RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Timoteo

Σχετικά έγγραφα
Epître de Saint Paul à Timothée (1)

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Ά ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Ά 1:1 1 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Ά 1:2

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Former Editions edited by

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Ά. σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει χάρις, ἔλεος, εἰρήνη

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α. Treg NIV ] κυριόυ Ἰησοῦ Χριστοῦ RP 2 πατρὸς WH Treg NIV ] + ἡμῶν. Ἰησοῦς Χριστὸς RP

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Juan

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Romanos

Roma* Turquía Jerusalén*

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Corintios

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Filipenses

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Efesios

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Galatas

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Timoteo

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Colosenses

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Apocalipsis

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Corintios

RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Tesalonicenses RV 1960

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Pedro

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hebreos

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Pedro

Académico Introducción

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Santiago

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος

Η ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Escenas de episodios anteriores

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Lógica Proposicional

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

ORACIONES DE RELATIVΟ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Resumen de idiomas y alfabetización

Nuestra Iglesia. + Apolitikion Modo 3.

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos

Mr 1 (1:1) αρχη Principio του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου Hijo του de el θεου Dios

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Ritos iniciales. ... Signo de la cruz. Espíritu Santo. Todos Amén. todos vosotros. sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.

Ritos iniciales. Espíritu Santo. Padre, y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia

English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study

This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain.

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

2.9 Filemón, Colosenses, Efesios

Negocios Carta. Carta - Dirección

LA GLORIOSA ENTRADA DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO A JERUSALEM

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

1-7 Ιανουαρίου 2018 Θεός

Nuestra Iglesia 16 Σεπτεμβρίου 2012/ ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΥΨΩΣΙΝ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Παράκληση για βοήθεια. Podría ayudarme?

Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Podría ayudarme? Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Παράκληση για βοήθεια

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos

Tema de aoristo. Morfología y semántica

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ

Α Τιμ. 1,1 Παῦλος, ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ κατ ἐπιταγὴν Θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν,

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Transcript:

1 Ti 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido κατ según επιταγην mandamiento/mandato θεου de Dios σωτηρος Salvador/Libertador ηµων nuestro/de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido της la ελπιδος esperanza ηµων de nosotros (1:2) τιµοθεω a Timoteo γνησιω genuino τεκνω hijo εν en πιστει fe/(la) fe/(confianza) χαρις Gracia/bondad inmerecida ελεος misericordia ειρηνη paz απο de/del/desde θεου Dios πατρος Padre ηµων nuestro/de nosotros και y χριστου de Cristo/Ungido ιησου Jesús του el κυριου Señor ηµων de nosotros (1:3) καθως Según como παρεκαλεσα animé σε a ti προσµειναι permanecer hacia εν en εφεσω Éfeso πορευοµενος yendo en camino (yo) εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro µακεδονιαν Macedonia ινα para que παραγγειλης ordenaras τισιν a algunos µη no ετεροδιδασκαλειν enseñar/estar enseñando diferente (1:4) µηδε ni προσεχειν estar teniendo atención µυθοις a mitos και y γενεαλογιαις a genealogías απεραντοις inconclusas αιτινες cuales ζητησεις búsquedas (de investigación) παρεχουσιν tienen/están teniendo junto (a/al)/al lado de µαλλον más bien η que οικονοµιαν administración de casa [*] θεου de Dios την a la εν en πιστει confianza [*] [+ Textus Receptus 1551]: οικοδοµιαν edificación (1:5) το La δε pero τελος final/completación της de la παραγγελιας instrucción εστιν es/está siendo αγαπη amor εκ de/del/procedente de/(de en) καθαρας limpio καρδιας corazón και y συνειδησεως de conciencia αγαθης buena και y πιστεως de fe/(la) fe/(confianza) ανυποκριτου sin hipocresía (1:6) ων de cuales (cosas) τινες algunos αστοχησαντες habiendo desviado εξετραπησαν fueron girados hacia afuera εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro µαταιολογιαν habla vana (1:7) θελοντες queriendo ειναι ser νοµοδιδασκαλοι intérpretes/versados en ley µη no νοουντες percibiendo µητε ni α cuales (cosas) λεγουσιν dicen/están diciendo µητε ni περι acerca de/(sobre)/(por) τινων qué (cosas) διαβεβαιουνται afirmando intensamente (1:8) οιδαµεν Sabemos/hemos sabido δε pero οτι que καλος excelente/bueno ο la νοµος ley εαν si alguna vez τις alguien αυτω a ella νοµιµως legítimamente χρηται está usando (1:9) ειδως habiendo sabido τουτο esto οτι que δικαιω a justo/recto νοµος ley ου no κειται está yaciendo ανοµοις a (los) inicuo/sin ley/ilegal δε sino και y ανυποτακτοις a (los) no puestos en sujeción ασεβεσιν irreverentes και y αµαρτωλοις a pecadores ανοσιοις a (los) sin lealtad en santidad και y βεβηλοις a profanos πατρολωαις a asesinos de padres και y µητρολωαις a asesinos de madres ανδροφονοις a asesinos de varones (1:10) πορνοις a hacedores de fornicación/inmoralidad sexual αρσενοκοιταις a varones compañeros de cama/(sodomitas) ανδραποδισταις a esclavizadores de hombres/(secuestradores) ψευσταις a mentirosos επιορκοις a quebrantadores de juramentos/(perjuros) και y ει si τι algo ετερον otro diferente τη a la υγιαινουση sana/siendo saludable διδασκαλια doctrina/enseñanza αντικειται está yaciendo en contra (1:11) κατα según το el ευαγγελιον Evangelio/buen mensaje της de el δοξης gloria/esplendor του de el µακαριου dichoso θεου Dios ο cual επιστευθην me fue confiado εγω (a) mí (1:12) και Y χαριν gracias εχω tengo/estoy teniendo τω a/al/a el ενδυναµωσαντι haciendo/habiendo hecho poderoso µε a mí χριστω a Cristo/Ungido ιησου Jesús τω el κυριω Señor ηµων nuestro/de nosotros οτι porque πιστον fiel/digno de fe/(la) fe/(confianza) µε a mí ηγησατο dio consideración θεµενος habiendo puesto εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro διακονιαν servicio (1:13) τον el προτερον anterior (tiempo) οντα siendo βλασφηµον blasfemador/insultador injurioso και y διωκτην perseguidor και y υβριστην insolente αλλα pero ηλεηθην me fue mostrada misericordia οτι porque αγνοων no conociendo εποιησα hice εν en απιστια falta de confianza (1:1) PABLO, apóstol de Jesucristo por la ordenación de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo, nuestra esperanza; (1:2) A Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor. (1:3) Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses á algunos que no enseñen diversa doctrina, (1:4) Ni presten atención á fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la edificación de Dios que es por fe; así te encargo ahora. (1:5) Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida: (1:6) De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas; (1:7) Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman. (1:8) Sabemos empero que la ley es buena, si alguno usa de ella legítimamente; (1:9) Conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, (1:10) Para los fornicarios, para los sodomitas, para los ladrones de hombres, para los mentirosos y ladrones de hombres, para los mentirosos y fjperjuros, y si hay alguna otra cosa contraria á la sana doctrina; (1:11) Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado. (1:12) Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesús nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio: (1:13) Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. (1:1) Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza, (1:2) a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor. (1:3) Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando fui a Macedonia, para que mandases a algunos que no enseñen diferente doctrina, (1:4) ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que acarrean disputas más bien que edificación de Dios que es por fe, así te encargo ahora. (1:5) Pues el propósito de este mandamiento es el amor nacido de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida, (1:6) de las cuales cosas desviándose algunos, se apartaron a vana palabrería, (1:7) queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman. (1:8) Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente; (1:9) conociendo esto, que la ley no fue dada para el justo, sino para los transgresores y desobedientes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, (1:10) para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina, (1:11) según el glorioso evangelio del Dios bendito, que a mí me ha sido encomendado. (1:12) Doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio, (1:13) habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad. 501

