1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

Σχετικά έγγραφα
Το Θεοβάδιστον όρος Σινά

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.

1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ

be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

Exodus 34:29-35 Psalm 99 2 Corinthians 3:12-4:2 Luke 9:28-36, (37-43a)

1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13

Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15

Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16

LXX w/ Logos Morphology

2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38

äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21

wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ

Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

Jeremiah 31:31-34 Psalm 51:1-12 or Psalm 119:9-16 Hebrews 5:5-10 John 12: Fifth Sunday of Lent (B)

Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, // Leviticus 19:1-2, Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46

2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21

Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9

1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34

Second Sunday Advent (B) Isaiah 40:1-11 Psalm 85:1-2, Peter 3:8-15a Mark 1:1-8

ו יּ ע ן א יּוֹב א ת י הו ה ו יּ אמ ר ) 2 י ד ע תּ ( [י ד ע תּ י] כּ י כ ל תּוּכ ל ו ל א י בּ צ ר מ מּ ך מ ז מּ ה 3 מי א שׁ א ל ך ו הוֹד יע נ י ו א פ ר פ

Jonah 3:1-5, 10 Psalm 62: Corinthians 7:29-31 Mark 1:14-20

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Isaiah 62:6-12 Psalm 97 Titus 3:4-7 Luke 2:(1-7), 8-20

ו יּ ס ף עוֹד דּ ו ד א ת כּ ל בּ חוּר בּ י שׂ ר א ל שׁ לשׁ ים א ל ף 2 ו יּ ק ם ו יּ ל ך דּ ו ד ו כ ל ה ע ם

1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.

ר ץ תּוֹצ יא צ מ ח הּ וּכ ג נּ ה ז רוּע יה ת צ מ יח כּ ן א ד נ י י הו ה י צ מ יח צ ד ק ה וּת ה לּ ה נ ג ד כּ ל ה גּוֹי ם

1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8

Isaiah 40:21-31 Psalm 147:1-11, 20c 1 Corinthians 9:16-23 Mark 1:29-39

Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33

wayyišma` et-dibrê bünê -läbän lë mör läqah ya`áqöb ët Kol- ášer lü äbîºnû ûmë ášer lü äbîºnû `äsâ ët Kol-haKKäböd hazzè

Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה

Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50

ו ע תּ ה יוֹשׁ ב י רוּשׁ ל ם ו א ישׁ י הוּד ה שׁ פ טוּ נ א בּ ינ י וּב ין כּ ר מ י 4 מ ה לּ ע שׂוֹת עוֹד ל כ ר מ י ו ל א ע שׂ ית י

wayücaw et- ášer `al-bêtô lë mör mallë et- amtühöt hä ánäšîm öºkel Ka ášer yûklûn Sü ët wüsîm Ke sep- îš Büpî amtahtô

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54

*Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35 Acts 18:1-4 N 1 Corinthians 1:10-18 N (Mark 9:34-35) NR

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Notes are available 1

ו יּ ע ן א יּוֹב ו יּ אמ ר 2 גּ ם ה יּוֹם מ ר י שׂ ח י י ד י כּ ב ד ה ע ל א נ ח ת י מ י י תּ ן י ד ע תּי

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

Jeremiah 2:4-13 Psalm 81:1, (or) Sirach 10:12-18 and Proverbs 25:6-7 or Psalm 112 Hebrews 13:1-8, Luke 14:1, 7-14

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Pentecost (C) ESV. 12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?" 13 But others NRS

Ezekiel 34:11-16, Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

A Prophet like unto Moshe

Deuteronomy 18:15-20 Psalm Corinthians 8:1-13 Mark 1: Fourth Sunday after Epiphany (B) or 4EpiphanyB

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

I am. Present indicative

Seventh Sunday of Easter (A) *Acts 1:6-14 Psalm 68:1-10, Peter 4:12-14; 5:6-11 John 17:1-11

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

Texts for Scriptural Reasoning

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.

