Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 19. Mai Griechisch. Korrekturheft

Σχετικά έγγραφα
Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 19. Mai Griechisch. öffentliches Dokument

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

3 Lösungen zu Kapitel 3

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 13. Mai Griechisch. Korrekturheft. öffentliches Dokument

Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 12. Mai Griechisch. Korrekturheft

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

GOETHE-ZERTIFIKAT B2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ. Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1


Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Modellschularbeit Gr. 6. Klasse (10. Schulstufe)

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Die Präposition Πρόθεςη

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

ΚΠγ / Griechisches Staatszertifikat Deutsch Mai 2008 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ. Μεταγραφή ηχητικού κειμένου

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

Korrekturheft Griechisch

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Griechische und römische Rechtsgeschichte

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

Präpositionen ΠΡΟΣ (Ερώτηση με wohin?) nach προς (χώρα χωρίς άρθρο, πόλη, ήπειρο) προς (τοπικό επίρρημα)

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Θέμα: Εκπαιδευτικό σεμινάριο για καθηγητές Γερμανικών στο Ινστιτούτο Γκαίτε

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

Korrekturheft Griechisch

Preisliste AB JUNI 2019

Geschäftskorrespondenz

Modellschularbeit Gr. 7. Klasse (11. Schulstufe)

Στοιχεία του/της συζύγου ή του/ της συντρόφου του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση

Exemplar für Prüfer/innen

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 12. Mai Griechisch

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Herzlich Willkommen zu unserem 1. Elternabend für Kindergarten und Vorschule

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS Fierz Identität. Handout. Datum: von Christoph Saulder

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

B.A.-Eingangstest Neugriechisch (Niveau TELC B1) MUSTERTEST Seite 1 von 6

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

FLOTT 1 - LEKTION 1. 1 η. S.13, Übungen 1, 2. 2 η ώρα S. 18, Das bin ich! Hausaufgaben: ΑΒ Übungen 3, 4 S. 13 Übungen S S. 19, Ηörverstehen 1

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Modellschularbeit Griechisch. 8. Klasse (12. Schulstufe)

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ.

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

Transcript:

Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS 19. Mai 2016 Griechisch Korrekturheft 1

Hinweise zur Korrektur Allgemeine Hinweise Die Kandidatinnen und Kandidaten wurden gebeten, ihre Übersetzungen und ihre Lösungen der Arbeitsaufgaben zum Interpretationstext in das Aufgabenheft einzutragen. Es dürfen ausschließlich die Antworten im Aufgabenheft sowie, wenn die Übersetzung am Computer geschrieben wurde, die beigelegten Ausdrucke der Übersetzung gewertet werden. Bitte verwenden Sie zur Beurteilung der Klausur den Beurteilungsraster auf der letzten Seite dieses Heftes. Falls bei Ihrer Korrekturarbeit Unklarheiten auftreten, wenden Sie sich bitte an den BIFIE-Helpdesk. Nähere Angaben dazu siehe unten. Korrektur der Aufgaben In diesem Korrekturheft finden Sie den ÜT, den IT und etwaige Vergleichstexte ein Lösungsblatt zum Übersetzungstext Lösungen zu den Arbeitsaufgaben Bitte beachten Sie die genaue Vorgangsweise bei der Punktevergabe, die bei der Lösung zu jeder Aufgabenstellung am Ende vermerkt ist. Schülerinnen und Schüler müssen die Zeilen- bzw. Versnummer nicht anführen, wenn dies in der Aufgabenstellung nicht extra angegeben ist. Bei offenen Aufgabenformaten zum IT darf die Wortanzahl maximal um 10 % überschritten werden, ansonsten kommt es zu Punkteabzügen. den Beurteilungsraster Bitte kreuzen Sie, wenn Punkte erreicht wurden, nur das zutreffende Kästchen an. Wenn bei einem Checkpoint oder einer IT-Aufgabe kein Punkt vergeben wird, unterbleibt eine Eintragung. Online-Helpdesk Ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Lösungen können Sie unter https://srp.bifie.at/helpdesk Anfragen an den Online-Helpdesk des BIFIE stellen. Beim Online-Helpdesk handelt es sich um ein Formular, über das Sie Antworten der Kandidatinnen und Kandidaten, die nicht im Lösungsschlüssel enthalten sind, an das BIFIE senden können. Sie können den Helpdesk bis zum unten angegebenen Eingabeschluss-Termin jederzeit und beliebig oft in Anspruch nehmen, wobei Sie nach jeder Anfrage eine Bestätigung über das Einlangen Ihrer Eingabe per E-Mail erhalten. Jede Anfrage wird von uns garantiert beantwortet. Die Antwort-E-Mails mit der Information, ob die von Ihnen eingesandten Kandidatenantworten als richtig oder als falsch zu bewerten sind, werden zum unten angegebenen Zeitpunkt zeitgleich an alle Lehrerinnen und Lehrer versandt, die eine Eingabe gemacht haben. Eine Anleitung zur Verwendung des Helpdesks finden Sie unter: https://srp.bifie.at/anleitung_helpdesk_ahs.pdf Helpdesk-Eingabeschluss Versand der Antwort-E-Mails 20. Mai 2016 um 10 Uhr 20. Mai 2016 um 18 Uhr 2

