1.2 Im Zentrum der sokratischen Philosophie: Der Mensch (Xenophon, Memorabilien 1,1,10-13; 16)

Σχετικά έγγραφα
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει


PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Das Partizip Η μετοχή

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη.

3 Lösungen zu Kapitel 3

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

Griechisch II. A. Infinitiv (BR )

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009. Στον Reinhard Vesser. "Wir liegen weit auseinander"

FLOTT 1 - LEKTION 1. 1 η. S.13, Übungen 1, 2. 2 η ώρα S. 18, Das bin ich! Hausaufgaben: ΑΒ Übungen 3, 4 S. 13 Übungen S S. 19, Ηörverstehen 1

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Sprachenlernen24-Schnellhilfe: Die wichtigsten Verben des Neugriechischen!

Präsens έχω ich habe έχουμε wir haben έχεις du hast έχετε ihr haben έχει er/sie/es hat έχουν sie haben

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Der Vokativ. Die Fälle

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

ΚΠγ / Griechisches Staatszertifikat Deutsch Mai 2008 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ. Μεταγραφή ηχητικού κειμένου

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

1. Das Prooimion. 2. η statt α nach ε, ι, ρ (Dialektgrammatik Herodot 1.2) 3. Dativ Plural auf οισι statt οις (Dialektgrammatik Herodot 2.1.

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

Platon: Wortschatz der sokratischen Schriften Apologie / Euthyphron / Kriton Häufigkeit: Minimum Vokabeln

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

Griechische und römische Rechtsgeschichte

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ.

FLOTT 3 - LEKTION 1. 1 η. S. 8, Teil A München. dran (S. 10) Hausaufgaben: LB S , München ist auch für Kinder schön! S.

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 20 Από καιρό σε καιρό

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Bedeutungsbreite erkennen Wörterbucheintrag selbst verfassen

Herzlich Willkommen zu unserem 1. Elternabend für Kindergarten und Vorschule

K o n s o n a n t e n : A s s i m i l a t i o n, D i s s i m i l a t i o n, A u s f a l l

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

FLOTT 2 - LEKTION 1. 1 η. S. 8, Hallo, da sind wir wieder: S. 11, Grammatik - Wiederholung 2 η ώρα S. 9 Hörverstehen 1

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

λείπω πάσχω ἐ πιλανθάνομαι λ α γ χ άνω

Griechische und römische Rechtsgeschichte

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

Transcript:

1.2 Im Zentrum der sokratischen Philosophie: Der Mensch (Xenophon, Memorabilien 1,1,10-13; 16) 1. εἰμί - ich bin εἰσίν: Pers. Pl. Ind. Präsens Aktiv ἦν: 1./ Pers. Sg. Ind. Imperfekt Aktiv ἦσαν: Pers. Pl. Ind Imperfekt Aktiv εἶναι: Infinitiv Präsens Aktiv ἔσομαι: 1. Pers. Sg. Ind. Futur Medium εἶμι ich werde gehen εἶσιν: Pers. Sg. Ind. Präsens Aktiv ᾔειν: 1. Pers. Sg. Ind. Imperfekt Aktiv ᾖσαν: Pers. Pl. Ind. Imperfekt Aktiv ἰέναι: Infinitiv Präsens Aktiv 2. a) οἱ βουλόμενοι von βούλομαι,wollen: diejenigen, die wollen ὁ καλούμενος von καλέω, rufen, nennen: der sogenannte οἱ μαινόμενοι von μαίνομαι, rasen, wahnsinnig sein: die Wahnsinnigen οἱ εἰδότες von οἶδα, wissen: diejenigen, die wissen; die Wissenden οἱ ἀγνοοῦντες von ἀγνοέω, nicht wissen: diejenigen, die (etwas) nicht wissen b) Ἀκούω τὸν Σωκράτη ἄδικόν τι λέγειν: AcI Ich höre, dass Sokrates angeblich irgendetwas Ungerechtes sagt. Ἀκούω τὸν Σωκράτη ἄδικόν τι λέγοντα: AcP Ich höre von anderen, Sokrates sage irgendetwas Ungerechtes. Ἀκούω τοῦ Σωκράτους ἄδικόν τι λέγοντος: GcP Ich höre selbst, dass Sokrates irgendetwas Ungerechtes sagt. a) οὐδείς: keiner; niemand οὐδέν: nichts οὐδέ: und nicht, auch nicht, aber nicht, nicht einmal οὔτε... οὔτε: weder noch b) Σωκράτης οὔποτε οὐδὲν ἀνόσιον ἔπραξεν. Sokrates tat niemals irgendetwas Gottloses. Σωκράτης οὐδενὶ οὐκ ἐν τῇ ἀγορᾷ διελέγετο: Sokrates unterhielt sich mit jedem auf dem Marktplatz. Οὐδενὶ οὐκ ἐξῆν συνεῖναι τῷ Σωκράτει: Jedem war es möglich, mit Sokrates zusammen zu sein. Οὐδεὶς οὔποτε Σωκράτους οὔτε ἀσεβὲς οὔτε ἀνόσιον πράττοντος εἶδεν: Niemand sah mit eigenen Augen, dass Sokrates jemals irgendetwas Frevelhaftes oder Gottloses tat. 1