Suy ra EA. EN = ED hay EI EJ = EN ED. Mặt khác, EID = BCD = ENM = ENJ. Suy ra EID ENJ. Ta thu được EI. EJ Suy ra EA EB = EN ED hay EA

Transcript:

EXODUS 19 1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 1 בחדש השלישי לצאת בני ישראל מארץ מצרים ביום הזה באו מדבר סיני ba cho desh ha she li shi le tzet be nei-yis ra 'el me 'e retz mitz ra yim bai yo vm haz zeh ba 'u mid bar si nai. 1 בּ ח ד שׁ ה שּׁ ל ישׁ י ל צ את בּ נ י י שׂ ר א ל מ א ר ץ מ צ ר י ם בּ יּ וֹם ה זּ ה בּ אוּ מ ד בּ ר ס ינ י BaHöºdeš haššülîšî lücë t Bünê-yiSrä ël më eºrec micräºyim Bayyôm hazzè Bäº û midbar sînäy 1 του δε μηνος του τριτου της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τη ημερα ταυτη ηλθοσαν εις την ερημον του σινα tou de mēnos tou tritou tēs eξodou tōn uiōn israēl ek gēs aiguptou tē ēmera tautē ēlthosan eis tēn erēmon tou sina 2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount. 2 ויסעו מרפידים ויבאו מדבר סיני ויחנו במדבר ויחן שם ישראל נגד ההר vai yis 'u me re fi dim vai ya vo 'u mid bar si nai vai ya cha nu bam mid bar vai yi chan-sham yis ra 'el ne ged ha har. 2 ו יּ ס ע וּ מ ר פ יד ים ו יּ ב אוּ מ ד בּ ר ס ינ י ו יּ ח נ וּ בּ מּ ד בּ ר ו יּ ח ן שׁ ם י שׂ ר א ל נ ג ד ה ה ר wayyis`û mërpîdîm wayyäböº û midbar sînay wa yyahánû BammidBär wayyì Han-šäm yisrä ël neºged hähär 2 και εξηραν εκ ραφιδιν και ηλθοσαν εις την ερημον του σινα και παρενεβαλεν εκει ισραηλ κατεναντι του ορους kai eξēran ek raphidin kai ēlthosan eis tēn erēmon tou sina kai parenebalen ekei israēl katenanti tou orous 1

3 And Moses went up unto Elohim, and Yahowah called unto him out of the mountain, saying: 'Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 3 ומשה עלה אל האלהים ויקרא אליו יהוה מן ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישראל u mo sheh a lah el-ha 'e lo him vai yik ra e lav yhvh min-ha har le mor koh to mar le veit ya 'a kov ve tag geid liv nei yis ra 'el. 3 9 v4 '=' +{ : / =! V: / v +:!! 0 / {! #! '#' + :{ 9 Q#- '! r Y! +! +4! x f / K ו ת גּ יד ל ב נ י י שׂ ר א ל ûmöšè `älâ el-hä élöhîm wayyiqrä ëläyw yhwh( ädönäy) min-hähär lë mör Kò tö mar lübêt ya`áqöb wütaggêd libnê yisrä ël 3 και μωυσης ανεβη εις το ορος του θεου και εκαλεσεν αυτον ο θεος εκ του ορους λεγων ταδε ερεις τω οικω ιακωβ και αναγγελεις τοις υιοις ισραηλ kai mōusēs anebē eis to oros tou theou kai ekalesen auton o theos ek tou orous legōn tade ereis tō oikō iakōb kai anaggeleis tois uiois israēl 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself. 4 אתם ראיתם אשר עשיתי למצרים ואשא אתכם על כנפי נשרים ואבא אתכם אלי at tem re 'i tem a sher a si ti le mitz ra yim va 'es sa et chem al-kan fei ne sha rim va 'a vi et chem e lai. 4 א תּ ם ר א ית ם א שׁ ר ע שׂ ית י ל מ צ ר י ם ו א שּׂ א א ת כ ם ע ל כּ נ פ י נ שׁ ר ים ו א ב א א ת כ ם א ל י attem rü îtem ášer `äsîºtî lümicräºyim wä essä etkem `al-kanpê nüšärîm wä äbì etkem ëläy 4 αυτοι εωρακατε οσα πεποιηκα τοις αιγυπτιοις και ανελαβον υμας ωσει επι πτερυγων αετων και προσηγαγομην υμας προς εμαυτον autoi eōrakate osa pepoiēka tois aiguptiois kai anelabon umas ōsei epi pterugōn aetōn kai prosēgagomēn umas pros emauton 2

