Leonberger Bibel. Neues Testament nach Robinson-Pierpont (2005)

Σχετικά έγγραφα
CONTENTS. Matthew... 2 Corinthians... Galatians... Ephesians... Philippians... Colossians... 1 Thessalonians...

Matthew Mark Luke John

Die Gute Nachricht nach Matthäus

ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Π Ρ Ο Τ Η Σ Χ Ρ Ι Σ Τ Ο Υ Γ Ε Ν Ν Η Σ Ε Ω Σ

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Matthew 6. LGNT - May 26, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Matt. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

Η ΚΑΙΝΗ ΙΑΘΗΚΗ. The New Covenant

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Matthew saying ΛΕΓΩΝ repent ΜΕΤΑΝΟΕΙΤΕ

Das Partizip Η μετοχή

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Matthew 2. LGNT -May 26, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Matt. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Matthew 4. LGNT - August 18, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Matt. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Ἡ Ὑπαπαντὴ τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

K8 MARKUKSEN EVANKELIUMI, LUKU 1

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Collation of Matthew, Mark, Luke and John against the 2005 Robinson-Pierpont Majority Text MSS Collated: by Darrell Post.

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Textus Receptus CSR9

ΠΑΝΑΓΙΑ ΠΡΟΥΣΙΩΤΙΣΣΑ Περιοδικό ἐκδιδόμενο κάθε Κυριακή, Τετάρτη καί Παρασκευή

ΚΑΝΟΝΙΟΝ ΕΤΟΥΣ 2013 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ ΗΜΕΡΟΜ. ΗΧΟΣ ΕΩΘΙΝΟΝ ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ 6. Τῆς ἑορτῆς Ἐπεφάνη ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ (Τίτ.

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη.

Ἀναγνωστικό Κατήχησης

Τὰ Ἅγια Θεοφάνεια τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Die Heilige Theophanie unseres Herrn Jesus Christus

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Der Brief an Titus Kapitel 3 Vers 1-8

To µονοπάτι. Der Pfad

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Η Καινή Διαθήκη Society of Biblical Literature Greek New Testament copyright 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software Language:

Matthew. Matthew 1:1 - Matthew 1: Top. 16 Top. 9 Top. 7 Top Top Top. 10 Top. 8 Top. 2 Top. 13 Top. 14 Top. 11 Top. 12 Sit Sit.

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

1:17 2:6 ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ

Greek Gospel Synopsis Based on Matthew Eddy Lanz

Η Καινή Διαθήκη Society of Biblical Literature Greek New Testament copyright 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software Language:


3 Lösungen zu Kapitel 3

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:1 1 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:7. Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυΐδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.

Griechische und römische Rechtsgeschichte

1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.

1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.

ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:1 1 ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:1 1 ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:15 ΜΑΤΘΑΙΟΝ

ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. (Textus Receptus 1550/1894)

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Former Editions edited by

Το κατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Σελίδα 1 από 32

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

6 Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7 Τότ

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

Dit product wordt u aangeboden door ComputerBijbel ( ComputerBijbel Alle rechten voorbehouden 1/303

PDF generated using Haiola and XeLaTeX on 12 Jun 2019 from source files dated 15 May f66fa4d-998f-509a-856a-3b4d7cb39f07

PDF generated using Haiola and XeLaTeX on 17 Nov 2018 from source files dated 24 Oct f66fa4d-998f-509a-856a-3b4d7cb39f07

PDF generated using Haiola and XeLaTeX on 27 Sep 2019 from source files dated 27 Sep f66fa4d-998f-509a-856a-3b4d7cb39f07

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

Στὴν ἀρχὴ ἦταν ὁ Λόγος. Ὁ Λόγος ἦταν μαζὶ μὲ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:1 1 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:3. γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 2 Ἀβραὰμ

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Transcript:

Leonberger Bibel Neues Testament nach Robinson-Pierpont (2005)

MATTHÄUS 1,1 2 Die Gute Nachricht nach Matthäus Der Stammbaum von Jesus Christus 1 Das Buch von der Herkun von Jesus Christus, dem Sohn Davids, dem Sohn Abrahams. 2 Abraham zeugte Isaak, Isaak wiederum zeugte Jakob, Jakob wiederum zeugte Juda und seine Brüder, 3 Juda wiederum zeugte Perez und Serach von Tamar, Perez wiederum zeugte Hezron, Hezron wiederum zeugte Ram, 4 Ram wiederum zeugte Amminadab, Amminadab wiederum zeugte Nachschon, Nachschon wiederum zeugte Salmon, 5 Salmon wiederum zeugte Boas von Rahab, Boas wiederum zeugte Obed von Rut, Obed wiederum zeugte Isaï, 6 Isaï wiederum zeugte David, den König. König David wiederum zeugte Salomo von der Ehefrau des Urija, 7 Salomo wiederum zeugte Rehabeam, Rehabeam wiederum zeugte Abija, Abija wiederum zeugte Asa, 8 Asa wiederum zeugte Joschafat, Joschafat wiederum zeugte Joram, Joram wiederum zeugte Usija, 9 Usija wiederum zeugte Jotam, Jotam wiederum zeugte Ahas, Ahas wiederum zeugte Hiskija, 10 Hiskija wiederum zeugte Manasse, Manasse wiederum zeugte Amon, Amon wiederum zeugte Joschija, 11 Joschija wiederum zeugte Jojachin und seine Brüder zur Zeit des Exils in Babylon. 12 Nach dem Exil in Babylon zeugte Jojachin dann Schealtiël, Schealtiël wiederum zeugte Serubbabel, 13 Serubbabel wiederum zeugte Abihud, Abihud wiederum zeugte Eljakim, Eljakim wiederum zeugte Azor, 14 Azor wiederum zeugte Zadok, Zadok wiederum zeugte Achim, Achim wiederum zeugte Eliud, 15 Eliud wiederum zeugte Eleasar, Eleasar wiederum zeugte Ma an, Ma an wiederum zeugte Jakob, 16 Jakob wiederum zeugte Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. 17 Alle Generationen von Abraham bis David sind also Generationen; und von David bis zur Deportation nach Babylon sind es Generationen; und von der Deportation nach Babylon bis Christus sind es Generationen. Die Geburt von Jesus Christus 18 Die Geburt von Jesus Christus aber geschah folgendermaßen: Nachdem nämlich seine Mu er Maria mit Josef verlobt worden war, bevor sie zusammenkamen, da stellte 1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ 4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί 6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά 8 Ἀσὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν 9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν 10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμών Ἀμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν 11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ 13 Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός. 17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες. 18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

3 MATTHÄUS 2,10 sich heraus a, dass sie schwanger war b vom heiligen Geist. 19 Aber weil Josef, ihr zukünftiger Ehemann, rechtschaffen war und sie nicht blamieren wollte, entschloss er sich, sie heimlich zu scheiden. 20 Gerade als er sich dies vorgenommen ha e, siehe!, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau anzunehmen! Denn was in ihr gezeugt wurde, ist vom heiligen Geist. 21 Sie wird aber einen Sohn zur Welt bringen, und du sollst ihn c Jesus d nennen; denn er wird sein Volk von seinen Sünden re en. 22 Dies Ganze aber ist geschehen, damit sich erfüllt, was vom Herrn durch den Propheten gesagt wurde, der sprach: 23 Siehe!, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn zur Welt bringen, / und man wird ihn Immanuël nennen e / (was übersetzt heißt f : Go mit uns ). 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. 20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 21 Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, 23 Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός. 24 Als nun Josef aus dem Schlaf aufwachte, handelte er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen ha e, und er nahm seine Frau an, 25 und er erkannte g sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn h zur Welt gebracht ha e; und er nannte ihn Jesus. 24 Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. a E wurde gefunden b I (etwas) im Bauch hatte ; entsprechend auch V. 23 c W seinen Namen ; so auch Vv. 23.25 d Der Name Jesus (gr.) bzw. Jeschua (heb.) bedeutet er rettet e Jes 7,14 f E ist g Gemeint ist, er hatte keinen sexuellen Umgang mit ihr h T* einen Sohn Sterndeuter suchen nach dem neugeborenen König 2 Nachdem Jesus nun in Betlehem von Judäa geboren worden war, in den Tagen des Königs Herodes, siehe!, da trafen Sterndeuter a aus dem Osten in Jerusalem ein 2 und sagten: Wo ist der neugeborene b König der Judäer? Wir haben nämlich seinen Stern beim Aufstieg beobachtet und sind gekommen, um vor ihm niederzuknien. 3 Als nun König Herodes das hörte, erschrak er, und ganz Jerusalem mit ihm; 4 und nachdem er alle Oberpriester und Schriftgelehrten des Volkes versammelte ha e, erkundigte er sich bei ihnen, wo der Gesalbte c geboren werden sollte. 5 Sie aber sagten zu ihm: In Betlehem von Judäa. So nämlich steht es durch den Propheten geschrieben: 6 Und du, Betlehem, Land von Juda, / bist keineswegs die geringste unter den Herrschern Judas, / denn von dir wird ein Herrscher ausgehen, / der mein Volk Israel weiden wird. d 7 Daraufhin rief Herodes heimlich die Sterndeuter und ermittelte von ihnen den Zeitraum, bereits schien e, 8 und er schickte sie nach Betlehem und sagte: Geht und stellt ganz genau Nachforschungen an über das Kind! Und sobald ihr es gefunden habt, erstattet mir Bericht, damit auch ich komme und vor ihm niederknie. 9 Sie aber hörten den König an und gingen; und siehe!, der Stern, den sie beim Aufstieg beobachtet ha en, ging ihnen voraus, bis er ankam und über 2 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα, 2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. 5 Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου, 6 Καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7 Τότε Ἡρῴδης, λάθρα καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος. 8 Καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν, Πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 9 Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδού, ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρη-

