L OFFRANDE MYSTIQUE - 1 - L OFFRANDE MYSTIQUE J u i n 2 0 0 6 Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006
L OFFRANDE MYSTIQUE - 2 - T A B L E G R E C Q U E Page : En cheminant le long du texte 7 ο τι αν quoi-que 8-17 ποιησατε(2) faites-aussitôt 8-46 εις τα ιδια vers les choses-en-propre* 9 αγιαζω(4) sanctifier** 21-23 αληθια(22) vérité (Chapitres I à XVII) 10-11-18-23-33-39 αληθια(1) d (Passion et Résurrection) 22 αλλαχοθην(1) toujours-ailleurs*? 15 αµην αµην (21²+1) amen amen 12 ανθρωποκτονος(1) tueur-d homme* 10-11-19 απεκαλυπτω(1) révéler** 42 αποσυναγωγος(3) exclu-de-synagogue*? 57 αριθµος(1) nombre* 46 αρχιτρικλινος(3) chef-du-repas*? 38 βραχιων(1) bras * 42 γραµµα(2) les-écrits* 28 γραφη(6) (l )Ecriture (Chapitres I à XVII) 24 γραφη(5) (l )Ecriture (Passion et Résurrection) 26 διαβολος(3) diable** 9-10-11-19 δωρεαν(1) totalement-gratuitement** 42 εκεντεω(1) transpercεr* 27 εξηγεοµαι(1) expliquer* 33-34 εξουσια(5) (l )autorité (Chapitres I à XVII) 29 εξουσια(3) (l )autorité (Passion et Résurrection) 30 θρηνηω(1) gémir 17-31 ιµατισµος(1) habillement* 26-45 κλινω(1) incliner** 50 κολπος(2) creux-de-la-poitrine * 33-34 κρυπτω(3) soustraiρε-(au)-regard** 36 λαγχανω(1) tirer -au-sort* 26-44 λατρεια(1) culte* 57 λυπη(4) tristesse* 17-31-37-43 µνηµονευω(3) se-souvenir 37 νυµφη(1) épouse** 31-38-41 νυµφιος époux 38-41 οδηγεω(1) mεner** 21
L OFFRANDE MYSTIQUE - 3 - οστεος(1) os** 26-45 ουκουν(1) Très-concrètement*? 22 παρακλητος(4) Paraclet* 20-39 πληρω(11) accomplir (Chapitres I à XVII) 41 πληρω(4) accomplir (Passion et Résurrection) 44 πολυτιµου(1) très-précieux** 41 πρασσω(2) pratiquer* 47 ρεω(1) couler*? 24 στηθος(2) poitrine* 48 σκηνοω(1) planter-sa-tente* 18-33 συντιθεµαι(1) convenir* 57 τελειοω(4) s accomplir * (Chapitres I à XVII) 49 τελειοω(1) s accomplir * (Passion/Résurrection) 26-50 τετελεω(2) achever** 26-50 τικτω(1) enfanter** 31-37 υποµιµνησκω(1) se-ressouvenir* 39 υψοω(5) élever** 51 υψηλον(absent) εις ορος υψηλον = vers une-montagne élevée 52 υψος(absent) élevé (Isaïe VII-11) 53 φαυλα(2) choses-honteuses* 47 χαρα(3x3) (la-)joie 31-37-38-41 à 43 χαρις(4) (la )grâce* 33 ψευδος(1) mensonge* 9-10-11-19 ψευστης(2) menteur* 10-11 ζωο-ποιεω créer-la-vie* 56
L OFFRANDE MYSTIQUE - 4 - T A B L E F R A N C A I S E Page : En cheminant le long du texte 7 quoi-que ο τι αν 8-17 faites-aussitôt ποιησατε(2) 8-46 vers les choses-en-propre* εις τα ιδια 9 accomplir πληρω(11) (Chapitres I à XVII) 41 accomplir πληρω(4) (Passion et Résurrection) 44 accomplir * (s ) τελειοω(4) (Chapitres I à XVII) 49 accomplir * (s ) τελειοω(1) (Passion/Résurrection) 26-50 achever** τετελεω(2) 26-50 amen amen αµην αµην (21²+1) 12 autorité (l ) εξουσια(5) (Chapitres I à XVII) 29 autorité (l ) εξουσια(3) (Passion et Résurrection) 30 bras * βραχιων(1) 42 chef-du-repas*? αρχιτρικλινος(3) 38 choses-honteuses* φαυλα(2) 47 convenir* συντιθεµαι(1) 57 couler*? ρεω(1) 24 créer-la-vie* ζωο-ποιεω 56 creux-de-la-poitrine * κολπος(2) 33-34 culte* λατρεια(1) 57 diable** διαβολος(3) 9-10-11-19 écrits* (les) γραµµα(2) 28 Ecriture (l ) γραφη(6) (Chapitres I à XVII) 24 Ecriture (l ) γραφη(5) (Passion et Résurrection) 26 élevé (absent) υψηλον vers une-montagne élevée 52 élevé (absent) υψος (Isaïe VII-11) 53 élever** υψοω(5) 51 enfanter** τικτω(1) 31-37 épouse** νυµφη(1) 31-38-41 époux νυµφιος 38-41 exclu-de-synagogue*? αποσυναγωγος(3) 57 expliquer* εξηγεοµαι(1) 33-34 gémir θρηνηω(1) 17-31 grâce* (la ) χαρις(4) 33 habillement* ιµατισµος(1) 26-45
L OFFRANDE MYSTIQUE - 5 - incliner** κλινω(1) 50 joie (la) χαρα(3x3) 31-37-38-41 à 43 mensonge* ψευδος(1) 9-10-11-19 menteur* ψευστης(2) 10-11 mεner** οδηγεω(1) 21 nombre* αριθµος(1) 46 os** οστεος(1) 26-45 Paraclet* παρακλητος(4) 20-39 planter-sa-tente* σκηνοω(1) 18-33 poitrine* στηθος(2) 48 pratiquer* πρασσω(2) 47 révéler** απεκαλυπτω(1) 42 sanctifier** αγιαζω(4) 21-23 se-ressouvenir* υποµιµνησκω(1) 39 soustraiρε-(au)-regard** κρυπτω(3) 36 souvenir (se-) µνηµονευω(3) 37 tirer -au-sort* λαγχανω(1) 26-44 totalement-gratuitement** δωρεαν(1) 42 toujours-ailleurs*? αλλαχοθην(1) 15 transpercεr* εκεντεω(1) 27 Très-concrètement*? ουκουν(1) 22 très-précieux** πολυτιµου(1) 41 tristesse* λυπη(4) 17-31-37-43 tueur-d homme* ανθρωποκτονος(1) 10-11-19 vérité αληθια(22) (Chapitres I à XVII) 10-11-18-23-33-39 vérité αληθια(1) (Passion et Résurrection) 22 Note : Lorsque après un mot grec écrit en lettres italiques il est écrit : «(2)», le nombre entre les parenthèses (ici le chiffre 2) indique le nombre total des emplois dans l évangile de Saint Jean de ce même mot grec.
L OFFRANDE MYSTIQUE - 6 - * * * *
L OFFRANDE MYSTIQUE - 7 - EN CHEMINANT LE LONG DU TEXTE... Et dixit ad me : «Fili hominis quodcumque inveneris comede : comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israel.» Et aperui os meum et cibavit me volumine illo Et comedi illud : et factus est in ore meo sicut mel dulce. Και εφαγον αυτην και εγενετο εν τω στοµατι µου ως µελι γλυκαζον. (Ezéchiel III 1 à 3). Fils d' homme prends le livre : Evangile de Saint JEAN. Tu le méditeras le mangeras le rumineras, puis : tu iras et parleras vers la-maison d'israël. ל א א ר ש י ת י כ - ל
L OFFRANDE MYSTIQUE - 8 - ο τι αν Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois : 1. A Cana*? de la Galilée : Jn II-5 ) Dit la mère de-lui à-les servants : ) λεγει η µητηρ αυτου τοις διακονοις ) «quoi-que il dit à-vous : faites-aussitôt!» ο τι αν λεγη υµιν ποιησατε 2. Jésus parle à Philippe, en présence de Thomas et des siens : Jn XIV-13 ) Et quoi-que vous-demanderez en le nom de-moi και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοµατι µου cela je-ferai ) τουτο ποιησω ) afin-que soit-glorifié le Père dans le Fils. ) ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω ) 3. Aux mêmes, un peu après : Jn XV-16 ) Ne-pas vous moi vous-élîtes ) ουχ υµεις µε εξελεξασθε ) mais moi j ai-élu vous et j ai-posé vous ) αλλ` εγω εξελεξαµην υµας και εθηκα υµας ) afin-que vous vous-partiez et du-fruit ameniez ) ινα υµεις υπαγητε και καρπον φερητε ) et le fruit de-vous demeure ) και ο καρπος υµων µενη ) afin-que quoi-que vous-demanderez à-le Père en le nom de-moi ) ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοµατι µου ) il-donnera à-vous. ) δω υµιν )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 9 - εις τα ιδια / / ψ ε υ δ ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois pour εις τα ιδια et un-unique emploi de ψευδος. 1. Par Jean- Baptiste : Jn I-11 vers les choses-en-propre* εις τα ιδια il-vint et les(siens) en-propre lui ne-pas ils-ont-pris-avec. ) ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον ) 2. A ses disciples qui le questionnent : Jn XVI-32 Voici : vient une-heure et elle-est-venue ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν afin-que vous-soyez-dispersés** chacun vers les choses-en-propre*. ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια et(que) moi seul vous-laissiez ) καµε µονον αφητε ) et ne-pas je-suis seul ) και ουκ ειµι µονος ) parce-que le Père avec moi est! ) οτι ο πατηρ µετ`εµου εστιν ) 3. A la Croix, à Jean en présence de sa mère et des deux autres femmes : XIX-27 ) Ensuite il-dit à-le disciple : ) ειτα λεγει τω µαθητη ) «Vois la mère de-toi!» ) ιδε η µητηρ σου ) Et de celle-là la heure prit le disciple elle ) και απ` εκεινης της ωρας ελαβεν ο µαθητης αυτην ) vers les choses-en-propre*. εις τα ιδια Jn VIII-44 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes. Quand il-parle le mensonge* hors-de les-choses propres(en lui) οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων il-parle. λαλει
L OFFRANDE MYSTIQUE - 10 - δ ι α β ο λ ο ς / / ψ ε υ δ ο ς α ν θ ρ ω π ο κ τ ο ν ο ς / / ψ ε υ σ τ η ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois pour διαβολος, ainsi que un-unique emploi de ψευδος et un-unique emploi de ανθρωποκτονος. Jn VI-70 Il-répondit à-eux le Jésus : απεκριθη αυτοις ο `Ιησους «Ne-pas moi vous les Douze ai-je-élus ουκ εγω υµας τους δωδεκα εξελεξαµην et hors-de vous un diable** est!» και εξ υµων εις διαβολος(3) εστιν Jn VIII-44 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes. υµεις εκ του πατρος του διαβολου(3) εστε et les désirs de-le Père de-vous vous-voulez (les)faire. και τας επιθυµιας του πατρος υµων θελετε ποιειν Celui-là tueur-d homme* était du commencement εκεινος ανθρωποκτονος(1) ην απ` αρχης et dans la vérité ne-pas il-s est-tenu και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν parce-que ne-pas est une-vérité en lui. οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω Quand il-parle le mensonge* hors-de les-choses propres(en lui) οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων il-parle parce-que menteur* il-est et le père de-lui(le père du mensonge). λαλει οτι ψευστης(2) εστιν και ο πατηρ αυτου Jn XIII-2 Et un-festin arrivant le diable** και δειπνου γινοµενου του διαβολου(3) déjà ayant-jeté vers le cœur ) ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ) afin-qu il-livre lui, Judas de-simon Iskarioth. ) ινα παραδοι αυτον `Ιουδας Σιµωνος `Ισκαριωτου )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 11 - ψ ε υ σ τ η ς α ν θ ρ ω π ο κ τ ο ν ο ς / / ψ ε υ δ ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a deux emplois de ψευστης et l unique emploi de ανθρωποκτονος et de ψευδος : Jn VIII-44 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes υµεις εκ του πατρος του διαβολου(3) εστε et les désirs de-le Père de-vous vous-voulez (les)faire. και τας επιθυµιας του πατρος υµων θελετε ποιειν Celui-là tueur-d homme* était du commencement εκεινος ανθρωποκτονος(1) ην απ` αρχης et dans la vérité ne-pas il-s est-tenu και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν parce-que ne-pas est une-vérité en lui. οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω Quand il-parle le mensonge* hors-de les choses-propres(à lui) il-parle οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων λαλει parce-que menteur* il-est et le père de-lui(le père du mensonge). οτι ψευστης(2) εστιν και ο πατηρ αυτου Jn VIII-54 ) Il-est le Père de-moi celui-qui glorifie moi. ) εστιν ο πατηρ µου ο δοξαζων µε ) Lui vous vous-dites que Dieu nôtre il-est. ) ον υµεις λεγετε οτι Θεος ηµων εστιν ) Jn VIII-55 et ne-pas vous-avez-connu lui. ) και ουκ εγνωκατε αυτον ) Moi or je-sais lui ) εγω δε οιδα αυτον ) du-moins-si je-dis que ne-pas je-sais lui ) καν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον ) je-serais comparable** à-vous : un-menteur*. εσοµαι οµοιος(2) υµιν ψευστης(2) mais je-sais lui αλλα οιδα αυτον et la Parole de-lui je-respecte. και τον λογον αυτου τηρω
