Manuale per il collegamento e l uso - Installation and operation manual - Manuel de raccordement et d'utilisation Manual de instrucciones para la conexión y el uso - Anschluss- und Bedienungsanleitung - Εγχειρίδιο σύνδεσης και χρήσης ECR2.FL Scheda di collegamento filare per bordi sensibili 8K2 Circuit board for wired connection of 8K2 sensitive safety edges Carte de connexion filaire pour bords sensibles 8K2 Tarjeta de conexión cableada para bordes sensibles 8K2 Leiterplatte für den Anschluss der Sicherheits-Kontaktleisten 8K2 Πλακέτα ενσύρματης σύνδεσης για ευαίσθητα άκρα 8K2
80.3 74.2 AC/DC 12-24V + AUTOTEST LD1 LD2 LD3 LD4 LD5 54 12 79.5 LD6 AUX P1 P2 P3 P4 39 13.5 * P1 P2 P3 P4 Autotest esterno a logica negativa Negative logic external autotest Autotest externe à logique négative Autotest externo con lógica negativa Externer Selbsttest mit negativer Logik Εξωτερικός αυτόματος έλεγχος με αρνητικό λογικό σύστημα Autotest interno in uso Internal autotest in use Autotest interne utilisé Autotest interno en uso Interner Selbsttest wird verwendet Εσωτερικός αυτόματος έλεγχος σε χρήση 2 coste collegate in parallelo su ingresso device 1 2 safety edges connected in parallel to device 1 input 2 barres connectées en parallèle à l entrée device 1 2 bordes sensibles conectados en paralelo en entrada de dispositivo 1 2 parallel am Eingang von Gerät 1 geschaltete Sicherheitskontaktleisten 2 άκρα συνδεδεμένα παράλληλα στην είσοδο device 1 2 coste collegate in parallelo su ingresso device 2 2 safety edges connected in parallel to device 2 input 2 barres connectées en parallèle à l entrée device 2 2 bordes sensibles conectados en paralelo en entrada de dispositivo 2 2 parallel am Eingang von Gerät 2 geschaltete Sicherheitskontaktleisten 2 άκρα συνδεδεμένα παράλληλα στην είσοδο device 2 Autotest esterno a logica positiva Positive logic external autotest Autotest externe à logique positive Autotest externo con lógica positiva Externer Selbsttest mit positiver Logik Εξωτερικός αυτόματος έλεγχος με θετικό λογικό σύστημα Autotest esterno in uso External autotest in use Autotest externe utilisé Autotest externo en uso Externer Selbsttest wird verwendet Εξωτερικός αυτόματος έλεγχος σε χρήση 1 costa collegata su ingresso device 1 1 safety edge connected to device 1 input 1 barre connectée à l entrée device 1 1 borde sensible conectado en entrada de dispositivo 1 1 parallel am Eingang von Gerät 1 geschaltete Sicherheitskontaktleiste 1 άκρο συνδεδεμένο στην είσοδο device 1 1 costa collegata su ingresso device 2 1 safety edge connected to device 2 input 1 barre connectée à l entrée device 2 1 borde sensible conectado en entrada de dispositivo 2 1 parallel am Eingang von Gerät 2 geschaltete Sicherheitskontaktleiste 1 άκρο συνδεδεμένο στην είσοδο device 2 * Al cambiamento della posizione di un jumper disalimentare e dare di nuovo alimentazione Every time the position of a jumper is changed it is required to remove the power supply and give it back Toute fois que la position d un cavalier est changée il faut enlever et redonner alimentation Al cambiar la posición de un puente, hay que desconectar y volver a conectar Jedes Mal, wenn die Position einer Schaltbrücke geändert wird, ist die Stromversorgung zu unterbrechen und dann wieder einzuschalten Όταν αλλάξει η θέση ενός βραχυκυκλωτήρα, διακόψτε την τροφοδοσία και συνδέστε την ξανά 2 IT EN FR ES DE EL