MATTHÄUS 2,10 4 dem Ort stehen blieb, wo das Kind war. 10 Als sie nun den Stern sahen, freuten sie sich ganz außerordentlich f. 11 Und sie gingen in das Haus und sahen den Jungen mit Maria, seiner Mu er, und sie fielen nieder und knieten vor ihm, und sie öffneten ihre Schätze und brachten ihm Geschenke dar: Gold und Weihrauch und Myrrhe. 12 Und weil sie im Traum gewarnt worden waren, nicht zu Herodes zurückzukehren, kehrten sie auf einem anderen Weg heim in ihr Land. 13 Als sie nun heimgekehrt waren, siehe!, da erscheint Josef ein g Engel des Herrn im Traum und sagt: Steh auf und nimm das Kind und seine Mu er zu dir und flieh nach Ägypten und bleib dort, bis ich es dir sage! Denn Herodes hat vor, das Kind zu suchen, um es umzubringen. 14 Er aber stand auf und nahm bei Nacht den Jungen und seine Mu er zu sich und entwich nach Ägypten. 15 Und er war dort bis zum Tod von Herodes, sodass sich erfüllte, was vom Herrn durch den Propheten gesagt wurde, der sprach: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen. h σαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 Καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, διʼ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδού, ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ, λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοί μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. a Gemeint sind Priester, die sich mit der Interpretation von Sternen, Träumen, Visionen und verschiedenen okkulten Techniken beschäftigen (so auch Vv. 7.16) b W entbundene c Gr. christos d Mi 5,2 e W des scheinenden Stern f F freuten sie sich mit äußerst großer Freude g O der h Hos 11,1 Herodes tötet die Kinder 16 Danach wurde Herodes als er sah, dass er von den Sterndeutern hintergangen worden war sehr wütend, und er sandte Soldaten aus und tötete alle Jungen in Betlehem und in seiner ganzer Gegend, vom Zweijährigen und darunter, gemäß dem Zeitraum, den er von den Sterndeutern ermittelt ha e. 17 Da erfüllte sich, was vom Propheten Jeremia gesagt wurde, der sprach: 18 Eine Stimme hat man in Rama gehört, / viel Jammern und Weinen und Klagen; / Rahel, die um ihre Kinder weinte, / und sie wollte sich nicht trösten lassen, / weil sie nicht mehr leben a. b 16 Τότε Ἡρῴδης, ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου, λέγοντος, 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη, θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. a E sind b Jer 31,15 Rückkehr nach Nazaret 19 Nachdem nun Herodes gestorben war, siehe!, da erscheint Josef in Ägypten ein a Engel des Herrn im Traum 20 und sagt: Steh auf und nimm das Kind und seine Mu er zu dir, und geh ins Land Israels! Die nach dem Leben des Kindes getrachtet haben, sind nämlich gestorben. 21 Er aber stand auf und nahm den Jungen und seine Mu er zu sich, und er zog ins Land Israels. 22 Als er nun hörte, dass Archelaus anstelle von Herodes, seinem Vater, über Judäa regierte, fürchtete er sich, dort hinzuziehen, und weil er im Traum gewarnt worden war, entwich er in die Gegenden von Galiläa, 23 und als er hinkam, ließ er sich in einer Stadt nieder, die Nazaret heißt; 19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, 20 λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. 21 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

5 MATTHÄUS 3,17 somit erfüllte sich, was durch die Propheten gesagt wurde: Er wird Nazoräer genannt werden. a O der Johannes der Täufer bahnt den Weg 3 In jenen Tagen nun tri Johannes der Täufer auf und predigt in der Wüste von Judäa 2 und sagt: Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen! 3 Denn er ist es, der vom Propheten Jesaja erwähnt wurde, der sprach: Die Stimme von einem, der in der Wüste ru : / Bereitet den Weg des Herrn, / macht gerade seine Pfade a 3 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας, 2 καὶ λέγων, Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 (Er aber, Johannes, ha e seine Kleidung aus Kamelhaar und einen ledernen Gurt um seine Hü e; und seine Nahrung waren Heuschrecken und wilder Honig.) 5 Daraufhin ging Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgebung des Jordans zu ihm hinaus; 6 und sie ließen sich von ihm im Jordan taufen, weil sie ihre Sünden bekannten. 7 Aber als er viele der Pharisäer und Sadduzäer zu seiner Taufe kommen sah, sagte er zu ihnen: Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch gezeigt, vor dem bevorstehenden Zorn zu fliehen? 8 Bringt also Frucht hervor, die der Buße würdig ist! 9 Und meint nicht, es würde genügen, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham als Vater, denn ich sage euch: Go kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken! 10 Sogar die Axt liegt nun bereits an der Wurzel der Bäume; jeder Baum also, der keine gute Frucht hervorbringt, wird abgehackt und ins Feuer geworfen. 11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; aber der nach mir kommt, ist stärker als ich; seine Sandalen bin ich nicht geeignet zu tragen; er wird euch mit heiligem Geist taufen. 12 Dessen Worfschaufel b ist in seiner Hand, und er wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln, die Spreu aber wird er in c einem unauslöschlichen Feuer verbrennen. 4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπʼ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 Ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 Ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ἐστίν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 12 Οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. a Jes 40,3 b Mit der Worfschaufel wird das geerntete Getreide in die Luft geworfen, um so die Spreu vom Weizen zu trennen c O mit Die Taufe von Jesus 13 Danach kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. 14 Johannes aber wehrte ihn ab und sagte: Ich habe es nötig, von dir getau zu werden, und du kommst zu mir? 15 Da antwortete Jesus und sagte zu ihm: Lass mich jetzt, denn so ist es für uns richtig, um alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Daraufhin lässt er ihn gewähren. 16 Und nachdem Jesus getau worden war, stieg er sofort aus dem Wasser; und siehe!, die Himmel wurden ihm geöffnet, und er sah den Geist Go es wie eine Taube herabsteigen und auf sich a kommen. 17 Und siehe!, da war eine Stimme aus den Himmeln, die sagte: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen habe. a W ihn 13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ. 14 Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. Τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 Καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν. 17 Καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