A. Übersetzungstext Übersetzen Sie den folgenden griechischen Text in die Unterrichtssprache! Achten Sie darauf, dass Ihre Übersetzung den Inhalt des Originals wiedergibt und sprachlich korrekt formuliert ist! (36 Punkte) Einleitung: Die folgende Fabel erzählt von einem Vater, der mit unterschiedlichen Wünschen seiner Töchter konfrontiert wird. 1 Ἔχων τις δύο θυγατέρας τὴν μὲν κηπουρῷ 1 ἐξέδωκε 1 ὁ κηπουρός, -οῦ: Gärtner 2 πρὸς γάμον, τὴν δὲ ἑτέραν κεραμεῖ. 3 Χρόνου δὲ προελθόντος ἧκεν πρὸς τὴν τοῦ κηπουροῦ 1 4 καὶ ταύτην ἠρώτα, πῶς 2 ἔχοι 2 καὶ ἐν 3 τίνι 3 αὐτοῖς εἴη τὰ 2 πῶς ἔχοι: wie es ihr gehe 3 ἐν τίνι: in welchem Zustand 5 πράγματα. Τῆς δὲ εἰπούσης πάντα μὲν αὐτοῖς 6 παρεῖναι, ἓν δὲ τοῦτο εὔχεσθαι τοῖς θεοῖς, ὅπως 7 χειμὼν γένηται καὶ ὄμβρος, ἵνα τὰ λάχανα 4 ἀρδευθῇ 5, 4 τὰ λάχανα, -ων: Gemüse 5 ἀρδεύω: bewässern 8 μετ' οὐ πολὺ παρεγένετο καὶ πρὸς τὴν τοῦ κεραμέως, 9 καὶ αὐτῆς ἐπυνθάνετο, πῶς 2 ἔχοι 2. Τῆς δὲ τὰ 6 μὲν ἄλλα 6 6 τὰ ἄλλα: hier sonst 10 μὴ 7 ἐνδεῖσθαι εἰπούσης, τοῦτο δὲ μόνον εὔχεσθαι, 7 μὴ = οὐ 11 ὅπως αἰθρία 8 τε ἐπιμείνῃ καὶ λαμπρὸς ὁ ἥλιος, ἵνα 8 ἡ αἰθρία, -ας: schönes Sommerwetter 12 ξηρανθῇ 9 ὁ κέραμος, εἶπε πρὸς αὐτήν Ἐὰν σὺ μὲν 9 ξηραίνω: trocknen 13 εὐδίαν ἐπιζητῇς, ἡ δὲ ἀδελφή σου χειμῶνα, ποτέρᾳ 14 ὑμῶν συνεύξωμαι; 15 Οὕτως οἱ ἐν 10 ταὐτῷ 10 τοῖς ἀνομοίοις 11 πράγμασιν 10 ἐν ταὐτῷ <χρόνῳ> 11 ἀνόμοιος 2: unvereinbar 16 ἐπιχειροῦντες εἰκότως περὶ 12 τὰ ἑκάτερα πταίουσιν 12. 12 πταίω περί (+ Akk.): scheitern bei (Äsop, Fabeln) 3

Lösungsblatt zum Übersetzungstext Griechisch Haupttermin 2015 / 16 CP-Nr. Sinneinheit / Checkpoint Erwartungshorizont SE 1 SE 2 SE 3 SE 4 SE 5 SE 6 Ἔχων τις δύο θυγατέρας τὴν μὲν κηπουρῷ ἐξέδωκε πρὸς γάμον, τὴν δὲ ἑτέραν κεραμεῖ. Χρόνου δὲ προελθόντος ἧκεν πρὸς τὴν τοῦ κηπουροῦ καὶ ταύτην ἠρώτα, πῶς ἔχοι καὶ ἐν τίνι αὐτοῖς εἴη τὰ πράγματα. Τῆς δὲ εἰπούσης πάντα μὲν αὐτοῖς παρεῖναι, ἓν δὲ τοῦτο εὔχεσθαι τοῖς θεοῖς, ὅπως χειμὼν γένηται καὶ ὄμβρος, ἵνα τὰ λάχανα ἀρδευθῇ, μετ' οὐ πολὺ παρεγένετο καὶ πρὸς τὴν τοῦ κεραμέως, Ein Vater hatte zwei Töchter. Die eine gab er einem Gärtner, die andere einem Töpfer zur Frau. Nach einiger Zeit kam er zur Frau des Gärtners und fragte sie: Wie geht es dir? Wie stehen die Dinge bei euch? Sie antwortete, sie hätten alles. Sie bitte die Götter nur um eines: Es soll Regenwetter kommen, damit das Gemüse bewässert werde. Nicht viel später kam er zur Frau des Töpfers. SE 7 καὶ αὐτῆς ἐπυνθάνετο, πῶς ἔχοι. Er fragte sie, wie es ihr gehe. SE 8 Τῆς δὲ τὰ μὲν ἄλλα μὴ ἐνδεῖσθαι εἰπούσης, τοῦτο δὲ μόνον Auch sie sagte, es fehle ihr sonst nichts, sie bete nur um eines: εὔχεσθαι, SE 9 ὅπως αἰθρία τε ἐπιμείνῃ καὶ λαμπρὸς ὁ ἥλιος, Das schöne Sommerwetter soll bleiben und die Sonne scheinen. SE 10 ἵνα ξηρανθῇ ὁ κέραμος, So könne der Ton trocken werden. SE 11 SE 12 εἶπε πρὸς αὐτήν Ἐὰν σὺ μὲν εὐδίαν ἐπιζητῇς, ἡ δὲ ἀδελφή σου χειμῶνα, ποτέρᾳ ὑμῶν συνεύξωμαι; Οὕτως οἱ ἐν ταὐτῷ τοῖς ἀνομοίοις πράγμασιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως περὶ τὰ ἑκάτερα πταίουσιν. Der Vater sagte zu seiner Tochter: Du bittest um schönes Wetter, deine Schwester aber um schlechtes. Für wessen Anliegen soll ich beten? Wer unvereinbare Dinge gleichzeitig tun möchte, scheitert bei beiden Dingen. LE 13 τὰ πράγματα (Z. 4 5) Dinge, Geschäfte, Lage, Verhältnisse nicht: Werke, Handlungen, Taten LE 14 παρεῖναι (Z. 6) zur Verfügung stehen, vorhanden sein nicht: stattfinden, vorbeilassen LE 15 καὶ (Z. 8) auch nicht: und LE 16 εὔχεσθαι (Z.10) beten, wünschen nicht: geloben, sich rühmen LE 17 ἐπιμείνῃ (Z. 11) noch bleiben, andauern nicht: erwarten LE 18 εὐδίαν (Z. 13) schönes Wetter nicht: Heiterkeit, Glück MO 19 τις (Z. 1) Indef.pron. (K. N. G.) MO 20 ἐξέδωκε (Z. 1) P. N. T. M. D. MO 21 ἠρώτα (Z. 4) P. N. T. M. D. MO 22 ἐπυνθάνετο (Z. 9) P. N. T. M. D. MO 23 αὐτήν (Z. 12) Pers.pron. (K. N. G.) MO 24 χειμῶνα (Z. 13) K. SY 25 Χρόνου δὲ προελθόντος (Z. 3) Gen. abs. SY 26 Τῆς δὲ εἰπούσης (Z. 5) Gen. abs. SY 27 ὅπως (Z. 6) GS (begehrend) SY 28 ἐνδεῖσθαι (Z. 10) Infinitivkonstruktion (abhängig von εἰπούσης, gleichzeitig) SY 29 ἵνα (ξηρανθῇ) (Z. 11 12) GS (final) SY 30 συνεύξωμαι (Z. 14) Konj. im HS (Dubitativus) 4