(1:14) υπερεπλεονασεν llegando a ser sobreabundante δε pero η la χαρις gracia/bondad inmerecida του de el κυριου Señor ηµων nuestro/de nosotros µετα con πιστεως de fe/(la) fe/(confianza) και y αγαπης amor της de el εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús (1:15) πιστος Digna de fe/(la) fe/(confianza) ο la λογος palabra και y πασης de toda αποδοχης aceptación αξιος digna οτι que χριστος Cristo/Ungido ιησους Jesús ηλθεν vino εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον a/al/a el κοσµον mundo αµαρτωλους a pecadores σωσαι librar ων de quienes πρωτος primero ειµι soy/estoy siendo εγω yo (1:16) αλλα Pero δια por τουτο esto ηλεηθην me fue mostrada misericordia ινα para que εν en εµοι mí πρωτω primero ενδειξηται demuestre ιησους Jesús χριστος Cristo/Ungido την la πασαν toda µακροθυµιαν longanimidad/largura de buen ánimo προς hacia υποτυπωσιν prototipo των de los µελλοντων estando para πιστευειν creer/estar creyendo/confiando επ sobre αυτω él εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna (1:17) τω A/al/a el δε pero βασιλει rey των de las/los αιωνων edades/siglos αφθαρτω incorruptible αορατω invisible µονω solo σοφω sabio θεω Dios τιµη honra και y δοξα gloria/esplendor εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους a las/por los αιωνας edades/siglos των de las/los αιωνων edades/siglos αµην amén (1:18) ταυτην Esta την a la παραγγελιαν instrucción παρατιθεµαι estoy poniendo al lado σοι a ti τεκνον hijo τιµοθεε Timoteo κατα según τας a las προαγουσας conduciendo de antemano επι sobre σε ti προφητειας profecías ινα para que στρατευη estés haciendo servicio militar εν en αυταις ellas την a/al/a el καλην excelente/buen στρατειαν servicio militar (1:19) εχων teniendo πιστιν fe/(la) fe/(confianza) και y αγαθην buena συνειδησιν conciencia ην cual τινες algunos απωσαµενοι habiendo empujado hacia afuera περι acerca de/(sobre)/(por) την la πιστιν fe/(la) fe/(confianza) εναυαγησαν experimentaron naufragio (1:20) ων de quienes εστιν es/está siendo υµεναιος Himeneo και y αλεξανδρος Alejandro ους a quienes παρεδωκα entregué τω a/al/a el σατανα Satanás/adversario ινα para que παιδευθωσιν sean instruídos en disciplina µη no βλασφηµειν estar insultando injuriosamente 1 Ti 2 (2:1) παρακαλω Estoy exhortando ουν por lo tanto πρωτον primero παντων de todas (cosas) ποιεισθαι ser hechos δεησεις ruegos προσευχας oraciones εντευξεις intercesiones ευχαριστιας expresiones de gracias υπερ por παντων de todos ανθρωπων hombres (2:2) υπερ por βασιλεων reyes και y παντων todos των de los εν en υπεροχη superioridad οντων estando ινα para que ηρεµον tranquila και y ησυχιον quietud βιον vida διαγωµεν estemos conduciéndonos por medio/a través εν en παση todo ευσεβεια a piedad/bien-reverenciar και y σεµνοτητι seriedad (2:3) τουτο Esto γαρ porque καλον excelente/bueno και y αποδεκτον aceptable ενωπιον a vista de του el σωτηρος Salvador/Libertador ηµων nuestro/de nosotros θεου Dios (2:4) ος quien παντας a todos ανθρωπους hombres θελει está queriendo σωθηναι ser librado και y εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso αληθειας de verdad ελθειν venir (2:5) εις Uno γαρ porque θεος Dios εις uno και también µεσιτης mediador θεου de Dios και y ανθρωπων de hombres ανθρωπος hombre χριστος Cristo/Ungido ιησους Jesús (2:6) ο El δους dando/habiendo dado εαυτον a sí mismo αντιλυτρον a rescate que corresponde en equivalencia υπερ por παντων todos το a/al/a el µαρτυριον testimonio καιροις a tiempos señalados ιδιοις propios (1:14) Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. (1:15) Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar á los pecadores, de los cuales yo soy el primero. (1:16) Mas por esto fuí recibido á misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. (1:17) Por tanto, al Rey de siglos, inmortal, invisible, al solo sabio Dios sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. (1:18) Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que, conforme á las profecías pasadas de ti, milites por ellas buena milicia; (1:19) Manteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe: (1:20) De los cuales son Himeneo y Alejandro, los cuales entregué á Satanás, para que aprendan á no blasfemar. (2:1) AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres; (2:2) Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. (2:3) Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador; (2:4) El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. (2:5) Porque hay un Dios, asimismo un mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre; (2:6) El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos: (1:14) Pero la gracia de nuestro Señor fue más abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jesús. (1:15) Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. (1:16) Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en él para vida eterna. (1:17) Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. (1:18) Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia, (1:19) manteniendo la fe y buena conciencia, desechando la cual naufragaron en cuanto a la fe algunos, (1:20) de los cuales son Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar. (2:1) Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres; (2:2) por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. (2:3) Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, (2:4) el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad. (2:5) Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre, (2:6) el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. 502

