1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

Σχετικά έγγραφα
1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

wayyišma` et-dibrê bünê -läbän lë mör läqah ya`áqöb ët Kol- ášer lü äbîºnû ûmë ášer lü äbîºnû `äsâ ët Kol-haKKäböd hazzè

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.

1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9

I am. Present indicative

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ

1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

: ¹ ¹ƒ ¾ ¹ ƒ ˆ µa ˆ¹Iµ 1. wayisa` Yis ra El w kal- asher-lo wayabo B erah shaba` wayiz bach z bachim l Elohey abiu Yits chaq.

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38

LXX w/ Logos Morphology

Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34

wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ

Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16

Ezekiel 34:11-16, Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46

1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13

י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

ו יּ ע ן א יּוֹב א ת י הו ה ו יּ אמ ר ) 2 י ד ע תּ ( [י ד ע תּ י] כּ י כ ל תּוּכ ל ו ל א י בּ צ ר מ מּ ך מ ז מּ ה 3 מי א שׁ א ל ך ו הוֹד יע נ י ו א פ ר פ

ר ץ תּוֹצ יא צ מ ח הּ וּכ ג נּ ה ז רוּע יה ת צ מ יח כּ ן א ד נ י י הו ה י צ מ יח צ ד ק ה וּת ה לּ ה נ ג ד כּ ל ה גּוֹי ם

Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

Jonah 3:1-5, 10 Psalm 62: Corinthians 7:29-31 Mark 1:14-20

ו יּ ס פ וּ בּ נ י י שׂ ר א ל ל ע שׂוֹת ה ר ע בּ ע ינ י י הו ה ו א הוּד מ ת

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35

2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21

Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9

ו יּ ס ף עוֹד דּ ו ד א ת כּ ל בּ חוּר בּ י שׂ ר א ל שׁ לשׁ ים א ל ף 2 ו יּ ק ם ו יּ ל ך דּ ו ד ו כ ל ה ע ם

Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, // Leviticus 19:1-2, Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46

Jeremiah 31:31-34 Psalm 51:1-12 or Psalm 119:9-16 Hebrews 5:5-10 John 12: Fifth Sunday of Lent (B)

Texts for Scriptural Reasoning

ו יּ ע ן א יּוֹב ו יּ אמ ר 2 גּ ם ה יּוֹם מ ר י שׂ ח י י ד י כּ ב ד ה ע ל א נ ח ת י מ י י תּ ן י ד ע תּי

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22

Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21

wayücaw et- ášer `al-bêtô lë mör mallë et- amtühöt hä ánäšîm öºkel Ka ášer yûklûn Sü ët wüsîm Ke sep- îš Büpî amtahtô

Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46

ל א מּ ים ו ע ל י ך י ז ר ח י הו ה וּכ בוֹ דוֹ ע ל י ך י ר א ה שׂ א י ס ב יב ע ינ י ך וּר א י כּ לּ ם נ ק בּ צוּ ב אוּ ל ך בּ נ י ך מ ר חוֹק י ב אוּ וּב נ ת

äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm

Isaiah 43:1-7 Psalm 29 Acts 8:14-17 Luke 3:15-17, 21-22

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33

ו ע תּ ה יוֹשׁ ב י רוּשׁ ל ם ו א ישׁ י הוּד ה שׁ פ טוּ נ א בּ ינ י וּב ין כּ ר מ י 4 מ ה לּ ע שׂוֹת עוֹד ל כ ר מ י ו ל א ע שׂ ית י

Second Sunday Advent (B) Isaiah 40:1-11 Psalm 85:1-2, Peter 3:8-15a Mark 1:1-8

Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39

Το άτομο του Υδρογόνου

Deuteronomy 18:15-20 Psalm Corinthians 8:1-13 Mark 1: Fourth Sunday after Epiphany (B) or 4EpiphanyB

Isaiah 40:21-31 Psalm 147:1-11, 20c 1 Corinthians 9:16-23 Mark 1:29-39

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

A Prophet like unto Moshe

: ¹ ¹ƒ ¾ ¹ ƒ ˆ µa ˆ¹Iµ 1. wayisa` Yis ra El w kal- asher-lo wayabo B erah shaba` wayiz bach z bachim l Elohey abiu Yits chaq.

