Το βιβλίο του Ιωνά Δεύτερο Κεφάλαιο hv'îl{v.w ~ymi Þy" hv'îl{v. gd"êh; y[eäm.bi hn"ay yhiûy>w: hn"+ay-ta, [:l{ßb.li ladêg" gd"ä hw"hy>!m:üy>w: 2:1 `tal)yle 2:1 kai. prose,taxen ku,rioj kh,tei mega,lw katapiei/n to.n Iwnan kai. h=n Iwnaj evn th/ koili,a tou/ kh,touj trei/j h`me,raj kai. trei/j nu,ktaj y[eäm.bi Μ: σ(τα) σπλάγχνα Ο : evn th/ koili,a Προσθήκη του άρθρου th/. Μετασχηματισμός από πληθυντικό σε ενικό αριθμό, οι Ο μεταφράζουν το y[eäm.bi στον ενικό αριθμό koili,a. `hg")d"h; y[eþm.mi wyh'_l{a/ hw"ßhy>-la, hn"ëay lleäp;t.yiw: 2:2 2:2 kai. proshu,xato Iwnaj pro.j ku,rion to.n qeo.n auvtou/ evk th/j koili,aj tou/ kh,touj wyh'_l{a/ Μ: Θεό του Ο : to.n qeo.n auvtou/ Προσθήκη του άρθρου to.n. y[eþm.mi Μ: από σπλάγχνα Ο : evk th/j koili,aj Προσθήκη του άρθρου th/j/. Μετασχηματισμός από πληθυντικό σε ενικό αριθμό, οι Ο μεταφράζουν το y[eþm.mi στον ενικό αριθμό koili,aj ενώ κατά το Εβραϊκό κείμενο είναι όνομα πληθυντικού αριθμού, συνεζευγμένης κατάστασης.
`yli (Aq T'[.m;îv' yti[.w:ßvi laa±v.!j,b,ómi ynine+[]y:w:) hw"ßhy>-la, yli² hr"c'îmi ytiar"q'û rm,ayo w: 2:3 2:3 kai. ei=pen evbo,hsa evn qli,yei mou pro.j ku,rion to.n qeo,n mou kai. eivsh,kouse,n mou evk koili,aj a[ dou kraugh/j mou h;kousaj fwnh/j mou hw"ßhy>-la, Μ: προς Κύριον Ο : pro.j ku,rion to.n qeo,n mou Προσθήκη της φράσης to.n qeo,n mou. yti[.w:ßvi Μ: έκραξα (φώναξα για βοήθεια) Ο : kraugh/j mou Αντικατάσταση ρήματος με ουσιαστικό. Οι Ο αντικατέστησαν το ρήμα yti[.w:ßvi (έκραξα) με ουσιαστικό και αντωνυμικό επίθημα (kraugh/j mou). `Wrb")[' yl;î[' ^yl,þg:w> ^yr<îb'v.mi-lk' ynibe+b.soy> rh"ßn"w> ~ymiêy: bb;äl.bi hl'wcm. ynike Üyliv.T;w: 2:4 2:4 avpe,rriya,j me eivj ba,qh kardi,aj qala,sshj kai. potamoi, evku,klwsan me pa,ntej oi` metewrismoi, sou kai. ta. ku,mata, sou evpv evme. dih/lqon ynike Üyliv.T;w: Μ: και έριξες εμένα Ο : avpe,rriya,j me Παράλειψη του συνδέσμου ;w: (Και). ~ymiêy: bb;äl.bi hl'wcm. Μ: (στο) βάθος, σ(την) καρδιά (της) θάλασσας Ο : eivj ba,qh kardi,aj qala,sshj Μετάθεση, οι Ο μετέθεσαν την πρόθεση.bi (εν, εις) από την λέξη bb;äl.i (καρδιά) στην προηγούμενη λέξη hl'wcm. (βάθος). Μετασχηματισμός, κατά το εβραϊκό κείμενο η λέξη hl'wcm. (Βάθος) αποτελεί όνομα ενικού αριθμού ενώ στους Ο αποτελεί όνομα στον πληθυντικό αριθμό ba,qh.
rh"ßn"w> Μ: και ποταμός Ο : kai. potamoi, Μετασχηματισμός από ενικό σε πληθυντικό αριθμό, οι Ο μεταφράζουν το όνομα στον πληθυντικό αριθμό ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο είναι όνομα ενικού αριθμού. ynibe+b.soy> Μ: κυκλώνει εμένα Ο : evku,klwsan me Μετασχηματισμός από ενικό σε πληθυντικό αριθμό, οι Ο μεταφράζουν το ρήμα στον πληθυντικό αριθμό ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο είναι ρήμα στον ενικό αριθμό. ^yr<îb'v.mi- Μ: μετεωρισμοί σου Ο : oi` metewrismoi, sou Προσθήκη του άρθρου oi`. ^yl,þg:w> Μ: και κύματά σου Ο : kai. ta. ku,mata, sou Προσθήκη του άρθρου ta`. `^v<)d>q' lk;þyhe-la, jybiêh;l. @ysiäaa %a; ^yn<+y[e dg<n< åmi ytiv.r:þg>ni ytir>m;êa' yniåa]w: 2:5 2:5 kai. evgw. ei=pa avpw/smai evx ovfqalmw/n sou a=ra prosqh,sw tou/ evpible,yai pro.j nao.n to.n a[gio,n sou ytiv.r:þg>ni Μ: απομακρύνθηκα Ο : avpw/smai Μετασχηματισμός από τετελεσμένο σε μη τετελεσμένο χρόνο, οι Ο αποδίδουν το ρήμα στον μη τετελεσμένο χρόνο ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο το ρήμα βρίσκεται στον τετελεσμένο χρόνο. ^yn<+y[e dg<n<åmi Μ: από μπροστά οφθαλμών σου Ο : evx ovfqalmw/n sou Παράλειψη του dg<n<å (μπροστά).
%a; Μ: αχ Ο : a=ra Αντικατάσταση του αχ με το a=ra. ^v<)d>q' Μ: άγιό σου Ο : to.n a[gio,n sou Προσθήκη του άρθρου to.n. `yvi(arol. vwbïx' @Wsß ynibe+b.soy> ~AhßT. vp,n<ë-d[; ~yim; yniwpüp'a] 2:6 2:6 periecu,qh moi u[dwr e[wj yuch/j a;bussoj evku,klwse,n me evsca,th e;du h` kefalh, mou eivj scisma.j ovre,wn ~yim; yniwpüp'a] Μ: περιέβαλαν εμένα νερά Ο : periecu,qh u[dwr moi Μετασχηματισμός από πληθυντικό σε ενικό αριθμό. @Wsß Μ: φύκια Ο : evsca,th Μετασχηματισμός. Οι Ο προφανώς ανέγνωσαν το סוֹף (τέλος) από το ρήμα @Wsß (περαίνω, τελειώνω) και στη συνέχεια το ουσιαστικό με επίθετο. vwbïx' Μ: δεμένος, περικυκλωμένος. Ο : e;du Μετασχηματισμός. Οι Ο αποδίδουν με ρήμα ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο είναι παθητική μετοχή της Καλ. yvi(arol. Μ: εις κεφαλή μου Ο : h` kefalh, mou eivj scisma.j ovre,wn Προσθήκη του άρθρου h` και της φράσης scisma.j ovre,wn Μετάθεση, οι Ο τοποθετούν την πρόθεση ol. (εις) μετά το αντωνυμικό επίθημα (μου) ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο βρίσκεται πριν από το ουσιαστικό κεφαλή.
hw"ïhy> yy:ßx; tx;v; ²mi l[;t;ów: ~l'_a[l. ydiþ[]b; h'yx,îrib. #r<a' ²h' ytid>r:êy" ~yrih' ybeûc.qil. 2:7 `yh'(l{a/ 2:7 kate,bhn eivj gh/n h-j oi` mocloi. auvth/j ka,tocoi aivw,nioi kai. avnabh,tw fqora. zwh/j mou ku,rie o` qeo,j mou ~yrih' ybeûc.qil. Μ: Σ(τα) θεμέλια των βουνών Ο : ---------- Παράλειψη της φράσης ~yrih' ybeûc.qil (Σ(τα) θεμέλια των βουνών) #r<a' ²h' Μ: η γη Ο : eivj gh/n Αντικατάσταση του άρθρου η με την πρόθεση eivj. h'yx,îrib. Μ: μοχλοί της Ο : h-j oi` mocloi. auvth/j Προσθήκη του άρθρου oi. Προσθήκη της αναφορικής αντωνυμίας h-j. ~l'_a[l. ydiþ[]b; Μ: πάνω μου, γύρω μου εις αιωνιότητα Ο : ka,tocoi aivw,nioi Παράλειψη της πρόθεσης l. (εις) Μετασχηματισμός, οι Ο μεταφράζουν με πληθυντικό αριθμό (aivw,nioi) αντί για ενικό (αιωνιότητα) και απέδωσαν το ουσιαστικό με επίθετο. l[;t;ów: Μ: και ανέβασες, και ανέσυρες. Ο : kai. avnabh,tw Μετασχηματισμός με προστακτική αντί για ρήμα μη τετελεσμένου χρόνου, οι Ο απέδωσαν προστακτική αντί για ρήμα μη τετελεσμένου χρόνου. tx;v; ²mi Μ: από λάκκο, από τάφο. Ο : fqora. Παράλειψη της πρόθεσης ; ²mi (εκ, από). Αντικατάσταση ρίζας. Οι Ο μετέφρασαν λάθος τη ρίζα με αποτέλεσμα να διαφοροποιείται η σημασία της, tx;v (καταστρέφω, φθείρω).
yh'(l{a/ Μ: Θεέ μου. Ο : o` qeo,j mou Προσθήκη του άρθρου o`. lk;þyhe-la, ytiêl'pit. ^yl, ae aabüt'w: ytir>k"+z" hw"ßhy>-ta, yviêp.n: yl;[' @JEÜ[;t.hiB. 2:8 `^v<)d>q' 2:8 evn tw/ evklei,pein avpv evmou/ th.n yuch,n mou tou/ kuri,ou evmnh,sqhn kai. e;lqoi pro.j se. h` proseuch, mou eivj nao.n to.n a[gio,n sou yviêp.n: Μ: ψυχή μου. Ο : th.n yuch,n mou Προσθήκη του άρθρου th.n. hw"ßhy>-ta, Μ: Κύριο Ο : tou/ kuri,ou Προσθήκη του άρθρου tou. ytiêl'pit. Μ: προσευχή μου. Ο : h` proseuch, mou Προσθήκη του άρθρου h`. ^v<)d>q' Μ: άγιό σου Ο : to.n a[gio,n sou Προσθήκη του άρθρου to.n. 2:9 fulasso,menoi ma,taia kai. yeudh/ e;leoj auvtw/n evgkate,lipon `WbzO*[]y: ~D"Þs.x; aw>v"+-yleb.h; ~yrißm.v;m. 2:9 aw>v"+-yleb.h; Μ: μάταια ψεύδους. Ο : ma,taia kai. yeudh Προσθήκη του συνδέσμου kai.
WbzO*[]y: Μ: θα εγκαταλείψουν. Ο : evgkate,lipon Μετασχηματισμός με τετελεσμένο αντί για μη τετελεσμένο χρόνο. `hw")hyl; ht'[' ÞWvy> hm'le_v;a] ytir>d:ßn" rv<ïa] %L'ê-hx'B.z>a, hd"at laqüb. yni a]w: 2:10 2:10 evgw. de. meta. fwnh/j aivne,sewj kai. evxomologh,sewj qu,sw soi o[sa huvxa,mhn avpodw,sw soi swthri,ou tw/ kuri,w yni a]w: Μ: και εγώ. Ο : evgw. de. Μετάθεση του de. hd"at Μ: ευχαριστήριο. Ο : aivne,sewj kai. evxomologh,sewj Προσθήκη, οι Ο έδωσαν διπλή μετάφραση της λέξης hd"at (ευχαριστήριο). hm'le_v;a] Μ: θα εκπληρώσω Ο : avpodw,sw soi Προσθήκη του soi `hv'(b'y:h;-la, hn"ßay-ta, aqeïy"w: gd"_l; hw"ßhy> rm,ayoðw: 2:11 2:11 kai. proseta,gh ku,rioj tw/ kh,tei kai. evxe,balen to.n Iwnan evpi. th.n xhra,n hv'(b'y:h;-la, Μ: προς τη ξηρά Ο : evpi. th.n xhra,n Αντικατάσταση της πρόθεσης ;-la, (προς) με την πρόθεση (evpi.).