hv'îl{v.w ~ymi Þy" hv'îl{v. gd"êh; y[eäm.bi hn"ay yhiûy>w: hn"+ay-ta, [:l{ßb.li ladêg" gd"ä hw"hy>!m:üy>w: 2:1 `tal)yle

Σχετικά έγγραφα
PROFETA GIONA Interlinerare Ebraico Latino Greco

Συγκριτική ερμηνεία της Π.Δ. από το πρωτότυπο και τους Ο. Το βιβλίο του Ιωνά Κεφάλαιο Πρώτο. Σύγκριση του Μασωριτικού και της μετάφρασης των Ο

ΕΙΔΙΚΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ. Μάθημα 5 ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ


Η ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΗ ΕΜΦΑΝΙΣΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΣΤΟΝ ΠΕΤΡΟ ΣΤΗ ΛΙΜΝΗ ΤΗΣ ΤΙΒΕΡΙΑΔΟΣ (Ιω. 21)

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ

Πρόσεξε τα παρακάτω παραδείγματα:

ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ ΛΥΚΕΙΟΥ

II. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΜΑΡΤΙΟΣ 2019 ΣΥΝΟΛΟ

ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Είναι κλιτές λέξεις που αντικαθιστούν ονοματικές φράσεις και κάνουν την ίδια «δουλειά» με αυτές.

ΤΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ Βασίλης Αναστασίου

TPOΠOI ENAPMONIΣHΣ O ΣKOΠOΣ THΣ ZΩHΣ:

THE ENGLISH SCHOOL ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ

Στάδια Ανάπτυξης Λόγου και Οµιλίας

ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Χρόνος: 1 ώρα. Οδηγίες

TERZO LIBRO DEI REGNI

Αναπτυξιακά ορόσημα λόγου

ΑΡΗΣΟΣΔΛΔΗΟ ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΘΔΑΛΟΝΗΚΖ ΘΔΟΛΟΓΗΚΖ ΥΟΛΖ ΣΜΖΜΑ ΘΔΟΛΟΓΗΑ

BNT Luke 1,1 evpeidh,per polloi. evpecei,rhsan avnata,xasqai dih,ghsin peri. tw/n peplhroforhme,nwn evn h`mi/n pragma,twn(2 kaqw.j pare,dosan h`mi/n

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ Ο. ΠΑΛΑΙΟΧΩΡΙΝΟΥ

10/2013. Mod: 02D-EK/BT. Production code: CTT920BE

ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ (Υποκείμενο, Αντικείμενο, Κατηγορούμενο)

[Ένας φίλος που...τρώγεται]

3ο Νηπ/γείο Κορδελιού Τμήμα Ένταξης

Τα ταξίδια του παππού. Ρήματα σε -άβω. Τα ρήματα που τελειώνουν σε -άβω γράφονται με β. πχ: ράβω, ανάβω, σκάβω, θάβω, κ.ά.

Il ministero apostolico. 2Cor 2,14-6,2

Α. ΚΕΙΜΕΝΑ Κείμενο 1

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΙ ΟΡΟΙ. Η σύνταξη μιας πρότασης

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 14 ΣΕ ΗΜΟΤΙΚΗ

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 2 ΣΤΗ ΗΜΟΤΙΚΗ 2:1 Προς τον άγγελο της εκκλησίας, που είναι στην Έφεσο, γράψε: Αυτά λέει εκείνος που κρατάει τα επτά αστέρια στο δεξί του

ΥΠΟΤΡΟΦΙΕΣ 2015 ΘΕΜΑΤΑ ΓΛΩΣΣΑΣ. Γενναίος Εκκλησία Άμμος Κομπολόι Ναύτης. Όσφρηση Αδειούχος Ξένοιαστος Αειθαλή Κάστρο

Η ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΗΣ ΜΟΡΦΗ ΤΟΥ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β Λ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ Γ Λ. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Β1. Να γράψετε τους τύπους που ζητούνται για καθεμία από τις παρακάτω λέξεις:

Ρήματα λέγονται οι λέξεις που φανερώνουν ότι ένα πρόσωπο, ζώο ή πράγμα ενεργεί ή παθαίνει κάτι ή βρίσκεται σε μία κατάσταση.

ΣΧ.ΕΤΟΥΣ Τάξη Β Τμήμα: Β θεωρητική 1 Μάθημα: Λατινικά Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟ. ρωμαϊκής λογοτεχνίας, γενικά χαρακτηριστικά της ρωμαϊκής λογοτεχνίας

Η πρόταση. Πρόταση λέγεται ένα σύντομο κομμάτι του λόγου, που περιλαμβάνει μια σειρά από λέξεις με ένα τουλάχιστον ρήμα και έχει ολοκληρωμένο νόημα.

Λίγα λόγια για την προσευχή με το κομποσχοίνι.

ΑΠΡΟΣΩΠΗ ΣΥΝΤΑΞΗ. α. απρόσωπου ρήματος δηλ. ενός ρήματος στο γ' ενικό πρόσωπο

Ξενοφώντος Κύρου Παιδεία 3, 2, 12

Α. ΚΕΙΜΕΝΑ 1 «ΤΟ ΧΕΡΙ»

Η μορφολογία και η δυναμική της αγάπης στις πρωτοπαύλειες επιστολές

THE 'LOST' FOLIO OF THE CHESTER BEATTY ECCLESIASTICUS

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

ÙË N ÙËÓ ÔÏfiÌ ÚË Ú Ë


Aτζέντα - φωτιά. για κύκλωμα φαρμάκων. «Σερίφηδες» χτυπούν και απειλούν πολίτες. 7 κρίσιµα τεστ για την οικονοµία

ΑΝΑΜΟΡΦΩΜΕΝΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΝΟΗΜΑΤΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Β ΤΑΞΗ (Σ. Καρύπη, Μ. Χατζοπούλου) Ι.Ε.Π. 2018

ΕΚ ΟΣΕΙΣ ΠΑΠΑ ΟΠΟΥΛΟΣ

ΦΩΝΗΤΙΚΗ-ΦΩΝΟΛΟΓΙΑ (Ι)

ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ

Το τελικό -ν- Γραφή και προφορά

ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΥΠΟΤΡΟΦΙΩΝ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΓΛΩΣΣΑ

ΟΜΟΙΟΙ ΚΑΙ OMOHXΟΙ ΤΥΠΟΙ

ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ. Δεύτερος μύθος: Πίστευαν πως ο θεός Ποσειδώνας χτυπώντας την τρίαινά του στη γη

Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα

Θρησκευτικά Α Λυκείου GI_A_THI_0_8712 Απαντήσεις των θεμάτων ΘΕΜΑ Α1

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ - ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ -

ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΜΕΡΟΣ Α : ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

ΑΡΘΡΑ. Μικρές λέξεις που μπαίνουν μπροστά από ουσιαστικά, επίθετα, τις κλιτές μετοχές και ορισμένες αντωνυμίες. ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

Εμένα με νοιάζει. Επαναληπτικό μάθημα. Ήρθαν οι μπλε κάδοι. 1 Αντιστοίχισε τις πρώτες ύλες με τα παράγωγά τους:

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 9 ΣΕ ΗΜΟΤΙΚΗ Αποκαλυψη 9:1 Και σάλπισε ο πέµπτος άγγελος, και είδα ότι έπεσε ένα αστέρι από τον ουρανό στη γη, και του δόθηκε το κλειδί

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

H IA KEæH TH KO E XA H IA TO K IMA EKINA ME I E E I E KAI O E E IºY A EI H ÓÔ Ô ÙË MÂÁ ÏË ÁÓÒÌË

Πώς βρίσκουμε το υποκείμενο σε μια πρόταση;

[Ένας φίλος που...τρώγεται]

Με την προσδοκία ότι το βιβλίο αυτό θα αποβεί χρήσιμο σε μαθητές και συναδέλφους φιλολόγους, εύχομαι καλή επιτυχία στο έργο τους.

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ ΤΩΝ ΥΛΙΚΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΙΙ Εξετάσεις Ιουνίου 2002

ΟΜΟΙΟΙ ΚΑΙ OMOHXΟΙ ΤΥΠΟΙ

ΓΚΥΡΤΗ ΜΑΡΙΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ. Α1. Να μεταφράσετε το υπογραμμισμένο απόσπασμα από το παρακάτω κείμενο:

ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο.

ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ: ΘΟΥΚΥ Ι Η ΙΣΤΟΡΙΑ, ΒΙΒΛΙΟ ΙΙΙ, ΚΕΦ. 70 (ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ)

BNT Mark 1,1 VArch. tou/ euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/ Îui`ou/ qeou/ðå 2 Kaqw.j ge,graptai evn tw/ VHsai<a tw/ profh,th \ ivdou. avposte,llw to.

ΣΥΝΗΘΗ ΛΑΘΗ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ

Σύνοψη είτε τις ολοκληρωµένες απαντήσεις

de. pa,sh yuch/ fo,boj( polla, te te,rata kai. shmei/a dia. tw/n avposto,lwn evgi,netoå 44 pa,ntej de. oi` pisteu,ontej h=san evpi. to. auvto. kai.

BNT Matthew 1,1 Bi,bloj gene,sewj VIhsou/ Cristou/ ui`ou/ Daui.d ui`ou/ VAbraa,mÅ 2 VAbraa.m evge,nnhsen to.n VIsaa,k( VIsaa.k de. evge,nnhsen to.

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (Δ.Π.Μ.Σ.)

ΕΚ ΟΣΕΙΣ ΠΑΠΑ ΟΠΟΥΛΟΣ

ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Χρόνος: 1 ώρα. Οδηγίες

Αξιότιμοι κυρίες και κύριοι, Αγαπητοί μου

Ιωάννης 1[α ]:1 και το οριστικό άρθρο «ο» --- Θεός ή κάποιος θεός;

Γ μέρος. 7. Ανάλυση των αποτελεσμάτων σε κύρια θέματα γραμματικής

παρακαλώ! ... ένα βιβλίο με μήνυμα

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 10 ΣΕ ΗΜΟΤΙΚΗ

The G C School of Careers

Τα ουσιαστικά. Ενικός αριθµός Πληθυντικός αριθµός

Αποτελέσματα. ΜΟΔΙΠ Πανεπιστημίου Κρήτης Ερωτηματολόγιο 'Γλώσσα Προγραμματισμού ΙΙ' Ερωτηματολόγιο

Εβδομαδιαίο οργανόγραμμα ύλης.

Ejercicios de Gramática

για ξένους υ ISBN: ΒΟΗΘ. ΚΩΔ. ΜΗΧ/ΣΗΣ 5463

ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Γι αυτό και εμείς, ενωμένοι με τους Αγγέλους και τους αγίους, διακηρύττουμε τη δόξα σου αναφωνώντας και λέγοντας (ψάλλοντας):

Το αντικείμενο [τα βασικά]

ΓΚΥΡΤΗ ΜΑΡΙΑ. Α1. Να μεταφράσετε το υπογραμμισμένο απόσπασμα από το παρακάτω κείμενο:

PROS QESSALONIKEIS A 1

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 12 ΣΕ ΗΜΟΤΙΚΗ

για Xρυσοχοι δη Aµείλικτα ερωτήµατα για το απροστάτευτο υπουργείο Προστασίας του Πολίτη

5 Ο Δ. Σ ΜΟΣΧΑΤΟΥ ΣΤ ΤΑΞΗ

KATASTATIKO 3. XRHSIMOPOIHSH TVN OIKONOMIKVN MESVN, KOINH VFELEIA

Transcript:

Το βιβλίο του Ιωνά Δεύτερο Κεφάλαιο hv'îl{v.w ~ymi Þy" hv'îl{v. gd"êh; y[eäm.bi hn"ay yhiûy>w: hn"+ay-ta, [:l{ßb.li ladêg" gd"ä hw"hy>!m:üy>w: 2:1 `tal)yle 2:1 kai. prose,taxen ku,rioj kh,tei mega,lw katapiei/n to.n Iwnan kai. h=n Iwnaj evn th/ koili,a tou/ kh,touj trei/j h`me,raj kai. trei/j nu,ktaj y[eäm.bi Μ: σ(τα) σπλάγχνα Ο : evn th/ koili,a Προσθήκη του άρθρου th/. Μετασχηματισμός από πληθυντικό σε ενικό αριθμό, οι Ο μεταφράζουν το y[eäm.bi στον ενικό αριθμό koili,a. `hg")d"h; y[eþm.mi wyh'_l{a/ hw"ßhy>-la, hn"ëay lleäp;t.yiw: 2:2 2:2 kai. proshu,xato Iwnaj pro.j ku,rion to.n qeo.n auvtou/ evk th/j koili,aj tou/ kh,touj wyh'_l{a/ Μ: Θεό του Ο : to.n qeo.n auvtou/ Προσθήκη του άρθρου to.n. y[eþm.mi Μ: από σπλάγχνα Ο : evk th/j koili,aj Προσθήκη του άρθρου th/j/. Μετασχηματισμός από πληθυντικό σε ενικό αριθμό, οι Ο μεταφράζουν το y[eþm.mi στον ενικό αριθμό koili,aj ενώ κατά το Εβραϊκό κείμενο είναι όνομα πληθυντικού αριθμού, συνεζευγμένης κατάστασης.

`yli (Aq T'[.m;îv' yti[.w:ßvi laa±v.!j,b,ómi ynine+[]y:w:) hw"ßhy>-la, yli² hr"c'îmi ytiar"q'û rm,ayo w: 2:3 2:3 kai. ei=pen evbo,hsa evn qli,yei mou pro.j ku,rion to.n qeo,n mou kai. eivsh,kouse,n mou evk koili,aj a[ dou kraugh/j mou h;kousaj fwnh/j mou hw"ßhy>-la, Μ: προς Κύριον Ο : pro.j ku,rion to.n qeo,n mou Προσθήκη της φράσης to.n qeo,n mou. yti[.w:ßvi Μ: έκραξα (φώναξα για βοήθεια) Ο : kraugh/j mou Αντικατάσταση ρήματος με ουσιαστικό. Οι Ο αντικατέστησαν το ρήμα yti[.w:ßvi (έκραξα) με ουσιαστικό και αντωνυμικό επίθημα (kraugh/j mou). `Wrb")[' yl;î[' ^yl,þg:w> ^yr<îb'v.mi-lk' ynibe+b.soy> rh"ßn"w> ~ymiêy: bb;äl.bi hl'wcm. ynike Üyliv.T;w: 2:4 2:4 avpe,rriya,j me eivj ba,qh kardi,aj qala,sshj kai. potamoi, evku,klwsan me pa,ntej oi` metewrismoi, sou kai. ta. ku,mata, sou evpv evme. dih/lqon ynike Üyliv.T;w: Μ: και έριξες εμένα Ο : avpe,rriya,j me Παράλειψη του συνδέσμου ;w: (Και). ~ymiêy: bb;äl.bi hl'wcm. Μ: (στο) βάθος, σ(την) καρδιά (της) θάλασσας Ο : eivj ba,qh kardi,aj qala,sshj Μετάθεση, οι Ο μετέθεσαν την πρόθεση.bi (εν, εις) από την λέξη bb;äl.i (καρδιά) στην προηγούμενη λέξη hl'wcm. (βάθος). Μετασχηματισμός, κατά το εβραϊκό κείμενο η λέξη hl'wcm. (Βάθος) αποτελεί όνομα ενικού αριθμού ενώ στους Ο αποτελεί όνομα στον πληθυντικό αριθμό ba,qh.

rh"ßn"w> Μ: και ποταμός Ο : kai. potamoi, Μετασχηματισμός από ενικό σε πληθυντικό αριθμό, οι Ο μεταφράζουν το όνομα στον πληθυντικό αριθμό ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο είναι όνομα ενικού αριθμού. ynibe+b.soy> Μ: κυκλώνει εμένα Ο : evku,klwsan me Μετασχηματισμός από ενικό σε πληθυντικό αριθμό, οι Ο μεταφράζουν το ρήμα στον πληθυντικό αριθμό ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο είναι ρήμα στον ενικό αριθμό. ^yr<îb'v.mi- Μ: μετεωρισμοί σου Ο : oi` metewrismoi, sou Προσθήκη του άρθρου oi`. ^yl,þg:w> Μ: και κύματά σου Ο : kai. ta. ku,mata, sou Προσθήκη του άρθρου ta`. `^v<)d>q' lk;þyhe-la, jybiêh;l. @ysiäaa %a; ^yn<+y[e dg<n< åmi ytiv.r:þg>ni ytir>m;êa' yniåa]w: 2:5 2:5 kai. evgw. ei=pa avpw/smai evx ovfqalmw/n sou a=ra prosqh,sw tou/ evpible,yai pro.j nao.n to.n a[gio,n sou ytiv.r:þg>ni Μ: απομακρύνθηκα Ο : avpw/smai Μετασχηματισμός από τετελεσμένο σε μη τετελεσμένο χρόνο, οι Ο αποδίδουν το ρήμα στον μη τετελεσμένο χρόνο ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο το ρήμα βρίσκεται στον τετελεσμένο χρόνο. ^yn<+y[e dg<n<åmi Μ: από μπροστά οφθαλμών σου Ο : evx ovfqalmw/n sou Παράλειψη του dg<n<å (μπροστά).

%a; Μ: αχ Ο : a=ra Αντικατάσταση του αχ με το a=ra. ^v<)d>q' Μ: άγιό σου Ο : to.n a[gio,n sou Προσθήκη του άρθρου to.n. `yvi(arol. vwbïx' @Wsß ynibe+b.soy> ~AhßT. vp,n<ë-d[; ~yim; yniwpüp'a] 2:6 2:6 periecu,qh moi u[dwr e[wj yuch/j a;bussoj evku,klwse,n me evsca,th e;du h` kefalh, mou eivj scisma.j ovre,wn ~yim; yniwpüp'a] Μ: περιέβαλαν εμένα νερά Ο : periecu,qh u[dwr moi Μετασχηματισμός από πληθυντικό σε ενικό αριθμό. @Wsß Μ: φύκια Ο : evsca,th Μετασχηματισμός. Οι Ο προφανώς ανέγνωσαν το סוֹף (τέλος) από το ρήμα @Wsß (περαίνω, τελειώνω) και στη συνέχεια το ουσιαστικό με επίθετο. vwbïx' Μ: δεμένος, περικυκλωμένος. Ο : e;du Μετασχηματισμός. Οι Ο αποδίδουν με ρήμα ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο είναι παθητική μετοχή της Καλ. yvi(arol. Μ: εις κεφαλή μου Ο : h` kefalh, mou eivj scisma.j ovre,wn Προσθήκη του άρθρου h` και της φράσης scisma.j ovre,wn Μετάθεση, οι Ο τοποθετούν την πρόθεση ol. (εις) μετά το αντωνυμικό επίθημα (μου) ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο βρίσκεται πριν από το ουσιαστικό κεφαλή.

hw"ïhy> yy:ßx; tx;v; ²mi l[;t;ów: ~l'_a[l. ydiþ[]b; h'yx,îrib. #r<a' ²h' ytid>r:êy" ~yrih' ybeûc.qil. 2:7 `yh'(l{a/ 2:7 kate,bhn eivj gh/n h-j oi` mocloi. auvth/j ka,tocoi aivw,nioi kai. avnabh,tw fqora. zwh/j mou ku,rie o` qeo,j mou ~yrih' ybeûc.qil. Μ: Σ(τα) θεμέλια των βουνών Ο : ---------- Παράλειψη της φράσης ~yrih' ybeûc.qil (Σ(τα) θεμέλια των βουνών) #r<a' ²h' Μ: η γη Ο : eivj gh/n Αντικατάσταση του άρθρου η με την πρόθεση eivj. h'yx,îrib. Μ: μοχλοί της Ο : h-j oi` mocloi. auvth/j Προσθήκη του άρθρου oi. Προσθήκη της αναφορικής αντωνυμίας h-j. ~l'_a[l. ydiþ[]b; Μ: πάνω μου, γύρω μου εις αιωνιότητα Ο : ka,tocoi aivw,nioi Παράλειψη της πρόθεσης l. (εις) Μετασχηματισμός, οι Ο μεταφράζουν με πληθυντικό αριθμό (aivw,nioi) αντί για ενικό (αιωνιότητα) και απέδωσαν το ουσιαστικό με επίθετο. l[;t;ów: Μ: και ανέβασες, και ανέσυρες. Ο : kai. avnabh,tw Μετασχηματισμός με προστακτική αντί για ρήμα μη τετελεσμένου χρόνου, οι Ο απέδωσαν προστακτική αντί για ρήμα μη τετελεσμένου χρόνου. tx;v; ²mi Μ: από λάκκο, από τάφο. Ο : fqora. Παράλειψη της πρόθεσης ; ²mi (εκ, από). Αντικατάσταση ρίζας. Οι Ο μετέφρασαν λάθος τη ρίζα με αποτέλεσμα να διαφοροποιείται η σημασία της, tx;v (καταστρέφω, φθείρω).

yh'(l{a/ Μ: Θεέ μου. Ο : o` qeo,j mou Προσθήκη του άρθρου o`. lk;þyhe-la, ytiêl'pit. ^yl, ae aabüt'w: ytir>k"+z" hw"ßhy>-ta, yviêp.n: yl;[' @JEÜ[;t.hiB. 2:8 `^v<)d>q' 2:8 evn tw/ evklei,pein avpv evmou/ th.n yuch,n mou tou/ kuri,ou evmnh,sqhn kai. e;lqoi pro.j se. h` proseuch, mou eivj nao.n to.n a[gio,n sou yviêp.n: Μ: ψυχή μου. Ο : th.n yuch,n mou Προσθήκη του άρθρου th.n. hw"ßhy>-ta, Μ: Κύριο Ο : tou/ kuri,ou Προσθήκη του άρθρου tou. ytiêl'pit. Μ: προσευχή μου. Ο : h` proseuch, mou Προσθήκη του άρθρου h`. ^v<)d>q' Μ: άγιό σου Ο : to.n a[gio,n sou Προσθήκη του άρθρου to.n. 2:9 fulasso,menoi ma,taia kai. yeudh/ e;leoj auvtw/n evgkate,lipon `WbzO*[]y: ~D"Þs.x; aw>v"+-yleb.h; ~yrißm.v;m. 2:9 aw>v"+-yleb.h; Μ: μάταια ψεύδους. Ο : ma,taia kai. yeudh Προσθήκη του συνδέσμου kai.

WbzO*[]y: Μ: θα εγκαταλείψουν. Ο : evgkate,lipon Μετασχηματισμός με τετελεσμένο αντί για μη τετελεσμένο χρόνο. `hw")hyl; ht'[' ÞWvy> hm'le_v;a] ytir>d:ßn" rv<ïa] %L'ê-hx'B.z>a, hd"at laqüb. yni a]w: 2:10 2:10 evgw. de. meta. fwnh/j aivne,sewj kai. evxomologh,sewj qu,sw soi o[sa huvxa,mhn avpodw,sw soi swthri,ou tw/ kuri,w yni a]w: Μ: και εγώ. Ο : evgw. de. Μετάθεση του de. hd"at Μ: ευχαριστήριο. Ο : aivne,sewj kai. evxomologh,sewj Προσθήκη, οι Ο έδωσαν διπλή μετάφραση της λέξης hd"at (ευχαριστήριο). hm'le_v;a] Μ: θα εκπληρώσω Ο : avpodw,sw soi Προσθήκη του soi `hv'(b'y:h;-la, hn"ßay-ta, aqeïy"w: gd"_l; hw"ßhy> rm,ayoðw: 2:11 2:11 kai. proseta,gh ku,rioj tw/ kh,tei kai. evxe,balen to.n Iwnan evpi. th.n xhra,n hv'(b'y:h;-la, Μ: προς τη ξηρά Ο : evpi. th.n xhra,n Αντικατάσταση της πρόθεσης ;-la, (προς) με την πρόθεση (evpi.).