P1= P2= AUTOMAZIONE AUTOMATION AUTOMATISME AUTOMATIZACIÓN ANTRIEB ΑΥΤΟΜΑΤΙΣΜΟΣ AC/DC 12-24V + AUTOTEST LD1 LD2 LD3 LD4 LD5 8200 Ω LD6 1 2 3 4 1 2 3 4 AUX P1 P2 P3 P4 4 3 WARNING In caso di allarme o guasto il contatto ausiliario AUX N.O. commuta in N.C.; Out Device 1 e Out Device 2 sono aperti. In case of alarm or malfunction, the auxiliary contact AUX N.O: switches to N.C.; Out Device 1 and Out Device 2 are open En cas d'alarme ou de panne, le contact auxiliaire AUX N.O. commute en N.F. ; Out Device 1 et Out Device 2 sont ouverts Bei Alarm oder Störung schaltet der AUX-Arbeitskontakt auf Ruhekontakt. Ausgang Gerät 1 und Ausgang Gerät 2 sind geöffnet. En caso de alarma o fallo, el contacto auxiliar AUX N.O. conmuta a N.C.; Out Device 1 y Out Device 2 están abiertos. Στην περίπτωση συναγερμού ή βλάβης, η βοηθητική επαφή AUX N.O. εκτελεί εναλλαγή στην κατάσταση N.C. Οι έξοδοι Out Device 1 και Out Device 2 είναι ανοικτές. P1= P2= AUTOMAZIONE AUTOMATION AUTOMATISME AUTOMATIZACIÓN ANTRIEB ΑΥΤΟΜΑΤΙΣΜΟΣ AC/DC 12-24V + AUTOTEST LD1 LD2 LD3 LD4 LD5 8200 Ω LD6 AUX P1 P2 P3 P4 4 3 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 WARNING In caso di allarme o guasto il contatto ausiliario AUX N.O. commuta in N.C.; Out Device 1 e Out Device 2 sono aperti. In case of alarm or malfunction, the auxiliary contact AUX N.O: switches to N.C.; Out Device 1 and Out Device 2 are open En cas d'alarme ou de panne, le contact auxiliaire AUX N.O. commute en N.F. ; Out Device 1 et Out Device 2 sont ouverts Bei Alarm oder Störung schaltet der AUX-Arbeitskontakt auf Ruhekontakt. Ausgang Gerät 1 und Ausgang Gerät 2 sind geöffnet. En caso de alarma o fallo, el contacto auxiliar AUX N.O. conmuta a N.C.; Out Device 1 y Out Device 2 están abiertos. Στην περίπτωση συναγερμού ή βλάβης, η βοηθητική επαφή AUX N.O. εκτελεί εναλλαγή στην κατάσταση N.C. Οι έξοδοι Out Device 1 και Out Device 2 είναι ανοικτές. VIMAR group IT EN FR ES DE EL 1
P2= AUTOTEST ESTERNO* L autotest verifica lo stato dei relè e dei dispositivi ad esso collegati, ad ogni avvio dell automazione, come richiesto dalla normativa EN 12453. Per questa funzione è necessario usare l ingresso autotest presente sui morsetti della scheda ( morsetti 3 e 4 ). Se l automazione installata prevede l autotest (cioè un controllo dello stato dei componenti prima dell avvio dell automazione stessa) si può procedere nel seguente modo: - Autotest a logica positiva: (jumper P1 inserito) prevede che prima dell avvio dell automazione un impulso faccia passare la tensione da 0 V a 12-24 Vac/dc e poi a 0 V. In questo caso la scheda è già predisposta. - Autotest a logica negativa: (jumper P1 non inserito) prevede che prima dell avvio dell automazione un impulso faccia passare la tensione da 12-24 Vac/dc a 0 V e poi a 12-24 Vac/dc. La funzione autotest ripristinerà le uscite relè entro 1 secondo. In questa configurazione si hanno 2 canali completamente indipendenti, controllati entrambi dall autotest esterno, a scelta con logica positiva o negativa. Se l autotest esterno non viene collegato o non è presente, la scheda funziona normalmente ma decade la classificazione di sicurezza Categoria 2. AUTOTEST EXTERNE* L autotest vérifie l état des relais et les dispositifs qui lui sont connectés, chaque fois que l automatisme est actionné, tel que requis par la norme EN 12453. Pour cette fonctionnalité, vous devez utiliser l entrée autotest sur les bornes d entrée de la carte (bornes 3 et 4). Si l automatisme installé prévoit l autotest (i.e. un contrôle de l état des composants avant le démarrage de l automatisme lui-même), vous pouvez effectuer les opérations suivantes: - Autotest à logique positive (cavalier P1 inséré) : prévoit qu auparavant que l automatisme ne soit activé, une impulsion fasse passer la tension de 0 V à 12-24 Vac/dc, puis à 0 V. Dans ce cas, la carte est déjà préparée. - Autotest à logique négative (cavalier P1 non inséré) : avant que l automatisme est activé, une impulsion fait passer la tension de 12-24 Vac/dc à 0 V, puis à 12-24 Vac/dc. La fonction d autotest restaurera les sorties de relais dans une seconde. Avec cette configuration, il y a deux canaux complètement indépendants, tous les deux commandés par l'autotest externe (choix de logique positive ou négative). Si l'autotest n'est pas connecté ou n'est pas présent, la carte de contrôle fonctionne correctement, mais la classification de sécurité (catégorie 2) est annulée. EXTERNER SELBSTTEST* Die Selbsttestfunktion überprüft den Relaisstatus jedes Mal, wenn die Automatisierung nach dem EN 12453 Standard eingeschaltet wird. Zur Selbsttestfunktion ist es notwendig, "autotest" Eingänge am RX- Terminal (Eingänge 3 und 4) anzuschließen. Wenn die installierte Automatisierung eine eingebaute Selbsttest-Option hat (die Automatisierung überprüft alle Systemkomponenten vor dem Start), ist es möglich, wie folgt vorzugehen: - Positiv-Logik Selbsttest (Jumper 1 geschlossen): Vor dem Start der Automatisierung steigt die Spannung von 0 V auf 12-24 Vac/dc, um den Status des Relais zu überprüfen. In diesem Fall ist der Empfänger bereits vorbereitet. - Negativ-Logik-Selbsttest (Jumper 1 offen): Vor dem Start der Automatisierung wechselt die Spannung von 12-24 Vac/dc auf 0 V und dann zurück auf 12-24 Vac/dc. Die Selbsttestfunktion stellt die Relaisausgänge innerhalb von 1 Sekunde wieder her. Bei dieser Konfiguration gibt es zwei völlig unabhängige Kanäle, die beide vom externen Selbsttest gesteuert werden (Wahl des positiv-logischen oder negativ- logischen Typs). Wenn Selbsttest nicht angeschlossen oder nicht vorhanden ist, funktioniert die Steuerplatine ordnungsgemäß, aber die Sicherheitsklasse (Kategorie 2) ist ungültig. EXTERNAL AUTOTEST* The self-test function verifies relay status every time the automation is turned on as required by the EN 12453 Standard. To use self-test function it is necessary to connect autotest inputs on the RX s terminal (inputs 3 and 4). If the installed automation has a built-in self-test option (the automation checks all the system components before starting) it s possible to proceed as follows: - Positive-logic self-test (jumper 1 closed): before starting the automation, the voltage rises from 0 V to 12-24 Vac/dc to check the status of the relay. In this case the receiver is already prepared. - Negative-logic self test (jumper 1 open): before starting the automation, the voltage changes from 12-24 Vac/dc to 0 V and then back to 12-24 Vac/dc. The self-test function will restore relay outputs within 1 second. With this configuration, there are two completely independent channels, both controlled from the external self-test (choice of positive-logic or negative-logic type). If self-test is not connected or not present, the control board works correctly, but the safety classification (Category 2) is voided AUTOTEST EXTERNO* La función de "autotest" verifica el estado del relé cada vez que se enciende la automatización según lo requiere la Norma EN 12453. Para utilizar la función de autotest es necesario conectar las entradas "autotest" en el terminal del RX (entradas 3 y 4). Si la automatización instalada tiene una opción de autotest incorporada (la automatización comprueba