(2:7) εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ο cual (cosa) ετεθην fui puesto εγω yo κηρυξ proclamador και y αποστολος apóstol/emisario αληθειαν verdad λεγω digo/estoy diciendo εν en χριστω Cristo/Ungido ου no ψευδοµαι estoy mintiendo διδασκαλος maestro εθνων de gentiles/naciones/(no judíos) εν en πιστει fe/(la) fe/(confianza) και y αληθεια verdad (2:8) βουλοµαι Quiero/estoy queriendo ουν por lo tanto προσευχεσθαι estar orando τους los ανδρας varones εν en παντι todo τοπω lugar επαιροντας alzando sobre οσιους leales en santidad χειρας manos χωρις aparte de οργης ira και y διαλογισµου de discusión (2:9) ωσαυτως Así mismo και también τας las γυναικας mujeres εν en καταστολη vestido κοσµιω arreglado µετα con αιδους modestia και y σωφροσυνης cordura/justo/recto juicio de mente κοσµειν estar adornando εαυτας a ellas mismas µη no εν en πλεγµασιν trenzados ostentosos η o χρυσω oro η o µαργαριταις perlas η o ιµατισµω prendas exteriores de vestir πολυτελει muy costosas (2:10) αλλ más bien ο cual πρεπει es/está siendo apropiado γυναιξιν a mujeres επαγγελλοµεναις profesando θεοσεβειαν adorar a Dios δι por medio/a través εργων de obras αγαθων buenas (2:11) γυνη Mujer εν en ησυχια silencio µανθανετω esté aprendiendo εν en παση toda υποταγη sujeción (2:12) γυναικι a mujer δε pero διδασκειν enseñar/estar enseñando ουκ no επιτρεπω estoy permitiendo ουδε ni αυθεντειν estar ejerciendo dominio ανδρος de varón αλλ sino ειναι estar εν en ησυχια silencio (2:13) αδαµ Adán γαρ porque πρωτος primero επλασθη fue moldeado ειτα luego ευα Eva (2:14) και y αδαµ Adán ουκ no ηπατηθη fue seducido engañosamente η la δε pero γυνη mujer απατηθεισα habiendo sido seducida engañosamente εν en παραβασει transgresión γεγονεν ha llegado a ser (2:15) σωθησεται Será librada δε pero δια por medio/a través της de el τεκνογονιας tener hijos εαν si alguna vez µεινωσιν permanezcan εν en πιστει fe/(la) fe/(confianza) και y αγαπη amor και y αγιασµω santificación µετα con σωφροσυνης justo/recto juicio de mente 1 Ti 3 (3:1) πιστος Digna de fe/(la) fe/(confianza) ο la λογος palabra ει Si τις alguien επισκοπης de supervisor ορεγεται está extendiéndose hacia καλου de excelente/buena εργου obra επιθυµει está deseando (3:2) δει es/está siendo necesario ουν por lo tanto τον a/al/a el επισκοπον supervisor ανεπιληπτον irreprensible ειναι ser µιας de uno γυναικος mujer ανδρα esposo νηφαλεον sobrio σωφρονα cordura/justo/recto juicio de mente κοσµιον ordenado φιλοξενον (hospitalario)/(hospedador)/encariñado de extraños διδακτικον cualificado/apto para enseñar (3:3) µη no παροινον dado al vino µη no πληκτην golpeador µη no αισχροκερδη (ávido) de ganancias deshonestas αλλ sino επιεικη condescendiente αµαχον no luchador αφιλαργυρον G (codicioso/no encariñado a la plata (3:4) του de la ιδιου propia οικου casa καλως excelentemente προισταµενον poniendo de pie hacia τεκνα a hijos εχοντα teniendo εν en υποταγη sujeción µετα con πασης toda σεµνοτητος seriedad (3:5) ει Si δε pero τις alguien του de la ιδιου propia οικου de casa προστηναι poner de pie hacia ουκ no οιδεν ha sabido πως Cómo εκκλησιας de Iglesia/asamblea θεου de Dios επιµελησεται cuidará? (3:6) µη No νεοφυτον nuevo convertido ινα para que µη no τυφωθεις habiendo llegado a ser hinchado de orgullo εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro κριµα juicio εµπεση caiga en του de el διαβολου Diablo/calumniador (3:7) δει es/está siendo necesario δε pero αυτον a él και también µαρτυριαν testimonio καλην excelente/buen εχειν estar teniendo απο de/del/desde των de los εξωθεν de/del/desde afuera ινα para que µη no εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ονειδισµον vituperio εµπεση caiga en και y παγιδα trampa de lazo του de el διαβολου diablo/calumniador (2:7) De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad. (2:8) Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. (2:9) Asimismo también las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, ó perlas, ó vestidos costosos. (2:10) Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. (2:11) La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. (2:12) Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. (2:13) Porque Adam fué formado el primero, después Eva; (2:14) Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser envuelta en transgresión: (2:15) Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y santidad, con modestia. (3:1) PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea. (3:2) Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar; (3:3) No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia; (3:4) Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad; (3:5) (Porque el que no sabe gobernar su casa, cómo cuidará de la iglesia de Dios?) (3:6) No un neófito, porque inflándose no caiga en juicio del diablo. (3:7) También conviene que tenga buen testimonio de los extraños, porque no caiga en afrenta y en lazo del diablo. (2:7) Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad. (2:8) Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda. (2:9) Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos, (2:10) sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad. (2:11) La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. (2:12) Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio. (2:13) Porque Adán fue formado primero, después Eva; (2:14) y Adán no fue engañado, sino que la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión. (2:15) Pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en fe, amor y santificación, con modestia. (3:1) Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea. (3:2) Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospedador, apto para enseñar; (3:3) no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas, sino amable, apacible, no avaro; (3:4) que gobierne bien su casa, que tenga a sus hijos en sujeción con toda honestidad (3:5) (pues el que no sabe gobernar su propia casa, cómo cuidará de la iglesia de Dios?); (3:6) no un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo. (3:7) También es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrédito y en lazo del diablo. 503