Jeremiah 2:4-13 Psalm 81:1, (or) Sirach 10:12-18 and Proverbs 25:6-7 or Psalm 112 Hebrews 13:1-8, Luke 14:1, 7-14

Seventh Sunday of Easter (A) *Acts 1:6-14 Psalm 68:1-10, Peter 4:12-14; 5:6-11 John 17:1-11

Isaiah 62:6-12 Psalm 97 Titus 3:4-7 Luke 2:(1-7), 8-20

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

ΓΗ ΚΑΙ ΣΥΜΠΑΝ. Εικόνα 1. Φωτογραφία του γαλαξία μας (από αρχείο της NASA)

Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50

Exodus 34:29-35 Psalm 99 2 Corinthians 3:12-4:2 Luke 9:28-36, (37-43a)

Texts for Scriptural Reasoning

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Pentecost (C) ESV. 12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?" 13 But others NRS

Transcript:

GENESIS 46 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac. 1 ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק vai yis sa yis ra 'el ve chol-a sher-lov vai ya vo be 'e rah sha va vai yiz bach ze va chim le lo hei a viv yitz chak. 1 ª9 %8 '#' '! x Y +- ' v% $%C$Q#3 ir! : C xq#lv+ : f + ) #{+ : g '3 _Q# wayyissa` yisrä ël wükol- ášer-lô wayyäbö Bü ëºrâ ššäºba` wayyizbah zübähîm lë löhê äbîw yichäq 1 απαρας δε ισραηλ αυτος και παντα τα αυτου ηλθεν επι το φρεαρ του ορκου και εθυσεν θυσιαν τω θεω του πατρος αυτου ισαακ aparas de israēl autos kai panta ta autou ēlthen epi to phrear tou orkou kai ethusen thusian tō theō tou patros autou isaak 2 And Elhoim spoke unto Israel in the visions of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' And he said: 'Here am I.' 2 ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני vai yo mer e lo him le yis ra 'el be mar 'ot hal lay lah vai yo mer ya 'a kov ya 'a kov vai yo mer hin ne ni. 2 ª' 1 ^! : / Q# x 9 r4 ' 9 4 ': / Q#! x + ' vx! = : / C{+ : g ' + - '! Y: / Q# { wayyöº mer élöhîm lüyisrä ël Bümar öt hallaºylâ wayyöº mer ya`áqöb ya`áqöb wayyöº mer hinnëºnî 2 ειπεν δε ο θεος ισραηλ εν οραματι της νυκτος ειπας ιακωβ ιακωβ ο δε ειπεν τι εστιν eipen de o theos israēl en oramati tēs nuktos eipas iakōb iakōb o de eipen ti estin 3 And He said: 'I am the El, Elohei of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation. 1

3 ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם vai yo mer a no chi ha 'el e lo hei a vi cha al-ti ra me re dah mitz ray mah ki-le go vy ga do vl a si me cha sham. 3 ª- fu / ' g+lx E'L+ ' V! / ' : v 8 /! : / { : ' k + U' r '! Y+x! ' ) 1 : / Q# w wayyöº mer änökî hä ël élöhê äbîºkä al-tîrä mërdâ micraºymâ Kî -lügôy Gädôl ásî mkä šäm 3 λεγων εγω ειμι ο θεος των πατερων σου μη φοβου καταβηναι εις αιγυπτον εις γαρ εθνος μεγα ποιησω σε εκει legōn egō eimi o theos tōn paterōn sou mē phobou katabēnai eis aigupton eis gar ethnos mega poiēsō se ekei 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.' 4 אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישית ידו על עיניך a no chi e red im me cha mitz ray mah ve 'a no chi a 'al cha gam-a loh ve yo v sef ya shit ya dov al-ei nei cha. 4 ªU' 1' 4 + 4Lx '=' f '5 2L' w #! ry4 - U+4 ' ) x 1 #! / ' : v 8 / {U ] 4 : ' ) y 1 änökî ërëd `immükä micraºymâ wü änökî a `alkä gam-`älò wüyôsëp yäšît yädô `al-`ênêºkä 4 και εγω καταβησομαι μετα σου εις αιγυπτον και εγω αναβιβασω σε εις τελος και ιωσηφ επιβαλει τας χειρας επι τους οφθαλμους σου kai egō katabēsomai meta sou eis aigupton kai egō anabibasō se eis telos kai iōsēph epibalei tas cheiras epi tous ophthalmous sou 5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 5 ויקם יעקב מבאר שבע וישאו בני ישראל את יעקב אביהם ואת טפם ואת נשיהם בעגלות אשר שלח פרעה לשאת אתו 2