L OFFRANDE MYSTIQUE - 12 - Α µ η ν Α µ η ν α λ λ α χ ο θ η ν / / θ ρ η ν η ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a vingt et un emplois de l ensemble Amen! Amen! et l unique emploi de αλλαχοθην et de θρηνηω. I-51 / III-5 / V-19-24-25 / VI-26-32-47-53 / VIII-34-51 58 / X-1-7 / XII-24 / XIII-16-20-21 / XIV-12 / XVI-20-23 Jn I-51 ) Et il-dit à-lui : ) και λεγει αυτω ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Vous-verrez le ciel s ouvrir-vers-le-haut ) οψεσθε τον ουρανον ανε-ωγοτα ) et les missionnaires de-le Dieu monter-vers-le-haut ) και τους αγγελους του Θεου ανα-βαινοντας ) et descendre-vers-le-bas sur le fils de l homme.» ) και κατα-βαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου ) Jn III-5 à 8 Il-répondit Jésus : απεκριθη `Ιησους «Amen! Amen! Je-dis à-toi : ) αµην αµην λεγω σοι ) Si ne-pas quelqu un fut-engendré hors-de (l )eau et (l )Esprit ) εαν µη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευµατος ) ne-pas il-peut entrer vers le Royaume de-le Dieu. ) ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του Θεου ) ) Ce-qui ayant-été-engendré hors-de la chair chair est ) το γεγεννηµενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν ) et ce-qui ayant-été-engendré hors-de l esprit esprit est. ) και το γεγεννηµενον εκ του πνευµατος πνευµα εστιν ) ) ) Ne-pas étonnes-toi que je-dise à-toi : ) µε θαυµασης οτι ειπον σοι ) «Il-faut vous être-engendrés (d en)haut. ) δει υµας γεννηθηναι αν-ωθεν )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 13 - L Esprit là-où il-veut souffle ** το πνευµα οπου θελει πνει(2) et la voix de-lui tu-entends ) και την φωνην αυτου ακουεις ) mais ne-pas tu-sais d où il-vient et où il-part. ) αλλ` ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ) Ainsi est tout le ayant-été-engendré hors-de l Esprit.» ) ουτως εστιν πας ο γεγεννηµενος εκ του πνευµατος ) Jn III-11 ) «Amen! Amen! Je-dis à-toi : ) αµην αµην λεγω σοι ) que ce-que nous-savons nous(en)parlons ότι ο οιδαµεν λαλουµεν et (de) ce-que nous-avons-vu nous témoignons** και ο εωρακαµεν µαρτυρουµεν et le témoignage de nous ne pas vous-prenez.» και την µαρτυριαν ηµων ου λαµβανετε Jn V-19 ) Il-répondit concrètement le Jésus et il-dit à eux ) απεκρινατο ουν ο `Ιησους και ελεγεν αυτοις ) aoriste ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Ne-pas il-peut le fils faire de lui-même rien ) ου δυναται ο υιος ποιειν αφ` εαυτου ουδεν ) si -ne-pas quelque-chose il-regarde le père faisant ) εάν µη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα ) que car si celui-là (le père) fait ) α γαρ αν εκεινος ποιη ) ces-choses-ci aussi le fils comparablement fasse ) ταυτα και ο υιος οµοιως ποιει ) Jn V-24 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Celui qui la parole de-moi ayant entendue ) ο τον λογον µου ακουων ) et ayant-eu-foi en-celui-qui envoya moi ) και πιστευων τω πεµψαντι µε ) a la vie éternelle ) εχει ζωην αιωνιον ) et vers un-jugement** ne-pas il-vient και εις κρισις ουκ ερχεται mais il-est-passé** hors-de la mort vers la vie. αλλα µεταβεβηκεν(3) εκ του θανατου εις την ξωην
L OFFRANDE MYSTIQUE - 14 - Jn V-25 Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Vient une-heure et maintenant elle-est ) ερχεται ωρα και νυν εστιν ) lorsque les morts écouteront la voix de-le fils de-le Dieu ) οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του Θεου ) et ceux ayant-entendu vivront.» ) και οι ακουσαντες ζησουσιν ) Jn VI-26 et 27 ) Il-répondit à-eux le Jésus et il-dit : ) απηκριθη αυτοις ο `Ιησους και ειπεν ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) Vous-cherchez moi ne-pas parce-que vous-vîtes des-signes ) ζητειτε µε ουκ οτι ειδετε σηµεια ) mais parce-que vous-mangeâtes hors des pains ) αλλ` οτι εφαγετε εκ των αρτων ) et vous-avez-été-rassasiés. ) και εχορτασθητε ) Œuvrez non-pas la nourriture** la-qui perd εργαζεστε µη την βρωσιν(3) την απολλυµενην mais la nourriture** la-qui habite vers la-vie éternelle. αλλα την βρωσιν(3) την µενουσαν εις ζωην αιωνιον Elle le fils de-l homme à-vous donnera ην ο υιος του ανθρωπου υµιν δωσει celle-là car le Père a-scellée (lui)le Dieu.» τουτον γαρ ο πατηρ εσφαγισεν ο Θεος Jn VI-32 ) Il-dit concrètement à-eux le Jésus ) ειπεν ουν αυτοις ο `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Non! Moïse a-donné à-vous le pain hors-de le ciel ) ου Μωυσης δεδωκεν υµιν τον αρτον εκ του ουρανου ) mais le père de-moi donne à-vous ) αλλ` ο πατηρ µου διδωσιν υµιν ) le pain hors-de le ciel le véridique*. τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον(9) Jn VI-47 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Celui ayant-foi a (une)vie éternelle. ) ο πιστευων εχει ζωην αιωνιον ) )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 15 - Jn VI-53 ) Il-dit concrètement à-eux le Jésus ) ειπεν ουν αυτοις ο `Ιηςους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) si ne-pas vous-mangez la chair de-le fils de-l homme ) εάν µη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου ) et buvez de-lui le sang ) και πιητε αυτου το αιµα ) ne-pas vous-avez la-vie en vous-mêmes.» ) ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις ) Jn VIII-34 ) Il-répondit à-eux le Jésus : ) απεκριθη αυτοις ο `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Tout ce-qui fait le péché serviteur il-est (de)le péché. ) πας ο ποιων την αµαρτιαν δουλος εστιν της αµαρτιας ) ) Jn VIII-51 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) Si quelqu un la de-moi Parole respecte ) εαν τις τον εµον λογον τηρηση ) la-mort ne-jamais qu il-la-considère vers l éternité.» ) θανατον ου - µη θεωρηση εις τον αιωνα ) Jn VIII-58 ) Il-dit à-eux Jésus : ) ειπεν αυτοις `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Avant-que Abraham arrive moi je-suis. ) πριν `Αβρααµ γενεσθαι εγω ειµι ) Jn X-1 Amen! Amen! Je-dis à-vous : αµην αµην λεγω υµιν Celui ne-pas entrant à-travers la porte vers le palais de-les brebis ο µη εισερχοµενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων mais montant toujours-ailleurs*? αλλα ανα-βαινων αλλαχοθην(1) celui-là un-voleur** est et un-brigand.» εκεινος κλεπτης(4) εστιν και ληστης
L OFFRANDE MYSTIQUE - 16 - Jn X-7 ) Il-dit concrètement de-nouveau le Jésus : ) ειπεν ουν παλιν ο `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Je suis la porte des brebis. ) εγω ειµι η θυρα των προβατων ) Jn XII-24 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Si ne-pas le grain de-le blé étant-tombé vers la terre meurt, ) εαν µη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη ) lui seul il-demeure. ) αυτος µονος µενει ) Si or il-meurt, un-nombreux fruit il-amène. ) εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει ) Jn XIII-16 ) Amen! Amen! je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Ne-pas est serviteur plus-grand (que-)le Seigneur de-lui ) ουκ εστιν δουλος µειζων του Κυριου αυτου ) (et-ne-)pas -même apôtre plus-grand (que-)l envoyeur de lui. ) ουδε αποστολος µειζων του πεµψαντος αυτον ) Jn XIII-20 ) Amen amen je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) Celui (qui) prend pour quoi j enverrai ) ο λαµβανων αν τινα πεµψω ) moi il-prend. ) εµε λαµβανει ) Celui (qui) or moi prend ) ο δε εµε λαµβανων ) il-prendra (ce)lui qui-a-envoyé moi.» ) λαµανει τον πεµψαντα µε ) ) Jn XIII-21 ) Ces-choses-là dit Jésus troublé (dans) l esprit ) ταυτα ειπων `Ιησους εταραχθη τω πνευµατι ) et il-témoigna** et dit : και εµαρτυρησεν και ειπεν «Amen amen je-dis à-vous que ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Un-unique hors de vous livrera moi!» ) εις εξ υµων παραδωσει µε )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 17 - Jn XIV-12 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Celui- ayant-foi vers moi ) ο πιστευων εις εµε ) les œuvres que moi je-fais aussi il-fera ) τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει ) et de-plus-grandes (que)celles-là il-fera ) και µειζονα τουτων ποιησει ) parce-que moi auprès-de le Père je-m en-vais. ) ότι εγω προς τον πατερα πορευοµαι ) ) Jn XIV-13 ) Et quoi-que vous-demanderez en le nom de-moi και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοµατι µου cela je-ferai ) τουτο ποιησω ) Jn XVI-20 «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : αµην αµην λεγω υµιν οτι vous-pleurerez et vous-gémirez** vous-mêmes κλαυσετε και θρηνησετε(1) υµεις Le or monde se-réjouira vous vous-serez-attristés ο δε κοσµος χαρησεται υµεις λυπηθησεσθε mais la tristesse* de-vous vers une-joie arrivera. αλλ` η λυπη(4) υµων εις χαραν γενησεται Jn XVI-23 Et en ceux-là les jours à-moi ne-plus vous-questionnerez rien ) και εν εκεινη τη ηµηρα εµε ουκ ερωτησετε ουδεν ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Si quelque-chose vous-demanderez ) αν τι αιτησητε ) (à-)le Père en le nom de-moi il-donnera à-vous.» ) τον πατερα εν τω ονοµατι µου δωσει υµιν )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 18 - α λ η θ ε ι α / / σ κ η ν ο ω ψ ε υ δ ο ς / / α ν θ ρ ω π ο κ τ ο ν ο ς / / ο δ η γ ε ω Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a vingt deux emplois de αληθεια ainsi que un-unique emploi de σκηνοω, ανθρωποκτονος, ψευδος. et οδηγεω. Jn I-14 Et le Logos chair arriva και ο λογος σαρξ εγενετο et il-planta-sa-tente* en nous και εσκηνωσεν(1) εν ηµιν et nous-avons-contemplé la gloire de-lui και εθεασαµεθα τη δοξαν αυτου gloire comme d unique-engendré * de-chez le-père δοξαν ως µονογενους(4) παρα πατρος plein de-grâce* et de-vérité. πληρης χαριτος και αληθειας Jn I-17 Parce-que la loi à-travers Moïse a-été-donnée οτι ο νοµος δια Μωυσεως εδοθη la grâce* et la vérité à-travers Jésus Christ arriva. η χαρις και η αληθεια δια `Ιησου Χριστου εγενετο Jn III-21 ) Celui or faisant la vérité ) ο δε ποιων την αληθειαν ) vient auprès-de la lumière ) ερχεται ρος το φως ) afin-que soient-manifestées de-lui les œuvres ) ινα φανερωθη αυτου τα εργα ) que en Dieu elles-sont ayant-été-œuvrées.» ) οτι εν Θεω εστιν ειργασµενα ) Jn IV-23 et 24 Mais vient une-heure quand les véridiques* qui-se-prosternent αλλα ερχεται ωρα οτε οι αληθινοι(9) προσκυνηται quand ceux qui se prosternent dans la vérité se-prosterneront-devant le Père en Esprit et (en) Vérité ) προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευµατι και αληθεια ) et car le Père de-pareils cherche : ) και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει ) les se-prosternant-devant lui. ) τους προσκυνουντας αυτον )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 19 - ) Esprit le Dieu ) πνευµα ο Θεος ) et ceux se-prosternant-devant lui ) και τους προσκυνουντας αυτον ) en Esprit et Vérité il-faut se-prosterner.» ) εν πνευµατι και αληθεια δει προσκυνειν ) Jn V-33 Vous vous-avez-envoyé auprès-de Jean υµεις απεσταλκατε προς `Ιωαννην et il-a-témoigné** de-la vérité. και µεµαρτυρηκεν τη αληθεια Jn VIII-32 ) Et vous-connaîtrez(en vous) la vérité ) και γνωσεσθε την αληθειαν ) futur moyen de ginôskô (= en pleine conscience) vous connaîtrez la vérité ) et la vérité donnera-la-liberté* (à-)vous. και η αληθεια ελευθερωσει(2) υµας Jn VIII-40 Maintenant or vous-cherchez moi à-tuer ) νυν δε ζητειτε µε αποκτειναι ) (moi) un-homme qui la vérité à-vous a-parlée ) ανθρωπον ος την αληθειαν υµιν λελαληκα ) laquelle j entendis de-chez le Dieu! ) εν εκουσα παρα του Θεου ) Cela Abraham ne-pas a-fait. ) τουτο `Αβρααµ ουκ εποιησεν ) Jn VIII-44 à 46 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes υµεις εκ του πατρος του διαβολου(3) εστε et les désirs de-le Père de-vous vous-voulez (les)faire. και τας επιθυµιας του πατρος υµων θελετε ποιειν Celui-là tueur-d homme* était du commencement εκεινος ανθρωποκτονος(1) ην απ` αρχης et dans la vérité ne-pas il-s est-tenu και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν parce-que ne-pas est une-vérité en lui. οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω Quand il-parle le mensonge* hors-de les-choses propres (à lui) il-parle οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων λαλει parce-que menteur* il-est et le père de-lui(le père du mensonge). οτι ψευστης(2) εστιν και ο πατηρ αυτου ) Moi or parce-que la-vérité je-dis ) εγω δε οτι αληθειαν λεγω)
L OFFRANDE MYSTIQUE - 20 - ne-pas vous-avez-foi à-moi. ) ου πιστευσετε µοι ) ) Qui hors-de vous blâme** moi au-sujet-du péché? τις εξ υµων ελεγχει(3) µε περι αµαρτιας Si la-vérité je-dis en-raison-de quoi vous ne-pas vous-avez-foi à-moi? ει αληθειαν λεγω δια τι υµεις ου πιστευετε µοι Jn XIV-6 ) Dit à-lui Jésus : ) λεγει αυτω `Ιησους ) «Moi je-suis le chemin et la vérité et la vie. ) εγω ειµι η οδος και η αληθεια και η ζωη ) Jn XIV-17 ) L Esprit de-la vérité ) το πνευµα της αληθειας ) que le monde ne-pas peut prendre ) ο ο κοσµος ου δυναται λαβειν ) parce-que ne-pas il-considère, lui pas -même (il)connaît. ) οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει ) Vous-mêmes vous-connaissez lui ) υµεις γινωσκετε αυτο ) parce-que chez vous il-demeure et en vous il-est. ) οτι παρ` υµιν µενει και εν υµιν εσται ) Jn XV-26 Quand viendra le Paraclet* οταν ελθη ο παρακλητος(4) que moi j enverrai à-vous de-la-part-de le Père ) ον εγω πεµψω υµιν παρα του πατρος ) l Esprit de-la vérité. ) το πνευµα της αληθειας ) Celui-qui de-la-part-de le Père s en-est-allé ο παρα του πατρος εκπορευεται celui-là témoignera** au-sujet-de moi. εκεινος µαρτυρησει περι εµου Jn XVI-7 Mais moi la vérité je-dis à-vous : αλλ` εγω την αληθειαν λεγω υµιν il-est-utile* à-vous que moi je-m éloigne. συµφερει(3) υµιν ινα εγω απελθω Si car ne-pas je-m éloigne εαν γαρ µη απελθω le Paraclet* ne-pas viendra auprès-de vous. ο παρακλητος(4) ουκ ελευσεται προς υµας Si or je-m en-vais j enverrai lui auprès-de vous. εαν δε πορευθω(3) πεµψω αυτον προς υµας
L OFFRANDE MYSTIQUE - 21 - Jn XVI-13 Quand or il-viendra celui-là l Esprit de-la vérité όταν δε ελθη εκεινος το πνευµα της αληθειας il mènera** vous dans la vérité totale οδηγησει(1) υµας εν τη αληθεια παση Jn XVII-17 Sanctifie** eux dans la-vérité. αγιασον(4) αυτους εν αληθεια La Parole la tienne vérité est. ο λογος ο σος αληθεια εστιν Jn XVII-18 Comme moi tu-envoyas vers le monde ) καθως εµε απεστειλας εις τον κοσµον ) et-moi j envoyai eux vers le monde. ) καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσµον ) Jn XVII-19 Et pour eux moi je(me)sanctifie** moi-même και υπερ αυτων εγω αγιαζω(4) εµαυτον afin-que ils-soient aussi eux ayant-été-sanctifiés** dans la-vérité ινα ωσιν και αυτοι ηγιασµενοι(4) εν αληθεια