(3:8) διακονους Siervos ωσαυτως así mismo σεµνους serios µη no διλογους doble palabra µη no οινω a vino πολλω mucho προσεχοντας teniendo (mente) hacia µη no αισχροκερδεις (ávido) de ganancias vergonzosas (3:9) εχοντας Teniendo το el µυστηριον misterio της de la πιστεως de fe/(la) fe/(confianza) εν en καθαρα limpia συνειδησει conciencia (3:10) και Y ουτοι estos δε pero δοκιµαζεσθωσαν estén siendo probados πρωτον primero ειτα luego διακονειτωσαν estén sirviendo ανεγκλητοι sin acusación οντες siendo (3:11) γυναικας Mujeres ωσαυτως así mismo σεµνας serias µη no διαβολους calumniadoras νηφαλεους sobrias πιστας dignas de fe/(la) fe/(confianza) εν en πασιν todas (cosas) (3:12) διακονοι Siervos εστωσαν sean µιας de uno γυναικος mujer ανδρες esposos τεκνων de hijos καλως excelentemente προισταµενοι poniendo de pie hacia sí και también των de las ιδιων propias οικων casas (3:13) οι Los γαρ porque καλως excelentemente διακονησαντες habiendo servido βαθµον paso εαυτοις a ellos mismos καλον excelente/bueno περιποιουνται están procurando και y πολλην mucha παρρησιαν franqueza εν en πιστει fe/(la) fe/(confianza) τη a la εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús (3:14) ταυτα Estas (cosas) σοι a ti γραφω estoy escribiendo ελπιζων esperando ελθειν venir προς hacia σε a ti ταχιον más rápido (3:15) εαν si alguna vez δε pero βραδυνω esté siendo lento ινα para que ειδης has sabido πως cómo δει es/está siendo necesario εν en οικω casa θεου de Dios αναστρεφεσθαι ser conducido ητις cual εστιν es/está siendo εκκλησια Iglesia/asamblea θεου de Dios ζωντος viviendo στυλος columna και y εδραιωµα soporte της de la αληθειας verdad (3:16) και y οµολογουµενως indiscutiblemente µεγα grande εστιν es/está siendo το el της de el ευσεβειας piedad/bienreverenciar µυστηριον misterio θεος Dios εφανερωθη fue hecho manifiesto εν en σαρκι carne εδικαιωθη fue justificado/declarado justo/recto εν en πνευµατι espíritu ωφθη fue visto αγγελοις a angeles/mensajeros εκηρυχθη fue proclamado εν en εθνεσιν gentiles/naciones/(no judíos) επιστευθη fue creído εν en κοσµω mundo ανεληφθη fue tomado hacia arriba εν en δοξη gloria/esplendor 1 Ti 4 (4:1) το El δε pero πνευµα espíritu ρητως concretamente λεγει dice/está diciendo οτι que εν En υστεροις últimos καιροις tiempos señalados αποστησονται se pondrán de pie aparte τινες algunos της de la πιστεως fe/(la) fe/(confianza) προσεχοντες teniendo (mente) hacia πνευµασιν a espíritus πλανοις errantes και y διδασκαλιαις a doctrinas/enseñanzas δαιµονιων de demonios (4:2) εν en υποκρισει hipocresía ψευδολογων de habladores mentirosos κεκαυτηριασµενων han sido marcados con hierro candente την a la ιδιαν propia συνειδησιν conciencia (4:3) κωλυοντων impidiendo γαµειν estar casando απεχεσθαι estar absteniendo βρωµατων de alimentos α cuales ο el θεος Dios εκτισεν creó εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro µεταληψιν participación µετα con ευχαριστιας acción de gracias τοις a los πιστοις dignos de fe/(la) fe/(confianza) και y επεγνωκοσιν han conocido con precisión την a la αληθειαν verdad (4:4) οτι Porque παν toda κτισµα creación θεου de Dios καλον excelente/buena και y ουδεν nada αποβλητον arrojado hacia afuera µετα con ευχαριστιας acción de gracias λαµβανοµενον siendo recibido (4:5) αγιαζεται es/está siendo santificado γαρ porque δια por medio/a través λογου de palabra θεου de Dios και y εντευξεως intercesión (3:8) Los diáconos asimismo, deben ser honestos, no bilingües, no dados á mucho vino, no amadores de torpes ganancias; (3:9) Que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia. (3:10) Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen. (3:11) Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. (3:12) Los diáconos sean maridos de una mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas. (3:13) Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. (3:14) Esto te escribo con esperanza que iré presto á ti: (3:15) Y si no fuere tan presto, para que sepas cómo te conviene conversar en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la verdad. (3:16) Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria. (4:1) EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los venideros tiempos alguno apostatarán de la fe escuchando á espíritus de error y á doctrinas de demonios; (4:2) Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia. (4:3) Que prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad. (4:4) Porque todo lo que Dios crió es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con hacimiento de gracias: (4:5) Porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. (3:8) Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no codiciosos de ganancias deshonestas; (3:9) que guarden el misterio de la fe con limpia conciencia. (3:10) Y éstos también sean sometidos a prueba primero, y entonces ejerzan el diaconado, si son irreprensibles. (3:11) Las mujeres asimismo sean honestas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo. (3:12) Los diáconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas. (3:13) Porque los que ejerzan bien el diaconado, ganan para sí un grado honroso, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. (3:14) Esto te escribo, aunque tengo la esperanza de ir pronto a verte, (3:15) para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad. (3:16) E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, Justificado en el Espíritu, Visto de los ángeles, Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria. (4:1) Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios; (4:2) por la hipocresía de mentirosos que, teniendo cauterizada la conciencia, (4:3) prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes y los que han conocido la verdad. (4:4) Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias; (4:5) porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. 504