vai ya kam ya 'a kov mib be 'er sha va vai yis 'u ve nei-yis ra 'el et-ya 'a kov a vi hem ve 'et-tap pam ve 'et-ne shei hem ba 'a ga lo vt a sher-sha lach par 'oh la set o tov. 5 ו יּ ק ם י ע ק ב מ בּ א ר שׁ ב ע ו יּ שׂ א וּ ב נ י י שׂ ר א ל א ת י ע ק ב א ב יה ם ו א ת ט פּ ם ו א ת נ שׁ יה ם בּ ע ג ל וֹת א שׁ ר שׁ ל ח פּ ר ע ה ל שׂ את א ת וֹ wayyäºqom ya`áqöb mibbü ër šäºba` wayyis û bünê -yisrä ël et-ya`áqöb ábîhem wü et- appäm wü et-nüšêhem Bä`ágälôt ášer-šälah Par`ò läsë t ötô 5 ανεστη δε ιακωβ απο του φρεατος του ορκου και ανελαβον οι υιοι ισραηλ τον πατερα αυτων και την αποσκευην και τας γυναικας αυτων επι τας αμαξας ας απεστειλεν ιωσηφ αραι αυτον anestē de iakōb apo tou phreatos tou orkou kai anelabon oi uioi israēl ton patera autōn kai tēn aposkeuēn kai tas gunaikas autōn epi tas amaξas as apesteilen iōsēph arai auton 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him; 6 ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו vai yik chu et-mik nei hem ve 'et-re chu sham a sher ra che shu be 'e retz ke na 'an vai ya vo 'u mitz ra ye mah ya 'a kov ve chol-zar 'ov it tov. 6 ו יּ ק ח וּ א ת מ ק נ יה ם ו א ת ר כוּשׁ ם א שׁ ר ר כ שׁוּ בּ א ר ץ כּ נ ע ן ו יּ ב אוּ מ צ ר י מ ה י ע ק ב ו כ ל ז ר ע וֹ א תּ וֹ wayyiqhû et-miqnêhem wü et-rükûšäm ášer rä kšû Bü eºrec Künaº`an wayyäböº û micräºymâ ya`áqöb wükol-zar`ô ittô 6 και αναλαβοντες τα υπαρχοντα αυτων και πασαν την κτησιν ην εκτησαντο εν γη χανααν εισηλθον εις αιγυπτον ιακωβ και παν το σπερμα αυτου μετ' αυτου kai analabontes ta uparchonta autōn kai pasan tēn ktēsin ēn ektēsanto en gē chanaan eisēlthon eis aigupton iakōb kai pan to sperma autou met' autou 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 7 3

בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה ס ba nav u ve nei va nav it tov be no tav u ve no vt ba nav ve chol-zar 'ov he vi it tov mitz ra ye mah. s 7 בּ נ יו וּב נ י ב נ יו א תּ וֹ בּ נ ת יו וּב נ וֹת בּ נ יו ו כ ל ז ר ע וֹ ה ב יא א תּ וֹ מ צ ר י מ ה ס Bänäyw ûbünê bänäyw ittô Bünötäyw ûbünôt Bänäyw wükol-zar`ô hëbî ittô micräºymâ s 7 υιοι και οι υιοι των υιων αυτου μετ' αυτου θυγατερες και θυγατερες των υιων αυτου και παν το σπερμα αυτου ηγαγεν εις αιγυπτον uioi kai oi uioi tōn uiōn autou met' autou thugateres kai thugateres tōn uiōn autou kai pan to sperma autou ēgagen eis aigupton 8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born. 8 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן ve 'el leh she mo vt be nei-yis ra 'el hab ba 'im mitz ray mah ya 'a kov u va nav be chor ya 'a kov re 'u ven. 8 ו א לּ ה שׁ מ וֹת בּ נ י י שׂ ר א ל ה בּ א ים מ צ ר י מ ה י ע ק ב וּב נ יו בּ כ ר י ע ק ב ר אוּב ן wü ëºllè šümôt Bünê -yisrä ël habbä îm micraºymâ ya`áqöb ûbänäyw Bükör ya`áqöb rü ûbën 8 ταυτα δε τα ονοματα των υιων ισραηλ των εισελθοντων εις αιγυπτον ιακωβ και οι υιοι αυτου πρωτοτοκος ιακωβ ρουβην tauta de ta onomata tōn uiōn israēl tōn eiselthontōn eis aigupton iakōb kai oi uioi autou prōtotokos iakōb roubēn 9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi. 9 ובני ראובן חנוך ופלוא וחצרון וכרמי u ve nei re 'u ven cha no vch u fal lu ve chetz ro vn ve char mi. 9 4