B. Interpretationstext Der folgende Interpretationstext ist Grundlage für die Lösung der zehn Arbeitsaufgaben. Lesen Sie zuerst sorgfältig die Aufgabenstellungen und lösen Sie diese dann auf der Basis des Interpretationstextes! (24 Punkte) Einleitung: Der Autor des Textes setzt folgende Kenntnisse aus der Homer-Lektüre voraus: Auf der Rückfahrt aus Troia gelangt Odysseus zur Insel Ogygia. Hier wohnt die Meernymphe Kalypso, bei der er 7 8 Jahre bleibt. Obwohl sie ihm Unsterblichkeit verspricht, entscheidet sich Odysseus doch, wieder zu seiner Frau Penelope zurückzukehren. Im vorliegenden Text kommt der Erzähler auf einer fiktiven Reise auch auf die Insel der Seligen, auf der sich Odysseus und Penelope nach ihrem Tod aufhalten. 1 Ἔνθα μοι a Ὀδυσσεὺς προσελθὼν λάθρᾳ τῆς Πηνελόπης 2 δίδωσιν ἐπιστολὴν εἰς Ὠγυγίαν b Καλυψοῖ c κομίζειν. 3 Ὀδυσσεὺς Καλυψοῖ c χαίρειν 1, d. Ἴσθι με, ὡς ἐξέπλευσα 1 χαίρειν <λέγει> (+ Dat.): grüßt (jemanden) 4 παρὰ σοῦ τὴν σχεδίαν κατασκευασάμενος, ναυαγίᾳ 5 χρησάμενον 2 ὑπὸ Λευκοθέας e διασωθῆναι εἰς τὴν τῶν 2 χράομαι (+ Dat.): hier (etw.) erleiden 6 Φαιάκων f χώραν ὑφ' ὧν ἐς τὴν οἰκείαν 3 ἀποπεμφθεὶς 3 οἰκείαν <χώραν> 7 κατέλαβον πολλοὺς τῆς γυναικὸς g μνηστῆρας ἐν τοῖς 8 ἡμετέροις 4 τρυφῶντας ἀποκτείνας δὲ ἅπαντας ὑπὸ 4 ἡμετέροις <δόμοις> 9 Τηλεγόνου h ὕστερον τοῦ ἐκ Κίρκης i μοι γενομένου 10 ἀνῃρέθην 5. Νῦν εἰμι ἐν τῇ j Μακάρων νήσῳ j πάνυ 5 ἀναιρέω: töten 11 μετανοῶν ἐπὶ τῷ καταλιπεῖν τὴν παρὰ σοὶ δίαιταν καὶ 12 τὴν ὑπὸ σοῦ προτεινομένην ἀθανασίαν. Ἢν 6 οὖν καιροῦ 6 ἤν = ἐάν 13 λάβωμαι, ἀποδρὰς 7 ἀφίξομαι πρὸς σέ. 7 ἀποδιδράσκω (Aor. ἀπέδραν): weglaufen a μοι: Der Erzähler meint sich selbst. b ἡ Ὠγυγία, -ας: Ogygia (Insel der Kalypso) c ἡ Καλυψώ, -οῦς (Dativ: Καλυψοῖ): Kalypso (eine Meernymphe) d χαίρειν <λέγει>: Dies ist die übliche Einleitung eines Briefes. e ἡ Λευκοθέα, -ας: Leukothea (eine Meeresgöttin) f οἱ Φαίακες, -ων: die Phäaken (sagenhaftes Volk) g γυναικὸς: Gemeint ist Penelope. h ὁ Τηλέγονος, -ου: Telegonos (ein späterer Sohn des Odysseus) i ἡ Κίρκη, -ης: Kirke (Zauberin, bei der Odysseus sich auf der Rückfahrt aus Troia einige Zeit aufhält) j ἡ Μακάρων νῆσος: die Insel der Seligen (Lukian, Verae Historiae) 5