(4:6) ταυτα Estas (cosas) υποτιθεµενος colocando debajo τοις a los αδελφοις hermanos καλος excelente/buen εση serás διακονος siervo ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido εντρεφοµενος siendo nutrido τοις a las λογοις palabras της de la πιστεως fe/(la) fe/(confianza) και y της de la καλης excelente/buenaδιδασκαλιας doctrina/enseñanza η a cual παρηκολουθηκας has seguido (a lo largo) junto (a/al)/al lado de (4:7) τους a los δε pero βεβηλους profanos και y γραωδεις pertenecientes a mujeres viejas µυθους mitos παραιτου estés rehusando aceptar γυµναζε Estés entrenando (como gimnasta) δε pero σεαυτον a ti mismo προς hacia ευσεβειαν a piedad/bien-reverenciar (4:8) η El γαρ porque σωµατικη corporal γυµνασια entrenamiento (como gimnasta) προς hacia ολιγον a poco εστιν es/está siendo ωφελιµος beneficioso η el δε pero ευσεβεια piedad/bien-reverenciar προς hacia παντα todas (cosas) ωφελιµος beneficioso εστιν es/está siendo επαγγελιαν promesa εχουσα teniendo ζωης de vida της de la νυν ahora και y της de la µελλουσης estando para (venir) (4:9) πιστος Digna de fe/(la) fe/(confianza) ο la λογος palabra και y πασης de toda αποδοχης aceptación αξιος digna (4:10) εις En/en un/en una/para/por/hacia dentro τουτο a esto γαρ porque και también κοπιωµεν estamos trabajando afanosamente και y ονειδιζοµεθα somos/estamos siendo vituperados οτι porque ηλπικαµεν hemos esperado επι sobre θεω Dios ζωντι viviendo ος quien εστιν es/está siendo σωτηρ Salvador/Libertador παντων de todos ανθρωπων hombres µαλιστα mayormente πιστων de fieles (4:6) Si esto propusieres á los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. (4:7) Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad. (4:8) Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. (4:9) Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos. (4:10) Que por esto aun trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. (4:6) Si esto enseñas a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido. (4:7) Desecha las fábulas profanas y de viejas. Ejercítate para la piedad; (4:8) porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. (4:9) Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida por todos. (4:10) que por esto mismo trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. (4:11) παραγγελλε Estés dando instrucción ταυτα a estas (cosas) και y διδασκε estés enseñando (4:11) Esto manda y enseña. (4:11) Esto manda y enseña. (4:12) µηδεις Nadie σου de ti της de la νεοτητος juventud καταφρονειτω esté despreciando αλλα sino τυπος ejemplo/modelo patrón γινου estés llegando a ser των de los πιστων fieles εν en λογω palabra εν en αναστροφη conducta εν en αγαπη amor εν en πνευµατι espíritu εν en πιστει fe/(la) fe/(confianza) εν en αγνεια pureza (4:13) εως Hasta ερχοµαι estoy viniendo προσεχε estés teniendo atención τη a la αναγνωσει lectura τη a la παρακλησει exhortación τη a la διδασκαλια doctrina/enseñanza (4:14) µη No αµελει estés descuidando του de el εν en σοι ti χαρισµατος don de gracia ο cual εδοθη fue dado σοι a ti δια por medio/a través προφητειας profecía µετα con επιθεσεως imposición των de las χειρων manos του de el πρεσβυτεριου cuerpo de ancianos (4:15) ταυτα Estas (cosas) µελετα estés meditando εν en τουτοις estas (cosas) ισθι estés siendo ινα para que σου de ti η el προκοπη adelantamiento φανερα manifiesto η esté siendo εν en πασιν todos (4:16) επεχε Estés teniendo (atención) sobre σεαυτω a ti mismo και y τη a la διδασκαλια doctrina/enseñanza επιµενε estés permaneciendo sobre αυτοις a ellas (cosas) τουτο esto γαρ porque ποιων haciendo και y σεαυτον a ti mismo σωσεις salvarás και y τους a los ακουοντας oyendo σου de ti 1 Ti 5 (5:1) πρεσβυτερω A anciano µη no επιπληξης golpees (con habla) sobre αλλα sino παρακαλει estés instando ως como πατερα a padre νεωτερους a jóvenes ως como αδελφους hermanos (5:2) πρεσβυτερας a (mujeres) de mayor edad ως como µητερας a madres νεωτερας a (mujeres) jóvenes ως como αδελφας a hermanas εν en παση toda αγνεια pureza (5:3) χηρας A viudas τιµα estés honrando τας a las οντως verdaderamente χηρας viudas (4:12) Ninguno tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. (4:13) Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. (4:14) No descuides el don que está en ti, que te es dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio. (4:15) Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. (4:16) Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, á ti mismo salvarás y á los que te oyeren. (5:1) NO reprendas al anciano, sino exhórtale como á padre: á los más jóvenes, como á hermanos; (5:2) A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza. (5:3) Honra á las viudas que en verdad son viudas. (4:12) Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, espíritu, fe y pureza. (4:13) Entre tanto que voy, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza. (4:14) No descuides el don que hay en ti, que te fue dado mediante profecía con la imposición de las manos del presbiterio. (4:15) Ocúpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. (4:16) Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren. (5:1) No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos; (5:2) a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza. (5:3) Honra a las viudas que en verdad lo son. 505