ª' / : ) #0L : 8 %# KxX6KTL1 %0r K : 'x 1 K ûbünê rü ûbën Hánôk ûpallû wühecrôn wükarmî 9 υιοι δε ρουβην ενωχ και φαλλους ασρων και χαρμι uioi de roubēn enōch kai phangous asrōn kai charmi 10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 10 ובני שמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושאול בן הכנענית u ve nei shim 'o vn ye mu 'el ve ya min ve 'o had ve ya chin ve tzo char ve sha 'ul ben-hak ke na 'a nit. 10 וּב נ י שׁ מ ע וֹן י מוּא ל ו י מ ין ו א ה ד ו י כ ין ו צ ח ר ו שׁ א וּל בּ ן ה כּ נ ע נ ית ûbünê šim`ôn yümû ël wüyämîn wü öºhad wüyäkîn wücöºhar wüšä ûl Ben-ha KKüna`ánît 10 υιοι δε συμεων ιεμουηλ και ιαμιν και αωδ και ιαχιν και σααρ και σαουλ υιος της χανανιτιδος uioi de sumeōn iemouēl kai iamin kai aōd kai iachin kai saar kai saoul uios tēs chananitidos 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 11 ובני לוי גרשון קהת ומררי u ve nei le vi ge re sho vn ke hat u me ra ri. 11 וּב נ י ל ו י גּ ר שׁ וֹן ק ה ת וּמ ר ר י ûbünê lëwî Gëršôn qühät ûmürärî 11 υιοι δε λευι γηρσων κααθ και μεραρι uioi de leui gērsōn kaath kai merari 5

12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. 12 ובני יהודה ער ואוןן ושלה ופרץ וזרח וימת ער ואוןן בארץ כנען ויהיו בני פרץ חצרון וחמול u ve nei ye hu dah er ve 'o v nan ve she lah va fe retz va za rach vai ya mat er ve 'o v nan be 'e retz ke na 'an vai yih yu ve nei-fe retz chetz ro vn ve cha mul. 12 וּב נ י י הוּד ה ע ר ו אוֹנ ן ו שׁ ל ה ו פ ר ץ ו ז ר ח ו יּ מ ת ע ר ו אוֹנ ן בּ א ר ץ כּ נ ע ן ו יּ ה י וּ ב נ י פ ר ץ ח צ ר וֹן ו ח מ וּל ûbünê yühûdâ `ër wü ônän wüšëlâ wäpeºrec wäzäºrah wayyäºmot `ër wü ônän Bü eºrec Künaº`an wayyihyû bünê-peºrec Hecrôn wühämûl 12 υιοι δε ιουδα ηρ και αυναν και σηλωμ και φαρες και ζαρα απεθανεν δε ηρ και αυναν εν γη χανααν εγενοντο δε υιοι φαρες ασρων και ιεμουηλ uioi de iouda ēr kai aunan kai sēlōm kai phares kai zara apethanen de ēr kai aunan en gē chanaan egenonto de uioi phares asrōn kai iemouēl 13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron. 13 ובני יששכר תולע ופוה ויוב ושמרון u ve nei yi sa sh char to v la u fuv vah ve yo vv ve shim ro vn. 13 וּב נ י י שׂ שכ ר תּוֹל ע וּפ וּ ה ו י וֹב ו שׁ מ ר וֹן ûbünê yìsäjkär Tôlä` ûpuwwâ wüyôb wüšimrôn 13 υιοι δε ισσαχαρ θωλα και φουα και ιασουβ και ζαμβραμ uioi de issachar thōla kai phoua kai iasoub kai zambram 14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. 14 ובני זבולן סרד ואלון ויחלאל 6

u ve nei ze vu lun se red ve 'e lo vn ve yach le 'el. 14 וּב נ י ז בוּל ן ס ר ד ו א ל וֹן ו י ח ל א ל ûbünê zübûlùn seºred wü ëlôn wüyahlü ël 14 ûbünê zübûlùn seºred wü ëlôn wüyahlü ël uioi de zaboulōn sered kai angōn kai aloēl 15 These are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 15 אלה בני לאה אשר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו כל נפש בניו ובנותיו שלשים ושלש el leh be nei le 'ah a sher ya le dah le ya 'a kov be fad dan a ram ve 'et di nah vit tov kol-ne fesh ba nav u ve no v tav she lo shim ve sha losh. 15 ªf Yf #- ' f Yf #' א לּ ה בּ נ י ל א ה א שׁ ר י ל ד ה ל י ע ק ב בּ פ דּ ן א ר ם ו א ת דּ ינ ה ב תּ וֹ כּ ל נ פ שׁ בּ נ יו וּב נוֹת ëºllè Bünê lë â ášer yä ldâ lüya`áqöb BüpaDDan áräm wü ët Dînâ bittô Kol-neºpeš Bänäyw ûbünôtäyw šülöšîm wüšälöš 15 ουτοι υιοι λειας ους ετεκεν τω ιακωβ εν μεσοποταμια της συριας και διναν την θυγατερα αυτου πασαι αι ψυχαι υιοι και θυγατερες τριακοντα τρεις outoi uioi leias ous eteken tō iakōb en mesopotamia tēs surias kai dinan tēn thugatera autou pasai ai psuchai uioi kai thugateres triakonta treis 16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 16 ובני גד צפיון וחגי שוני ואצבן ערי וארודי ואראלי u ve nei gad tzif yo vn ve chag gi shu ni ve 'etz bon e ri va 'a ro v di ve 'ar 'e li. 16 וּב נ י ג ד צ פ י וֹן ו ח גּ י שׁוּנ י ו א צ בּ ן ע ר י ו א רוֹד י ו א ר א ל י 7