MATTHÄUS 4,1 6 Jesus wird auf die Probe gestellt 4 Danach wurde Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden. 2 Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte lang gefastet ha e, ha e er schließlich a Hunger. 3 Und der Versucher trat an ihn heran und sagte: Wenn du der Sohn Go es bist, dann sag, dass diese Steine zu Broten werden! 4 Er aber antwortete und sagte: Es steht geschrieben: Nicht nur vom Brot soll der Mensch leben, / sondern von jedem Wort, das durch den Mund Go es ausgeht. b 5 Danach nimmt ihn der Teufel in die heilige Stadt c, und er stellt ihn auf den höchsten Punkt des Tempels, 6 und er sagt zu ihm: Wenn du der Sohn Go es bist, dann wirf dich hinunter! Denn es steht geschrieben: Seinen Engeln wird er befehlen deinethalben d und: Sie werden dich auf Händen tragen, sonst stößt du deinen Fuß gegen einen Stein. e 4 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν. 3 Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σοῦ. 7 Jesus sagte zu ihm: Andererseits steht geschrieben: 7 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Du sollst den Herrn, deinen Go, nicht herausfordern! f 8 Erneut nimmt ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg, und er zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht, 9 und er sagt zu ihm: All das werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest. 10 Daraufhin sagt Jesus zu ihm: Geh mir aus den Augen g, Satan! Denn es steht geschrieben: Den Herrn, deinen Go, sollst du anbeten, und ihm allein sollst du dienen! h Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9 καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτα πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 11 Daraufhin verließ ihn der Teufel; und siehe!, Engel traten heran, und sie dienten ihm. a W später b 5Mo 8,3 c D.h. Jerusalem d Ps 91,11 e Ps 91,12 f 5Mo 6,16 g W hinter mich h 5Mo 6,13 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. Beginn der Verkündigung 12 Als nun Jesus hörte, dass Johannes verraten worden war, entwich er nach Galiläa. 13 Und nachdem er Nazaret verlassen ha e, ging er und ließ sich in Kapernaum nieder, der Stadt am Meer a, in der Gegend von Sebulon und Na ali, 14 sodass sich erfüllte, was durch den Propheten Jesaja gesagt wurde, der sprach: 12 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρέτ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,