Lösungen zu den Arbeitsaufgaben 1. Finden Sie im Interpretationstext zu den folgenden alphabetisch aufgelisteten Fremdbzw. Lehnwörtern jeweils ein sprachlich verwandtes griechisches Wort (Substantiv, Adjektiv, Verb oder Adverb) und zitieren Sie dieses in der rechten Tabellenspalte! (2 Punkte) Fremd- bzw. Lehnwort griechisches Textzitat z. B.: Gynäkologe γυναικὸς (Z. 7) Diät δίαιταν (Z. 11) Dosis δίδωσιν (Z. 2) Gene Τηλεγόνου (Z. 9) / γενομένου (Z. 9) Ellipse καταλιπεῖν (Z. 11) Ökonomie οἰκείαν (Z. 6) Pantheismus Λευκοθέας (Z. 5) / ἅπαντας (Z. 8) 2 Punkte: 6 richtige Zitate 1 Punkt: 3 5 richtige Zitate 0 Punkte: 0 2 richtige Zitate Nur die in die vorgegebene Tabelle eingetragenen Begriffe sind als Antworten zu werten. Eine Teilantwort ist als falsch zu werten, wenn mehr als ein Zitat in die entsprechende Zeile eingetragen wurde und eines dieser Zitate unpassend ist. Wenn zwei richtige Begriffe in eine Zeile eingetragen werden, dann gelten diese zusammen als nur eine richtige Teilantwort. 6

2. Trennen Sie die folgenden Wörter in Präfix / Suffix und Grundwort und geben Sie die im Kontext passende deutsche Bedeutung der einzelnen Elemente in Klammern an! Suffixe sind in der Form des Nominativ Singular anzugeben; für das Grundwort gilt: Verba sind in der 1. P. Sg. Präs. (Lexikonform), Substantiva und Adjektiva im Nominativ Singular anzugeben (vgl. Beispiele). (2 Punkte) zusammengesetztes Wort Präfix / Suffix (Bedeutung) + Grundwort (Bedeutung) z. B.: κατῆλθεν Präfix κατα- (hinunter) + ἔρχομαι (gehen) z. B.: ποιήματι ποιέω (machen) + Suffix -μα (Ergebnis) ἐπιστολὴν (Z. 2) ἀποπεμφθεὶς (Z. 6) προτεινομένην (Z. 12) ἀθανασίαν (Z. 12) Präfix ἐπι- (nach, zu) + στέλλω (schicken) Präfix ἀπο- (weg) + πέμπω (schicken, senden) Präfix προ- (vor, gänzlich, völlig) + τείνω (strecken) Präfix ἀ (α-privativum; nicht, un-) + θάνατος (Tod) / θανάσιμος (sterblich) / θνῄσκω (sterben) ἀθάνατος (unsterblich) + Suffix -ία (Eigenschaft) Präfix ἀ (α-privativum; nicht, un-) + θάνατος (Tod) / θανάσιμος (sterblich) / θνῄσκω (sterben) + Suffix -ία (Eigenschaft) 1 Punkt für je zwei richtig analysierte Wörter Nur die in die vorgegebene Tabelle eingetragenen Begriffe sind als Antworten zu werten. Die Schüler/innen müssen keine diakritischen Zeichen (Akzente, Spiritus) setzen. 3. Listen Sie in der Tabelle sechs verschiedene griechische Begriffe aus dem Wortfeld (sich) bewegen auf, die im Interpretationstext vorkommen und nicht als Vokabel angegeben sind! (3 Punkte) mögliche Lösungen: προσελθὼν (Z. 1), κομίζειν (Z. 2), ἐξέπλευσα (Z. 3), διασωθῆναι (Z. 5), ἀποπεμφθεὶς (Z. 6), καταλιπεῖν (Z. 11), ἀφίξομαι (Z. 13) 1 Punkt für je zwei richtige Zitate Eine Teilantwort ist als falsch zu werten, wenn mehr als ein Zitat in die entsprechende Zeile eingetragen wurde und eines dieser Zitate unpassend ist. Wenn zwei richtige Begriffe in eine Zeile eingetragen werden, dann gelten diese zusammen als nur eine richtige Teilantwort. 7