todos los componentes del sistema antes de comenzar) es posible proceder de la siguiente manera: - Autotest de lógica positiva (puente 1 cerrado): antes de iniciar la automatización, el voltaje sube de 0 V a 12-24 Vac/dc para comprobar el estado del relé. En este caso, el receptor ya está preparado. - Autotest de lógica negativa (puente 1 abierto): antes de iniciar la automatización, la tensión cambia de 12-24 Vac/dc a 0 V y luego vuelve a 12-24 Vac/dc. La función de autotest restaurará las salidas de relé en 1 segundo. Con esta configuración, existen dos canales completamente independientes, ambos controlados desde el autotest externo (elección de lógica positiva o lógica negativa). Si el autotest no está conectado o no está presente, la tarjeta de control funciona correctamente, pero la clasificación de seguridad (categoría 2) está anulada. ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΣ ΑΥΤΟΜΑΤΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ* Η λειτουργία αυτόματος ελέγχου ελέγχει την κατάσταση του ρελέ κάθε φορά που η αυτοματοποίηση ενεργοποιείται, όπως απαιτείται από το EN 12453 πρότυπο. Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία αυτο-δοκιμής, είναι αναγκαίο να συνδεθεί «autotest» εισόδους στο τερματικό του RX (είσοδοι 3 και 4). Εάν η εγκατεστημένη αυτοματισμού έχει ενσωματωμένη επιλογή αυτόματος ελέγχου (οι έλεγχοι αυτοματισμού όλα τα εξαρτήματα του συστήματος πριν από την εκκίνηση) είναι δυνατό να προχωρήσετε ως εξής: - Θετική-λογική αυτόματος (άλτης 1 κλειστή): πριν την έναρξη της αυτοματοποίησης, η τάση αυξάνεται από 0 V έως 12-24 Vac/dc για να ελέγξει την κατάσταση του ρελέ. Στην περίπτωση αυτή, ο δέκτης είναι ήδη έτοιμη. - Αρνητική-λογική αυτόματος (άλτης 1 ανοιχτή): πριν την έναρξη της αυτοματοποίησης, τις αλλαγές τάσης από 12-24 Vac/dc σε 0 V και στη συνέχεια πίσω στο 12-24 Vac/dc. Η λειτουργία self-test θα αποκαταστήσει εξόδους ρελέ μέσα σε 1 δευτερόλεπτο. Με αυτή τη διαμόρφωση, υπάρχουν δύο εντελώς ανεξάρτητα κανάλια, και οι δύο ελέγχονται από το εξωτερικό αυτοελέγχου (επιλογή των θετικώνλογικής ή αρνητικό- λογική τύπου). Αν αυτοελέγχου δεν είναι συνδεδεμένο ή δεν υπάρχει, ο πίνακας ελέγχου λειτουργεί σωστά, αλλά η ταξινόμηση ασφαλείας (κατηγορία 2) ακυρώνεται. * In caso di collegamento di un solo dispositivo, si consiglia di collegare la resistenza 8200 Ω sull ingresso non utilizzato. In questo modo i LED accesi saranno tutti verdi durante il normale funzionamento. L accensione di un LED rosso significherà che c è un allarme attivo. * In case of connection of a single device, it is advisable to connect the 8200 Ω resistor to the input not used. In this way the LEDs are all green during normal operation. A red LED will mean that there is an active alarm. * En cas de raccordement d'un seul appareil, il est conseillé de connecter la résistance 8200 Ω à l'entrée non utilisée. De cette façon, les LED sont toutes vertes en fonctionnement normal. Une LED rouge signifie qu'il y a une alarme active. * En caso de conexión de un solo dispositivo, es aconsejable conectar el resistor de 8200 Ω a la entrada no utilizada. De este modo, los LEDs están todos en verde durante el funcionamiento normal. Un LED rojo significa que hay una alarma activa. * Im Falle eines Anschlusses eines einzelnen Gerätes ist es ratsam, den 8200 Ω Widerstand an den nicht verwendeten Eingang anzuschließen. Auf diese Weise sind die LEDs im Normalbetrieb ganz grün. Eine rote LED bedeutet, dass es einen aktiven Alarm gibt. * Σε περίπτωση σύνδεσης ενός μόνο συσκευή, είναι σκόπιμο να συνδέσει την αντίσταση 8200 Ω στην είσοδο δεν χρησιμοποιείται. Με τον τρόπο αυτό οι λυχνίες LED είναι όλα πράσινα κατά την κανονική λειτουργία. Ένα κόκκινο LED θα σημαίνει ότι υπάρχει μια ενεργή ειδοποίηση. 2 IT EN FR
