Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Σχετικά έγγραφα
Ιστορία της μετάφρασης

Ιστορία της μετάφρασης

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Εκκλησιαστικό Δίκαιο. Ενότητα 10η: Ιερά Σύνοδος της Ιεραρχίας και Διαρκής Ιερά Σύνοδος Κυριάκος Κυριαζόπουλος Τμήμα Νομικής Α.Π.Θ.

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 15: Ολοκληρώματα Με Ρητές Και Τριγωνομετρικές Συναρτήσεις Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 12: Κριτήρια Σύγκλισης Σειρών. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Οδοποιία IΙ. Ενότητα 14: Υπόδειγμα σύνταξης τευχών θέματος Οδοποιίας. Γεώργιος Μίντσης ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Διδακτική της Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διπλωματική Ιστορία Ενότητα 2η:

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Εκκλησιαστικό Δίκαιο Ι (Μεταπτυχιακό)

Αποκωδικοποίηση. Εισαγωγή στη διδακτική των γλωσσών. Γεώργιος Υψηλάντης, αναπληρωτής καθηγητής ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Ιστορία της μετάφρασης

Εισαγωγή στους Αλγορίθμους

Εκκλησιαστικό Δίκαιο Ι (Μεταπτυχιακό)

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Λογιστική Κόστους Ενότητα 12: Λογισμός Κόστους (2)

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Μηχανολογικό Σχέδιο Ι

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Εκκλησιαστικό Δίκαιο ΙΙΙ (Μεταπτυχιακό)

Θερμοδυναμική. Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα. Πίνακες Νερού σε κατάσταση Κορεσμού. Γεώργιος Κ. Χατζηκωνσταντής Επίκουρος Καθηγητής

Οικονομία των ΜΜΕ. Ενότητα 7: Μορφές αγοράς και συγκέντρωση των ΜΜΕ

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Λογισμός 3. Ενότητα 19: Θεώρημα Πεπλεγμένων (γενική μορφή) Μιχ. Γ. Μαριάς Τμήμα Μαθηματικών ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑ ΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Εισαγωγή στους Αλγορίθμους

Στρατηγικό Μάρκετινγκ

Ιστορία της μετάφρασης

Παράκτια Τεχνικά Έργα

ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΙ ΑΝΟΡΓΑΝΗ ΧΗΜΕΙΑ

Εργαστήριο Χημείας Ενώσεων Συναρμογής

Λογιστική Κόστους Ενότητα 8: Κοστολογική διάρθρωση Κύρια / Βοηθητικά Κέντρα Κόστους.

Γεωργική Εκπαίδευση Ενότητα 9

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 14: Ολοκλήρωση Κατά Παράγοντες, Ολοκλήρωση Ρητών Συναρτήσεων Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Εργαστήριο Χημείας Ενώσεων Συναρμογής

Διοικητική Λογιστική

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Εισαγωγή στην Διοίκηση Επιχειρήσεων

Διεθνείς Οικονομικές Σχέσεις και Ανάπτυξη

Φ 619 Προβλήματα Βιοηθικής

Διπλωματική Ιστορία. Ενότητα 12η: Ο Β Παγκόσμιος Πόλεμος Η Ευρώπη. του Hitler Ιωάννης Στεφανίδης, Καθηγητής Τμήμα Νομικής Α.Π.Θ.

Συγκριτικό Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Οικονομία των ΜΜΕ. Ενότητα 9: Εταιρική διασπορά και στρατηγικές τιμολόγησης

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Φ 619 Προβλήματα Βιοηθικής

Συμπεριφορά Καταναλωτή

Ιστορία της μετάφρασης

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Διδακτική της Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΑΝΟΙΚΤΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Γενικά Μαθηματικά Ι Ενότητα 11 : Ακολουθίες και Σειρές Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Εκκλησιαστικό Δίκαιο Ι (Μεταπτυχιακό)

Εκκλησιαστικό Δίκαιο Ι (Μεταπτυχιακό)

Εκκλησιαστικό Δίκαιο Ι (Μεταπτυχιακό)

Τεχνολογία και Γλωσσική Κατάρτιση

Χώρος και Διαδικασίες Αγωγής

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Εκκλησιαστικό Δίκαιο ΙΙΙ (Μεταπτυχιακό)

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 9: Κίνηση Σε Πολικές Συντεταγμένες. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Χώρος και Διαδικασίες Αγωγής

Συγκριτικό Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Ευαγγελικές αφηγήσεις της Ανάστασης

Εισαγωγή στους Αλγορίθμους

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 1: Συναρτήσεις και Γραφικές Παραστάσεις. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Μεθοδολογία Έρευνας Κοινωνικών Επιστημών Ενότητα 2: ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ Λοίζου Ευστράτιος Τμήμα Τεχνολόγων Γεωπόνων-Kατεύθυνση

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 16: Ολοκλήρωση Τριγωνομετρικών Συναρτήσεων, Γενικευμένα Ολοκληρώματα Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Μάρκετινγκ Εξαγωγών. Ενότητα 3 : Το Περιβάλλον και το Διεθνές Μάρκετινγκ Κοινωνικο-Πολιτιστικό Περιβάλλον

Τίτλος Μαθήματος: Μαθηματική Ανάλυση Ενότητα Γ. Ολοκληρωτικός Λογισμός

Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Αθήνας. Βιοστατιστική (Ε) Ενότητα 3: Έλεγχοι στατιστικών υποθέσεων

Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Αθήνας. Βιοστατιστική (Ε) Ενότητα 1: Καταχώρηση δεδομένων

Εισαγωγή στην Διοίκηση Επιχειρήσεων

Χώρος και Διαδικασίες Αγωγής

Transcript:

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 11: Μεταφραστικές ομάδες από προπτυχιακούς/ μεταπτυχιακούς φοιτητές και ομαδική μετάφραση Κασάπη Ελένη

Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό υλικό, όπως εικόνες, που υπόκειται σε άλλου τύπου άδειας χρήσης, η άδεια χρήσης αναφέρεται ρητώς. 2

Μεταφραστικές ομάδες και μετάφραση Οι μεταφραστικές ομάδες είναι μία νέα μεταβαλλόμενη πραγματικότητα πολύ χρήσιμη για μετάφραση επαγγελματικών, ειδικών, κινηματογραφικών, μουσικών όπως και θρησκευτικών κειμένων. Στην μεταφραστική ομάδα πρέπει να γίνεται προσπάθεια μετάφρασης δίνοντας φυσικότητα στη γλώσσα καθώς και προσπάθεια ρητορικής διατήρησης των αντιθέτων που υπάρχουν ως ζεύγη στο πρωτότυπο [για καλύτερη κατανόηση και μεγαλύτερη πιστότητα στη ρητορική του πρωτότυπου]. Στην λογοτεχνία μεταφράζουν από θέση ισχύος οι μεταφραστές όταν έχουν διαβάσει ένα ξένο συγγραφέα στη γλώσσα τους και όχι μόνον στην γλώσσα του. Αυτό τους κάνει ενημερωμένους μεταφραστές γιατί τους εντάσσει σε πλαίσιο κάποιου μεταφραστικού λογοτεχνικού κανόνα. Έτσι οι μεταφραστές μπορούν να δημιουργούν αποδεκτό δόκιμο διακείμενο με οτιδήποτε άλλο έχει ειπωθεί στη γλώσσα τους για το θέμα και το περιεχόμενο της μετάφρασής τους. Επιλέγουν την παγίωση από θέση ισχύος, κοινωνιογλωσσικά καθορισμένης, μέσα στη μετάφραση.