5 Now therefore, if ye will hearken unto My voice indeed, and keep My covenant, then ye shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine; 5 ועתה אם שמוע תשמעו בקלי ושמרתם את בריתי והייתם לי סגלה מכל העמים כי לי כל הארץ ve 'at tah im-sha mo v a' tish me 'u be ko li u she mar tem et-be ri ti vih yi tem li se gul lah mik kol-ha 'am mim ki-li kol-ha 'a retz. 5 = C : ית י ו ה י ית ם ל י ס ג לּ ה מ כּ ל ה ע מּ ים - kx : / f K' v+9 C{K3 / f k µl / f -! ky 4 # כּ י ל י כּ ל ה א ר ץ wü`attâ im-šämôª` Tišmü`û Büqölî ûšümartem et-bürîtî wihyîºtem lî sügullâ mikkol-häº`ammîm Kî-lî Kol-hä äºrec 5 και νυν εαν ακοη ακουσητε της εμης φωνης και φυλαξητε την διαθηκην μου εσεσθε μοι λαος περιουσιος απο παντων των εθνων εμη γαρ εστιν πασα η γη kai nun ean akoē akousēte tēs emēs phōnēs kai phulaξēte tēn diathēkēn mou esesthe moi laos periousios apo pantōn tōn ethnōn emē gar estin pasa ē gē 6 and ye shall be unto Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.' 6 ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדוש אלה הדברים אשר תדבר אל בני ישראל ve 'at tem tih yu-li mam le chet ko ha nim ve go vy ka do vsh el leh had de va rim a sher te dab ber el-be nei yis ra 'el. 6 ו א תּ ם תּ ה יוּ ל י מ מ ל כ ת כּ ה נ ים ו ג וֹי ק ד וֹשׁ א לּ ה ה דּ ב ר ים א שׁ ר תּ ד בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל wü attem Tihyû-lî mamleºket Köhánîm wügôy qädôš ëºllè haddübärîm ášer TüdaBBër el-bünê yisrä ël 6 υμεις δε εσεσθε μοι βασιλειον ιερατευμα και εθνος αγιον ταυτα τα ρηματα ερεις τοις υιοις ισραηλ umeis de esesthe moi basileion ierateuma kai ethnos agion tauta ta rēmata ereis tois uiois israēl 3

7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahowah commanded him. 7 ויבא משה ויקרא לזקני העם וישם לפניהם את כל הדברים האלה אשר צוהו יהוה vai ya vo mo sheh vai yik ra le zik nei ha 'am vai ya sem lif nei hem et kol-had de va rim ha 'el leh a sher tziv va hu yhvh. 7 ו יּ ב א מ שׁ ה ו יּ ק ר א ל ז ק נ י ה ע ם ו יּ שׂ ם ל פ נ יה ם א ת כּ ל ה דּ ב ר ים ה א לּ ה א שׁ ר צ וּ הוּ י ה ו ה wayyäbö möšè wayyiqrä lüziqnê hä`äm wayyäºsem lipnêhem ët Kol-haDDübärîm hä ëºllè ášer ciwwäºhû yhwh( ädönäy) 7 ηλθεν δε μωυσης και εκαλεσεν τους πρεσβυτερους του λαου και παρεθηκεν αυτοις παντας τους λογους (יהוה) θεος τουτους ους συνεταξεν αυτω ο ēlthen de mōusēs kai ekalesen tous presbuterous tou laou kai parethēken autois pantas tous logous toutous ous sunetaξen autō o theos(yhvh) 8 And all the people answered together, and said: 'All that Yahowah hath spoken we will do.' And Moses reported the words of the people unto Yahowah. 8 ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה וישב משה את דברי העם אל יהוה vai ya 'a nu chol-ha 'am yach dav vai yo me ru kol a sher-dib ber yhvh na 'a seh vai ya shev mo sheh et-div rei ha 'am el-yhvh. 8 ו יּ ע נ וּ כ ל ה ע ם י ח דּ ו ו יּ אמ ר וּ כּ ל א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה נ ע שׂ ה ו יּ שׁ ב מ שׁ ה א ת דּ ב ר י ה ע ם א ל י הו ה wayya`ánû kol-hä`äm yahdäw wayyöº mürû Köl ášer-dibber yhwh( ädönäy) na`ásè wayy亚eb möšè et-dibrê hä`äm el-yhwh( ädönäy) 8 απεκριθη δε πας ο λαος ομοθυμαδον και ειπαν παντα οσα ειπεν ο θεος( (יהוה ποιησομεν και ακουσομεθα (יהוה) θεον ανηνεγκεν δε μωυσης τους λογους του λαου προς τον apekrithē de pas o laos omothumadon kai eipan panta osa eipen o theos(yhvh) poiēsomen kai akousometha anēnegken de mōusēs tous logous tou laou pros ton theon(yhvh) 4