L OFFRANDE MYSTIQUE - 22 - α λ η θ ε ι α / / ο υ κ ο υ ν Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a une triade d emplois de αληθεια ainsi que un-unique emploi de ουκουν. XVIII-37 Dit concrètement à-lui le Pilate : ειπεν ουν αυτω ο Πιλατος «Très-concrètement*? : roi es-tu toi?» ουκουν(1) βασιλευς ει συ Répondit le Jésus : ) απεκριθη ο `Ιησους ) «Toi tu-dis que roi je-suis. ) συ λεγεις οτι βασιλευς ειµι ) Moi vers ceci j ai-été-engendré ) εγω εις τουτο γεγεννηµαι et vers ceci je-suis-venu vers le monde και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσµον afin-que je-témoigne** la vérité. ινα µαρτυρησω(14) τη αληθεια Tout le qui hors de-la vérité : ) πας ο ων εκ της αληθειας ) entend de-moi la voix!» ) ακουει µου της φωνης ) ) XVIII-38 ) Dit à-lui le Pilate : ) λεγει αυτω ο Πιλατος ) «Quoi est vérité?» ) τι εστιν αληθεια )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 23 - α γ ι α ζ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois du verbe αγιαζω : Jn X-36 (à)celui-que le Père sanctifia** ον ο πατηρ ηγιασεν(4) et envoya vers le monde και απεστειλεν εις τον κοσµον vous dîtes que : Tu-blasphème! υµεις λεγετε οτι βλασφηµεις parce-que je-dis : Fils de-le Dieu je-suis. ) οτι ειπον υιος του Θεου ειµι ) ) Jn XVII-17 Sanctifie** eux dans la-vérité. αγιασον(4) αυτους εν αληθεια La Parole la tienne vérité est. ο λογος ο σος αληθεια εστιν Jn XVII-18 ) Comme moi tu-envoyas vers le monde ) καθως εµε απεστειλας εις τον κοσµον ) et-moi j envoyai eux vers le monde. ) καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσµον ) Jn XVII-19 Et pour eux moi je(me)sanctifie** moi-même και υπερ αυτων εγω αγιαζω(4) εµαυτον afin-que ils-soient aussi eux ayant-été-sanctifiés** dans la-vérité ινα ωσιν και αυτοι ηγιασµενοι(4) εν αληθεια
L OFFRANDE MYSTIQUE - 24 - η γ ρ α φ η / / ρ ε ω Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a six emplois de η γραφη ainsi que l unique emploi de ρεω. Jn II-22 Lorsque concrètement il-fut-réveillé hors des morts οτε ουν εγερθη εκ νεκρω ils-se-rappelèrent** les disciples de-lui que cette-chose-là il-disait εµνησθησαν(3) οι µαθητοι αυτου οτι τουτο ελεγεν et ils-eurent-foi (en-) l Ecriture ) και επιστευσαν τη γραφη ) et (en-)la Parole(=le Logos) que avait-dite le Jésus. ) και τω λογω ον ειπεν ο `Ιησους ) Jn VII-38 ) Celui ayant-foi vers moi, selon(ce que) dit l Ecriture : ) ο πιστευων εις εµε καθως ε ιπεν η γραφη ) Des-fleuves hors de le ventre de-lui couleront*? d eau vivante.» ) ποταµοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν(1) θδατος ζωντος ) (Il y a ici l unique emploi du verbe couler*? dans l ensemble du Nouveau Testament!) ) Jn VII-41 et 42 ) D autres disaient : «Celui-ci est le Christ.» ) αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο Χριστος ) Eux or disaient ) οι δε ελεγον ) «Non-pas car hors-de la Galilée le Christ vient!» ) µη γαρ εκ της Γαλιλαις ο Χριστος ερχεται ) Ne-pas l Ecriture ) ουκ η γραφη ) dit que : ) ειπεν οτι ) «Hors de-la semence de-david ) εκ του σπερµατος αυιδ ) et-aussi de Bethléem le village d où était David ) και απο Βηθλεεµ της κωµης οπου ην αυιδ ) vient le Christ.» ) ερχεται ο Χριστος )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 25 - Jn X-34 et 35 ) Il-répondit à-eux Jésus : ) απεκριθη αυτοις `Ιησους ) «Ne-pas est-il écrit dans la loi de-vous que : ) ουκ εστιν γεγραµµενον εν τω νοµω υµων οτι ) Moi je-dis : Des-dieux vous-êtes? ) εγω ειπνα θεοι εστε ) ) ) Si celle-là elle-dit dieux (ceux)auprès desquels le Logos de-le Dieu arriva ) ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του Θεου εγενετο ) - et ne-pas elle-peut être-déliée l Ecriture - ) και ου δυναται λυθηναι η γραφη ) Jn XIII-18 Non-pas au sujet-de tous vous je-dis, ) ου περι παντων υµων λεγω ) moi-même je-sais lesquels je-me-suis-élu ) εγω οιδα τινας εξελεξαµην ) aoriste moyen de eklegein ) mais afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) αλλ` ινα η γραφη πληρωθη ) subjonctif aoriste passif de plêroô ) Jn XVII-12 ) Quant j étais avec eux ) οτε ηµεν µετ` αυτων ) moi je-tenais eux dans le nom de-toi que tu-as-donné à-moi ) εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοµατι σου ω δεδωκας µοι ) Et j observais et personne hors-d eux (ne-se)perdit ) και εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ) si non le fils de-la Perdition ) ει - µη ο υιος της απωλειας ) afin-que l Ecriture soit-accomplie. ) ινα η γραφη πληρωθη )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 26 - η γ ρ α φ η λ α γ χ α ν ω / / ι µ α τ ι σ µ ο ς ο σ τ ε ο ν / / ε κ-κ ε ν τ ε ω Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a cinq emplois de η γραφη, ainsi que un-unique emploi de λαχανω, de ιµατισµος, de οστεον et de εκ-κεντεω. XIX-24 ) Ils-disent concrètement entre les-uns-les-autres : ) ειπαν ουν προς αλληλους ) «Ne-pas déchirons elle ) µη σχισωµεν αυτον ) mais tirons -au-sort* αλλα λαχωµεν(1) au-sujet-de elle de-qui elle-sera!» ) περι αυτου τινος εσται ) afin-que l Ecriture soit-accomplie. ) ινα η γραφη πληρωθη ) «Ils-se-sont départagés les vêtements de-moi à-eux-mêmes ) διεµερισαντο τα ιµατια µου εαυτοις ) et au-sujet de-l habillement* de-moi ils-jetèrent un-sort!» και επι τον ιµατισµον(1) µου εβαλον κληρον XIX-28 ) Après cela sachant le Jésus ) µετα τουτο ειδως ο `Ιησους ) que déjà toutes-choses étant-achevées** οτι ηδη παντα τετελεσται(2) afin-que s accomplisse * l Ecriture ινα τελειωθη(5) η γραφη il-dit : «J ai soif**!» λεγει διψω(6) XIX-36 ) Il-arriva car ces-choses-là afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη ) Un os** ne-pas sera-brisé à-lui. οστουν(1) ου συντριβησεται αυτου
L OFFRANDE MYSTIQUE - 27 - XIX-37 ) Et de-nouveau une-autre Ecriture dit : ) και παλιν ετερα γραφη λεγει ) Ils-verront vers celui (que) ils transpercèrent*. οψονται εις ον εξεκεντησαν(1) XX-9 «... 18 mots... Pas -encore * car ils-avaient-su l Ecriture ουδεπω(3) γαρ ηδεισαν την γραφην que devait lui-même hors-des morts se-lever. ) οτι δει αυτον εκ νεκρων ανα-στηναι ) impersonnel : il faut an-istêmi = inf. aoriste 2 ) ) XX-10 ) S éloignent concrètement de-nouveau auprès-de eux les disciples. ) απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι µαθηται )......»
L OFFRANDE MYSTIQUE - 28 - γ ρ α µ µ α Dans l évangile de Saint Jean, il y a deux emplois : Jn V-47 Si or à-les de-celui-là les-écrits* ne-pas vous-avez-foi ει δε τοις εκεινου γραµµασιν(2) πιστευετε comment à-les de-moi les-paroles avez-vous-foi? πως τοις εµοις ρηµασιν πιστευσετε Jn VII-15 Il-s étonnaient concrètement les juifs en-disant : εθαυµαζον ουν οι `Ιουδαιοι λεγοντες «Comment lui les-écrits* il-sait? πως ουτος γραµµατα(2) οιδεν ne-pas ayant-été-appris.» µη µεµαθηκως
L OFFRANDE MYSTIQUE - 29 - η ε ξ ο υ σ ι α Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a cinq emplois : Jn I-12 ) (A-)autant(qui) or ont-pris lui ) οσοι δε ελαβον αυτον ) il-a-donné à-eux l autorité ) εδωκεν αυτοις εξουσιαν ) (d )enfants de-dieu arriver. ) τεκνα Θεου γενεσθαι ) à-eux ayant-foi vers le nom de-lui. ) τοις πιστευουσιν εις το ονοµα αυτου ) Jn V-27 Et l autorité il-a-donnée à-lui un-jugement** (de-)faire και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισις ποιειν parce-que Fils(de-l )homme il-est. οτι υιος ανθρωπου εστιν Jn X-18 ) Personne (ne)lève elle de moi ) ουδεις αιρει αυτην απ` εµου ) mais moi je-pose elle de moi-même ) αλλ` εγω τιθηµι αυτην απ` εµαυτου ) L autorité j ai de-poser elle ) εξουσιαν εχω θειναι αυτην ) et l autorité j ai de-nouveau de-prendre elle. ) και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ) Celui-ci le commandement j ai-pris de-la-part de-le Père de-moi. ) ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος µου ) Jn XVII-2 ) Comme tu-as-donné à-lui autorité (sur)toute chair ) καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ) afin-que tout ce-que tu-----donnas à-lui ) ινα παν ο δεδωκας αυτω ) il-donne à-eux une-vie éternelle. ) δωση αυτοις ζωην αιωνιον )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 30 - η ε ξ ο υ σ ι α Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a une triade d emplois : XIX-10 ) Dit concrètement à-lui le Pilate : ) λεγει ουν αυτω ο Πιλατος ) «A-moi ne-pas tu-parles? ) εµοι ου λαλεις ) Ne-pas sais-tu que autorité j ai de-délier toi ) ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω απολυσαι σε ) et autorité j ai de-crucifier toi?» ) και εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε ) ) XIX-11 ) Répondit à-lui Jésus : ) απεκριθη αυτω `Ιησους ) «Ne-pas tu-aurais une-autorité contre moi quelconque ) ουκ ειχες εξουσιαν κατ` εµου ουδεµιαν ) si ne-pas était donnée à-toi (d en-)haut. ) ει µη ην δεδοµενον σοι ανωθεν )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 31 - η χ α ρ α / / ν υ µ φ η θ ρ η ν η ω / / τ ι κ τω / / λ υ π η Dans l évangile de Saint Jean, il y a trois triades emplois pour le mot χαρα et l unique emploi des mots θρηνηω et τικτω ainsi que trois des quatre emplois du mot λυπη. Jn III-29 Celui ayant l épouse** un-époux est. ο εχων την νυµφην(1) νυµφιος εστιν Celui or fidèlement-dévoué** à-l époux lui s étant-tenu et entendant lui ο δε φιλος του νυµφιου ο εστηκως και ακουων αυτου (de)joie il-se-réjouit en-raison-de la voix de-l époux. χαρα χαιρει δια την φωνην του νυµφιου Celle-ci concrètement la joie la mienne a-été-accomplie. ) αυτη ουν η χαρα η εµη πεπληρωται ) Jn XV-11 ) Ces-choses-là j ai-parlées à-vous ) ταυτα λελαληκα υµιν ) afin-que la joie la mienne en vous soit ) ινα η χαρα η εµη εν υµιν η ) et la joie de-vous soit-accomplie. ) και η χαρα υµων πληρωθη ) Jn XVI-20 «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : αµην αµην λεγω υµιν οτι vous-pleurerez et vous-gémirez** vous-mêmes κλαυσετε και θρηνησετε(1) υµεις Le or monde se-réjouira vous vous-serez-attristés ο δε κοσµος χαρησεται υµεις λυπηθησεσθε mais la tristesse* de-vous vers une-joie arrivera. αλλ` η λυπη(4) υµων εις χαραν γενησεται Jn XVI-21 La femme quand elle-enfante** (de-la)tristesse* a η γυνη οταν τικτη(1) λυπην(4) εχει parce-que vient l heure d elle. οτι ηλθεν η ωρα αυτης Quand or elle-engendre le petit-enfant. ) οταν δε γεννηση το παιδιον ) ne -plus elle-se-souviendra de-l oppression en-raison-de la joie ) ουκετι µνηµονευει της θλιψεως δια την χαραν ) parce-que fut-engendré un-homme vers le monde. ) οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσµον )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 32 - Jn XVI-22 Et vous concrètement maintenant une tristesse* vous-avez. και υµεις ουν νυν µεν λυπην(4) εχετε De-nouveau or je-verrai vous ) παλιν δε οψοµαι υµας ) et se-réjouira de-vous le cœur ) και χαρησεται υµων η καρδια ) et la joie de-vous personne (ne)lèvera de vous. ) και την χαραν υµων ουδεις αιρει αφ` υµων ) Jn XVI-24 ) Jusqu'à aujourd'hui ne-pas vous-avez-demandé rien ) εως αρτι ουκ ετησατε ουδεν ) en le nom de-moi. ) εν τω ονοµατι µου ) Demandez et vous-prendrez ) αιτειτε και ληµψεσθε ) afin-que la joie de-vous soit ayant-été-accomplie. ) ινα η χαρα υµων η πεπληρωµενη ) Jn XVII-13 ) Maintenant or auprès-de toi je-viens ) νυν δε προς σε ερχοµαι ) et ces-choses-là je-parle dans le monde ) και ταυτα λαλω εν τω κοσµω ) afin-que elles-ont la joie la mienne étant-accomplies en eux. ) ινα εχωσιν την χαραν την εµην πεπληρωµενην εν εαυτοις ) le quatrième emploi de λυπη étant : Jn XVI-6 Mais parce-que ces-choses-là j ai-parlées à- -vous αλλ` οτι ταυτα λελαληκα υµιν la tristesse* a-accompli de-vous le cœur. η λυπη(4) πεπληρωκεν υµων την καρδιαν le verbe λυπηω arrive dans le texte de Jn seulement ici en XVI-20 et en : Jn XXI-17 Dit à-lui la troisième(-fois) : λεγει αυτω το τριτον «Simon de-jean aimes-tu-fidèlement moi?» Σιµων `Ιωαννου φιλεις µε Est-attristé le Pierre parce-que il-dit à-lui la troisième(-fois) : ελυπηθη ο Πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον «aimes-tu-fidèlement moi?» φιλεις µε
L OFFRANDE MYSTIQUE - 33 - η χ α ρ ι ς / / ε ξ η γ ε ο µ α ι / / σ κ η ν ο ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois du mot χαρις ainsi que un-unique emploi de σκηνοω et l unique emploi du verbe de l «exégèse» : expliquer* = εξηγεοµαι. Jn I-14 Et le Logos chair arriva και ο λογος σαρξ εγενετο et il-planta-sa-tente* en nous και εσκηνωσεν(1) εν ηµιν et nous-avons-contemplé la gloire de-lui και εθεασαµεθα τη δοξαν αυτου gloire comme d unique-engendré * de-chez le-père δοξαν ως µονογενους(4) παρα πατρος plein de-grâce* et de-vérité. πληρης χαριτος και αληθειας Jn I-15 Jean témoigne** au-sujet-de lui et il-a-crié en-disant : `Ιωαννης µαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων «Celui-ci était le-que je-dis : le derrière moi venant ουτος ην ον ειπον ο οπισω µου ερχοµενος Jn I-16 parce-que hors-de l ensemble de-lui nous tous nous-avons-pris οτι εκ του πληρωµατος αυτου ηµεις παντες ελαβοµεν et la-grâce* face-à la-grâce*. και χαριν αντι χαριτος Jn I-17 Parce-que la loi à-travers Moïse a-été-donnée οτι ο νοµος δια Μωυσεως εδοθη la grâce* et la vérité à-travers Jésus Christ arriva. η χαρις και η αληθεια δια `Ιησου Χριστου εγενετο Jn I-18 Celui qui-est vers le creux-de-la-poitrine * de-le Père ο ων εις τον κολπον(2) του πατρος celui-là expliqua*. εκεινος εξηγησατο(1)
L OFFRANDE MYSTIQUE - 34 - κ ο λ π ο ς / / ε ξ η γ ε ο µ α ι Dans l évangile de Saint Jean, il y a deux emplois du mot κολπος et l unique emploi du verbe de l «exégèse» : expliquer* εξηγεοµαι. Jn I-18 Dieu personne (n )a-vu jamais * Θεον ουδεις εωρακεν πωποτε(4) unique-engendré * µοµογενεης(4) Dieu Θεος Celui-qui est vers le creux-de-la-poitrine * de-le Père ο ων εις τον κολπον(2) του πατρος celui-là expliqua*. εκεινος εξηγησατο(1) Jn XIII-23 Etait étant-à-table un hors-de les disciples de-lui ην ανακειµενος εις εκ των µαθητων αυτου dans le creux-de-la-poitrine * de-le Jésus εν τω κολπω(2) του `Ιησου celui-que aimait le Jésus. ον ηγραπα ο `Ιησους
L OFFRANDE MYSTIQUE - 35 - κ ρ υ π τ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois. Jn VIII-59 ) Ils-levèrent concrètement des-pierres afin-que ils(les)jetâssent sur lui. ) ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ` αυτον ) Jésus or fut-soustrait-à-(leur)-regard** `Ιησους δε εκρυβη(3) aoriste-2-passif = voir Jn XII-36 et il-sortit hors de-le Temple. ) και εξηλθεν εκ του ιερου ) Jn XII-36 ) Comme la lumière vous-avez, ayez-foi vers la lumière ) ως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ) afin-que des-fils de-lumière vous-arriviez.» ) ινα υιοι φωτος γενηστε ) Ces-choses-là a-parlées Jésus ) ταυτα ελαλησεν `Ιησους ) et s étant-éloigné, il-fut-soustrait-(au)-regard** d eux και απελθων εκρυβη(3) απ` αυτων aoriste-2-passif = voir Jn VIII-59 XIX-38 ) Après or ces-choses-là questionna le Pilate Joseph de Arimathie (qui) ) µετα δε ταυτα ερωτησεν τον Πιλατον `Ιωσηφ απο `Αριµαθαιας ) était disciple de-le Jésus ayant-été-soustrait-à-(leur)-regard** ων µαθητης του `Ιησου κεκρυµµενος(3) participe-parfait-passif or en-raison de-la crainte de-les juifs ) δε δια τον φοβον των `Ιουδαιων ) afin-que (il-)lève le corps de-le Jésus. ) ινα αρη το σωµα του `Ιησου ) Dans la Tora : emploi unique! Genèse III-8 (YHVH appela l homme et lui dit : «Où es-tu?») Il dit : «La voix de-toi j ai entendue marchant dans le jardin et j ai-eu-peur parce-que της φωνης σου ηκουσα περιπατουντος εν τω παραδεισω και εφοβηθην οτι nu je-suis et je-(me)-suis-soustrait-à-(ton)-regard**.» γυµνος ειµι και εκρυβην
L OFFRANDE MYSTIQUE - 36 - ε ν κ ρ υ π τ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois. Jn VII-4 ) Personne car quelque-chose en cachette fait ) ουδεις γαρ τι εν κρυπτω(3) ποιει ) et cherche lui-même en assurance (à) être ) και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ) Si ces-choses-là tu-fais manifeste(-les) toi-même à-le monde.» ) ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσµω ) Jn VII-10 ) Comme or ils-montèrent les frères de-lui vers la fête ) ως δε ανε-βησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην ) alors aussi lui il-monta ) τοτε και αυτος ανε-βη ) ne-pas manifesté mais comme en cachette. ) ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω(3) ) XVIII-20 ) Répondit à-lui Jésus : ) απεκριθη αυτω `Ιησους ) «Moi (avec-)assurance j ai-parlé à-le monde ) εγω παρρησια λελαληκα τω κοσµω ) Moi en-tout-temps j ai-enseigné ) εγω παντοτε εδιδαξα ) dans des-synagogues et dans le Temple ) εν συναγωγη και εν τω Ιερω ) là-où tous les juifs s assemblent ) οπου παντες οι `Ιουδαιοι συνερχονται ) et en cachette j ai-parlé rien. ) και εν κρυπτω(3) ελαλησα ουδεν ) Dans la Tora : emploi unique! Deutéronome XXIX-28(29) Les choses cachées (sont) à-yhvh l Elohim de-nous τα κρυπτα Κυριω τω Θεω ηµων Les or choses révélées (sont) aussi à nous les fils de-nous à jamais τα δε φανερα και ηµιν τοις τεκνοις ηµων εις των αιωνα
L OFFRANDE MYSTIQUE - 37 - µ ν η µ ο ν ε υ ω / / τ ι κ τω Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois du verbe µνηµονευω et un unique emploi du verbe τικτω. Jn XV-20 ) Souvenez-vous de-la Parole que moi je-dis à-vous : ) µνηµονευετε του λογου ου εγω ειπον υµιν ) Jn XVI-4 ) Mais ces-choses-là j ai-parlées à-vous ) αλλα ταυτα λελαληκα υµιν ) afin-que quand viendra l heure de-eux ) ινα οταν ελθη η ωρα αυτων ) vous-vous-souveniez d elles parce-que moi je-dis à-vous. ) µνηµονευητε αυτων οτι εγω ειπον υµιν ) Jn XVI-21 La femme quand elle-enfante** (de-la)tristesse* a η γυνη οταν τικτη(1) λυπην(4) εχει parce-que vient l heure d elle. οτι ηλθεν η ωρα αυτης Quand or elle-engendre le petit-enfant. ne -plus ) οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι ) elle-se-souviendra de-l oppression en-raison-de la joie ) µνηµονευει της θλιψεως δια την χαραν ) parce-que fut-engendré un-homme vers le monde. ) οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσµον )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 38 - ν υ µ φ ι ο ς / / ν υ µ φ η ο α ρ χ ι τ ρ ι κ λ ι ν ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois pour l époux et une triade d emplois pour le chef-du-repas*? et l unique emploi pour l épouse. Jn II-8 Et il-dit à-eux : και λεγει αυτοις «Puisez*? maintenant et amenez à-le chef-du-repas*?.» αντλησατε(4) νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω(3) Eux or amenèrent. οι δε ηνεγκαν Jn II-9 Comme or il-goûta le chef-du-repas*? ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος(3) l eau vin arrivée et ne-pas il-savait d où elle-est το υδωρ οινον γεγενηµενον και ουκ ηδει ποθεν ετιν les or servants savaient les qui-avaient-puisé*? l eau. οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες(4) το υδωρ Il-convoque l époux le chef-du-repas*?. φωνει τον νυµφιον ο αρχιτρικλινος(3) Jn III-29 Celui ayant l épouse** un-époux est. ο εχων την νυµφην(1) νυµφιος εστιν Celui or fidèlement-dévoué** à-l époux lui s étant-tenu ο δε φιλος(6) του νυµφιου ο εστηκως et entendant lui (de)joie il-se-réjouit και ακουων αυτου χαρα χαιρει en-raison-de la voix de-l époux. δια την φωνην του νυµφιου Celle-ci concrètement la joie la mienne a-été-accomplie. ) αυτη ουν η χαρα η εµη πεπληρωται )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 39 - π α ρ α κ λ η τ ο ς / / υ π ο µ ι µ ν η σ κ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois du mot παρακλητος et l unique emploi du verbe υποµιµνησκω. Jn XIV-16 ) Et-moi je-questionnerai le Père ) καγω ερωτησω τον πατερα ) et un-autre Paraclet* il-donnera à-vous και αλλον παρακλητον(4) δωσει υµιν afin-que avec vous vers l éternité il-soit. ινα µεθ` υµων εις τον αιωνα η Jn XIV-26 Celui or (le)paraclet* l Esprit le Saint ο δε παρακλητος(4) το πνευµα το αγιον celui-qui envoya le Père en le nom de-moi ) ο πενψει ο πατηρ εν τω ονοµατι µου ) celui-là vous enseignera toutes-choses ) εκεινος υµας διδαξει παντα ) et se-ressouviendra* (de)vous toutes-choses que je-dis à-vous. και υποµνησει(1) υµας παντα α ειπον υµιν Jn XV-26 Quand viendra le Paraclet* οταν ελθη ο παρακλητος(4) que moi j enverrai à-vous de-la-part-de le Père ον εγω πεµψω υµιν παρα του πατρος l Esprit de-la vérité. το πνευµα της αληθειας Celui-qui de-la-part-de le Père s en-est-allé ο παρα του πατρος εκπορευεται celui-là témoignera** au-sujet-de moi. εκεινος µαρτυρησει περι εµου Jn XVI-7 Mais moi la vérité je-dis à-vous : αλλ` εγω την αληθειαν λεγω υµιν il-est-utile** à-vous que moi je-m éloigne. συµφερει(3) υµιν ινα εγω απελθω Si car ne-pas je-m éloigne εαν γαρ µη απελθω le Paraclet* ne-pas viendra auprès-de vous. ο παρακλητος(4) ουκ ελευσεται προς υµας Si or je-m en-vais j enverrai lui auprès-de vous. εαν δε πορευθω πεµψω αυτον προς υµας
L OFFRANDE MYSTIQUE - 40 - Méditer sur l Ecriture qui a fait arriver les quatre emplois : Jn XIV-16 un Paraclet* (le verbe :) donner (et :) vers l éternité. Jn XIV-26 le Paraclet* et se-ressouviendra* l Esprit Jn XV-26 Jn XVI-7 il-est-utile** le Paraclet* le Paraclet* l Esprit (le verbe :) de-la vérité. témoigner** la vérité