(5:4) ει Si δε pero τις alguna χηρα viuda τεκνα hijos η o εκγονα nietos εχει tiene/está teniendo µανθανετωσαν estén aprendiendo πρωτον primero τον a la ιδιον propia οικον casa ευσεβειν estar bien-reverenciando και y αµοιβας recompensas αποδιδοναι dar/estar dando de regreso τοις a los προγονοις progenitores τουτο esto γαρ porque εστιν es/está siendo [* 1] [* 2] αποδεκτον aceptable ενωπιον a vista de του el θεου Dios [*] [+ Textus Receptus 1551]: [* 1] καλον excelente/bueno [* 2] και y (5:5) η La δε pero οντως verdaderamente χηρα viuda και y µεµονωµενη ha sido dejada sola ηλπικεν ha esperado επι sobre τον el θεον Dios και y προσµενει permanece/está permaneciendo hacia ταις los δεησεσιν ruegos και y ταις las προσευχαις oraciones νυκτος de noche και y ηµερας de día (5:6) η La δε pero σπαταλωσα viviendo para placer ζωσα viviendo τεθνηκεν ha muerto (5:7) και Y ταυτα a estas (cosas) παραγγελλε estés dando instrucción ινα para que ανεπιληπτοι irreprensibles ωσιν estén siendo (5:8) ει Si δε pero τις alguien των de los ιδιων propios και y µαλιστα mayormente των de los οικειων (miembros de) casa ου no προνοει está proveyendo την a la πιστιν fe/(la) fe/(confianza) ηρνηται ha negado και y εστιν es/está siendo απιστου incrédulo/carente de fe/(la) fe/(confianza) χειρων peor que (5:9) χηρα Viuda καταλεγεσθω esté siendo puesta en lista µη no ελαττον menor ετων de años εξηκοντα sesenta γεγονυια ha llegado a ser ενος de uno ανδρος esposo γυνη mujer (5:10) εν en εργοις obras καλοις excelentes/buenas µαρτυρουµενη siendo dado testimonio ει si ετεκνοτροφησεν crió hijos ει si εξενοδοχησεν hospedó extraños ει si αγιων de santos ποδας pies ενιψεν lavó ει si θλιβοµενοις siendo puestos bajo aflicción επηρκεσεν fue suficientemente fuerte sobre ει si παντι toda εργω obra αγαθω buena επηκολουθησεν siguió sobre (5:11) νεωτερας A (mujeres) jóvenes δε pero χηρας viudas παραιτου estés rehusando aceptar οταν cuando γαρ porque καταστρηνιασωσιν sientan impulsos sexuales του de el χριστου Cristo/Ungido γαµειν estar casando θελουσιν están queriendo (5:12) εχουσαι teniendo κριµα juicio οτι porque την a la πρωτην más primera πιστιν fe/(la) fe/(confianza) ηθετησαν pusieron a un lado (5:13) αµα al mismo tiempo δε pero και también αργαι desocupadas µανθανουσιν están aprendiendo περιερχοµεναι yendo alrededor τας a las οικιας casas ου no µονον solamente δε pero αργαι desocupadas αλλα sino και también φλυαροι chismosas και y περιεργοι entrometidas λαλουσαι hablando τα a las (cosas) µη no δεοντα son/están siendo necesarias (5:14) βουλοµαι Quiero/estoy queriendo ουν por lo tanto νεωτερας a (mujeres) jóvenes γαµειν estar casando τεκνογονειν estar teniendo hijos οικοδεσποτειν estar administrando casa µηδεµιαν ninguna αφορµην ocasión διδοναι dar/estar dando τω a/al/a el αντικειµενω yaciendo en contra λοιδοριας de injuria denigrante χαριν por esta causa (5:15) ηδη ya γαρ porque τινες algunas εξετραπησαν fueron giradas hacia afuera οπισω detrás de του el σατανα Satanás/adversario (5:16) ει Si τις alguien πιστος fiel/digno de fe/(la) fe/(confianza) η o πιστη digna de fe/(la) fe/(confianza) εχει tiene/está teniendo χηρας viudas επαρκειτω esté siendo suficientemente fuerte sobre αυταις a ellas και y µη no βαρεισθω esté siendo cargada completamente η la εκκλησια Iglesia/asamblea ινα para que ταις a las οντως verdaderamente χηραις viudas επαρκεση estén socorriendo (5:17) οι Los καλως excelentemente προεστωτες ha puesto de pie hacia (auditorio) πρεσβυτεροι ancianos διπλης de doble τιµης honra αξιουσθωσαν sean considerados dignos µαλιστα mayormente οι los κοπιωντες trabajando afanosamente εν en λογω palabra και y διδασκαλια doctrina/enseñanza (5:4) Pero si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. (5:5) Ahora, la que en verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y día. (5:6) Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. (5:7) Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión. (5:8) Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel. (5:9) La viuda sea puesta en clase especial, no menos que de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido. (5:10) Que tenga testimonio en buenas obras; si crió hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido á los afligidos; si ha seguido toda buena obra. (5:11) Pero viudas más jóvenes no admitas: porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse. (5:12) Condenadas ya, por haber falseado la primera fe. (5:13) Y aun también se acostrumbran á ser ociosas, á andar de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también parleras y curiosas, hablando lo que no conviene. (5:14) Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir. (5:15) Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás. (5:16) Si algún fiel ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; á fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas. (5:17) Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doblada honra; mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. (5:4) Pero si alguna viuda tiene hijos, o nietos, aprendan éstos primero a ser piadosos para con su propia familia, y a recompensar a sus padres; porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios. (5:5) Mas la que en verdad es viuda y ha quedado sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día. (5:6) Pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta. (5:7) Manda también estas cosas, para que sean irreprensibles; (5:8) porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo. (5:9) Sea puesta en la lista sólo la viuda no menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido, (5:10) que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos; si ha practicado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha practicado toda buena obra. (5:11) Pero viudas más jóvenes no admitas; porque cuando, impulsadas por sus deseos, se rebelan contra Cristo, quieren casarse, (5:12) incurriendo así en condenación, por haber quebrantado su primera fe. (5:13) Y también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no debieran. (5:14) Quiero, pues, que las viudas jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa; que no den al adversario ninguna ocasión de maledicencia. (5:15) Porque ya algunas se han apartado en pos de Satanás. (5:16) Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, que las mantenga, y no sea gravada la iglesia, a fin de que haya lo suficiente para las que en verdad son viudas. (5:17) Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor, mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. 506