9 And Yahowah said unto Moses: 'Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever.' And Moses told the words of the people unto Yahowah. 9 ויאמר יהוה אל משה הנה אנכי בא אליך בעב העןן בעבור ישמע העם בדברי עמך וגם בך יאמינו לעולם ויגד משה את דברי העם אל יהוה vai yo mer yhvh el-mo sheh hin neh a no chi ba e lei cha be 'av he 'a nan ba 'a vur yish ma ha 'am be dab be ri im mach ve gam-be cha ya 'a mi nu le 'o v lam vai yag ged mo sheh et-div rei ha 'am el-yhvh. 9 xuc - #T ] v 4' : C C{ - 4! 3 / f': K 4 Ct014! 4 CzU' + C' ) ~ 1! {^!! fy / +! ~#! ': / Q# { י א מ ינוּ ל עוֹל ם ו יּ גּ ד מ שׁ ה א ת דּ ב ר י ה ע ם א ל י הו ה wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè hinnë änökî Bä ëlêkä Bü`ab he `änän Ba`ábûr yišma` hä`äm BüdaBBürî `immäk wügam-bükä ya ámîºnû lü`ôläm wayyaggëd möšè et-dibrê hä`äm el-yhwh( ädönäy) 9 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην ιδου εγω παραγινομαι προς σε εν στυλω νεφελης ινα ακουση ο λαος λαλουντος μου προς σε και σοι πιστευσωσιν εις τον αιωνα ανηγγειλεν δε μωυσης τα ρηματα (יהוה) κυριον του λαου προς eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn idou egō paraginomai pros se en stulō nephelēs ina akousē o laos lalountos mou pros se kai soi pisteusōsin eis ton aiōna anēggeilen de mōusēs ta rēmata tou laou pros kurion(yhvh) 10 And Yahowah said unto Moses: 'Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments, 10 ויאמר יהוה אל משה לך אל העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם vai yo mer yyvh el-mo sheh lech el-ha 'am ve kid dash tam hai yo vm u ma char ve chib be su sim lo tam. 10 g =Y / - Kx 2 C ) #: r% / K- LxQ! - k f G 9 #- v4! + T +{! f/ +! #! ': / Q# { wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè lëk el-hä`äm wüqiddaštäm hayyôm ûmähär wükibbüsû Simlötäm 10 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην καταβας διαμαρτυραι τω λαω και αγνισον αυτους σημερον και αυριον και πλυνατωσαν τα ιματια eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn katabas diamarturai tō laō kai agnison autous sēmeron kai aurion 5

kai plunatōsan ta imatia 11 and be ready against the third day; for the third day Yahowah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 11 והיו נכנים ליום השלישי כי ביום השלישי ירד יהוה לעיני כל העם על הר סיני ve hai u ne cho nim lai yo vm ha she li shi ki bai yo vm ha she li shi ye red yhvh le 'ei nei chol-ha 'am al-har si nai. 11 ו ה י וּ נ כ נ ים ל יּ וֹם ה שּׁ ל ישׁ י כּ י בּ יּ וֹם ה שּׁ ל ישׁ י י ר ד י הו ה ל ע ינ י כ ל ה ע ם ע ל ה ר ס ינ י wühäyû nükönîm layyôm haššülîšî Kî Bayyôm haššülîšî yërëd yhwh( ädönäy) lü`ênê kol-hä`äm `al-har sînäy 11 και εστωσαν ετοιμοι εις την ημεραν την τριτην τη γαρ ημερα τη τριτη καταβησεται (יהוה) κυριος επι το ορος το σινα εναντιον παντος του λαου kai estōsan etoimoi eis tēn ēmeran tēn tritēn tē gar ēmera tē tritē katabēsetai kurios(yhvh) epi to oros to sina enantion pantos tou laou 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying: Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall be surely put to death; 12 והגבלת את העם סביב לאמר השמרו לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל הנגע בהר מות יומת ve hig bal ta et-ha 'am sa viv le mor hi sha me ru la chem a lo vt ba har u ne go a' be ka tze hu kol-han no ge a' ba har mo vt yu mat. 12 µ! x C : מ וֹת יוּמ ת ^! +VK! 8r 9 C µ 1K:! x C=L+4- )} +K : / i! : / v +' 2{ - 4! = k + C! # wühigbaltä et-hä`äm säbîb lë mör hiššämrû läkem `álôt Bähär ûnügöª` Büqäcëºhû Kol-hannögëª` Bähär môt yûmät 12 και αφοριεις τον λαον κυκλω λεγων προσεχετε εαυτοις του αναβηναι εις το ορος και θιγειν τι αυτου πας ο αψαμενος του ορους θανατω τελευτησει kai aphorieis ton laon kuklō legōn prosechete eautois tou anabēnai eis to oros kai thigein ti autou pas 6

o apsamenos tou orous thanatō teleutēsei 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the ram's horn soundeth long, they shall come up to the mount.' 13 לא תגע בו יד כי סקול יסקל או ירה יירה אם בהמה אם איש לא יחיה במשך היבל המה יעלו בהר lo-tig ga bov yad ki-sa ko vl yis sa kel ov-ya roh yi ya reh im-be he mah im-ish lo yich yeh bim shoch hai yo vel hem mah ya 'a lu va har. 13 ל Q v! {Tf / C! r ' % ' +f ' - x! /! C -! : v Q '! : ' L{+ 9 _ '+L 92 ' V 'L~C3 y = + {E ה מּ ה י ע ל וּ ב ה ר lö -tigga` Bô yäd Kî -säqôl yissäqël ô-yärò yiyyärè im-bühëmâ im- îš lö yihyè Bimšök hayyöbël hëºmmâ ya`álû bähär 13 ουχ αψεται αυτου χειρ εν γαρ λιθοις λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται εαν τε κτηνος εαν τε ανθρωπος ου ζησεται οταν αι φωναι και αι σαλπιγγες και η νεφελη απελθη απο του ορους εκεινοι αναβησονται επι το ορος ouch apsetai autou cheir en gar lithois lithobolēthēsetai ē bolidi katatoξeuthēsetai ean te ktēnos ean te anthrōpos ou zēsetai otan ai phōnai kai ai salpigges kai ē nephelē apelthē apo tou orous ekeinoi anabēsontai epi to oros 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments. 14 וירד משה מן ההר אל העם ויקדש את העם ויכבסו שמלתם vai ye red mo sheh min-ha har el-ha 'am vay kad desh et-ha 'am vay chab be su sim lo tam. 14 ª- =Y / g Kx 2 C )'Û#- v4! = { f G 9' #- 4r! + :! x! 0 /! f} / : ÛQ# wayyëºred möšè min-hähär el-hä`äm wayüqaddëš et-hä`äm wa yükabbüsû Simlötäm 14 κατεβη δε μωυσης εκ του ορους προς τον λαον και ηγιασεν αυτους και επλυναν τα ιματια 7