4. Gliedern Sie den folgenden Satz aus dem Interpretationstext in Hauptsatz (HS), Gliedsätze (GS) und satzwertige Konstruktionen (sk) und zitieren Sie die jeweilige griechische Passage in der rechten Tabellenspalte! (2 Punkte) Ἴσθι με, ὡς ἐξέπλευσα παρὰ σοῦ, ναυαγίᾳ χρησάμενον ὑπὸ Λευκοθέας διασωθῆναι. (Z. 3 5, gekürzt) HS / GS / sk HS sk GS sk griechisches Textzitat Ἴσθι (με,, ὑπὸ Λευκοθέας διασωθῆναι εἰς τὴν τῶν Φαιάκων χώραν.) με ὑπὸ Λευκοθέας διασωθῆναι ὡς ἐξέπλευσα παρὰ σοῦ με ναυαγίᾳ χρησάμενον 1 Punkt für je zwei richtig angegebene Komponenten Enthält ein HS satzwertige Konstruktionen, können diese von den Schülerinnen und Schülern zusätzlich auch in die Spalte HS eingetragen werden. Im Schlüssel stehen die satzwertigen Konstruktionen in solchen Fällen nicht nur in der vorgesehenen Zeile sk, sondern sind auch bei HS in Klammern hinzugefügt, was bedeutet, dass es sich um eine fakultative Angabe handelt. Das Bezugswort des Pc muss jedenfalls (zusätzlich zum Partizip) in die entsprechende sk-spalte eingetragen werden. Wenn das Bezugswort im jeweiligen HS bzw. in der sk eine tragende Satzgliedfunktion (Subjekt, Objekt) erfüllt, muss es auch in die entsprechende HSbzw. sk-spalte geschrieben werden. Im Schlüssel ist das Bezugswort daher immer in allen betroffenen Zeilen angegeben: Es steht in der HS- bzw. sk-spalte dann in Klammern, wenn es zusammen mit dem Partizip einen weglassbaren Satzgliedteil (z.b. ein Genetivattribut) oder eine freie Angabe (z.b. eine Ortsbestimmung) bildet. Werden bei der Gliederung ein oder mehrere Wörter in keiner Zeile angeführt, kann dies dann toleriert werden, wenn es sich um keine strukturrelevanten Elemente bzw. um freie Angaben handelt (z.b. Adverbia). Nur die in die vorgegebene Tabelle eingetragenen Lösungen sind als Antworten zu werten. 8

5. Geben Sie in der rechten Tabellenspalte an, worauf sich das folgende Textzitat im Interpretationstext inhaltlich bezieht! (1 Punkt) griechisches Textzitat Bezug (deutsch) z. B. σοὶ (Z. 11) Kalypso ἅπαντας (Z. 8) die Freier 1 Punkt für die richtige Lösung Hinweis zur Korrektur: Nur die in die vorgegebene Tabelle eingetragene Lösung ist als Antwort zu werten. 6. Überprüfen Sie die Richtigkeit der Aussagen anhand des Interpretationstextes! Kreuzen Sie entweder richtig oder falsch an! (2 Punkte) richtig falsch Odysseus gibt dem Erzähler einen Brief für Penelope mit. Leukothea ließ Odysseus Schiffbruch erleiden. Telegonos ist der Sohn von Kirke und Odysseus. Odysseus will bei nächster Gelegenheit zu Kalypso. 2 Punkte: alle Teilantworten richtig 1 Punkt: mehr als die Hälfte der Teilantworten richtig 0 Punkte: die Hälfte oder weniger Teilantworten richtig Hinweis zur Korrektur: Werden beide Optionen angekreuzt, ist die entsprechende Teilantwort als falsch zu werten. 9

7. Vergleichen Sie den Interpretationstext mit dem folgenden Vergleichstext und nennen Sie eine wesentliche inhaltliche Gemeinsamkeit und zwei wesentliche inhaltliche Unterschiede! Formulieren Sie in ganzen Sätzen (insgesamt max. 75 Wörter)! (3 Punkte) Vergleichstext Einleitung: Als Odysseus wieder einmal an seine Heimkehr denkt, eröffnet ihm Kalypso ihre Absicht. Der tapfere Held a saß am Meer, wie immer mit Tränen in den Augen: Aus und vorbei, der glückliche Lebensabschnitt, Heimweh verspürte er. Er hatte genug von der Nymphe b. Zwar schlief er jede Nacht in der gewölbten Grotte mit ihr, aber eigentlich wollte er es nicht. Er zwang sich dazu, weil sie es so gerne tat. Am Tag saß er dann schlecht gelaunt auf den Felsen am Meer, grübelte und seufzte; über die unruhige, endlose Salzflut schaute er hin, das Herz voller Sorgen, die Augen voller Tränen. Da trat Kalypso, die göttliche, zu ihm und sagte: Nun hör auf zu klagen, du Ärmster! Du musst dein Leben nicht weiter vergeuden. Ich habe ernsthaft nachgedacht und mich entschlossen, dich gehen zu lassen. a der tapfere Held: Gemeint ist Odysseus. b Nymphe: Gemeint ist Kalypso. (Homer, Die Odyssee. Erzählt von Christoph Martin, Frankfurt am Main: Eichborn 1996, S. 81) mögliche Gemeinsamkeiten: In beiden Texten wird der Aufenthalt des Odysseus bei Kalypso thematisiert. In beiden Texten will Odysseus weg von seinem Aufenthaltsort. mögliche Unterschiede: Im IT ist Odysseus tot, im VT ist er am Leben. Im IT ist Odysseus auf der Insel der Seligen, im VT ist er bei Kalypso. Im IT will Odysseus zu Kalypso, im VT will er weg von ihr. Im IT sehnt er sich nach dem Leben bei Kalypso und nach der Unsterblichkeit, im VT sehnt er sich nach der Heimat. Im IT vermittelt Odysseus den Eindruck, dass er die Gunst des Augenblicks nützen möchte, im VT gibt er sich nur seinem Kummer hin. Kirke und das Ende des Odysseus sind im VT kein Thema. Das Einverständnis der Kalypso, Odysseus gehen zu lassen, wird im IT nicht erwähnt. 1 Punkt wird für jede dem Erwartungshorizont gemäß gefundene Gemeinsamkeit / jeden gefundenen Unterschied vergeben. 10

Wenn nicht zutreffende Gemeinsamkeiten / Unterschiede angeführt werden, dann sind diese in jedem Fall bei der Beurteilung zu berücksichtigen: Werden drei von drei erwarteten Gemeinsamkeiten / Unterschieden geliefert und eine / einer davon trifft nicht zu, erhält die Schülerin / der Schüler zwei Punkte. Werden statt der drei erwarteten Gemeinsamkeiten / Unterschiede vier geliefert und eine / einer davon trifft nicht zu, erhält die Schülerin / der Schüler zwei Punkte. Bei Überschreitung der Wortanzahl um mehr als 10 % oder bei anderen formalen Verstößen (Antwort erfolgt z.b. nicht in ganzen Sätzen) wird von der erreichten Punktezahl ein Punkt abgezogen. 8. Belegen Sie die folgenden Aussagen mit jeweils einem passenden Zitat aus dem Interpretationstext! Zitieren Sie die Belegstellen in der rechten Tabellenspalte! (4 Punkte) Aussage aus dem Interpretationstext Odysseus hat die Insel der Kalypso auf einem selbstgezimmerten Floß verlassen. Die Freier führten ein ausgelassenes Leben im Haus des Odysseus. Telegonos tötete Odysseus. Kalypso bot Odysseus Unsterblichkeit an. Beleg (griechisches Textzitat) ἐξέπλευσα παρὰ σοῦ τὴν σχεδίαν κατασκευασάμενος (Z. 3 4) (πολλοὺς τῆς γυναικὸς) μνηστῆρας ἐν τοῖς ἡμετέροις τρυφῶντας (Z. 7 8) ὑπὸ Τηλεγόνου (ὕστερον τοῦ ἐκ Κίρκης μοι γενομένου) ἀνῃρέθην (Z. 8 10) τὴν ὑπὸ σοῦ προτεινομένην ἀθανασίαν (Z. 12) 1 Punkt für jeden richtigen Beleg Nur die in die vorgegebene Tabelle eingetragenen Belege sind als Antworten zu werten. Pro Zeile kann maximal ein Punkt vergeben werden. 9. Kommentieren Sie den Interpretationstext ausgehend von den folgenden Leitfragen! Antworten Sie in ganzen Sätzen (insgesamt max. 60 Wörter)! (2 Punkte) Wie wird die Beziehung des Odysseus zu Penelope dargestellt? Was scheint Odysseus im Rückblick auf sein Leben zu bereuen? Odysseus hat Geheimnisse vor Penelope; in dem Brief wird sie nur kurz erwähnt sie ist Odysseus nicht mehr wichtig, Odysseus will sie wieder verlassen. Odysseus scheint zu bereuen, dass er auf das angenehme Leben bei Kalypso und die Unsterblichkeit verzichtet hat und stattdessen lieber nach Ithaka zurückgekehrt ist. 11

1 Punkt wird für jede dem Erwartungshorizont gemäß berücksichtigte Leitfrage vergeben. Werden falsche Informationen eingebaut, so sind diese in jedem Fall bei der Beurteilung zu berücksichtigen. Ist eine richtige Antwort auf eine Leitfrage bzw. die korrekte Kommentierung einer Stellungnahme zu einer Aussage um einen falschen Zusatz erweitert, so sind für diese Antwort 0 Punkte zu vergeben. Bei Überschreitung der Wortanzahl um mehr als 10 % oder bei anderen formalen Verstößen (Antwort erfolgt z.b. nicht in ganzen Sätzen) wird von der erreichten Punktezahl ein Punkt abgezogen 10. Verfassen Sie aus der Sicht der Kalypso ein Antwortschreiben an Odysseus, in welchem Sie auf drei Inhalte des Interpretationstextes eingehen! Formulieren Sie in ganzen Sätzen (insgesamt max. 70 Wörter)! (3 Punkte) mögliche Inhalte: Du bist tot. Die Flucht von der Insel der Seligen ist nicht möglich. Jetzt ist es zu spät. Du wolltest ja weg von mir. Es geht dir ja nicht um mich, sondern nur um die Unsterblichkeit. Was ist mit Penelope? Bist du nicht mehr verheiratet? Bedauern, dass Odysseus getötet wurde. Ich bin unsterblich, ich kann ewig warten! Ich hab s ja gewusst, dass ich begehrenswerter als Penelope bin! Wenn du auf der Insel der Seligen bist, bist du ohnehin schon unsterblich. 1 Punkt für jede dem Erwartungshorizont entsprechende Teilantwort. Wenn falsche Informationen eingebaut werden, dann sind diese in jedem Fall bei der Beurteilung zu berücksichtigen: Werden drei von drei erwarteten Informationen geliefert und eine davon ist nicht korrekt, erhält die Schülerin / der Schüler zwei Punkte. Werden statt der drei erwarteten Informationen vier geliefert und eine davon ist nicht korrekt, erhält die Schülerin / der Schüler zwei Punkte. Bei Überschreitung der Wortanzahl um mehr als 10 % oder bei anderen formalen Verstößen (Antwort erfolgt z.b. nicht in ganzen Sätzen) wird von der erreichten Punktezahl ein Punkt abgezogen. 12

Kandidat/in: Kandidatennummer: Klasse: 1 f Beurteilungsraster Griechisch Haupttermin 2015 / 16 Bitte verwenden Sie zur Beurteilung der Klausur diesen Beurteilungsraster. SE 1 a 1 Punkt LE 16 a 1 Punkt SE 2 a 1 Punkt LE 17 a 1 Punkt SE 3 a 1 Punkt LE 18 a 1 Punkt SE 4 a 1 Punkt MO 19 a 1 Punkt SE 5 a 1 Punkt MO 20 a 1 Punkt SE 6 a 1 Punkt MO 21 a 1 Punkt SE 7 a 1 Punkt MO 22 a 1 Punkt SE 8 a 1 Punkt MO 23 a 1 Punkt SE 9 a 1 Punkt MO 24 a 1 Punkt SE 10 a 1 Punkt SY 25 a 1 Punkt SE 11 a 1 Punkt SY 26 a 1 Punkt SE 12 a 1 Punkt SY 27 a 1 Punkt LE 13 a 1 Punkt SY 28 a 1 Punkt LE 14 a 1 Punkt SY 29 a 1 Punkt LE 15 a 1 Punkt SY 30 a 1 Punkt Sprache a 3 Punkte a 6 Punkte Summe ÜT IT 1 a 1 Punkt a 2 Punkte IT 2 a 1 Punkt a 2 Punkte IT 3 a 1 Punkt a 2 Punkte a 3 Punkte IT 4 a 1 Punkt a 2 Punkte IT 5 a 1 Punkt IT 6 a 1 Punkt a 2 Punkte IT 7 a 1 Punkt a 2 Punkte a 3 Punkte IT 8 a 1 Punkt a 2 Punkte a 3 Punkte a 4 Punkte IT 9 a 1 Punkt a 2 Punkte IT 10 a 1 Punkt a 2 Punkte a 3 Punkte Summe IT Kandidatennummer: Gesamt Note Beurteilungsschlüssel: Für eine positive Beurteilung werden beim ÜT mindestens 18 Punkte und beim IT mindestens 12 Punkte benötigt. Sehr gut: 60 53 Punkte Gut: 52 45 Befriedigend: 44 37 Genügend: 36 30 Nicht genügend: 29 0 2 j 13