(5:18) λεγει dice/está diciendo γαρ porque η el γραφη escrito βουν A toro αλοωντα trillando ου no φιµωσεις pondrás bozal και Y αξιος Digno ο el εργατης obrero του de el µισθου salario/paga/sueldo αυτου de él (5:19) κατα Contra πρεσβυτερου anciano κατηγοριαν acusación µη no παραδεχου estés aceptando contigo εκτος excepto ει si µη no επι sobre δυο dos η o τριων tres µαρτυρων testigos (5:20) τους A los αµαρτανοντας pecando ενωπιον a vista de παντων todos ελεγχε estés poniendo al descubierto ινα para que και también οι los λοιποι demás/sobrantes φοβον temor εχωσιν estén teniendo (5:21) διαµαρτυροµαι Estoy dando testimonio cabal ενωπιον a vista de του el θεου Dios και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido και y των de los εκλεκτων escogidos/elegidos/seleccionados αγγελων angeles/mensajeros ινα para que ταυτα estas (cosas) φυλαξης guardes χωρις aparte de προκριµατος prejuicio µηδεν nada ποιων haciendo κατα según προσκλησιν inclinación parcial (5:22) χειρας Manos ταχεως rápidamente µηδενι a nadie επιτιθει estés imponiendo µηδε ni κοινωνει estés compartiendo en común αµαρτιαις a pecados αλλοτριαις de otros σεαυτον a ti mismo αγνον puro τηρει estés guardando (5:23) µηκετι Ya no υδροποτει estés bebiendo agua αλλ sino οινω a vino ολιγω poco χρω estés usando δια por τον el στοµαχον estómago σου de ti και y τας las πυκνας frecuentes σου de ti ασθενειας enfermedades (5:24) τινων De algunos ανθρωπων hombres αι los αµαρτιαι pecados προδηλοι evidentes hacia εισιν son/están siendo προαγουσαι conduciendo hacia εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro κρισιν a juicio τισιν a algunos δε pero και también επακολουθουσιν están siguiendo sobre (más tarde) (5:25) ωσαυτως así mismo και también τα las καλα excelentes/buenas εργα obras προδηλα evidentes hacia εστιν es/está siendo και y τα las αλλως de otra (manera) εχοντα teniendo κρυβηναι ser escondida ου no δυνανται pueden/están siendo capaces 1 Ti 6 (6:1) οσοι Tantos como εισιν están υπο bajo ζυγον yugo δουλοι esclavos τους a los ιδιους propios δεσποτας amos πασης de toda τιµης honra αξιους dignos ηγεισθωσαν sean considerados ινα para que µη no το el ονοµα nombre του de el θεου Dios και y η la διδασκαλια doctrina/enseñanza βλασφηµηται esté siendo insultada injuriosamente (6:2) οι Los δε pero πιστους creyentes εχοντες teniendo δεσποτας amos µη no καταφρονειτωσαν estén despreciando οτι porque αδελφοι hermanos εισιν son/están siendo αλλα sino µαλλον más bien δουλευετωσαν estén sirviendo esclavizados οτι porque πιστοι creyentes εισιν son/están siendo και y αγαπητοι amados οι los της de el ευεργεσιας hecho bueno αντιλαµβανοµενοι recibiendo parte ταυτα Estas (cosas) διδασκε estés enseñando και y παρακαλει estés exhortando (6:3) ει Si τις alguien ετεροδιδασκαλει está enseñando diferente και y µη no προσερχεται viene/está viniendo hacia υγιαινουσιν sanas/siendo saludables λογοις palabras τοις a las του de el κυριου Señor ηµων nuestro/de nosotros ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido και y τη a la κατ según ευσεβειαν a piedad/bien-reverenciar διδασκαλια doctrina/enseñanza (6:4) τετυφωται ha llegado a ser hinchado (de orgullo) µηδεν nada επισταµενος siéndole conocido αλλα más bien νοσων estando mentalmente enfermo περι acerca de/(sobre)/(por) ζητησεις búsquedas (de investigación) και y λογοµαχιας pleitos de palabras εξ de/del/procedente de/(de en) ων cuales γινεται está llegando a ser φθονος envidia ερις contienda βλασφηµιαι insultos injuriosos υπονοιαι sospechas πονηραι malignas (5:18) Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal. (5:19) Contra el anciano no recibas acusación sino con dos ó tres testigos. (5:20) A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman. (5:21) Te requiero delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte. (5:22) No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza. (5:23) No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. (5:24) Los pecados de algunos hombres, antes que vengan ellos á juicio, son manifiestos; mas á otros les vienen después. (5:25) Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse. (6:1) TODOS los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan á sus señores por dignos de toda honra, porque no sea blasfemado el nombre del Señor y la doctrina. (6:2) Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. (6:3) Si alguno enseña otra cosa, y no asiente á sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y á la doctrina que es conforme á la piedad; (6:4) Es hinchado, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, (5:18) Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario. (5:19) Contra un anciano no admitas acusación sino con dos o tres testigos. (5:20) A los que persisten en pecar, repréndelos delante de todos, para que los demás también teman. (5:21) Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicios, no haciendo nada con parcialidad. (5:22) No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos. Consérvate puro. (5:23) Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. (5:24) Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes que ellos vengan a juicio, mas a otros se les descubren después. (5:25) Asimismo se hacen manifiestas las buenas obras; y las que son de otra manera, no pueden permanecer ocultas. (6:1) Todos los que están bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina. (6:2) Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor, por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto enseña y exhorta. (6:3) Si alguno enseña otra cosa, y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad, (6:4) está envanecido, nada sabe, y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas, 507

(6:5) διαπαρατριβαι disputas constantes διεφθαρµενων de habiendo sido corrompidos destructoramente por completo ανθρωπων hombres τον a la νουν entendimiento/mente και y απεστερηµενων habiendo sido despojados της de la αληθειας verdad νοµιζοντων suponiendo πορισµον ganancia ειναι ser την el ευσεβειαν piedad/bienreverenciar αφιστασο estás poniéndote de pie aparte απο de/del/desde των los τοιουτων tales (6:6) εστιν Es/está siendo δε pero πορισµος ganancia µεγας grande η el ευσεβεια piedad/bien-reverenciar µετα con αυταρκειας autosuficiencia (6:7) ουδεν Nada γαρ porque εισηνεγκαµεν introdujimos εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον a/al/a el κοσµον mundo δηλον evidente οτι que ουδε tampoco εξενεγκειν llevar hacia afuera τι algo δυναµεθα somos/estamos siendo capaces (6:8) εχοντες teniendo δε pero διατροφας sustento και y σκεπασµατα prendas que cubran τουτοις a estas (cosas) αρκεσθησοµεθα seremos satisfechos (6:9) οι Los δε pero βουλοµενοι queriendo πλουτειν ser ricos εµπιπτουσιν están cayendo en εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro πειρασµον puesta a prueba και y παγιδα trampa de lazo και y επιθυµιας deseos πολλας muchos ανοητους insensatos και y βλαβερας dañinos αιτινες quienes βυθιζουσιν están arrastrando al fondo τους a los ανθρωπους hombres εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ολεθρον destrucción και y απωλειαν ruina (6:10) ριζα raíz γαρ porque παντων de todas των las κακων malas (cosas) εστιν es/está siendo η el φιλαργυρια cariño a (la) plata ης de cual τινες algunos ορεγοµενοι extendiéndose hacia adelante απεπλανηθησαν fueron inducidos a error απο de/del/desde της la πιστεως fe/(la) fe/(confianza) και y εαυτους a sí mismos περιεπειραν agujerearon alrededor οδυναις a dolores πολλαις muchos (6:11) συ Tú δε pero ω oh ανθρωπε hombre του de el θεου Dios ταυτα estas (cosas) φευγε estés huyendo διωκε estés siguiendo tras de δε pero δικαιοσυνην a justicia/rectitud ευσεβειαν a piedad/bienreverenciar πιστιν a fe/(la) fe/(confianza) αγαπην a amor υποµονην a paciencia/aguante πραοτητα a mansedumbre de temperamento (6:12) αγωνιζου Batalla/pelea en guerra/estés agonizando luchando τον a la καλον excelente/buena αγωνα batalla/lucha agonizante της de la πιστεως fe/(la) fe/(confianza) επιλαβου toma asiendo completamente της de la αιωνιου eterna ζωης vida εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ην cual εκληθης fue llamado και y ωµολογησας declaraste públicamente την a la καλην excelente/buena οµολογιαν declaración pública ενωπιον a vista de πολλων muchos µαρτυρων testigos (6:13) παραγγελλω Estoy ordenando σοι a ti ενωπιον a vista de του de el θεου Dios του de el ζωοποιουντος haciendo vivir τα a las παντα todas (cosas) και y χριστου de Cristo/Ungido ιησου Jesús του de el µαρτυρησαντος dando/habiendo dado testimonio επι sobre ποντιου Poncio πιλατου Pilato την la καλην excelente/buena οµολογιαν declaración pública (6:14) τηρησαι Guardar/estar guardando σε a ti την el εντολην mandamiento/mandato ασπιλον inmaculado ανεπιληπτον irreprensible µεχρι hasta της de la επιφανειας manifestación του de el κυριου Señor ηµων nuestro/de nosotros ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido (6:15) ην cual καιροις a tiempos señalados ιδιοις propios δειξει mostrará ο el µακαριος bienaventurado/dichoso και y µονος solo δυναστης Potentado/Soberano ο el βασιλευς Rey των de los βασιλευοντων reinando como reyes και y κυριος Señor των de los κυριευοντων gobernando como señores (6:16) ο el µονος solo εχων teniendo αθανασιαν inmortalidad φως a luz οικων habitando απροσιτον inaccesible ον a quien ειδεν vio ουδεις nadie ανθρωπων de hombres ουδε ni ιδειν ver δυναται puede/es/está siendo capaz ω a quien τιµη honra και y κρατος poderío αιωνιον eterno αµην amén (6:5) Porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales. (6:6) Empero grande granjería es la piedad con contentamiento. (6:7) Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar. (6:8) Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. (6:9) Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden á los hombres en perdición y muerte. (6:10) Porque el amor del dinero es la raíz de todos los males: el cual codiciando algunos, se descaminaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. (6:11) Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre. (6:12) Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, á la cual asimismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos. (6:13) Te mando delante de Dios, que da vida á todas las cosas, y de Jesucristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, (6:14) Que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo: (6:15) La cual á su tiempo mostrará el Bienaventurado y solo Poderoso, Rey de reyes, y Señor de señores; (6:16) Quien sólo tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; á quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver: al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. (6:5) disputas necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que toman la piedad como fuente de ganancia; apártate de los tales. (6:6) Pero gran ganancia es la piedad acompañada de contentamiento; (6:7) porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. (6:8) Así que, teniendo sustento y abrigo, estemos contentos con esto. (6:9) Porque los que quieren enriquecerse caen en tentación y lazo, y en muchas codicias necias y dañosas, que hunden a los hombres en destrucción y perdición; (6:10) porque raíz de todos los males es el amor al dinero, el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. (6:11) Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre. (6:12) Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo fuiste llamado, habiendo hecho la buena profesión delante de muchos testigos. (6:13) Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesucristo, que dio testimonio de la buena profesión delante de Poncio Pilato, (6:14) que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo, (6:15) la cual a su tiempo mostrará el bienaventurado y solo Soberano, Rey de reyes, y Señor de señores, (6:16) el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. 508