κατεβη δε μωυσης εκ του ορους προς τον λαον και ηγιασεν αυτους και επλυναν τα ιματια 15 And he said unto the people: 'Be ready against the third day; come not near a woman.' 15 ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה vai yo mer el-ha 'am he yu ne cho nim lish lo shet ya mim al-tig ge shu el-i shah. 15 ª! i + Kx f E k + - '/ r '= fy f+- 'x 1) 1K '! - v4! + { : / Q{# wayyöº mer el-hä`äm héyû nükönîm lišlöºšet yämîm a l-tiggüšû el- iššâ 15 και ειπεν τω λαω γινεσθε ετοιμοι τρεις ημερας μη προσελθητε γυναικι kai eipen tō laō ginesthe etoimoi treis ēmeras mē proselthēte gunaiki 16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount, and the voice of a horn exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled. 16 ויהי ביום השלישי בהית הבקר ויהי קלת וברקים ועןן כבד על ההר וקל שפר חזק מאד ויחרד כל העם אשר במחנה vay hi vai yo vm ha she li shi bih yot hab bo ker vay hi ko lot u ve ra kim ve 'a nan ka ved al-ha har ve kol sho far cha zak me 'od vai ye che rad kol-ha 'am a sher bam ma cha neh. 16 }4+! v! : ו ק ל שׁ פ ר ח ז ק מ א ד ו יּ ח ר ד V0Û14 #- ' 9~ : K= {Y9 '! ' #: 9 C y! = '! C' f ~ ' + i! - L{Q '! ' # כּ ל ה ע ם א שׁ ר בּ מּ ח נ ה wayühî bayyôm haššülîšî Bi hyöt habböºqer wayühî qölöt ûbüräqîm wü`änän Käbëd `al-hähär wüqöl šöpär Häzäq mü öd wayyehérad Kol-hä`äm ášer Ba mmahánè 16 εγενετο δε τη ημερα τη τριτη γενηθεντος προς ορθρον και εγινοντο φωναι και αστραπαι και νεφελη γνοφωδης επ' ορους σινα φωνη της σαλπιγγος ηχει μεγα και επτοηθη πας ο λαος ο εν τη παρεμβολη egeneto de tē ēmera tē tritē genēthentos pros orthron kai eginonto phōnai kai astrapai kai nephelē gnophōdēs ep' orous sina phōnē tēs salpiggos ēchei mega kai eptoēthē pas o laos o en tē parembolē 8

17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet Elohim; and they stood at the nether part of the mount. 17 ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר vai yo v tze mo sheh et-ha 'am lik rat ha 'e lo him min-ham ma cha neh vai yit ya tze vu be tach tit ha har. 17 k ='!!ר % = CKx c ' = Q#! r1 % ]! 0 / - '! x Y! = : 9 +- 4}! =! f / {8LQ# wayyôcë möšè et-hä`äm liqra t hä élöhîm min-ha mmahánè wayyi tyaccübû BütaHTît hähär 17 και εξηγαγεν μωυσης τον λαον εις συναντησιν του θεου εκ της παρεμβολης και παρεστησαν υπο το ορος kai eξēgagen mōusēs ton laon eis sunantēsin tou theou ek tēs parembolēs kai parestēsan upo to oros 18 Now mount Sinai was altogether on smoke, because Yahowah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 18 והר סיני עשן כלו מפני אשר ירד עליו יהוה באש ויעל עשנו כעשן הכבשן ויחרד כל ההר מאד ve har si nai a shan kul lov mip pe nei a sher ya rad a lav yhvh ba 'esh vai ya 'al a sha nov ke 'e shen hak kiv shan vai ye che rad kol-ha har me 'od. 18 ו ה ר ס ינ י ע שׁ ן כּ לּ וֹ מ פּ נ י א שׁ ר י ר ד ע ל יו י הו ה בּ א שׁ ו יּ ע ל ע שׁ נוֹ כּ ע שׁ ן ה כּ ב שׁ ן ו יּ ח ר ד כּ ל ה ה ר מ א ד wühar sînay `äšan Kullô mippünê ášer yärad `äläyw yhwh( ädönäy) Bä ëš wayyaº`al `ášänô Kü`eºšen hakkibšän wayyehérad Kol-hähär mü öd 18 το δε ορος το σινα εκαπνιζετο ολον δια το καταβεβηκεναι επ' αυτο τον (יהוה) θεον εν πυρι και ανεβαινεν ο καπνος ως καπνος καμινου και εξεστη πας ο λαος σφοδρα to de oros to sina ekapnizeto olon dia to katabebēkenai ep' auto ton theon(yhvh) en puri kai anebainen o kapnos ōs kapnos kaminou kai eξestē pas o laos sphodra 19 And when the voice of the horn waxed louder and louder, Moses spoke, and Elohim answered him by a voice. 19 9