Πρωτόκολλο ομαδικής μετάφρασης Μία ομαδική μετάφραση πρέπει να έχει πρωτόκολλο. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία όπως: Πιθανές διορθώσεις που θα χρειαστεί να σημειωθούν. Απόδοση ευθύνης: Σε κάθε μεταφραστή πρέπει να αποδίδεται η μετάφραση του και η συνεισφορά του. Αρίθμηση: Πρέπει να μπαίνει αρίθμηση στο κείμενο, αριστερά κάθε σειράς [βοηθά στην αναθεώρηση και στην συνεισφορά πολλών μελών της ομάδας μετάφρασης, κατά την επίλυση μεταφραστικών δυσκολιών]. Εμπιστοσύνη: Δεν πρέπει να υπάρχει εμπιστοσύνη σε μεταφραστή που δε δείχνει το πρωτότυπο. Επειδή στην ομαδική μετάφραση μεταφράζουν πολλοί μεταφραστές, ο τίτλος του έργου θα πρέπει να εμφανίζεται μία φορά, αλλιώς το αντίθετο δείχνει προχειρότητα. Πρέπει να ακολουθείται μία σχολή ορολογίας κυρίαρχη σε όλο το κείμενο [αναφερόμαστε σε ειδικές και επαγγελματικές μεταφράσεις]. Επειδή το συγκεκριμένο κείμενο που ζητούμε, το έγραψε νεοερμηνευτικός συγγραφέας, ο Πόντσιο, δεν μπορεί ο μεταφραστής στη μετάφραση να μη βάλει νεοερμηνευτικούς όρους. Επίμετρο: Εδώ, πέραν του επίμετρου, πρέπει να μπει παράρτημα με όρους των δύο γλωσσών που διαβάζονται στο πρωτότυπο και στη μετάφραση.

Άφιξη στο πρωτότυπο μέσω της αμφισβήτησης Δύο τύποι μεταφραστών υπάρχουν: ο αδιαφανής και αυτός που διαμεσολαβεί πραγματικά ανάμεσα στη μία και στην άλλη γλωσσική και πολιτισμική κοινότητα. Δεν είναι δυνατόν ο μεταφραστής να αφήσει τον αναγνώστη χωρίς να του δώσει τα εργαλεία ακόμα και την αμφισβήτηση του μεταφραστικού προϊόντος διότι, αν επιτρέψει στον αναγνώστη την αμφισβήτηση της μετάφρασης μέσω του πρωτότυπου, του επιτρέπει, να φτάσει νοηματικά στο πρωτότυπο.

Μεταφραστικά παιχνίδια Στο τελευταίο μάθημα στην κριτική και τεκμηρίωση μεταφράσεων, συναντήθηκαν προπτυχιακοί και μεταπτυχιακοί φοιτητές για την κριτική των μεταφράσεων. Αυτό είναι ένα ανοιχτό-κλειστό παιχνίδι που γίνεται εδώ για διδακτικούς λόγους μόνο ανάμεσα σε δασκάλους μετάφρασης και εκπαιδευόμενους μεταφραστές. Είναι ένα παιχνίδι που στη συνέχεια συμβαίνει ανάμεσα σε μεταφραστές μέχρι να φτάσει οποιαδήποτε μετάφραση σε ποιότητα που δεν θα επιδέχεται άλλες βελτιώσεις, τουλάχιστον σε μία συγκεκριμένη ιστορική και γλωσσική εποχή.

Χρηματοδότηση Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στα πλαίσια του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα. Το έργο «Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο» έχει χρηματοδοτήσει μόνο τη αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού. Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση» και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους. 7

Σημείωμα Αναφοράς Copyright, Κασάπη Ελένη. «. Μεταφραστικές ομάδες από προπτυχιακούς/ μεταπτυχιακούς φοιτητές και ομαδική μετάφραση.». Έκδοση: 1.0. Θεσσαλονίκη 2015. Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση: http://eclass.auth.gr/courses/ocrs234.

Σημείωμα Αδειοδότησης Το παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά - Παρόμοια Διανομή [1] ή μεταγενέστερη, Διεθνής Έκδοση. Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων π.χ. φωτογραφίες, διαγράμματα κ.λ.π., τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο «Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων». Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση, εφόσον αυτό του ζητηθεί. [1] http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Τέλος ενότητας Επεξεργασία: Μιλτιάδης Χατζής Θεσσαλονίκη, Μάρτιος 2014

Διατήρηση Σημειωμάτων Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει: το Σημείωμα Αναφοράς το Σημείωμα Αδειοδότησης τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει) μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους.