Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 12. Mai Griechisch

Σχετικά έγγραφα
Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 12. Mai Griechisch. Korrekturheft

Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 19. Mai Griechisch. öffentliches Dokument

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

3 Lösungen zu Kapitel 3

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung. Griechisch. 14. Mai öffentliches Dokument

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Exemplar für Prüfer/innen

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου


Beispiel 2. Kompetenzorientierte, schriftliche Reifeprüfung aus Griechisch B. INTERPRETATIONSTEIL

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

GOETHE-ZERTIFIKAT B2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ. Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Griechische und römische Rechtsgeschichte

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

Geschäftskorrespondenz

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS Fierz Identität. Handout. Datum: von Christoph Saulder

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ.

Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Computerlinguistik. Lehreinheit 10 : Computerlinguistik Hausarbeit - Aufgaben

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Die Präposition Πρόθεςη

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

Bewerbung Zeugnis. Zeugnis - Einleitung. Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt. Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Das Partizip Η μετοχή

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

B.A.-Eingangstest Neugriechisch (Niveau TELC B1) MUSTERTEST Seite 1 von 6

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 19. Mai Griechisch. Korrekturheft

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

Modellschularbeit Gr. 7. Klasse (11. Schulstufe)

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

GOETHE-ZERTIFIKAT B1 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ. Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Herzlich Willkommen zu unserem 1. Elternabend für Kindergarten und Vorschule

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 02 Η φυγή

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Ηλεκτρισμός 2ο μάθημα

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

Θέμα: Εκπαιδευτικό σεμινάριο για καθηγητές Γερμανικών στο Ινστιτούτο Γκαίτε

ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF

Rotationen und Translationen

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Persönliche Korrespondenz Brief

*1 +3*1 - +3*1. - Ideen zu einer reinen Phänomenologie und Phänomenologischen Philosophie. Zweites Buch., Husserliana

Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 13. Mai Griechisch. Korrekturheft. öffentliches Dokument

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Mr. J. Rhodes. Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

Στοιχεία του/της συζύγου ή του/ της συντρόφου του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Transcript:

Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS 12. Mai 2017 Griechisch

Hinweise zur Bearbeitung Sehr geehrte Kandidatin! Sehr geehrter Kandidat! Ihnen werden im Rahmen dieser Prüfung ein Übersetzungstext (ÜT) sowie ein Interpretationstext (IT) vorgelegt. Für die Bearbeitung stehen Ihnen 270 Minuten an reiner Arbeitszeit zur Verfügung. Bitte verwenden Sie für Ihre Arbeit einen schwarzen oder blauen Stift. Schreiben Sie auf der ersten Seite des Aufgabenheftes Ihren Namen in das dafür vorgesehene Feld. Falls Sie mit dem Computer arbeiten, versehen Sie bitte jede Seite Ihres Dokuments mit Ihrem Namen und der fortlaufenden Seitenzahl. Trennen Sie die Blätter, auf denen der ÜT bzw. der IT abgedruckt ist, aus dem Aufgabenheft heraus. Schreiben Sie Ihre Übersetzung des ÜT sowie die Antworten zu den Arbeitsaufgaben zum IT in das Aufgabenheft. Es werden ausschließlich die Übersetzungen und Antworten im Aufgabenheft gewertet. Falls Sie die Übersetzung des ÜT am Computer schreiben, legen Sie diese in ausgedruckter Form dem Aufgabenheft bei. Die Antworten zu den Arbeitsaufgaben zum IT müssen in jedem Fall ins Aufgabenheft geschrieben werden. Sie können Notizen auf zusätzliche Blätter schreiben. Notizen werden zur Beurteilung nicht herangezogen. Möchten Sie Ihre Übersetzung oder eine Antwort zum IT korrigieren, streichen Sie die falsche Version durch und schreiben Sie die neue Version daneben oder darunter. Schreiben Sie bei den Arbeitsaufgaben zum IT immer nur die geforderte Anzahl an Lösungen ins Aufgabenheft. Kreuzen Sie bei Multiple-Choice-Aufgaben zum IT stets exakt die geforderte Anzahl an Kästchen an. Haben Sie versehentlich ein falsches Kästchen angekreuzt, malen Sie dieses Kästchen vollständig aus und kreuzen Sie das richtige Kästchen an. Antwortmöglichkeit 1 Antwortmöglichkeit 2 S Möchten Sie ein bereits von Ihnen ausgemaltes Kästchen als Antwort wählen, kreisen Sie dieses Kästchen ein. Die Verwendung eines (gedruckten oder elektronischen) Wörterbuchs ist zulässig. Falls Sie mit dem Computer arbeiten, darf in keinem Fall eine Verbindung mit dem Internet hergestellt sein. Falls Sie Verständnisschwierigkeiten im Deutschen haben, konsultieren Sie das Österreichische Wörterbuch, das im Prüfungsraum aufliegt. Abzugeben sind das Aufgabenheft und alle von Ihnen verwendeten Blätter. Beurteilungsschlüssel: Für eine positive Beurteilung werden beim ÜT mindestens 18 Punkte und beim IT mindestens 12 Punkte benötigt. Sehr gut: 60 53 Punkte Gut: 52 45 Befriedigend: 44 37 Genügend: 36 30 Nicht genügend: 29 0 Viel Erfolg! 2

A. Übersetzungstext Übersetzen Sie den folgenden griechischen Text in die Unterrichtssprache! Achten Sie darauf, dass Ihre Übersetzung den Inhalt des Originals wiedergibt und sprachlich korrekt formuliert ist! (36 Punkte) Einleitung: Johannes der Täufer wird im Neuen Testament als bedeutender Prediger dargestellt. Er hat König Herodes wegen seiner unrechtmäßigen Beziehung mit Herodias kritisiert. Auch wenn der Herrscher vor Johannes Respekt hat, bleibt diese Kritik nicht ohne Folgen. 1 Ὁ Ἡρῴδης a κρατήσας 1 τὸν Ἰωάννην b ἔδησεν καὶ ἐν 1 κρατέω: ergreifen 2 φυλακῇ ἀπέθετο 2 διὰ Ἡρῳδιάδα c τὴν γυναῖκα 2 ἀποτίθεμαι: hier einsperren lassen 3 Φιλίππου d τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. 4 Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης b αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν 5 αὐτήν. Καὶ θέλων e αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν 6 ὄχλον, ὅτι ὡς 3 προφήτην αὐτὸν εἶχον 3. 7 Γενεσίοις 4 δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου a ὠρχήσατο ἡ 8 θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος c ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν 5 τῷ 3 ἔχω ὡς (+ doppelter Akkusativ): halten für εἶχον: hier εἶχον = εἶχεν (constructio ad sensum; ὁ ὄχλος gilt als Pluralbegriff) 4 τὰ γενέσια, -ίων: Geburtstagsfeier 5 ἀρέσκω (Aor. ἤρεσα): gefallen 9 Ἡρῴδῃ a, ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι 6, ὃ 6 δοῦναι (Inf. Aor. akt. von δίδωμι) 10 ἂν αἰτήσηται. Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 7 ὑπὸ τῆς μητρὸς 7 προβιβάζω: beeinflussen 11 αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ἐπὶ πίνακι 8 τὴν κεφαλὴν 8 ὁ πίναξ, -ακος: Platte, Teller 12 Ἰωάννου b τοῦ βαπτιστοῦ. Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς 13 διὰ τοὺς ὅρκους ἐκέλευσεν δοθῆναι 9, καὶ πέμψας 10 9 <κεφαλὴν> δοθῆναι 10 πέμψας: ergänze einen Henker 14 ἀπεκεφάλισεν Ἰωάννην b ἐν τῇ φυλακῇ καὶ ἠνέχθη 11 ἡ 11 ἠνέχθην (Aor. pass. von φέρω) 15 κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι 8 καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 12, καὶ 12 τὸ κοράσιον, -ου: das Mädchen 16 ἤνεγκεν f τῇ μητρὶ αὐτῆς. Καὶ προσελθόντες οἱ 17 μαθηταὶ αὐτοῦ g ἦραν 13 τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό. 13 αἴρω (Aor. ἦρα): wegtragen a ὁ Ἡρῴδης, -ου: Herodes (König von Galiläa) b ὁ Ἰωάννης, -ου: Johannes (der Täufer) c ἡ Ἡρῳδιάς, -άδος: Herodias (zunächst mit Philipp, danach mit Herodes verheiratet) d ὁ Φίλιππος, -ου: Philipp (erster Gatte der Herodias) e θέλων: Subjekt ist Herodes. f ἤνεγκεν: Subjekt ist das Mädchen. g αὐτοῦ: Gemeint ist Johannes. (NT, Matthäusevangelium) 3

4

Übersetzung Korrekturspalte 5

Übersetzung Korrekturspalte 6

Übersetzung Korrekturspalte 7

Übersetzung Korrekturspalte 8

B. Interpretationstext Der folgende Interpretationstext ist Grundlage für die Lösung der zehn Arbeitsaufgaben. Lesen Sie zuerst sorgfältig die Aufgabenstellungen und lösen Sie diese dann auf der Basis des Interpretationstextes! (24 Punkte) Einleitung: Die Göttin Leto, eine Geliebte des Zeus, hat einen Ort gefunden, an dem sie ihren Sohn Apoll zur Welt bringen kann. 1 Ἀμφὶ δὲ φοίνικι βάλε 1 πήχεε 1, γοῦνα 2 δ' ἔρεισε 3 1 βάλε πήχεε (Akk. Dual): Leto legte die Unterarme 2 λειμῶνι μαλακῷ μείδησε δὲ Γαῖ' a ὑπένερθεν. 3 Ἐκ δ' ἔθορε b πρὸ φόωσδε, θεαὶ c δ' ὀλόλυξαν ἅπασαι. 4 Ἔνθα σέ, ἤιε Φοῖβε d, θεαὶ c λόον ὕδατι καλῷ 2 γοῦνα = γόνατα (hier Akk. Pl. zu τὸ γόνυ) 3 ἐρείδω (+ Dat., Aor. ἔρεισα): stützen (auf) 5 ἁγνῶς καὶ καθαρῶς, σπάρξαν 4 δ' ἐν φάρεϊ 5 λευκῷ, 6 λεπτῷ, νηγατέῳ 6. Περὶ δὲ χρύσεον στρόφον ἧκαν 7. 4 σπάργω (Aor. ἔσπαρξα): wickeln 5 τὸ φᾶρος, -ους: Leinentuch 6 νηγάτεος 3: neu 7 ἧκαν (3. P. Pl. Aorist aktiv von ἵημι) 7 Οὐδ' ἄρ' Ἀπόλλωνα χρυσάορα θήσατο 8 μήτηρ, 8 θήσατο (Aorist): (sie) stillte 8 ἀλλὰ Θέμις e νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν 9 ἀθανάτῃσιν χερσὶν ἐπήρξατο 9. Χαῖρε δὲ Λητώ f, 9 ἐπάρχομαι: darbieten 10 οὕνεκα τοξοφόρον καὶ καρτερὸν υἱὸν ἔτικτεν. 11 Αὐτίκα δ' ἀθανάτῃσι μετηύδα Φοῖβος d Ἀπόλλων 12 Εἴη μοι κίθαρίς τε φίλη καὶ καμπύλα τόξα, 13 χρήσω δ' ἀνθρώποισι Διὸς νημερτέα βουλήν. a ἡ Γαῖα, -ας: Gaia (Göttin der Erde) b ἔθορε: Subjekt ist Apoll. c θεαὶ: Gemeint sind die Göttinnen, die Leto als Geburtshelferinnen beistehen. d ὁ Φοῖβος, -ου: Phoibos (Beiname Apolls) e ἡ Θέμις, -ιτος: Themis (Göttin der Rechtsordnung) f ἡ Λητώ, -όος: Leto (Homerischer Hymnos an Apoll) 9

10

Arbeitsaufgaben zum Interpretationstext 1. Nennen Sie die griechischen Wörter, aus denen sich die folgenden Begriffe zusammensetzen, und geben Sie die deutsche Bedeutung der einzelnen Wortbestandteile in Klammern an! Verba sind in der 1. P. Sg. Präs. (Lexikonform), Substantiva und Adjektiva im Nominativ Singular anzuführen. (2 Punkte) Wort 1. Bestandteil (griechisch) + Bedeutung (deutsch) 2. Bestandteil (griechisch) + Bedeutung (deutsch) z. B.: φιλόλογος ὁ φίλος (Freund) ὁ λόγος (Wort) χρυσάορα (V. 7) τοξοφόρον (V. 10) 2. Finden Sie im Interpretationstext zu den folgenden alphabetisch aufgelisteten Fremdbzw. Lehnwörtern jeweils ein sprachlich verwandtes griechisches Wort (Substantiv, Adjektiv, Verb oder Adverb) und zitieren Sie dieses in der rechten Tabellenspalte! (2 Punkte) Fremd- bzw. Lehnwort griechisches Textzitat z. B.: Kalligraphie καλῷ Chiropraktiker Geographie Gitarre leptosom Metropole Pantheismus 11

3. Listen Sie in der Tabelle vier verschiedene griechische Begriffe aus dem Sachfeld Reinheit auf, die im Interpretationstext vorkommen und nicht als Vokabel angegeben sind! (2 Punkte) Sachfeld Reinheit (griechisches Textzitat) 1. 2. 3. 4. 4. Finden Sie im Interpretationstext zu den folgenden alphabetisch aufgelisteten attischen Wortformen jeweils eine entsprechende Form der homerischen Sprache und zitieren Sie diese in der rechten Tabellenspalte! (2 Punkte) Attische Wortform Homerische Wortform (griechisches Textzitat) z. B.: σοφία σοφίη z. B.: αὐτόν μιν ἀθανάταις ἀμβροσίαν εἰς φῶς ἔλουον χρυσοῦν ὠλόλυξαν 5. Analysieren Sie die folgenden zwei Verse des Interpretationstextes metrisch, indem Sie Längen ( ) und Kürzen ( ) oberhalb der jeweiligen Silben eintragen! (2 Punkte) metrische Analyse (Verse 4 5) Ἔνθα σέ, ἤιε Φοῖβε, θεαὶ λόον ὕδατι καλῷ ἁγνῶς καὶ καθαρῶς, σπάρξαν δ' ἐν φάρεϊ λευκῷ, 12

6. Ordnen Sie den folgenden Abschnitten des Interpretationstextes jeweils eine zum gesamten Abschnitt passende Überschrift zu, indem Sie die entsprechende Kennzeichnung (A, B, C, ) in die rechte Tabellenspalte eintragen! Eine Überschrift kann nur einer einzigen Passage zugeordnet werden. (4 Punkte) Abschnitt des Interpretationstextes Überschrift (Kennzeichnung) Ἀμφὶ δὲ φοίνικι βάλε πήχεε, γοῦνα δ' ἔρεισε λειμῶνι μαλακῷ μείδησε δὲ Γαῖ' ὑπένερθεν. Ἐκ δ' ἔθορε πρὸ φόωσδε, θεαὶ δ' ὀλόλυξαν ἅπασαι. (V. 1 3) Ἔνθα σέ, ἤιε Φοῖβε, θεαὶ λόον ὕδατι καλῷ ἁγνῶς καὶ καθαρῶς, σπάρξαν δ' ἐν φάρεϊ λευκῷ, λεπτῷ, νηγατέῳ. Περὶ δὲ χρύσεον στρόφον ἧκαν. (V. 4 6) Οὐδ' ἄρ' Ἀπόλλωνα χρυσάορα θήσατο μήτηρ, ἀλλὰ Θέμις νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν ἀθανάτῃσιν χερσὶν ἐπήρξατο. Χαῖρε δὲ Λητώ, οὕνεκα τοξοφόρον καὶ καρτερὸν υἱὸν ἔτικτεν. (V. 7 10) Αὐτίκα δ' ἀθανάτῃσι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων Εἴη μοι κίθαρίς τε φίλη καὶ καμπύλα τόξα, χρήσω δ' ἀνθρώποισι Διὸς νημερτέα βουλήν. (V. 11 13) Überschrift Pfeil und Bogen Speisen und Musizieren Bad und Einkleidung Nahrung und Mutterliebe Geburt und Euphorie Ansprache und Pläne Kennzeichnung A B C D E F 13

7. Überprüfen Sie die Richtigkeit der Aussagen anhand des Interpretationstextes! Kreuzen Sie entweder richtig oder falsch an! (2 Punkte) richtig falsch Apoll wurde auf einer Wiese geboren. Nachdem Leto einen Ort für die Geburt gefunden hatte, kam Apoll rasch zur Welt. Apoll wurde von seiner Mutter gewaschen und gestillt. Beim Wickeln wurde ein silbernes Bändchen verwendet. 8. Kommentieren Sie den Interpretationstext ausgehend von den folgenden Leitfragen! Antworten Sie in ganzen Sätzen (insgesamt max. 70 Wörter)! (3 Punkte) An welchen zwei Handlungen / Informationen kann man erkennen, dass es sich um die Geburt eines Gottes handelt? Welche Parallelen bestehen zur Geburt eines Menschen? Nennen Sie zwei Beispiele! Korrekturspalte 14

9. Vergleichen Sie den Interpretationstext mit dem folgenden Vergleichstext und nennen Sie zwei wesentliche inhaltliche Gemeinsamkeiten und einen wesentlichen inhaltlichen Unterschied! Formulieren Sie in ganzen Sätzen (insgesamt max. 50 Wörter)! (3 Punkte) Vergleichstext Einleitung: Apoll hat sich in die Nymphe Daphne verliebt. Er jagt ihr nach und versucht, sie mit den folgenden Worten zum Stehenbleiben zu überreden. Nymphe, Penëustochter, bitte, bleib stehn! Ich folge dir nicht als Feind. Nymphe, bleib stehn! ( ) Kein Bergbewohner, kein Hirte bin ich, kein struppiger Wächter von Zug- und Herdentieren. ( ) Iuppiter ist mein Vater. Ich offenbare, was sein wird, was war und was ist; ich lasse Gesang und Saitenspiel harmonisch zusammenstimmen. Mein Pfeil trifft zwar ins Ziel, doch gibt es einen a Pfeil a, der noch genauer ins Ziel geht; der hat meinem noch freien Herzen eine Wunde geschlagen! Die Heilkunst ist meine Erfindung, die Welt nennt mich den Heilbringer, und die Kraft der Kräuter steht mir zu Gebote. a einen Pfeil: Gemeint ist ein Pfeil Amors. Quelle: Ovid, Metamorphosen 1, 504 505, 512 514, 517 522, übersetzt von Michael v. Albrecht, Stuttgart 2003. Korrekturspalte 15

10. Verfassen Sie einen Brief, in welchem die Göttin Themis dem Göttervater Zeus von der Geburt seines Sohnes Apoll berichtet! Gehen Sie auf zwei Inhalte des Inter pre ta tionstextes ein! Formulieren Sie in ganzen Sätzen (insgesamt max. 80 Wörter)! (2 Punkte) Korrekturspalte 16

17

18

19