ויהי קול השופר הולך וחזק מאד משה ידבר והאלהים יעננו בקול vay hi ko vl ha sho v far ho v lech ve cha zek me 'od mo sheh ye dab ber ve ha 'e lo him ya 'a nen nu ve ko vl. 19 ª+L 9K^14 '- '! x Y! #: vc '! f / r/ 9$%#Tx +L! : v6li! +L 9{ '! ' # wayühî qôl haššôpär hôlëk wühäzëq mü öd möšè yüdabbër wühä élöhîm ya`áneºnnû büqôl 19 εγινοντο δε αι φωναι της σαλπιγγος προβαινουσαι ισχυροτεραι σφοδρα μωυσης ελαλει ο δε θεος απεκρινατο αυτω φωνη eginonto de ai phōnai tēs salpiggos probainousai ischuroterai sphodra mōusēs elalei o de theos apekrinato autō phōnē 20 And Yahowah came down upon mount Sinai, to the top of the mount; and Yahowah called Moses to the top of the mount; and Moses went up. 20 וירד יהוה על הר סיני אל ראש ההר ויקרא יהוה למשה אל ראש ההר ויעל משה vai ye red yhvh al-har si nai el-rosh ha har vai yik ra yhvh le mo sheh el-rosh ha har vai ya 'al mo sheh. 20 ו יּ ר ד י הו ה ע ל ה ר ס ינ י א ל ר אשׁ ה ה ר ו יּ ק ר א י הו ה ל מ שׁ ה א ל ר אשׁ ה ה ר ו יּ ע ל מ שׁ ה wayyëºred yhwh( ädönäy) `al-har sînay el-rö š hähär wayyiqrä yhwh( ädönäy) lümöšè el-rö š hähär wayyaº`al möšè 20 κατεβη δε (יהוה) κυριος επι το ορος το σινα επι την κορυφην του ορους και εκαλεσεν (יהוה) κυριος μωυσην επι την κορυφην του ορους και ανεβη μωυσης katebē de kurios(yhvh) epi to oros to sina epi tēn koruphēn tou orous kai ekalesen kurios(yhvh) mōusēn epi tēn koruphēn tou orous kai anebē mōusēs 21 And Yahowah said unto Moses: 'Go down, charge the people, lest they break through unto Yahowah to gaze, and many of them perish. 21 ויאמר יהוה אל משה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב 10

vai yo mer yhvh el-mo sheh red ha 'ed ba 'am pen-ye her su el-yhvh lir 'o vt ve na fal mim men nu rav. 21 ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ר ד ה ע ד בּ ע ם פּ ן י ה ר ס וּ א ל י הו ה ל ר א וֹת ו נ פ ל מ מּ נּוּ ר ב wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè rëd hä`ëd Bä`äm Pen-yehersû el-yhwh( ädönäy) lir ôt wünäpal mimmeºnnû räb 21 και ειπεν ο (יהוה) θεος προς μωυσην λεγων καταβας διαμαρτυραι τω λαω μηποτε εγγισωσιν προς τον (יהוה) θεον κατανοησαι και πεσωσιν εξ αυτων πληθος kai eipen o theos(yhvh) pros mōusēn legōn katabas diamarturai tō laō mēpote eggisōsin pros ton theon(yhvh) katanoēsai kai pesōsin eξ autōn plēthos 22 And let the priests also, that come near to Yahowah, sanctify themselves, lest Yahowah break forth upon them.' 22 וגם הכהנים הנגשים אל יהוה יתקדשו פן יפרץ בהם יהוה ve gam hak ko ha nim han nig ga shim el-yhvh yit kad da shu pen-yif rotz ba hem yhvh. 22 ו ג ם ה כּ ה נ ים ה נּ גּ שׁ ים א ל י הו ה י ת ק דּ שׁוּ פּ ן י פ ר ץ בּ ה ם י הו ה wügam hakköhánîm hanniggäšîm el-yhwh( ädönäy) yitqadd亚û Pen-yipröc Bähem yhwh( ädönäy) 22 (יהוה) κυριος τω θεω αγιασθητωσαν μηποτε απαλλαξη απ' αυτων (יהוה) κυριω και οι ιερεις οι εγγιζοντες kai oi iereis oi eggizontes kuriō(yhvh) tō theō agiasthētōsan mēpote apangaξē ap' autōn kurios(yhvh) 23 And Moses said unto Yahowah: 'The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst charge us, saying: Set bounds about the mount, and sanctify it.' 23 ויאמר משה אל יהוה לא יוכל העם לעלת אל הר סיני כי אתה העדתה בנו לאמר הגבל את ההר וקדשתו vai yo mer mo sheh el-yhvh lo-yu chal ha 'am la 'a lot el-har si nai ki-at tah ha 'e do tah ba nu le mor hag bel et-ha har ve kid dash tov. 11