P2= AUTOTEST INTERNO* In caso l automazione non sia dotata dell uscita autotest, si consiglia di utilizzare l autotest interno togliendo il jumper P2. In tale configurazione: - Entrambi gli ingressi (IN 8,2 K DEVICE 1 e IN 8,2 K DEVICE 2) dovranno essere collegati in parallelo tra loro come da Fig. A. - Entrambe le uscite ( DEVICE 1 e DEVICE 2) dovranno essere collegate in parallelo tra loro come Fig. B. AUTOTEST INTERNE* Dans la cas où l automatisme n est pas équipé d une sortie d autotest, il est recommandé d utiliser l autotest interne en retirant le cavalier P2. Dans cette configuration: - Les deux entrées (IN 8,2 K DEVICE 1 e IN 8,2 K DEVICE 2) devront être connectées en parallèle les uns aux autres comme le montre la Fig. A. - Les deux sorties ( DEVICE 1 e DEVICE 2) devront être connectées en parallèle les uns aux autres comme le montre la Fig. B. INTERNER SELBSTTEST* Falls das Automatisierungssystem nicht mit einem Selbsttestausgang ausgestattet ist, empfiehlt es sich, die interne Selbsttestfunktion zu verwenden, Jumper P2 zu öffnen/zu entfernen. Mit dieser Konfiguration: - Beide Eingänge (IN 8,2 K DEVICE 1 e IN 8,2 K DEVICE 2) müssen wie in Abb. A parallel geschaltet werden. - Beide Ausgänge ( DEVICE 1 e DEVICE 2) müssen wie in Abb. B parallel geschaltet werden. INTERNAL AUTOTEST* In case the automation system is not provided with a self-test output, it s advised to use the internal self-test function, opening/removing jumper P2. With this configuration: - Both inputs (IN 8,2 K DEVICE 1 e IN 8,2 K DEVICE 2) have to be connected in parallel like as in Fig. A. - Both outputs ( DEVICE 1 e DEVICE 2) have to be connected in parallel as in Fig. B. AUTOTEST INTERNO* En caso de que el sistema de automatización no disponga de una salida de autotest, se aconseja utilizar la función de autotest interno, abriendo/ extrayendo el puente P2. Con esta configuración: - Ambas entradas (DISPOSITIVO IN 8,2 K 1 e IN 8,2 K DEVICE 2) tienen que estar conectadas en paralelo como en la Fig. A. - Ambas salidas (DISPOSITIVO DE SALIDA 1 y DISPOSITIVO DE SALIDA 2) tienen que estar conectadas en paralelo como en la Fig. B. ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΣ ΑΥΤΟΜΑΤΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ* Σε περίπτωση που το σύστημα αυτοματισμού δεν είναι εφοδιασμένο με ένα εξόδου αυτοέλεγχο, είναι συνιστάται να χρησιμοποιούν την εσωτερική λειτουργία αυτο- δοκιμής, το άνοιγμα / αφαίρεση άλτης Ρ2. Με αυτήν τη ρύθμιση: - Και οι δύο είσοδοι (IN 8,2 K DEVICE 1 Ε σε 8,2 K ΣΥΣΚΕΥΗ 2) πρέπει να συνδεθούν εν παραλλήλω παρόμοια όπως στο Σχ. A - οι δύο έξοδοι ( DEVICE 1 e ΣΥΣΚΕΥΗ 2) πρέπει να συνδεθούν εν παραλλήλω όπως στο Σχ. B Fig. A Fig. B AUTOM. Led diagnostica/led diagnostics/diagnostique led/ led diagnóstico/diagnose-led/λυχνίες led διαγνωστικού ελέγχου Presenza alimentazione/power supply presence/alimentation présente/ Presencia de alimentación/anliegende Stromversorgung/Παρουσία τροφοδοσίας Autotest attivo/autotest enabled/autotest actif/ Autotest activado/selbsttest aktiviert/ενεργοποιημένος αυτόματος έλεγχος Device 1 collegato 8,2 KΩ/Device 1 connected 8.2 KΩ/Device 1 connecté 8,2 KΩ/ Dispositivo 1 conectado 8,2 KΩ/Gerät 1 angeschlossen 8,2 KΩ/Συνδεδεμένο Device 1 8,2 KΩ Device 1 impegnato o non collegato/device 1 engaged or not connected/device 1 engagé ou non connecté/ Dispositivo 1 ocupado o no conectado/gerät 1 ausgelöst oder nicht angeschlossen/ενεργοποιημένο ή μη συνδεδεμένο Device 1 Device 2 collegato 8,2 KΩ/Device 2 connected 8.2 KΩ/Device 2 connecté 8,2 KΩ/ Dispositivo 2 conectado 8,2 KΩ/Gerät 2 angeschlossen 8,2 KΩ/Συνδεδεμένο Device 2 8,2 KΩ Device 2 impegnato o non collegato/device 2 engaged or not connected/device 2 engagé ou non connecté/ Dispositivo 2 ocupado o no conectado/gerät 2 ausgelöst oder nicht angeschlossen/ενεργοποιημένο ή μη συνδεδεμένο Device 2 Scheda guasta/faulty board/carte défectueuse/tarjeta defectuosa/fehlerhafte Platine/Λανθασμένη πλακέτα LD1 ON LD2 ON LD4 ON - LD6 OFF LD4 OFF - LD6 ON LD3 ON - LD5 OFF LD3 OFF - LD5 ON LD1 flash LD5 + LD6 ON Caratteristiche tecniche/technical characteristics/caractéristiques techniques/características técnicas /Technische Merkmale/Τεχνικά χαρακτηριστικά Alimentazione/Power supply/alimentation/ Alimentación/Stromversorgung/Τροφοδοσία 12 24 V ac/dc Corrente max/max current draw/courant maxi/ Corriente máx./max. Stromstärke/Μέγ. ρεύμα 200 ma Corrente max contatto/max contact current/courant maxi contact/ Corriente máx. contacto/max. Kontaktstrom/Μέγ. ρεύμα επαφής 1 A VIMAR group ES DE EL 3
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA (Direttiva 2006/42/CE - Allegato II A) No. : ZDT00699.00 Il sottoscritto, rappresentante il seguente costruttore Italy dichiara qui di seguito che i prodotti Scheda filare gestione bordi sensibili di sicurezza Marca Rif. di tipo Rif. a cat.. CE DECLARATION OF CONFORMITY (Directive 2006/42/EC - Allegato II A) No. : ZDT00699.00 The undersigned, representing the following manufacturer Italy declares under his own responsibility that the products Wired-board for safety edge Trade mark Type ref. Cat. ref. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Directive 2006/42/CE : Annexe II A) No. : ZDT00699.00 Je soussigné, représentant le fabricant Italy déclare ci-dessous que les produits : Carte de connexion filaire pour bords sensibles Marque Réf. type Réf. cat. Descrizione Scheda filare gest.bordi sensibili 8k2 * Vedere www.vimar.com per la descrizione completa dei prodotti. quando installati con gli appropriati accessori e/o involucri per apparecchi, risultano in conformità a quanto previsto dalla(e) seguente(i) direttiva(e) comunitaria(e) (comprese tutte le modifiche applicabili) Direttiva Macchine 2006/42/CE L'Amministratore Delegato Description Wired-board sensitive safety edge 8k2 * See www.vimar.com for the full description of the products. when installed with the appropriate accessories and/or enclosures for devices are in conformity with the provisions of the following EU directive(s) (including all applicable amendments) Machinery Directive 2006/42/CE The Managing Director Description Carte de connexion filaire pour bords sensibles 8K2 * Voir www.vimar.com pour la description complète des produits. lorsqu'ils sont installés avec les accessoires et/ou les habillages des équipements appropriés, sont conformes aux dispositions de/s la directive/s européenne/s suivante/s (et modifications) Directive machines 2006/42/CE Le directeur général Nota: Il contenuto di questa dichiarazione corrisponde a quanto dichiarato nell'ultima revisione disponibile prima della stampa di questo manuale. Il presente testo è stato adattato per motivi editoriali. Copia della dichiarazione originale può essere richiesta a Note: The contents of this declaration correspond to what declared in the last revision of the official declaration available before printing this manual. The text herein has been re-edited for editorial purposes. A copy of the original declaration can be requested to Remarque : Le contenu de cette déclaration correspond à ce qui a été affirmé dans la dernière révision de la déclaration officielle disponible avant que ce manuel ne soit imprimé Ce texte a été adapté aux nécessités éditoriales. Une copie de la declaration originale peut être demandée à. 4 IT EN FR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD (Directiva 2006/42/CE - Anexo II A) N. : ZDT00699.00 El abajo firmante, representante del siguiente fabricante Italia declara que los productos Tarjeta cableada para gestión de bordes sensibles de seguridad Marca Ref. tipo Ref. cat. EG- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Richtlinie 2006/42/EG - Anhang II A) Nr. : ZDT00699.00 Der Unterzeichnende, als Vertreter des Herstellers Italy erklärt hiermit, dass die Produkte Leiterplatte für die Steuerung der Sicherheits-Kontaktleisten Marke Typenbezug Bez. nach Kat. ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ (Οδηγία 2006/42/ΕΚ - Παράρτημα II A) Αρ. : ZDT00699.00 Ο κάτωθι υπογεγραμμένος, αντιπρόσωπος του παρακάτω κατασκευαστή Ιταλία δηλώνει ότι τα προϊόντα Ενσύρματη πλακέτα διαχείρισης ευαίσθητων άκρων ασφαλείας Μάρκα Αναφ. τύπου Αναφ. καταλ. Descripción Tarjeta cableada gestión bordes sensibles 8k2 * Consulte www.vimar.com para la descripción completa de los productos. estando instalados con accesorios adecuados y/o carcasas para aparatos, son conformes a lo establecido por la/s siguiente/s directiva/s comunitaria/s (incluidas todas sus actualizaciones) Directiva sobre máquinas 2006/42/CE El Consejero Delegado Beschreibung Leiterplatte für die Steuerung der Sicherheits-Kontaktleisten 8k2 * Siehe www.vimar.com für die ausführliche Produktbeschreibung. bei Installation mit dem spezifischem Zubehör und/oder den geeigneten Gehäusen den Bestimmungen der folgenden gemeinschaftlichen Richtlinie(n) (einschließlich aller anwendbaren Änderungen) entsprechen Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Marostica, den 30. Juni 2016 Der Geschäftsführer Περιγραφή Ενσύρματη πλακέτα διαχείρισης ευαίσθητων άκρων 8k2 * Για την πλήρη περιγραφή των προϊόντων, ανατρέξτε στη διεύθυνση www.vimar.com. όταν εγκαθίστανται με τα κατάλληλα εξαρτήματα ή/και περιβλήματα για συσκευές συμμορφώνονται με τις διατάξεις των παρακάτω κοινοτικών οδηγιών (συμπεριλαμβανομένων όλων των τροποποιήσεων που ισχύουν) Οδηγία για τις μηχανές 2006/42/ΕΚ Ο Διευθύνων Σύμβουλος Nota: el contenido de esta declaración corresponde a lo declarado en la última revisión disponible antes de imprimir de este manual. El presente texto ha sido adaptado por razones editoriales. Se puede solicitar a la copia de la declaración original. Hinweis: Der Inhalt dieser Erklärung entspricht dem Stand der letzten Überarbeitung, die vor dem Druck dieses Handbuchs verfügbar war. Vorliegender Text wurde aus publizistischen Gründen angepasst. Eine Kopie der Originalausführung der Erklärung kann bei angefordert werden Σημείωση: Το περιεχόμενο της παρούσας δήλωσης αντιστοιχεί στο περιεχόμενο της τελευταίας αναθεώρησης που ήταν διαθέσιμη πριν από την εκτύπωση του παρόντος εγχειριδίου. Το παρόν κείμενο έχει προσαρμοστεί για λόγους συντακτικής επιμέλειας. Αντίγραφο της πρωτότυπης δήλωσης διατίθεται από την κατόπιν αίτησης VIMAR group ES DE EL 5
49401059A0 01 1704 Viale Vicenza, 14 36063 Marostica VI - Italy www.vimar.com