ûbünê gäd cipyôn wühaggî šûnî wü ecbön `ërî wa árôdî wü ar ëlî 16 υιοι δε γαδ σαφων και αγγις και σαυνις και θασοβαν και αηδις και αροηδις και αροηλις uioi de gad saphōn kai aggis kai saunis kai thasoban kai aēdis kai aroēdis kai aroēlis 17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel. 17 ובני אשר ימנה וישוה וישוי ובריעה ושרח אחתם ובני בריעה חבר ומלכיאל u ve nei a sher yim nah ve yish vah ve yish vi u ve ri 'ah ve se rach a cho tam u ve nei ve ri 'ah che ver u mal ki 'el. 17 וּב נ י א שׁ ר י מ נ ה ו י שׁ ו ה ו י שׁ ו י וּב ר יע ה ו שׂ ר ח א ח ת ם וּב נ י ב ר יע ה ח ב ר וּמ ל כּ יא ל ûbünê äšër yimnâ wüyišwâ wüyišwî ûbürî`â wüseºrah áhötäm ûbünê bürî`â Heºber ûmalkî ël 17 υιοι δε ασηρ ιεμνα και ιεσουα και ιεουλ και βαρια και σαρα αδελφη αυτων υιοι δε βαρια χοβορ και μελχιηλ uioi de asēr iemna kai iesoua kai ieoul kai baria kai sara adelphē autōn uioi de baria chobor kai menchiēl 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore unto Jacob, even sixteen souls. 18 אלה בני זלפה אשר נתן לבן ללאה בתו ותלד את אלה ליעקב שש עשרה נפש el leh be nei zil pah a sher-na tan la van le le 'ah vit tov vat te led et-el leh le ya 'a kov shesh es reh na fesh. 18 א לּ ה בּ נ י ז ל פּ ה א שׁ ר נ ת ן ל ב ן ל ל א ה ב תּ וֹ ו תּ ל ד א ת א לּ ה ל י ע ק ב שׁ שׁ ע שׂ ר ה נ פ שׁ ëºllè Bünê zilpâ ášer-nätan läbän lülë â bittô wattëºled et- ëºllè lüya`áqöb šëš `esrë näºpeš 18 ουτοι υιοι ζελφας ην εδωκεν λαβαν λεια τη θυγατρι αυτου η ετεκεν τουτους τω ιακωβ δεκα εξ ψυχας outoi uioi zelphas ēn edōken laban leia tē thugatri autou ē eteken toutous tō iakōb deka eξ psuchas 8

19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 19 בני רחל אשת יעקב יוסף ובנימן be nei ra chel e shet ya 'a kov yo v sef u vin ya min. 19 בּ נ י ר ח ל א שׁ ת י ע ק ב יוֹס ף וּב נ י מ ן Bünê rähël 뺚et ya`áqöb yôsëp ûbinyämìn 19 υιοι δε ραχηλ γυναικος ιακωβ ιωσηφ και βενιαμιν uioi de rachēl gunaikos iakōb iōsēph kai beniamin 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him. 20 ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן אן את מנשה ואת אפרים vai yiv va led le yo v sef be 'e retz mitz ra yim a sher ya le dah-lov a se nat bat-po v ti fe ra ko hen on et-me na sheh ve 'et-ef ra yim. 20 ו יּ וּ ל ד ל יוֹס ף בּ א ר ץ מ צ ר י ם א שׁ ר י ל ד ה לּוֹ א ס נ ת בּ ת פּ וֹט י פ ר ע כּ ה ן א ן א ת מ נ שּׁ ה ו א ת א פ ר י ם wayyiwwälëd lüyôsëp Bü eºrec micrayìm ášer yä ldâ-llô ä snat Bat-Pôº î peºra` Köhën ön et-münaššè wü et- epräºyim 20 εγενοντο δε υιοι ιωσηφ εν γη αιγυπτω ους ετεκεν αυτω ασεννεθ θυγατηρ πετεφρη ιερεως ηλιου πολεως τον μανασση και τον εφραιμ εγενοντο δε υιοι μανασση ους ετεκεν αυτω η παλλακη η συρα τον μαχιρ μαχιρ δε εγεννησεν τον γαλααδ υιοι δε εφραιμ αδελφου μανασση σουταλααμ και τααμ υιοι δε σουταλααμ εδεμ egenonto de uioi iōsēph en gē aiguptō ous eteken autō asenneth thugatēr petephrē iereōs ēliou poleōs ton manassē kai ton ephraim egenonto de uioi manassē ous eteken autō ē pangakē ē sura ton machir machir de egennēsen ton galaad uioi de ephraim adelphou manassē soutalaam kai taam uioi de soutalaam edem 21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 9

21 ובני בנימן בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וראש מפים וחפים וארד u ve nei vin ya min be la va ve cher ve 'ash bel ge ra ve na 'a man e chi va rosh mup pim ve chup pim va 'a re de. 21 וּב נ י ב נ י מ ן בּ ל ע ו ב כ ר ו א שׁ בּ ל גּ ר א ו נ ע מ ן א ח י ו ר אשׁ מ פּ ים ו ח פּ ים ו א ר דּ ûbünê binyämìn Beºla` wäbeºker wü ašbël Gërä wüna`ámän ëhî wärö š muppîm wühuppîm wä ärd 21 υιοι δε βενιαμιν βαλα και χοβωρ και ασβηλ εγενοντο δε υιοι βαλα γηρα και νοεμαν και αγχις και ρως και μαμφιν και οφιμιν γηρα δε εγεννησεν τον αραδ uioi de beniamin bala kai chobōr kai asbēl egenonto de uioi bala gēra kai noeman kai agchis kai rōs kai mamphin kai ophimin gēra de egennēsen ton arad 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen. 22 אלה בני רחל אשר ילד ליעקב כל נפש ארבעה עשר el leh be nei ra chel a sher yul lad le ya 'a kov kol-ne fesh ar ba 'ah a sar. 22 א לּ ה בּ נ י ר ח ל א שׁ ר י לּ ד ל י ע ק ב כּ ל נ פ שׁ א ר בּ ע ה ע שׂ ר ëºllè Bünê rähël ášer yullad lüya`áqöb Kol-neºpeš arbä`â `äsär 22 ουτοι υιοι ραχηλ ους ετεκεν τω ιακωβ πασαι ψυχαι δεκα οκτω outoi uioi rachēl ous eteken tō iakōb pasai psuchai deka oktō 23 And the sons of Dan: Hushim. 23 ובני דן חשים u ve nei-dan chu shim. 23 10

וּב נ י ד ן ח שׁ ים ûbünê-dän Hùšîm 23 υιοι δε δαν ασομ uioi de dan asom 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 24 ובני נפתלי יחצאל וגוני ויצר ושלם u ve nei naf ta li yach tze 'el ve gu ni ve ye tzer ve shil lem. 24 וּב נ י נ פ תּ ל י י ח צ א ל ו גוּנ י ו י צ ר ו שׁ לּ ם ûbünê naptälî yahcü ël wügûnî wüyëºcer wüšillëm 24 και υιοι νεφθαλι ασιηλ και γωυνι και ισσααρ και συλλημ kai uioi nephthali asiēl kai gōuni kai issaar kai sungēm 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bore unto Jacob; all the souls were seven. 25 אלה בני בלהה אשר נתן לבן לרחל בתו ותלד את אלה ליעקב כל נפש שבעה el leh be nei vil hah a sher-na tan la van le ra chel bit tov vat te led et-el leh le ya 'a kov kol-ne fesh shiv 'ah. 25 א לּ ה בּ נ י ב ל ה ה א שׁ ר נ ת ן ל ב ן ל ר ח ל בּ תּ וֹ ו תּ ל ד א ת א לּ ה ל י ע ק ב כּ ל נ פ שׁ שׁ ב ע ה ëºllè Bünê bilhâ ášer-nätan läbän lürähël BiTTô wattëºled et- ëºllè lüya`áqöb Kol-neºpeš šib`â 25 ουτοι υιοι βαλλας ην εδωκεν λαβαν ραχηλ τη θυγατρι αυτου η ετεκεν τουτους τω ιακωβ πασαι ψυχαι επτα outoi uioi bangas ēn edōken laban rachēl tē thugatri autou ē eteken toutous tō iakōb pasai psuchai epta 11

26 All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six. 26 ל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני יעקב כל נפש ששים ושש kol-han ne fesh hab ba 'ah le ya 'a kov mitz ray mah yo tze 'ei ye re chov mil le vad ne shei ve nei-ya 'a kov kol-ne fesh shi shim va shesh. 26 כּ ל ה נּ פ שׁ ה בּ א ה ל י ע ק ב מ צ ר י מ ה י צ א י י ר כ וֹ מ לּ ב ד נ שׁ י ב נ י י ע ק ב כּ ל נ פ שׁ שׁ שּׁ ים ו שׁ שׁ Kol-hannepeš habbä â lüya`áqöb micraºymâ yöc ê yürëkô millübad nüšê bünê-ya`áqöb Kol-neºpeš šiššîm wäšëš 26 πασαι δε ψυχαι αι εισελθουσαι μετα ιακωβ εις αιγυπτον οι εξελθοντες εκ των μηρων αυτου χωρις των γυναικων υιων ιακωβ πασαι ψυχαι εξηκοντα εξ pasai de psuchai ai eiselthousai meta iakōb eis aigupton oi eξelthontes ek tōn mērōn autou chōris tōn gunaikōn uiōn iakōb pasai psuchai eξēkonta eξ 27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten. 27 ובני יוסף אשר ילד לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים ף u ve nei yo v sef a sher-yul lad-lov ve mitz ra yim ne fesh she na yim kol-han ne fesh le veit-ya 'a kov hab ba 'ah mitz ray mah shiv 'im. f 27 וּב נ י יוֹס ף א שׁ ר י לּ ד ל וֹ ב מ צ ר י ם נ פ שׁ שׁ נ י ם כּ ל ה נּ פ שׁ ל ב ית י ע ק ב ה בּ א ה מ צ ר י מ ה שׁ ב ע ים פ ûbünê yôsëp ášer-yullad-lô bümicraºyim neºpeš šünäºyim Kol-hanneºpeš lübê t-ya`áqöb habbäº â micraºymâ šib`îm P 27 υιοι δε ιωσηφ οι γενομενοι αυτω εν γη αιγυπτω ψυχαι εννεα πασαι ψυχαι οικου ιακωβ αι εισελθουσαι εις αιγυπτον εβδομηκοντα πεντε uioi de iōsēph oi genomenoi autō en gē aiguptō psuchai ennea pasai psuchai oikou iakōb ai eiselthousai eis aigupton ebdomēkonta pente 12

28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 28 ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן ve 'et-ye hu dah sha lach le fa nav el-yo v sef le ho v rot le fa nav go she nah vai ya vo 'u ar tzah go shen. 28 ו א ת י הוּד ה שׁ ל ח ל פ נ יו א ל יוֹס ף ל הוֹ ר ת ל פ נ יו גּ שׁ נ ה ו יּ ב אוּ א ר צ ה גּ שׁ ן wü et-yühûdâ šälah lüpänäyw el-yôsëp lühôröt lüpänäyw Göºšnâ wayyäböº û aºrcâ Göºšen 28 τον δε ιουδαν απεστειλεν εμπροσθεν αυτου προς ιωσηφ συναντησαι αυτω καθ' ηρωων πολιν εις γην ραμεσση ton de ioudan apesteilen emprosthen autou pros iōsēph sunantēsai autō kath' ērōōn polin eis gēn ramessē 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. 29 ויאסר יוסף מרכבתו ויעל לקראת ישראל אביו גשנה וירא אליו ויפל על צואריו ויבך על צואריו עוד vai ye sor yo v sef mer kav tov vai ya 'al lik rat-yis ra 'el a viv go she nah vai ye ra e lav vai yip pol al-tzav va rav vai ye ve ke al-tzav va rav o vd. 29 ו יּ א ס ר יוֹס ף מ ר כּ ב תּ וֹ ו יּ ע ל ל ק ר את י שׂ ר א ל א ב יו גּ שׁ נ ה ו יּ ר א א ל יו ו יּ פּ ל ע ל צ וּ א ר יו ו יּ ב ךּ ע ל צ וּ אר יו ע וֹד wayye sör yôsëp merkabtô wayyaº`al liqra t-yisrä ël äbîw Göºšnâ wayyërä ëläyw wayyippöl `al-cawwä räyw wayyëbk `al-cawwä räyw `ôd 29 ζευξας δε ιωσηφ τα αρματα αυτου ανεβη εις συναντησιν ισραηλ τω πατρι αυτου καθ' ηρωων πολιν και οφθεις αυτω επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και εκλαυσεν κλαυθμω πλειονι zeuξas de iōsēph ta armata autou anebē eis sunantēsin israēl tō patri autou kath' ērōōn polin kai ophtheis autō epepesen epi ton trachēlon autou kai eklausen klauthmō pleioni 30 And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.' 13

30 ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי vai yo mer yis ra 'el el-yo v sef a mu tah hap pa 'am a cha rei re 'o v ti et-pa nei cha ki o vd cha chai. 30 ª' %xu L3' VU' v1 a = ' =L : { ': % - 4 ar!! =K / 5x 2L' + +} : g ': / Q# wayyöº mer yisrä ël el-yôsëp ämûºtâ happäº`am ahárê rü ôtî et-pänêºkä Kî `ôdkä Häy 30 και ειπεν ισραηλ προς ιωσηφ αποθανουμαι απο του νυν επει εωρακα το προσωπον σου ετι γαρ συ ζης kai eipen israēl pros iōsēph apothanoumai apo tou nun epei eōraka to prosōpon sou eti gar su zēs 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me; 31 ויאמר יוסף אל אחיו ואל בית אביו אעלה ואגידה לפרעה ואמרה אליו אחי ובית אבי אשר בארץ כנען באו אלי vai yo mer yo v sef el-e chav ve 'el-beit a viv e 'e leh ve 'ag gi dah le far 'oh ve 'o me rah e lav a chai u veit-a vi a sher be 'e retz-ke na 'an ba 'u e lai. 31 ו יּ אמ ר יוֹס ף א ל א ח יו ו א ל בּ ית א ב יו א ע ל ה ו א גּ יד ה ל פ ר ע ה ו א מ ר ה א ל יו א ח י וּב ית א ב י א שׁ ר בּ א ר ץ כּ נ ע ן בּ אוּ א ל י wayyöº mer yôsëp el- ehäyw wü el-bêt äbîw e`élè wü aggîºdâ lüpar`ò wü ö mrâ ëläyw ahay ûbêt- äbî ášer Bü e rec-künaº`an Bäº û ëläy 31 ειπεν δε ιωσηφ προς τους αδελφους αυτου αναβας απαγγελω τω φαραω και ερω αυτω οι αδελφοι μου και ο οικος του πατρος μου οι ησαν εν γη χανααν ηκασιν προς με eipen de iōsēph pros tous adelphous autou anabas apaggelō tō pharaō kai erō autō oi adelphoi mou kai o oikos tou patros mou oi ēsan en gē chanaan ēkasin pros me 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 32 14

והאנשים רעי צאן כי אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו ve ha 'a na shim ro 'ei tzon ki-an shei mik neh hai u ve tzo nam u ve ka ram ve chol-a sher la hem he vi 'u. 32 ו ה א נ שׁ ים ר ע י צ אן כּ י א נ שׁ י מ ק נ ה ה י וּ ו צ אנ ם וּב ק ר ם ו כ ל א שׁ ר ל ה ם ה ב יאוּ wühä ánäšîm röº`ê cö n Kî - anšê miqnè häºyû wücö näm ûbüqäräm wükol- ášer lähem hëbîº û 32 οι δε ανδρες εισιν ποιμενες ανδρες γαρ κτηνοτροφοι ησαν και τα κτηνη και τους βοας και παντα τα αυτων αγειοχασιν oi de andres eisin poimenes andres gar ktēnotrophoi ēsan kai ta ktēnē kai tous boas kai panta ta autōn ageiochasin 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation? 33 והיה כי יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשיכם ve ha yah ki-yik ra la chem par 'oh ve 'a mar mah-ma 'a sei chem. 33 ו ה י ה כּ י י ק ר א ל כ ם פּ ר ע ה ו א מ ר מ ה מּ ע שׂ יכ ם wühäyâ Kî -yiqrä läkem Par`ò wü ämar mà-mma`ásêkem 33 εαν ουν καλεση υμας φαραω και ειπη υμιν τι το εργον υμων εστιν ean oun kalesē umas pharaō kai eipē umin ti to ergon umōn estin 34 that ye shall say: Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.' 34 ואמרתם אנשי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד עתה גם אנחנו גם אבתינו בעבור תשבו בארץ גשן כי תועבת מצרים כל רעה צאן va 'a mar tem an shei mik neh hai u a va dei cha min ne 'u rei nu ve 'ad-at tah gam-a nach nu gam-a vo tei nu ba 'a vur te she vu be 'e retz go shen ki-to v 'a vat mitz ra yim kol-ro 'eh tzon. 34 15

Ky : תּ שׁ בוּ בּ א ר ץ 4 CK1' = r - EK1 %x1 - E! k v4 4 #K1' : K3 ^ / {U' { 4K '!! ~1 9/ ' f{ 1 - ky : / # גּ שׁ ן כּ י תוֹע ב ת מ צ ר י ם כּ ל ר ע ה צ אן wa ámartem anšê miqnè häyû `ábädêºkä minnü`ûrêºnû wü`ad-`aºttâ Gam- ánaºhnû Gam- ábötêºnû Ba`ábûr Tëšbû Bü eºrec Göºšen Kî -tô`ábat micraºyim Kol-röº`Ë cö n 34 ερειτε ανδρες κτηνοτροφοι εσμεν οι παιδες σου εκ παιδος εως του νυν και ημεις και οι πατερες ημων ινα κατοικησητε εν γη γεσεμ αραβια βδελυγμα γαρ εστιν αιγυπτιοις πας ποιμην προβατων ereite andres ktēnotrophoi esmen oi paides sou ek paidos eōs tou nun kai ēmeis kai oi pateres ēmōn ina katoikēsēte en gē gesem arabia bdelugma gar estin aiguptiois pas poimēn probatōn 16