7 MATTHÄUS 5,7 15 Land von Sebulon und Land von Na ali, / am Weg des Meers, jenseits des Jordans, / Galiläa der Heiden: / 16 Das Volk, das in der Finsternis sitzt, / hat ein großes Licht gesehen, / und für diejenigen, die im Gebiet und Schatten des Todes sitzen, / für sie ist ein Licht aufgegangen. b 17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen. 15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδεν φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. 17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. a Gemeint ist der See Gennesaret, der verschiedentlich auch Meer von Galiläa oder Meer von Tiberias genannt wurde b Jes 9,1 Jesus ruft die ersten Jünger 18 Während er nun entlang des Meers von Galiläa a umherging, sah er zwei Brüder Simon, der Petrus genannt wurde, und Andreas, seinen Bruder ein Netz in das Meer werfen; denn sie waren Fischer. 19 Und er sagt zu ihnen: Kommt, mir nach, dann werde ich euch zu Menschenfischern machen. 20 Sie aber verließen sofort die Netze und folgten ihm. 21 Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder im Boot mit Zebedäus, ihrem Vater, ihre Netze ausbessern, und er rief sie. 22 Sie aber verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm. a Gemeint ist der See Gennesaret (siehe Anm. zu V. 13) 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 19 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. Dienst an großen Menschenmengen 23 Und Jesus bereiste ganz Galiläa, wobei er in ihren Synagogen lehrte und die gute Nachricht des Reiches predigte und alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit unter dem Volk heilte. 24 Und die Kunde von ihm ging aus nach ganz Syrien; und sie brachten alle zu ihm, die krank waren a, mit verschiedenen Gebrechen und alen Befallene, und Besessene und Mondsüchtige b und Gelähmte, und er heilte sie. 25 Und große Menschenmengen folgten ihm von Galiläa und Dekapolis c und Jerusalem und Judäa und jenseits des Jordans. 23 Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24 Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. a I (es) schlecht hatten b Gemeint sind möglicherweise Epileptiker, da man zur Zeit Jesu den Mond als Ursache für Epilepsie vermutete (Nolland, 184) c B (gr.) Zehnstadt ; ein Gebiet östl. des Jordans, zu dem sich zehn Städte zusammengeschlossen hatten Die Bergpredigt 5 Als er nun die Menschenmengen sah, stieg er auf den Berg; und nachdem er sich gesetzt ha e, kamen seine Jünger zu ihm; 2 und er öffnete seinen Mund und lehrte sie, indem er sagte: Wer wirklich zu beglückwünschen ist 3 Beglückwünschenswert sind die Armen im Geist; denn ihnen gehört das Reich der Himmel. 4 Beglückwünschenswert sind die Trauernden a ; denn sie werden getröstet werden. 5 Beglückwünschenswert sind die Sanftmütigen; denn sie werden die Erde erben. 6 Beglückwünschenswert 5 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων, 3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 4 Μακάριοι οἱ πενθοῦντες ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5 Μακάριοι οἱ πρᾳεῖς ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. 6 Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 7 Μακάριοι οἱ

MATTHÄUS 5,7 8 sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten; denn sie werden sa werden. 7 Beglückwünschenswert sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erfahren. 8 Beglückwünschenswert sind die im Herzen Reinen; denn sie werden Go sehen. 9 Beglückwünschenswert sind die Friedenstifter; denn sie werden Kinder b Go es genannt werden. 10 Beglückwünschenswert sind die wegen ihrer Gerechtigkeit Verfolgten; denn ihnen gehört das Reich der Himmel. 11 Beglückwünschenswert seid ihr, wann immer sie euch meinetwegen beschimpfen und verfolgen und jedes böse Wort gegen euch sagen, indem sie lügen. 12 Freut euch und jubelt, weil euer Lohn in den Himmeln groß sein wird! Denn auf diese Weise haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gelebt haben. a O Leidtragenden b O Söhne Salz und Licht 13 Ihr seid das Salz der Erde! Wenn aber das Salz fade geworden ist, womit wird man salzen a? Es taugt zu nichts mehr, außer nach draußen geworfen und von den Leuten zertrampelt zu werden. 14 Ihr seid das Licht der Welt! Es kann die Stadt, die oben auf einem Berg liegt, nicht versteckt werden; 15 man zündet auch keine Lampe an und stellt sie unter den Messeimer, sondern auf den Leuchter, dann leuchtet sie allen, die im Haus sind. 16 Auf diese Weise soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater verherrlichen, der in den Himmeln ist. a O wird (es) gesalzen werden Die Erfüllung des Gesetzes 17 Denkt nicht, dass ich gekommen bin, um das Gesetz oder die Propheten aufzulösen! Ich bin nicht gekommen, um sie aufzulösen, sondern um sie zu erfüllen. 18 Denn, amen, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen, soll gewiss kein einziges Jota a oder Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. 19 Wer auch immer also eines dieser geringsten Gebote auflöst und die Leute entsprechend b lehrt, der wird Geringster genannt werden im Reich der Himmel; aber wer auch immer sie tut und lehrt, der wird Großer genannt werden im Reich der Himmel. 20 Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht sehr viel größer ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, dann sollt ihr gewiss nicht in das Reich der Himmel eingehen. a Der kleinste Buchstabe im griechischen Alphabet b E so Der Erfüllung des Gesetzes: Versöhnlichkeit 21 Ihr habt gehört, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: Du sollst nicht morden! Aber wer auch immer gemordet hat, wird dem Gericht verantwortlich sein. a 22 Ich hingegen sage euch: Jeder, der auf seinen Bruder b grundlos c wütend ist, wird dem Gericht verantwortlich sein; und wer auch immer zu seinem Bruder sagt: Du Idiot!, wird dem Synedrium verant- ἐλεήμονες ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 8 Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 9 Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 10 Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 11 Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν, καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ. 12 Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 16 Οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. 18 Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων, καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῆ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ὃς δʼ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

