) si ne-pas était donnée à-toi (d en-)haut. ) ει µη ην δεδοµενον σοι ανωθεν )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 31 - η χ α ρ α / / ν υ µ φ η θ ρ η ν η ω / / τ ι κ τω / / λ υ π η Dans l évangile de Saint Jean, il y a trois triades emplois pour le mot χαρα et l unique emploi des mots θρηνηω et τικτω ainsi que trois des quatre emplois du mot λυπη. Jn III-29 Celui ayant l épouse** un-époux est. ο εχων την νυµφην(1) νυµφιος εστιν Celui or fidèlement-dévoué** à-l époux lui s étant-tenu et entendant lui ο δε φιλος του νυµφιου ο εστηκως και ακουων αυτου (de)joie il-se-réjouit en-raison-de la voix de-l époux. χαρα χαιρει δια την φωνην του νυµφιου Celle-ci concrètement la joie la mienne a-été-accomplie. ) αυτη ουν η χαρα η εµη πεπληρωται ) Jn XV-11 ) Ces-choses-là j ai-parlées à-vous ) ταυτα λελαληκα υµιν ) afin-que la joie la mienne en vous soit ) ινα η χαρα η εµη εν υµιν η ) et la joie de-vous soit-accomplie. ) και η χαρα υµων πληρωθη ) Jn XVI-20 «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : αµην αµην λεγω υµιν οτι vous-pleurerez et vous-gémirez** vous-mêmes κλαυσετε και θρηνησετε(1) υµεις Le or monde se-réjouira vous vous-serez-attristés ο δε κοσµος χαρησεται υµεις λυπηθησεσθε mais la tristesse* de-vous vers une-joie arrivera. αλλ` η λυπη(4) υµων εις χαραν γενησεται Jn XVI-21 La femme quand elle-enfante** (de-la)tristesse* a η γυνη οταν τικτη(1) λυπην(4) εχει parce-que vient l heure d elle. οτι ηλθεν η ωρα αυτης Quand or elle-engendre le petit-enfant. ) οταν δε γεννηση το παιδιον ) ne -plus elle-se-souviendra de-l oppression en-raison-de la joie ) ουκετι µνηµονευει της θλιψεως δια την χαραν ) parce-que fut-engendré un-homme vers le monde. ) οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσµον )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 32 - Jn XVI-22 Et vous concrètement maintenant une tristesse* vous-avez. και υµεις ουν νυν µεν λυπην(4) εχετε De-nouveau or je-verrai vous ) παλιν δε οψοµαι υµας ) et se-réjouira de-vous le cœur ) και χαρησεται υµων η καρδια ) et la joie de-vous personne (ne)lèvera de vous. ) και την χαραν υµων ουδεις αιρει αφ` υµων ) Jn XVI-24 ) Jusqu'à aujourd'hui ne-pas vous-avez-demandé rien ) εως αρτι ουκ ετησατε ουδεν ) en le nom de-moi. ) εν τω ονοµατι µου ) Demandez et vous-prendrez ) αιτειτε και ληµψεσθε ) afin-que la joie de-vous soit ayant-été-accomplie. ) ινα η χαρα υµων η πεπληρωµενη ) Jn XVII-13 ) Maintenant or auprès-de toi je-viens ) νυν δε προς σε ερχοµαι ) et ces-choses-là je-parle dans le monde ) και ταυτα λαλω εν τω κοσµω ) afin-que elles-ont la joie la mienne étant-accomplies en eux. ) ινα εχωσιν την χαραν την εµην πεπληρωµενην εν εαυτοις ) le quatrième emploi de λυπη étant : Jn XVI-6 Mais parce-que ces-choses-là j ai-parlées à- -vous αλλ` οτι ταυτα λελαληκα υµιν la tristesse* a-accompli de-vous le cœur. η λυπη(4) πεπληρωκεν υµων την καρδιαν le verbe λυπηω arrive dans le texte de Jn seulement ici en XVI-20 et en : Jn XXI-17 Dit à-lui la troisième(-fois) : λεγει αυτω το τριτον «Simon de-jean aimes-tu-fidèlement moi?» Σιµων `Ιωαννου φιλεις µε Est-attristé le Pierre parce-que il-dit à-lui la troisième(-fois) : ελυπηθη ο Πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον «aimes-tu-fidèlement moi?» φιλεις µε

L OFFRANDE MYSTIQUE - 33 - η χ α ρ ι ς / / ε ξ η γ ε ο µ α ι / / σ κ η ν ο ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois du mot χαρις ainsi que un-unique emploi de σκηνοω et l unique emploi du verbe de l «exégèse» : expliquer* = εξηγεοµαι. Jn I-14 Et le Logos chair arriva και ο λογος σαρξ εγενετο et il-planta-sa-tente* en nous και εσκηνωσεν(1) εν ηµιν et nous-avons-contemplé la gloire de-lui και εθεασαµεθα τη δοξαν αυτου gloire comme d unique-engendré * de-chez le-père δοξαν ως µονογενους(4) παρα πατρος plein de-grâce* et de-vérité. πληρης χαριτος και αληθειας Jn I-15 Jean témoigne** au-sujet-de lui et il-a-crié en-disant : `Ιωαννης µαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων «Celui-ci était le-que je-dis : le derrière moi venant ουτος ην ον ειπον ο οπισω µου ερχοµενος Jn I-16 parce-que hors-de l ensemble de-lui nous tous nous-avons-pris οτι εκ του πληρωµατος αυτου ηµεις παντες ελαβοµεν et la-grâce* face-à la-grâce*. και χαριν αντι χαριτος Jn I-17 Parce-que la loi à-travers Moïse a-été-donnée οτι ο νοµος δια Μωυσεως εδοθη la grâce* et la vérité à-travers Jésus Christ arriva. η χαρις και η αληθεια δια `Ιησου Χριστου εγενετο Jn I-18 Celui qui-est vers le creux-de-la-poitrine * de-le Père ο ων εις τον κολπον(2) του πατρος celui-là expliqua*. εκεινος εξηγησατο(1)

L OFFRANDE MYSTIQUE - 34 - κ ο λ π ο ς / / ε ξ η γ ε ο µ α ι Dans l évangile de Saint Jean, il y a deux emplois du mot κολπος et l unique emploi du verbe de l «exégèse» : expliquer* εξηγεοµαι. Jn I-18 Dieu personne (n )a-vu jamais * Θεον ουδεις εωρακεν πωποτε(4) unique-engendré * µοµογενεης(4) Dieu Θεος Celui-qui est vers le creux-de-la-poitrine * de-le Père ο ων εις τον κολπον(2) του πατρος celui-là expliqua*. εκεινος εξηγησατο(1) Jn XIII-23 Etait étant-à-table un hors-de les disciples de-lui ην ανακειµενος εις εκ των µαθητων αυτου dans le creux-de-la-poitrine * de-le Jésus εν τω κολπω(2) του `Ιησου celui-que aimait le Jésus. ον ηγραπα ο `Ιησους

L OFFRANDE MYSTIQUE - 35 - κ ρ υ π τ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois. Jn VIII-59 ) Ils-levèrent concrètement des-pierres afin-que ils(les)jetâssent sur lui. ) ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ` αυτον ) Jésus or fut-soustrait-à-(leur)-regard** `Ιησους δε εκρυβη(3) aoriste-2-passif = voir Jn XII-36 et il-sortit hors de-le Temple. ) και εξηλθεν εκ του ιερου ) Jn XII-36 ) Comme la lumière vous-avez, ayez-foi vers la lumière ) ως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ) afin-que des-fils de-lumière vous-arriviez.» ) ινα υιοι φωτος γενηστε ) Ces-choses-là a-parlées Jésus ) ταυτα ελαλησεν `Ιησους ) et s étant-éloigné, il-fut-soustrait-(au)-regard** d eux και απελθων εκρυβη(3) απ` αυτων aoriste-2-passif = voir Jn VIII-59 XIX-38 ) Après or ces-choses-là questionna le Pilate Joseph de Arimathie (qui) ) µετα δε ταυτα ερωτησεν τον Πιλατον `Ιωσηφ απο `Αριµαθαιας ) était disciple de-le Jésus ayant-été-soustrait-à-(leur)-regard** ων µαθητης του `Ιησου κεκρυµµενος(3) participe-parfait-passif or en-raison de-la crainte de-les juifs ) δε δια τον φοβον των `Ιουδαιων ) afin-que (il-)lève le corps de-le Jésus. ) ινα αρη το σωµα του `Ιησου ) Dans la Tora : emploi unique! Genèse III-8 (YHVH appela l homme et lui dit : «Où es-tu?») Il dit : «La voix de-toi j ai entendue marchant dans le jardin et j ai-eu-peur parce-que της φωνης σου ηκουσα περιπατουντος εν τω παραδεισω και εφοβηθην οτι nu je-suis et je-(me)-suis-soustrait-à-(ton)-regard**.» γυµνος ειµι και εκρυβην

L OFFRANDE MYSTIQUE - 36 - ε ν κ ρ υ π τ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois. Jn VII-4 ) Personne car quelque-chose en cachette fait ) ουδεις γαρ τι εν κρυπτω(3) ποιει ) et cherche lui-même en assurance (à) être ) και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ) Si ces-choses-là tu-fais manifeste(-les) toi-même à-le monde.» ) ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσµω ) Jn VII-10 ) Comme or ils-montèrent les frères de-lui vers la fête ) ως δε ανε-βησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην ) alors aussi lui il-monta ) τοτε και αυτος ανε-βη ) ne-pas manifesté mais comme en cachette. ) ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω(3) ) XVIII-20 ) Répondit à-lui Jésus : ) απεκριθη αυτω `Ιησους ) «Moi (avec-)assurance j ai-parlé à-le monde ) εγω παρρησια λελαληκα τω κοσµω ) Moi en-tout-temps j ai-enseigné ) εγω παντοτε εδιδαξα ) dans des-synagogues et dans le Temple ) εν συναγωγη και εν τω Ιερω ) là-où tous les juifs s assemblent ) οπου παντες οι `Ιουδαιοι συνερχονται ) et en cachette j ai-parlé rien. ) και εν κρυπτω(3) ελαλησα ουδεν ) Dans la Tora : emploi unique! Deutéronome XXIX-28(29) Les choses cachées (sont) à-yhvh l Elohim de-nous τα κρυπτα Κυριω τω Θεω ηµων Les or choses révélées (sont) aussi à nous les fils de-nous à jamais τα δε φανερα και ηµιν τοις τεκνοις ηµων εις των αιωνα

L OFFRANDE MYSTIQUE - 37 - µ ν η µ ο ν ε υ ω / / τ ι κ τω Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois du verbe µνηµονευω et un unique emploi du verbe τικτω. Jn XV-20 ) Souvenez-vous de-la Parole que moi je-dis à-vous : ) µνηµονευετε του λογου ου εγω ειπον υµιν ) Jn XVI-4 ) Mais ces-choses-là j ai-parlées à-vous ) αλλα ταυτα λελαληκα υµιν ) afin-que quand viendra l heure de-eux ) ινα οταν ελθη η ωρα αυτων ) vous-vous-souveniez d elles parce-que moi je-dis à-vous. ) µνηµονευητε αυτων οτι εγω ειπον υµιν ) Jn XVI-21 La femme quand elle-enfante** (de-la)tristesse* a η γυνη οταν τικτη(1) λυπην(4) εχει parce-que vient l heure d elle. οτι ηλθεν η ωρα αυτης Quand or elle-engendre le petit-enfant. ne -plus ) οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι ) elle-se-souviendra de-l oppression en-raison-de la joie ) µνηµονευει της θλιψεως δια την χαραν ) parce-que fut-engendré un-homme vers le monde. ) οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσµον )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 38 - ν υ µ φ ι ο ς / / ν υ µ φ η ο α ρ χ ι τ ρ ι κ λ ι ν ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois pour l époux et une triade d emplois pour le chef-du-repas*? et l unique emploi pour l épouse. Jn II-8 Et il-dit à-eux : και λεγει αυτοις «Puisez*? maintenant et amenez à-le chef-du-repas*?.» αντλησατε(4) νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω(3) Eux or amenèrent. οι δε ηνεγκαν Jn II-9 Comme or il-goûta le chef-du-repas*? ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος(3) l eau vin arrivée et ne-pas il-savait d où elle-est το υδωρ οινον γεγενηµενον και ουκ ηδει ποθεν ετιν les or servants savaient les qui-avaient-puisé*? l eau. οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες(4) το υδωρ Il-convoque l époux le chef-du-repas*?. φωνει τον νυµφιον ο αρχιτρικλινος(3) Jn III-29 Celui ayant l épouse** un-époux est. ο εχων την νυµφην(1) νυµφιος εστιν Celui or fidèlement-dévoué** à-l époux lui s étant-tenu ο δε φιλος(6) του νυµφιου ο εστηκως et entendant lui (de)joie il-se-réjouit και ακουων αυτου χαρα χαιρει en-raison-de la voix de-l époux. δια την φωνην του νυµφιου Celle-ci concrètement la joie la mienne a-été-accomplie. ) αυτη ουν η χαρα η εµη πεπληρωται )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 39 - π α ρ α κ λ η τ ο ς / / υ π ο µ ι µ ν η σ κ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois du mot παρακλητος et l unique emploi du verbe υποµιµνησκω. Jn XIV-16 ) Et-moi je-questionnerai le Père ) καγω ερωτησω τον πατερα ) et un-autre Paraclet* il-donnera à-vous και αλλον παρακλητον(4) δωσει υµιν afin-que avec vous vers l éternité il-soit. ινα µεθ` υµων εις τον αιωνα η Jn XIV-26 Celui or (le)paraclet* l Esprit le Saint ο δε παρακλητος(4) το πνευµα το αγιον celui-qui envoya le Père en le nom de-moi ) ο πενψει ο πατηρ εν τω ονοµατι µου ) celui-là vous enseignera toutes-choses ) εκεινος υµας διδαξει παντα ) et se-ressouviendra* (de)vous toutes-choses que je-dis à-vous. και υποµνησει(1) υµας παντα α ειπον υµιν Jn XV-26 Quand viendra le Paraclet* οταν ελθη ο παρακλητος(4) que moi j enverrai à-vous de-la-part-de le Père ον εγω πεµψω υµιν παρα του πατρος l Esprit de-la vérité. το πνευµα της αληθειας Celui-qui de-la-part-de le Père s en-est-allé ο παρα του πατρος εκπορευεται celui-là témoignera** au-sujet-de moi. εκεινος µαρτυρησει περι εµου Jn XVI-7 Mais moi la vérité je-dis à-vous : αλλ` εγω την αληθειαν λεγω υµιν il-est-utile** à-vous que moi je-m éloigne. συµφερει(3) υµιν ινα εγω απελθω Si car ne-pas je-m éloigne εαν γαρ µη απελθω le Paraclet* ne-pas viendra auprès-de vous. ο παρακλητος(4) ουκ ελευσεται προς υµας Si or je-m en-vais j enverrai lui auprès-de vous. εαν δε πορευθω πεµψω αυτον προς υµας

L OFFRANDE MYSTIQUE - 40 - Méditer sur l Ecriture qui a fait arriver les quatre emplois : Jn XIV-16 un Paraclet* (le verbe :) donner (et :) vers l éternité. Jn XIV-26 le Paraclet* et se-ressouviendra* l Esprit Jn XV-26 Jn XVI-7 il-est-utile** le Paraclet* le Paraclet* l Esprit (le verbe :) de-la vérité. témoigner** la vérité

L OFFRANDE MYSTIQUE - 41 - π λ η ρ ο ω / / ν υ µ φ η π ο λ υ τ ι µ ο ς / / β ρ α χ ι ω ν δ ω ρ ε α ν / / α π ο κ α λ υ π τ ω Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a onze emplois du mot πληροω ainsi que l unique emploi de νυµφη, de πολυτιµος, de βραχιων, de δωρεαν, et de αποκαλυπτω Jn III-29 Celui ayant l épouse** un-époux est. ο εχων την νυµφην(1) νυµφιος εστιν Celui or fidèlement-dévoué** à-l époux lui s étant-tenu et entendant lui ο δε φιλος του νυµφιου ο εστηκως και ακουων αυτου (de)joie il-se-réjouit χαρα χαιρει en-raison-de la voix de-l époux. δια την φωνην του νυµφιου Celle-ci concrètement la joie la mienne a-été-accomplie. ) αυτη ουν η χαρα η εµη πεπληρωται ) Jn VII-8 ) Vous! Montez vers la fête ) υµεις ανα-βητε εις την εορτην ) Moi ne-pas je-monte vers la fête celle-là ) εγω ουκ ανα-βαινω εις την εορτην ταυτην ) parce-que le mien moment ne-pas-encore a-été-accompli.» ) οτι ο εµος καιρος ουπω πεπληρωται ) Jn XII-3 La concrètement Marie ayant-pris une-livre*? η ουν Μαριαµ λαβουσα λιτραν(2) de-parfum de-nard authentique très-précieux** µυρου ναρδου πιστικης πολυτιµου(1) < - - - Mc XIV-3 - - > Mt XXVI-7 elle-a-oint les pieds de-jésus. ηλειψεν τους ποδας του Ιησου Lc VII-38 Lc VII-38 Et elle-essuyait* (par-)les cheveux d elle και εξεµαξεν(3) ταις θριξιν αυτης les pieds de-lui. τους ποδας αυτου

L OFFRANDE MYSTIQUE - 42 - La or maison fut-accomplie η δε οικια επληρωθη hors(= par) l odeur* du parfum. εκ της οσµης του µυρου Jn XII-38 (Is. LIV-1) ) afin-que la parole de-isaïe le prophète soit-accomplie ) ινα ο λογος `Ησαιου του προφητου πληρωθη ) subj. aor. passif ) laquelle dit : ) ον ειπεν ) «Seigneur! Qui a-eu-foi(-en) la rumeur de-nous?» ) Κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ηµων ) et : «Le bras * du-seigneur à qui a-t-il-été-révélé**?» και ο βραχιων(1) Κυριου τινι απεκαλυφθη(1) aor. passif Jn XIII-18 Non-pas au sujet-de tous vous je-dis, ) ου περι παντων υµων λεγω ) moi-même je-sais lesquels je-me-suis-élu ) εγω οιδα τινας εξελεξαµην ) aoriste moyen de eklegein ) mais afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) αλλ` ινα η γραφη πληρωθη ) subjonctif aoriste passif de plêroô ) Jn XV-11 ) Ces-choses-là j ai-parlées à-vous ) ταυτα λελαληκα υµιν ) afin-que la joie la mienne en vous soit ) ινα η χαρα η εµη εν υµιν η ) et la joie de-vous soit-accomplie ) και η χαρα υµων πληρωθη ) Jn XV-25 mais afin-que soit-accomplie αλλ` ινα πληρωθη la Parole celle dans la Loi d eux ayant-été-écrite que : ο λογος ο εν τω νοµω αυτω γεγραµµενος οτι Ils-ont-haï moi totalement-gratuitement**. εµισησαν µε δωρεαν(1)

L OFFRANDE MYSTIQUE - 43 - Jn XVI-6 Mais parce-que ces-choses-là j ai-parlées à- -vous αλλ` οτι ταυτα λελαληκα υµιν la tristesse* a-accompli η λυπη(4) πεπληρωκεν de-vous le cœur. υµων την καρδιαν Jn XVI-24 ) Jusqu'à aujourd'hui ne-pas vous-avez-demandé rien ) εως αρτι ουκ ετησατε ουδεν ) en le nom de-moi. ) εν τω ονοµατι µου ) Demandez et vous-prendrez ) αιτειτε και ληµψεσθε ) afin-que la joie de-vous soit ayant-été-accomplie. ) ινα η χαρα υµων η πεπληρωµενη ) Jn XVII-12 ) Quant j étais avec eux ) οτε ηµεν µετ` αυτων ) moi je-tenais eux en le nom de-toi que tu-as-donné à-moi ) εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοµατι σου ω δεδωκας µοι ) Et j observais et personne hors-d eux (ne-se)perdit ) και εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ) si non le fils de-la Perdition ) ει - µη ο υιος της απωλειας ) afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) ινα η γραφη πληρωθη ) Jn XVII-13 ) Maintenant or auprès-de toi je-viens ) νυν δε προς σε ερχοµαι ) et ces-choses-là je-parle dans le monde ) και ταυτα λαλω εν τω κοσµω ) afin-que elles-ont la joie la mienne étant-accomplies ) ινα εχωσιν την χαραν την εµην πεπληρωµενην ) en eux. ) εν εαυτοις )

L OFFRANDE MYSTIQUE - 44 - π λ η ρ ο ω λ α χ α ν ω / / ι µ α τ ι σ µ ο ς ο σ τ ε ο ν Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a quatre emplois du mot πληροω ainsi que un-unique emploi de λαχανω, de ιµατισµος, et de οστεον. XVIII-9 )../ afin-que soit-accomplie ) ινα πληρωθη ) la Parole laquelle dit que ) ο λογος ον ειπεν οτι ) Ceux (que) tu-donnas à-moi ) ους δεδωκας µοι ) ne-pas j ai-perdu hors -de eux aucun.» ) ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα ) XVIII-31 ετ 32 Dit concrètement à-eux le Pilate : ειπεν ουν αυτοις ο Πιλατος «Prenez lui vous-mêmes et par la loi de-vous jugez** lui!» λαβετε αυτον υµεις και κατα τον νοµον υµων κρινατε(14) αυτον Dirent à-lui les juifs : ) ειπον αυτω οι `Ιουδαιοι ) «A-nous ne-pas il-est-permis de-tuer quelqu un!» ) ηµιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα ) ) ) afin-que la Parole de-le Jésus soit-accomplie ) ινα ο λογος του `Ιησου πληρωθη ) laquelle dit en-donnant-le-signe* par-quelle mort ον ειπεν σηµαινων(3) ποιω θανατω il-était-sur-le-point-de(il devait bientôt) mourir. ηµελλεν απο-θνησκειν XIX-24 ) Ils-disent concrètement entre les-uns-les-autres : ) ειπαν ουν προς αλληλους ) «Ne-pas déchirons elle mais tirons -au-sort* µη σχισωµεν αυτον αλλα λαχωµεν(1)

L OFFRANDE MYSTIQUE - 45 - au-sujet-de elle de-qui elle-sera!» ) περι αυτου τινος εσται ) afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) ινα η γραφη πληρωθη ) «Ils-se-sont départagés les vêtements de-moi à-eux-mêmes ) διεµερισαντο τα ιµατια µου εαυτοις ) et au-sujet de-l habillement* de-moi ils-jetèrent un-sort!» και επι τον ιµατισµον(1) µου εβαλον κληρον XIX-36 ) Il-arriva car ces-choses-là ) εγενετο γαρ ταυτα ) afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) ινα η γραφη πληρωθη ) Un os** ne-pas sera-brisé à-lui. οστουν(1) ου συντριβησεται αυτου

L OFFRANDE MYSTIQUE - 46 - π ο ι η σ α τ ε / / α ρ ι θ µ ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a une diade d emplois du verbe «ποιησατε» et l unique emploi du mot αριθµος. 1. A Cana*? de la Galilée : Jn II-5 ) Dit la mère de-lui à-les servants : ) λεγει η µητηρ αυτου τοις διακονοις ) «quoi-que il dit à-vous : faites-aussitôt!» ο τι αν λεγη υµιν ποιησατε(2) 2. (En Galilée) : lors de la multiplication des pains : Jn VI-10 Il-dit le Jésus : ειπεν ο `Ιησους «Faites-aussitôt les hommes allonger(la-face-tournée-vers-ciel).» ποιησατε(2) τους ανθρωπους ανα-πεσειν Etait or l herbe nombreuse dans le lieu. ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω Ils-s allongent ανε-πεσαν concrètement les hommes le nombre* comme cinq-mille. ουν οι ανδρες τον αριθµον(1) ως πεντακισχιλιοι Faites-aussitôt : Le verbe est à l impératif aoriste, ce qui lui donne la valeur de l instantanéité (l impératif présent étant au contraire duratif). Le sens est : faites-aussitôt, vous-faites-immédiatement ce qu Il va vous dire. Ecoutez d abord ce que Lui va vous dire, puis vous-faites-aussitôt.