23 +! v4 = xy4 -+ + ה ר ס ינ י כּ י א תּ ה ה ע ד ת ה בּ נוּ ל אמ ר ה ג בּ ל )K' +! v#! ' + {! f/ : / Q# א ת ה ה ר ו ק דּ שׁ תּ וֹ wayyöº mer möšè el-yhwh( ädönäy) lö -yûkal hä`äm la`álöt el-har sînäy Kî - attâ ha`ëdöºtâ Bäºnû lë mör hagbël et-hähär wüqiddaštô 23 και ειπεν μωυσης προς τον (יהוה) θεον ου δυνησεται ο λαος προσαναβηναι προς το ορος το σινα συ γαρ διαμεμαρτυρησαι ημιν λεγων αφορισαι το ορος και αγιασαι αυτο kai eipen mōusēs pros ton theon(yhvh) ou dunēsetai o laos prosanabēnai pros to oros to sina su gar diamemarturēsai ēmin legōn aphorisai to oros kai agiasai auto 24 And Yahowah said unto him: 'Go, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but let not the priests and the people break through to come up unto Yahowah, lest He break forth upon them.' 24 ויאמר אליו יהוה לך רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל יהרסו לעלת אל יהוה פן יפרץ בם vai yo mer e lav yhvh lech-red ve 'a li ta at tah ve 'a ha ron im mach ve hak ko ha nim ve ha 'am al-ye her su la 'a lot el-yhvh pen-yif ratz-bam. 24 = Y4 +K} 2:! ' + - y4! #- ' 1! V! #Tr ] 40 :! #! kx =' + 4 # : v T+{! #! ו יּ אמ ר א + '#' א ל י הו ה פּ ן י פ ר ץ בּ ם wayyöº mer ëläyw yhwh( ädönäy) lek-rëd wü`älîºtä attâ wü ahárön `immäk wühakköhánîm wühä`äm al-ye hersû la`álöt el-yhwh( ädönäy) Pen-yiproc-Bäm 24 ειπεν δε αυτω (יהוה) κυριος βαδιζε καταβηθι και αναβηθι συ και ααρων μετα σου οι δε ιερεις και ο λαος μη (יהוה) κυριος βιαζεσθωσαν αναβηναι προς τον θεον μηποτε απολεση απ' αυτων eipen de autō kurios(yhvh) badize katabēthi kai anabēthi su kai aarōn meta sou oi de iereis kai o laos mē biazesthōsan anabēnai pros ton theon mēpote apolesē ap' autōn kurios(yhvh) 25 So Moses went down unto the people, and told them. 25 וירד משה אל העם ויאמר אלהם ס 12

vai ye red mo sheh el-ha 'am vai yo mer a le hem. s 25 ו יּ ר ד מ שׁ ה א ל ה ע ם ו יּ אמ ר א ל ה ם ס wayyëºred möšè el-hä`äm wayyöº mer álëhem s 25 κατεβη δε μωυσης προς τον λαον και ειπεν αυτοις katebē de mōusēs pros ton laon kai eipen autois 13