2.1 Sokrates betörend wie der Satyr Marsyas (Platon, Symposion 215a 216c) 1. 1) + b) οἰήσεται, von οἴομαι: glauben 2) + i) καθήμενος, von κάθημαι: sitzen 3) + h) ἐκπεπληγμένοι ἐσμέν, von ἐκπλήττομαι: (selbst) erschrecken 4) + c) δόξειν, von δοκέω: scheinen, meinen 5) + g) διετέθην, von διατίθημι: ordnen; in einen Zustand versetzen 6) + a) δόξαι, vοn δοκέω: scheinen, meinen 7) + d) ἐρεῖς, von ἀγορεύω: sagen, sprechen 8) + f) ἐπισχόμενος, von ἐπέχω: festhalten, zurückhalten 9) + e) οἴοιτο, von οἴομαι: glauben 2. a) Wenn du nicht zustimmst, werde ich Zeugen bringen. Hört zu! (wörtl.: Gebt eure Ohren!) Du bereitest mir Furcht. b) Ich verhalte mich gut. Ich verhalte mich so. Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Ich kann das nicht tun. a) Wenn du nicht zustimmst, werde ich Zeugen aufbieten. (Konjunktiv im ἐάν-satz hier zum Ausdruck des Eventualis) b) Dass dies wahr ist, dürftest du wohl nicht bezweifeln. (Optativ + ἄν zum Ausdruck des Potentialis) c) (Immer) wenn / sooft / sobald ich dich sehe, freue ich mich. Jeder, der dich sieht, freut sich. (Konjunktiv im ἄν-satz zum Ausdruck des Iterativs der Gegenwart) d) Wenn ich keine Angst hätte, hätte ich euch die Wahrheit gesagt. (Indikativ Imperfekt im Konditionalsatz zum Ausdruck des Irrealis der Gegenwart, Indikativ Aorist + ἄν im Hauptsatz zum Ausdruck des Irrealis der Vergangenheit) Du bist deinem Vater nicht nur im Aussehen ähnlich, sondern du gleichst ihm auch in allem Übrigen. Nur darin unterscheidest du dich von ihm, dass du nicht gerne die Angelegenheiten der Stadt betreibst. 2

2.2 Sokrates elektrisierend wie ein Zitterrochen (Platon, Menon 79e 80d) 1. a) Sokrates ist ein Athener; Sokrates stammt aus Athen. b) Sokrates ist, was sein Aussehen anbelangt, einem Satyr ähnlich; Sokrates sieht so ähnlich aus wie ein Satyr. c) Sokrates sagt: In Bezug auf die Tugend bin ich vergleichbar mit einem, der kein Wissen darüber hat. d) Es ist besser, dass sich die Menschen in Bezug auf ihre Seele gut verhalten als in Bezug auf ihren Körper. 2. b) εἰδείης: 2. Pers. Sg. Opt. Perfekt Aktiv c) εἰδότι: Partizip Perfekt Aktiv, Dativ Sg. masc./neutr. f) ᾔδησθα: 2. Pers. Sg. Ind. Plusquamperfekt Aktiv h) εἰδέναι: Infinitiv Perfekt Aktiv Präsens (durativ) Aorist (punktuell) Perfekt (resultativ) γίγνεσθαι ποιῆσαι ἀκηκόασιν ἀγορεύω εἶπον εἴρηκα ποιεῖν ἤκουσαν πεποιηκέναι ἀκούουσιν γεγονέναι a) αὕτη ἡ ἀρετή: diese Tugend (οὗτος) ἡ αὐτὴ ἀρετή: dieselbe Tugend (αὐτός) ἡ ἀρετή αὐτή: die Tugend selbst (αὐτός) b) ταῦτα τὰ εἴδη: diese Gestalten (οὗτος) τὰ αὐτὰ εἴδη: dieselben Gestalten (αὐτός) τὰ εἴδη αὐτά: die Gestalten selbst (αὐτός) τὰ ἄλλα εἴδη: die anderen Gestalten (ἄλλος) c) Σωκράτης τοῖς αὐτοῖς φίλοις διαλέγεται: Sokrates unterhält sich mit denselben Freunden (αὐτός). Σωκράτης τοῖς φίλοις διαλεγόμενος διδάσκει αὐτοὺς περὶ τῆς ἀρετῆς: Während sich Sokrates mit den Freunden unterhält, belehrt er sie über die Tugend (αὐτός; Personalpronomen der Person). Πολλοὶ τῶν φίλων θαυμάζουσιν αὐτόν: Viele Freunde bewundern ihn (αὐτός; Personalpronomen der Person). 3

2.3 Sokrates hilfreich wie eine Hebamme (Platon, Theaitetos 148e 151d m.a.; 210b d) 1. a) οἶδα, wissen: ἴσθι: wisse! οἱ εἰδότες: diejenigen, die wissen; εἰδέναι: (zu) wissen; οἶσθα: du weißt b) ἀπαλλάττω, entfernen, befreien: ἀπαλλαγῆναι: befreit werden; sich entfernen (Aor.) c) ἀκούω, hören: ἀκοῦσαι: hören (Aor.); ἀκήκοας: du hast gehört; ἤκουσα: ich hörte (Aor.) d) εἰμί, sein: ἦν: ich / er (sie) war; εἶ: du bist; οἱ ὄντες: diejenigen, die sind; ἔσῃ: du wirst sein; τοῖς οὖσιν: denjenigen, die sind e) οἴομαι, glauben: οἴει: du glaubst; οἴονται: sie glauben; ὁ οἰόμενος: derjenige, der glaubt f) τίκτω, gebären: αἱ τικτοῦσαι: diejenigen (Frauen), die gebären; οἱ τεκόντες: diejenigen, die geboren / erzeugt haben (Aor.); τετόκαμεν: wir haben geboren g) γίγνομαι, werden, entstehen: τὸ γεγονός: das, was entstanden / geschehen ist; γεγενῆσθαι: entstanden / geschehen (zu) sein; γεγόνασιν: sie sind entstanden 2. a) Sokrates befragt die anderen, weil er selbst seiner Meinung nach kein Wissen habe. Die Menschen geben jedoch im Hinblick auf dasselbe nicht dieselben Antworten. Die einen geben nicht dieselben Antworten wie die anderen. Sokrates hält sich selbst nicht für weise. Sokrates ist sich bewusst, dass er selbst nicht weise ist. Viele Menschen jedoch halten ihn für weise. b) Alle Menschen, die Sokrates befragt, machen dieselbe Erfahrung: Sie sind ratlos. Sokrates fragt Theaitetos, was denn Wissen ist. Theaitetos macht genau dieselbe Erfahrung, die die anderen machen (= wie die anderen): Er ist ratlos. Theaitetos erlebt im Gespräch mit Sokrates all das, was die anderen erleben. c) Viele verstehen das, was Sokrates sagt, nicht. Viele verstehen all das, was Sokrates sagt, nicht. Viele verstehen nicht alles von dem, was Sokrates sagt. a) Sokrates will dadurch, dass er Theaitetos befragt, herausfinden, was denn Wissen ist. b) Sokrates befragt die anderen deswegen, weil er sich selbst nicht für weise hält. c) Doch die anderen sind weit davon entfernt, etwas zu wissen. Die Hebamme entbindet Frauen (von ihrem Kind) durch die Hebammenkunst. Das Entbinden wird Entbindung genannt. 4

2.4 Sokrates Präzise Fragen führen in die Aporie (Platon, Euthyphron 5c e; 15b 16a) 1. Gefühl: ἔδεισας (δέδια/δέδοικα bzw. δείδω: fürchten); ᾐσχύνθης (αἰσχύνομαι: wahrnehmen, bemerken) Denken: μέμνησαι (μιμνῄσκομαι bzw. μέμνημαι: sich erinnern); μάθω (μανθάνω: lernen, bemerken, verstehen); προσσχών (προσέχω τὸν νοῦν: die Aufmerksamkeit richten auf) Bewegung/Entfernung: ἀπιέναι (ἄπειμι: weggehen); ἀπαλλάξομαι (ἀπαλλάττομαι: sich entfernen) 2. a) Infinitiv Perfekt Aktiv b) 2. Pers. Sg. Ind. Perfekt Aktiv c) 2. Pers. Sg. Plusquamperfekt Aktiv Das Fromme an sich (αὐτό) ist bei jeder Handlung mit sich selbst (αὑτῷ) identisch (ταὐτόν = τὸ αὐτό<ν>). Es handelt sich hier um eine mit AcI verschränkte Frage (vgl. mit AcI verschränkte Relativsätze): Was ist deiner Ansicht nach das Fromme? (Was sagst Du ist das Fromme?) a) Wer ist nach Aussage der Masse der Weiseste? b) Wann werden deiner Meinung nach alle Menschen in Frieden leben? 5

1 Tugend ist Wissen (Xenophon, Memorabilien 3,9,4 5) 1. καλὰ κἀγαθά: καλὰ καὶ ἀγαθά, Schönes und Gutes τἀναντία: τὰ ἐναντία, das Gegenteil τἆλλα: τὰ ἄλλα, die anderen Dinge, das andere ταὐτά: τὰ αὐτά, dieselben Dinge, dasselbe κἀγώ: καὶ ἐγώ, auch ich κἄν: καὶ ἐάν, auch wenn 2. δίκαιος: ἄδικος, ungerecht; ἡ δικαιοσύνη: die Gerechtigkeit σοφός: ἄσοφος, unweise, dumm; ἡ σοφία: die Weisheit σώφρων: ἄφρων, unvernünftig; ἡ σωφροσύνη: die Besonnenheit a) derjenige, der das Schöne und Gute erkennt b) diejenigen, die wissen, was man tun muss c) diejenigen, die das Gegenteil machen d) diejenigen, die nicht richtig handeln e) diejenigen, die dies wissen a) Sokrates beurteilte denjenigen, der das Gute und Schöne erkennt, als weise und besonnen. b) Er hielt aber diejenigen, die nicht richtig handelten, weder für weise noch für besonnen. c) Denn er bezeichnete die Gerechtigkeit als Weisheit. 6

2.1 Ist die Flucht aus dem Gefängnis eine moralische Verpflichtung? (Platon, Kriton 45c 46a) 1. προδοῦναι: Infinitiv Aorist Aktiv von προδίδωμι, verraten, preisgeben σωθῆναι: Infinitiv Aorist Passiv von σῴζω, retten, bewahren γενέσθαι: Infinitiv Aorist Medium von γίγνομαι, werden, entstehen διαφθεῖραι Infinitiv Aorist Aktiv von διαφθείρω, zerstören, verderben προδιδόναι: Infinitiv Präsens Aktiv von προδίδωμι, verraten, preisgeben θρέψαι: Infinitiv Aorist Aktiv τρέφω, aufziehen, ernähren γίγνεσθαι: Infinitiv Präsens Medium von γίγνομαι, werden, entstehen ποιεῖσθαι: Infinitiv Präsens Medium/Passiv von ποιέω, tun, machen αἱρεῖσθαι: Infinitiv Präsens Medium/Passiv von αἱρέω bzw. αἱρέομαι, sich etwas nehmen, wählen πρᾶξαι Infinitiv Aorist Aktiv von πράττω, handeln, betreiben, tun πεπρᾶχθαι: Infinitiv Perfekt Medium/Passiv von πράττω, handeln, betreiben, tun ἐλθεῖν Infinitiv Aorist Aktiv von ἔρχομαι, kommen πεφευγέναι Infinitiv Perfekt Aktiv von φεύγω, fliehen βουλεύεσθαι Infinitiv Präsens Medium von βουλεύομαι, sich beraten, überlegen; beschließen βεβουλεῦσθαι Infinitiv Perfekt Medium von βουλεύομαι, sich beraten, überlegen; beschließen 2. ὅρα: sieh! von ὁράω, sehen βουλεύου: berate dich! beschließe! von βουλεύομαι, sich beraten, überlegen; beschließen πείθου: gehorche! von πείθομαι, gehorchen πεῖθε: überrede! überzeuge! von πείθω, überreden, überzeugen ποίει: tu! mach! von ποιέω, tun, machen a) Kriton sagt: Deine Feinde (Personalpronomen als Possessivpronomen) bemühen sich, dich (Personalpronomen, stark) zu vernichten. b) Du (Personalpronomen, stark) aber scheinst mir (Personalpronomen, schwach) dich selbst (Reflexivpronomen) preiszugeben. c) Und außerdem scheinst du mir jedenfalls (Personalpronomen, stark) deine eigenen Söhne (Reflexivpronomen als Personalpronomen) preiszugeben. 7

d) Deshalb schäme ich mich für dich (Personalpronomen, stark) und für uns (Personalpronomen), deine Freunde (Possessivpronomen). e) Denn es scheint, dass die ganze Angelegenheit um dich (Personalpronomen, stark) durch unsere Feigheit (Possessivpronomen) begangen worden ist. a) Man muss sich um seine Kinder kümmern, indem man sie aufzieht und erzieht. b) Man muss gerecht handeln, wenn man behauptet, dass man sich um die Tugend kümmert. c) Es gehört sich, gerecht zu sein, wenn man ein vortrefflicher Mann sein will. 8

2.2 Sind δόξαι τῶν ἀνθρώπων Maßstäbe für das eigene Handeln? (Platon, Kriton 46 b 47 a) 1. μείζων: Komparativ im Nominativ Sg. masc.; μέγας, μείζων, μέγιστος χαλεπωτέρα: Komparativ im Nominativ Sg. fem.; χαλεπός, χαλεπώτερος, χαλεπώτατος βέλτιστος: Superlativ im Nominativ Sg. masc.; ἀγαθός, βελτίων, βέλτιστος βελτίω: Komparativ im Akkusativ Sg. masc./fem. oder im Nominativ/Akkusativ Pl. neutr. (βελτίονα); ἀγαθός, βελτίων, βέλτιστος πλείω: Komparativ im Akkusativ Sg. masc./fem. oder im Nominativ/Akkusativ Pl. neutr. (πλείονα); πολύς, πλείων, πλεῖστος πολλῶν: Positiv im Genitiv Pl. masc./fem./neutr; πολύς, πλείων, πλεῖστος 2. πείθεσθαι: Infinitiv Präsens Medium von πείθομαι, gehorchen πείσεσθαι: Infinitiv Futur Medium von πείθομαι, gehorchen (Infinitiv Futur Medium von πάσχω, erleben, erleiden) φαίνηται: Pers. Sg. Konj. Präsens Medium von φαίνομαι, sich zeigen, erscheinen φαίνεται: Pers. Sg. Ind. Präsens Medium von φαίνομαι, sich zeigen, erscheinen φανεῖται: Pers. Sg. Ind. Futur Medium von φαίνομαι, sich zeigen, erscheinen γέγονεν: Pers. Sg. Ind. Perfekt Aktiv von γίγνομαι, werden, entstehen ἐγένετο: Pers. Sg. Ind. Aorist Medium von γίγνομαι, werden, entstehen δέοι: Pers. Sg. Opt. Präsens Aktiv von δεῖ, es ist nötig, man muss δεῖ: Pers. Sg. Ind. Präsens Aktiv von δεῖ, es ist nötig, man muss λόγον λογίζομαι: ich stelle eine Überlegung an λόγους λέγω: ich treffe Aussagen δόξαν δοξάζω: ich vertrete eine Meinung a) Sokrates antwortet Kriton: Falls du Gerechtes rätst, werde ich dir gerne gehorchen. (Eventualis) b) Wenn ich aus der Stadt fliehe, werde ich wohl etwas Ungerechtes tun. (Potentialis) c) Wenn die Aussage, die wir getroffen haben, gut getroffen wurde, darf man nicht aus der Stadt fliehen. (Realis) d) Wenn aber diese Aussage nicht gut getroffen wird, werde ich wohl die Stadt verlassen. (Potentialis) e) Immer wenn ich prüfte, ob man dies tun muss, gehorchte ich dieser Überlegung, die mir die beste zu sein schien. (Iterativ der Vergangenheit) 9

5. a) Kriton antwortet: Ich habe die Wache mit viel Geld bestochen, so dass es dir möglich ist zu fliehen. b) Ich besitze so viel Geld, dass du gerettet werden kannst. c) Aber Sokrates entgegnet: Ich bin immer so, dass ich nur der Überlegung gehorche, die mir jeweils die beste zu sein scheint. 10

2.3 Das Ziel des Lebens: τὸ εὖ ζῆν (Platon, Kriton 48a d) 1. ἐροῦσιν: Pers. Pl. Ind. Futur Aktiv; sie werden sagen, sprechen, reden, von ἀγορεύω φαίη: Pers. Sg. Opt. Präsens Aktiv; hoffentlich sagt, behauptet er (sie), von φημί λέγεις: 2. Pers. Sg. Ind. Präsens Aktiv; du, sagst, sprichst, nennst, erzählst, von λέγω διεληλύθαμεν: 1. Pers. Pl. Ind. Perfekt Aktiv; wir haben erörtert, von διέρχομαι τὰ ὁμολογούμενα: Partizip Präsens Passiv Nominativ/Akkusativ Pl. neutr.; das, worin man übereinstimmt; die übereinstimmenden Auffassungen, von ὁμολογέω ἐλέγομεν: 1. Pers. Pl. Imperfekt Aktiv; wir sagten, sprachen, nannten, erzählten, von λέγω 2. ἔξειμι: heraus-gehen ἡ σκέψις: die Prüfung, Betrachtung ἡ τροφή: die Ernährung, Aufzucht τὸ σκέμμα: die Prüfung, Untersuchung a) Erteile mir nicht diese Ratschläge! (Prohibitiv) b) Ich fürchte, dass die Ratschläge der Masse unvernünftig sind. (Begehrsatz nach Ausdrücken und Verben des Fürchtens) c) Lasst uns nicht versuchen, aus der Stadt zu fliehen! (Verneinter Hortativ) d) Niemals werde ich fliehen, falls die Athener mich nicht freilassen. (Genitivus absolutus mit konditionalem Sinn) a) βιωτέον von βιόω, leben Kriton sagt zu Sokrates: Sag mir, wie man leben muss (soll). b) ἀν-εξέταστος von ἐξετάζω, prüfen (+ α-privativum); βιωτός von βιόω, leben Sokrates antwortet: Das ungeprüfte Leben ist für die Menschen nicht lebenswert. c) θαυμαστοί von θαυμάζω, staunen, sich wundern, bewundern Alle die erkannt haben, dass das gerechte Leben auch ein gutes Leben ist, sind bewundernswert. d) φροντιστέον von φροντίζω, sich kümmern Deshalb müssen wir uns immer um die Tugend kümmern. e) ἀσκητέον von ἀσκέω, (aus)üben Mehr als alles andere muss ein Mann üben, nicht gut zu scheinen, sondern es zu sein. f) ποιητέον von ποιέω, machen, tun Gut zu leben müssen wir am höchsten einschätzen. 11

2.4 Man darf niemals ein Unrecht begehen (Platon, Kriton 49a 50b) 1. φαμέν: wir sagen ἡμῖν ὡμολογήθη: von uns wurde zugestimmt (wir haben zugestimmt) ἐλέγετο: es wurde gesagt φασίν: sie sagen λέγεις: du sagst λέγε καὶ δίδασκε: sage und lehre! λέγω: ich sage ἐρωτῶ: ich frage ὁμολογήσῃ: Pers. Sg. Konj. Aorist Aktiv von ὁμολογέω: übereinstimmen, zustimmen ὡμολογήσαμεν: wir haben zugestimmt οὐκ ἔχω ἀποκρίνασθαι: ich kann keine Antwort geben ἐρωτᾷς: du fragst ὀνομάσαι: Pers. Sg. Opt. Aorist Aktiv (im Text: Infinitiv Aorist Aktiv) von ὀνομάζω: nennen, benennen ἔροιντο: Pers. Pl. Opt. Aorist Medium von ἐρωτάω εἰπέ: sage (jetzt)! ἐροῖμεν: 1. Pers. Pl. Opt. Futur Aktiv von ἀγορεύω (ἐροῦμεν: 1. Pers. Pl. Ind. Futur Aktiv von ἀγορεύω) 2. a) Unrecht zu tun ist sowohl schlimm als auch schändlich. Sagen wir das oder nicht? Ja. b) Keinesfalls also darf man ein Unrecht begehen. Ja (Auf keinen Fall). c) Darf man jemandem Böses zufügen, Kriton, oder nicht? Nein (Auf keinen Fall), Sokrates. d) Ist dies gerecht oder nicht gerecht? Ungerecht. e) Menschen Böses zuzufügen unterscheidet sich in keiner Weise vom Unrechttun. Du hast Recht. λανθάνω (mit Partizip): heimlich, unbemerkt von jemandem etwas tun τυγχάνω (mit Partizip): gerade/zufällig etwas tun φαίνομαι (mit Partizip): offensichtlich etwas tun ἄρχομαι (mit Partizip): anfangen etwas zu tun 12

a) Sokrates sagt: Ohne dass wir selbst es merken, unterscheiden wir uns in nichts von Kindern. b) Unrecht zu tun ist auf jeden Fall gerade sowohl schlimm als auch schändlich. c) Alle, die ihren Mitmenschen etwas Böses antun, sind offensichtlich Verbrecher. d) Prüfe, ob wir mit der Beratung beginnen sollen. a) Σωκράτης ἐρωτᾷ Πότερον <ταῦτα>, ἃ ἄν τις ὁμολογήσῃ τινί, ποιητέον ἢ οὐ ποιητέον ἐστιν; Sokrates fragt: Muss man das, worin jemand mit irgendeinem anderen übereinstimmt, tun oder nicht? b) Ἀπιόντες ἐκ τῆς πόλεως κακώς τινας ποιοῦμεν καὶ ταῦτα <τούτους>, οὓς ἥκιστα δεῖ; Wenn wir aus der Stadt weggehen, fügen wir dann irgendwelchen Leuten etwas Böses zu und (fügen wir) dieses denen (zu), bei denen es am wenigsten erforderlich ist? c) Ἐμμένομεν <τούτοις>, οἷς ὡμολγήσαμεν ἢ οὔ; Bleiben wir bei dem, worin wir uns einig waren oder nicht? d) Ὁ δὲ Κρίτων Οὐκ ἔχω, ὦ Σώκρατες, ἀποκρίνασθαι πρὸς <τοῦτο,> ὃ ἐρωτᾷς. Und Kriton antwortet: Ich kann dir keine Antwort geben, Sokrates, auf das, was du mich fragst. 13

1 Die Seele vor dem Totengericht (Platon, Gorgias 523a 524b) 1. ὁ νόμος: das Gesetz ἡ δίκη: das Recht, der Prozess, die Strafe ὁ δικαστής: der Richter ἡ κρίσις: die Entscheidung, das Urteil ὁ μάρτυς: der Zeuge δικάζω: Recht sprechen, entscheiden κρίνω: unterscheiden, beurteilen, richten ὁ κρινόμενος: derjenige, über den geurteilt wird; der Angeklagte κριτέον ἐστιν: man muss ein Urteil fällen δίκαιος: gerecht ἄδικος: ungerecht 2. τὸν βίον βιῶναι: sein Leben verbringen αἱ δίκαι δικάζονται: die Urteile werden gefällt οἱ κρινόμενοι κρίνονται: über die, die beurteilt werden (die Angeklagten), wird ein Urteil gefällt οἱ μάρτυρες μαρτυροῦσιν: die Zeugen bezeugen etwas a) Οἱ τὸν βίον δικαίως διελθόντες..., οἱ δὲ ἀδίκως διελθόντες...: Substantiviertes Partizip als Attribut Diejenigen, die ihr Leben gerecht verbracht haben, leben in völliger Glückseligkeit, diejenigen aber, die ihr Leben ungerecht verbracht haben, werden in den Tartaros gehen. b) ἰών: Partizip als Adverbiale; Οἱ κρινόμενοι... Substantiviertes Partizip als Attribut Pluto geht zu Zeus und sagt dann: Diejenigen, die beurteilt werden, werden momentan schlecht beurteilt. c) ζῶντας: Partizip als Adverbiale; δικάζοντες: Partizip als Adverbiale Denn die Richter beurteilen die Menschen noch zu deren Lebzeiten, da sie an jenem Tag ihr Urteil fällen, an dem sie (die Menschen) sterben sollen. d) προ-ειδότας: AcP Man muss den Umstand beenden, dass sie ihren Tod im Voraus wissen. e) τεθνεῶτας: Partizip als Adverbiale; καταλιπόντας: Partizip als Adverbiale Man muss die Menschen beurteilen, wenn sie tot sind, nachdem sie auf der Erde ihren gesamten Schmuck zurückgelassen haben. f) τυγχάνει ὤν: Partizip als Prädikativum bei Verben des näher bestimmten Seins Sokrates sagt: Der Tod ist zufällig eine Trennung der Seele vom Körper. 14

2 Der Tod des Sokrates (Platon, Phaidon 116a 118) 1. a) πειράομαι; versuche! b) πείθομαι; gehorche! c) ποιέω; mache! d) δίδωμι; gebt! (Aor.) e) ἀμελέω; vernachlässigt nicht! (Aor.) f) ὁράω; sieh! 2. a) er (sie) soll reiben (Aor.) b) er (sie) soll tragen, bringen c) er (sie) soll tragen, bringen (Aor.) a) Er stand auf, um sich zu waschen. b) Das sagte er und brach zugleich in Tränen aus. / Das sagte er, während er dabei in Tränen ausbrach. a) Wir unterhalten uns über das Gesagte (darüber, was gesagt worden ist) / über die Ereignisse (darüber, was geschehen ist). b) Es kam derjenige, der das Gift verabreichen sollte. c) Wir sahen denjenigen, der das Gift verabreicht hatte. d) Alle Anwesenden brachen in Tränen aus. 5. a) Der Mensch war noch nicht tot, aber sein Körper war beinahe schon erkaltet. b) Wir unterhielten uns über das große Unglück, das uns widerfahren war. / Wir unterhielten uns darüber, welch großes Unglück uns widerfahren war. c) Nach seinem Tod erkannten wir, was für eines Mannes wir beraubt waren. 15

6. a) Er hörte nicht auf zu weinen. b) Ich habe erkannt / Ich weiß, dass er der beste Mann ist (war). c) Wir sahen, wie er trank. / Wir sahen ihn trinken. d) Ich freue mich, ihn zu sehen. Ich freue mich darüber, dass er da ist. e) Wir unterhielten uns fortwährend / ununterbrochen miteinander. f) Ich unterhalte mich mit denjenigen, mit denen ich gerade will. 7. a) ποιέω: wirken Das Gift wird (von) selbst wirken. b) διαφθείρω: verschlechtern / entstellen (weder etwas von der Gesichtsfarbe verschlechtern noch vom Gesicht = weder blass werden noch die Miene verziehen) Sokrates nahm das Gift sehr heiter, wobei er weder blass wurde noch die Miene verzog. c) οὔ φημι: verneinen Der Mann drückte Sokrates' Fuß und fragte, ob er es spüre, Sokrates aber verneinte dies; denn er spürte es nicht. 16