L OFFRANDE MYSTIQUE - 41 - π λ η ρ ο ω / / ν υ µ φ η π ο λ υ τ ι µ ο ς / / β ρ α χ ι ω ν δ ω ρ ε α ν / / α π ο κ α λ υ π τ ω Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a onze emplois du mot πληροω ainsi que l unique emploi de νυµφη, de πολυτιµος, de βραχιων, de δωρεαν, et de αποκαλυπτω Jn III-29 Celui ayant l épouse** un-époux est. ο εχων την νυµφην(1) νυµφιος εστιν Celui or fidèlement-dévoué** à-l époux lui s étant-tenu et entendant lui ο δε φιλος του νυµφιου ο εστηκως και ακουων αυτου (de)joie il-se-réjouit χαρα χαιρει en-raison-de la voix de-l époux. δια την φωνην του νυµφιου Celle-ci concrètement la joie la mienne a-été-accomplie. ) αυτη ουν η χαρα η εµη πεπληρωται ) Jn VII-8 ) Vous! Montez vers la fête ) υµεις ανα-βητε εις την εορτην ) Moi ne-pas je-monte vers la fête celle-là ) εγω ουκ ανα-βαινω εις την εορτην ταυτην ) parce-que le mien moment ne-pas-encore a-été-accompli.» ) οτι ο εµος καιρος ουπω πεπληρωται ) Jn XII-3 La concrètement Marie ayant-pris une-livre*? η ουν Μαριαµ λαβουσα λιτραν(2) de-parfum de-nard authentique très-précieux** µυρου ναρδου πιστικης πολυτιµου(1) < - - - Mc XIV-3 - - > Mt XXVI-7 elle-a-oint les pieds de-jésus. ηλειψεν τους ποδας του Ιησου Lc VII-38 Lc VII-38 Et elle-essuyait* (par-)les cheveux d elle και εξεµαξεν(3) ταις θριξιν αυτης les pieds de-lui. τους ποδας αυτου
L OFFRANDE MYSTIQUE - 42 - La or maison fut-accomplie η δε οικια επληρωθη hors(= par) l odeur* du parfum. εκ της οσµης του µυρου Jn XII-38 (Is. LIV-1) ) afin-que la parole de-isaïe le prophète soit-accomplie ) ινα ο λογος `Ησαιου του προφητου πληρωθη ) subj. aor. passif ) laquelle dit : ) ον ειπεν ) «Seigneur! Qui a-eu-foi(-en) la rumeur de-nous?» ) Κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ηµων ) et : «Le bras * du-seigneur à qui a-t-il-été-révélé**?» και ο βραχιων(1) Κυριου τινι απεκαλυφθη(1) aor. passif Jn XIII-18 Non-pas au sujet-de tous vous je-dis, ) ου περι παντων υµων λεγω ) moi-même je-sais lesquels je-me-suis-élu ) εγω οιδα τινας εξελεξαµην ) aoriste moyen de eklegein ) mais afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) αλλ` ινα η γραφη πληρωθη ) subjonctif aoriste passif de plêroô ) Jn XV-11 ) Ces-choses-là j ai-parlées à-vous ) ταυτα λελαληκα υµιν ) afin-que la joie la mienne en vous soit ) ινα η χαρα η εµη εν υµιν η ) et la joie de-vous soit-accomplie ) και η χαρα υµων πληρωθη ) Jn XV-25 mais afin-que soit-accomplie αλλ` ινα πληρωθη la Parole celle dans la Loi d eux ayant-été-écrite que : ο λογος ο εν τω νοµω αυτω γεγραµµενος οτι Ils-ont-haï moi totalement-gratuitement**. εµισησαν µε δωρεαν(1)
L OFFRANDE MYSTIQUE - 43 - Jn XVI-6 Mais parce-que ces-choses-là j ai-parlées à- -vous αλλ` οτι ταυτα λελαληκα υµιν la tristesse* a-accompli η λυπη(4) πεπληρωκεν de-vous le cœur. υµων την καρδιαν Jn XVI-24 ) Jusqu'à aujourd'hui ne-pas vous-avez-demandé rien ) εως αρτι ουκ ετησατε ουδεν ) en le nom de-moi. ) εν τω ονοµατι µου ) Demandez et vous-prendrez ) αιτειτε και ληµψεσθε ) afin-que la joie de-vous soit ayant-été-accomplie. ) ινα η χαρα υµων η πεπληρωµενη ) Jn XVII-12 ) Quant j étais avec eux ) οτε ηµεν µετ` αυτων ) moi je-tenais eux en le nom de-toi que tu-as-donné à-moi ) εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοµατι σου ω δεδωκας µοι ) Et j observais et personne hors-d eux (ne-se)perdit ) και εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ) si non le fils de-la Perdition ) ει - µη ο υιος της απωλειας ) afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) ινα η γραφη πληρωθη ) Jn XVII-13 ) Maintenant or auprès-de toi je-viens ) νυν δε προς σε ερχοµαι ) et ces-choses-là je-parle dans le monde ) και ταυτα λαλω εν τω κοσµω ) afin-que elles-ont la joie la mienne étant-accomplies ) ινα εχωσιν την χαραν την εµην πεπληρωµενην ) en eux. ) εν εαυτοις )
L OFFRANDE MYSTIQUE - 44 - π λ η ρ ο ω λ α χ α ν ω / / ι µ α τ ι σ µ ο ς ο σ τ ε ο ν Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a quatre emplois du mot πληροω ainsi que un-unique emploi de λαχανω, de ιµατισµος, et de οστεον. XVIII-9 )../ afin-que soit-accomplie ) ινα πληρωθη ) la Parole laquelle dit que ) ο λογος ον ειπεν οτι ) Ceux (que) tu-donnas à-moi ) ους δεδωκας µοι ) ne-pas j ai-perdu hors -de eux aucun.» ) ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα ) XVIII-31 ετ 32 Dit concrètement à-eux le Pilate : ειπεν ουν αυτοις ο Πιλατος «Prenez lui vous-mêmes et par la loi de-vous jugez** lui!» λαβετε αυτον υµεις και κατα τον νοµον υµων κρινατε(14) αυτον Dirent à-lui les juifs : ) ειπον αυτω οι `Ιουδαιοι ) «A-nous ne-pas il-est-permis de-tuer quelqu un!» ) ηµιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα ) ) ) afin-que la Parole de-le Jésus soit-accomplie ) ινα ο λογος του `Ιησου πληρωθη ) laquelle dit en-donnant-le-signe* par-quelle mort ον ειπεν σηµαινων(3) ποιω θανατω il-était-sur-le-point-de(il devait bientôt) mourir. ηµελλεν απο-θνησκειν XIX-24 ) Ils-disent concrètement entre les-uns-les-autres : ) ειπαν ουν προς αλληλους ) «Ne-pas déchirons elle mais tirons -au-sort* µη σχισωµεν αυτον αλλα λαχωµεν(1)
L OFFRANDE MYSTIQUE - 45 - au-sujet-de elle de-qui elle-sera!» ) περι αυτου τινος εσται ) afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) ινα η γραφη πληρωθη ) «Ils-se-sont départagés les vêtements de-moi à-eux-mêmes ) διεµερισαντο τα ιµατια µου εαυτοις ) et au-sujet de-l habillement* de-moi ils-jetèrent un-sort!» και επι τον ιµατισµον(1) µου εβαλον κληρον XIX-36 ) Il-arriva car ces-choses-là ) εγενετο γαρ ταυτα ) afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) ινα η γραφη πληρωθη ) Un os** ne-pas sera-brisé à-lui. οστουν(1) ου συντριβησεται αυτου
L OFFRANDE MYSTIQUE - 46 - π ο ι η σ α τ ε / / α ρ ι θ µ ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a une diade d emplois du verbe «ποιησατε» et l unique emploi du mot αριθµος. 1. A Cana*? de la Galilée : Jn II-5 ) Dit la mère de-lui à-les servants : ) λεγει η µητηρ αυτου τοις διακονοις ) «quoi-que il dit à-vous : faites-aussitôt!» ο τι αν λεγη υµιν ποιησατε(2) 2. (En Galilée) : lors de la multiplication des pains : Jn VI-10 Il-dit le Jésus : ειπεν ο `Ιησους «Faites-aussitôt les hommes allonger(la-face-tournée-vers-ciel).» ποιησατε(2) τους ανθρωπους ανα-πεσειν Etait or l herbe nombreuse dans le lieu. ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω Ils-s allongent ανε-πεσαν concrètement les hommes le nombre* comme cinq-mille. ουν οι ανδρες τον αριθµον(1) ως πεντακισχιλιοι Faites-aussitôt : Le verbe est à l impératif aoriste, ce qui lui donne la valeur de l instantanéité (l impératif présent étant au contraire duratif). Le sens est : faites-aussitôt, vous-faites-immédiatement ce qu Il va vous dire. Ecoutez d abord ce que Lui va vous dire, puis vous-faites-aussitôt.