9 MATTHÄUS 5,37 wortlich sein; und wer auch immer sagt: Du Dummkopf d!, wird in der Hölle e des Feuers verantwortlich sein. 23 Wenn du also deine Opfergabe am Altar darbringst und dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, 24 dann lass deine Opfergabe dort vor dem Altar und geh hin, versöhne dich zuerst mit deinem Bruder, und danach komm und bring deine Opfergabe dar. 25 Sei deinem Gegner schnell wohlgesonnen, während du mit ihm unterwegs f bist, sonst übergibt dich der Gegner dem Richter, und der Richter übergibt dich dem Gerichtsdiener, und dann wirst du ins Gefängnis geworfen. 26 Amen, ich sage dir: Du wirst gewiss nicht von dort herauskommen, bis du den letzten adrans g erstattet hast. 23 Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε, πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ ἐν τῇ ὁδῷ μετʼ αὐτοῦ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ. 26 Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. a 2Mo 20,13; 21,12; 3Mo 24,17 b Gemeint sind alle Glaubensgeschwister; so auch Vv. 23-24; T+ grundlos c T- grundlos d Idiot stellt die intellektuelle Kompetenz in Frage; Dummkopf stellt die moralische Kompotenz in Frage e Gr. gehenna f W auf dem Weg/während des Weges g Die kleinste röm. Münze Die Erfüllung des Gesetzes: Keuschheit 27 Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: Du sollst nicht ehebrechen! a 28 Ich hingegen sage euch: Jeder, der eine Frau ansieht, um sie zu begehren, hat in seinem Herzen bereits Ehebruch mit ihr begangen. 29 Wenn aber dein rechtes Auge dir Anstoß gibt, dann reiß es aus und wirf es von dir; denn es ist besser für dich, dass einer deiner Körperteile verloren geht und nicht dein gesamter Körper in die Hölle b geworfen wird. 30 Und wenn deine rechte Hand dir Anstoß gibt, dann hacke sie ab und wirf sie von dir; denn es ist besser für dich, dass einer deiner Körperteile verloren geht und nicht dein ganzer Körper in die Hölle geworfen wird. a 1Mo 20,14 b Gr. gehenna; so auch V. 30 Die Erfüllung des Gesetzes: Verbindlichkeit 31 Es ist nun gesagt worden: Wer auch immer seine Frau scheidet, gebe ihr eine Trennungsurkunde. 32 Ich hingegen sage euch: Wer auch immer seine Frau scheidet ausgenommen aufgrund von Unzucht, der macht, dass Ehebruch mit ihr begangen wird; und wer auch immer eine geschiedene Frau heiratet, begeht Ehebruch. Die Erfüllung des Gesetzes: Ehrlichkeit 33 Ihr habt außerdem gehört, dass zu den Vorfahren gesagt wurde ist: Du sollst keinen Meineid leisten a und dem Herrn deine Eide einlösen! 34 Ich hingegen sage euch: Schwört überhaupt nicht weder beim Himmel, denn er ist der ron Go es; 35 noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch auf Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs; 36 noch bei deinem Kopf sollst du schwören, denn du kannst nicht ein einziges Haar weiß oder schwarz machen. 37 Eure Rede soll nun sein: Ja, ja! Nein, nein! Aber was darüber hinausgeht b, ist von c dem Bösen. a 3Mo 19,12 b W mehr als das (ist) c O aus 27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 30 Καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 31 Ἐρρέθη δὲ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι. 37 Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

MATTHÄUS 5,38 10 Die Erfüllung des Gesetzes: Güte 38 Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: Auge gegen Auge und Zahn gegen Zahn. a 39 Ich hingegen sage euch: Widersteht dem Bösen nicht! Sondern wer dich auf die rechte Wange ohrfeigt, dem wende auch die andere zu; 40 und dem, der mit dir vor Gericht ziehen und dein Hemd nehmen will, dem lass auch den Mantel; 41 und wer dich zu einer Meile zwingt, mit dem geh zwei. 42 Gib dem, der dich bi et, und von dem, der von dir borgen will, wende dich nicht ab! a 2Mo 21,24; 3Mo 24,20 38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίσει ἐπί τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο. 42 Τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. Die Erfüllung des Gesetzes: Feindesliebe 43 Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: Du sollst deinen Nächsten lieben a und deinen Feind hassen! 44 Ich hingegen sage euch: Liebt eure Feinde, segnet, die euch verfluchen, behandelt die gut, die euch hassen, b und betet für diejenigen, die euch beleidigen und c euch verfolgen, 45 sodass ihr Kinder d eures Vaters in den Himmeln werdet, weil er seine Sonne aufgehen lässt über bösen und guten Menschen und er es regnen lässt auf gerechte und ungerechte Menschen. 46 Denn wenn ihr die liebt, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr dann? Tun dasselbe nicht auch die Zöllner? 47 Und wenn ihr nur eure Freunde grüßt, was tut ihr Besonderes? Handeln so nicht auch die Zöllner e? 48 Also sollt ihr vollkommen sein, genau wie euer Vater in den Himmeln vollkommen ist. 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 Ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 47 Καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς φίλους ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτως ποιο- ῦσιν; 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὥσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστιν. a 3Mo 19,18 b T- segnet, die euch verfluchen, behandelt die gut, die euch hassen c T- euch beleidigen und d O Söhne e T* Heiden Gerechtigkeit im Verborgenen: Beim Almosen Geben 6 Achtet darauf, euer Almosen a nicht vor den Leuten zu geben b, um von ihnen gesehen zu werden, sonst habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater in den Himmeln. a T* eure Gerechtigkeit b W zu tun 2 Wann immer du also ein Almosen gibst a, sollst du nicht vor dir her posaunen, genau wie es die Heuchler in den Synagogen und auf den Straßen tun, damit sie von den Leuten verehrt werden; amen, ich sage euch: Sie erhalten bereits ihren Lohn. 3 Aber wenn du ein Almosen gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, 4 damit dein Almosen im Verborgenen bleibt b ; dann wird dein Vater, der ins Verborgene schaut, er dich im Sichtbaren belohnen. a E tust b E ist Gerechtigkeit im Verborgenen: Beim Beten 5 Und wann immer du betest, sollst du nicht genau wie die Heuchler sein, denn sie mögen es, in den Synagogen und an den Straßenecken stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden; amen, ich sage euch: Sie erhalten bereits ihren Lohn. 6 Aber wann immer du betest, geh in dein Zimmerchen, und nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist ; dann 6 Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ αὑτὸς ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. 5 Καὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐκ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλο- ῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως ἂν φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 Σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ

11 MATTHÄUS 6,24 wird dein Vater, der ins Verborgene schaut, dich im Sichtbaren belohnen. 7 Aber wenn ihr betet, plappert nicht genau wie die Heiden; denn sie meinen, dass sie mit ihrem Gerede erhört würden 8 Gleicht ihnen also nicht! Denn euer Vater weiß, was ihr benötigt a, bevor ihr ihn bi et. 9 Folgendermaßen sollt ihr also beten: Unser Vater in den Himmeln, / dein Name werde geheiligt! / 10 Dein Reich komme! / Dein Wille geschehe, / wie im Himmel, auch auf der Erde! / 11 Unseren Tagesbedarf b Brot gib uns heute! / 12 Und vergib uns unsere Schuld c, / wie auch wir denen vergeben, die uns etwas schuldig sind d! / 13 Und führe uns nicht in Versuchung, / sondern erre e uns von e dem Bösen! / Denn dir gehört das Reich und die Kra und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen f. g ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας. Ἀμήν. 14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, dann wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben. 15 Aber wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen h nicht vergebt, dann wird euer Vater eure Vefehlungen auch nicht vergeben. 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. a I Notwendigkeit habt b Bedeutung umstritten; gemeint ist wahrscheinlich die Menge Brot, die einen Tag lang frisch bleibt und reicht c E Schulden d O an uns schuldig geworden sind ; W unseren Schuldnern ; die hier verwendeten Begriffe aus dem Finanzwesen ( Schuld, Schuldner ) sind wegen Vv. 14-15 vorranging moralisch gemeint e O vor f Amen (aram.) bekräftigt das zuvor Gesagte g T- Denn dir gehört das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. h T- ihre Verfehlungen Gerechtigkeit im Verborgenen: Beim Fasten 16 Und wann immer ihr fastet, seid nicht verdrießlich, genau wie die Heuchler! Denn sie verstellen ihr Gesicht, um den Leuten als Fastende zu erscheinen; amen, ich sage euch: Sie erhalten bereits ihren Lohn. 17 Aber wenn du fastest, salbe deinen Kopf und wasche dein Gesicht, 18 damit du nicht den Leuten als Fastender erscheinst, sondern deinem Vater im Verborgenen. Und dein Vater, der in das Verborgene schaut, wird dich belohnen. Schätze im Himmel 19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Mo e und Rost sie zerstören und wo Diebe einbrechen und sie stehlen! 20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Mo e noch Rost sie zerstören und wo keine Diebe einbrechen und sie stehlen! 21 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. 22 Die Lampe des Körpers ist das Auge: Wenn nun dein Auge rein ist, dann wird dein ganzer Körper hell sein; 23 aber wenn dein Auge böse ist, dann wird dein gesamter Körper finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß ist dann erst die Finsternis? 24 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben; oder er wird 16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 17 Σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. 21 Ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν. 22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον; 24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ

MATTHÄUS 6,25 12 einem ergeben sein und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Go dienen und Mammon a. a Gemeint ist eine Vergötterung von Geld und Besitz τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. Unnötiges Sorgen 25 Deshalb sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben a, was ihr essen und was ihr trinken sollt, auch nicht um euren Körper, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Körper mehr als die Kleidung? 26 Schaut euch die Vögel des Himmels an: Sie säen nicht, und sie ernten nicht, und sie sammeln nicht in Scheunen, doch euer himmlischer Vater ernährt sie; seid ihr nicht viel bedeutender als sie? 27 Und wer von euch kann, indem er sich sorgt, seiner Lebenszeit eine einzige Stunde b hinzufügen? 28 Und warum sorgt ihr euch um Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: Sie mühen sich nicht und sie spinnen nicht. 29 Ich sage euch aber: Auch Salomo in all seiner Pracht war nicht angezogen wie eine von diesen. 30 Wenn nun Go das Gras des Feldes, das heute da ist und morgen in den Ofen geworfen wird, auf diese Weise bekleidet, wird er nicht umso mehr euch kleiden, ihr Kleingläubigen? 31 Sorgt euch also nicht, indem ihr sagt: Was sollen wir essen?, oder: Was sollen wir trinken?, oder: Was sollen wir anziehen? 32 (Denn all das erstreben die Nationen.) Euer himmlischer Vater weiß nämlich, dass ihr das alles benötigt. 33 Sucht aber vor allem das Reich Go es und seine Gerechtigkeit, dann wird euch dies alles hinzugefügt werden. 34 Sorgt euch also nicht über den morgigen Tag ; denn der morgige Tag wird für das Seine sorgen! Für den Tag ist sein Ärger c ausreichend. a E Seele ; so auch später b O seiner Statur eine einzige Elle hinzufügen c E Übel 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε. Οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 Ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνει οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα; 32 Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 34 Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς. Ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. Splitter und Balken 7 Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! 2 Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welchem Maß ihr messt, wird für euch abgemessen werden. 3 Und warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge nimmst du nicht wahr? 4 Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, dass ich den Splitter aus deinem Auge entferne, und siehe!, dabei steckt der Balken in deinem Auge!? 5 Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, und danach wirst du klar genug sehen, um den Splitter aus dem Auge deines Bruders zu entfernen. 6 Gebt das Heilige nicht den Hunden! Und wer eure Perlen nicht vor die Schweine, sonst zertreten sie sie mit ihren Füßen, und nachdem sie sich umgewendet haben, zerreißen sie euch. Gaben eines guten Vaters 7 Bi et, dann wird euch gegeben werden! Sucht, dann werdet ihr finden! Klop an, dann wird euch geöffnet 7 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου; 5 Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει,

13 MATTHÄUS 7,26 werden! 8 Denn jeder, der bi et, bekommt; und der sucht, findet; und dem, der anklop, wird geöffnet werden. 9 Oder wer ist unter euch ein Mensch, den sein Sohn um Brot bi et, dass er ihm einen Stein reichen würde? 10 Und wenn er um einen Fisch bi et, dass er ihm eine Schlange reichen würde? 11 Wenn also ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisst, wie viel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, denen Gutes geben, die ihn bi en. 12 Alles also was auch immer ihr wollt, dass die Menschen für euch tun so sollt auch ihr für sie tun! Denn das ist das Gesetz und die Propheten. Schmale und breite Wege 13 Geht hinein durch die enge Pforte! Denn weit ist die Pforte und breit ist der Weg, der ins Verderben führt, und viele sind es, die auf ihm a hineingehen; 14 wie eng ist die Pforte und eingeschränkt ist der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden! a O durch sie ; das Pronomen kann sich auf Weg oder Pforte beziehen Schöne und schlechte Früchte 15 Hütet euch nun vor den falschen Propheten, die zu euch kommen im Kleid der Schafe, aber innerlich reißende Wölfe sind! 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen: Sammelt man etwa eine Traube von Dornenbüschen oder Feigen von Disteln? 17 So bringt jeder gute Baum schöne Früchte hervor, der faule Baum hingegen bringt schlechte Früchte hervor. 18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte hervorbringen, und ein fauler Baum kann nicht schöne Früchte hervorbringen. 19 Jeder Baum, der nicht schöne Frucht hervorbringt, wird abgehackt und ins Feuer geworfen. 20 Folglich werdet ihr sie a an ihren Früchten erkennen. a D.h. die falschen Propheten (vgl. V. 15) Echte und falsche Nachfolger 21 Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr!, wird in das Reich der Himmel hineingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist. 22 Viele werden an jenem Tag zu mir sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt und in deinem Namen Dämonen vertrieben und in deinem Namen viele Wunder getan? 23 Und daraufhin werde ich ihnen offen sagen: Ich habe euch nie gekannt! Weicht von mir, die ihr die Gesetzlosigkeit ausübt! Kluge und törichte Hausbauer 24 Jeder also, der diese meine Worte hört und sie tut, den will ich mit einem klugen Mann vergleichen, welcher sein Haus auf Fels baute; 25 und der Regen fiel herab, und die Flüsse kamen, und die Winde wehten und schlugen gegen jenes Haus, und es stürzte nicht ein; denn es war auf dem Fels gegründet. 26 Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, wird einem törichten Mann gleichen, welcher καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 Καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; 12 Πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 13 Εἰσέλθετε διὰ τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη, καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς 14 τί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλήν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 18 Οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἀλλʼ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 22 Πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι προεφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδό-