ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 4ης ΜΑΙΟΥ 2001 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Σχετικά έγγραφα
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 9ης ΙΟΥΛΊΟΥ 1999 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 31ης ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2003 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 19ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

E.E. Παρ. I, Αρ. 2118, Ν. 14/86

1727 Ν. 173/91. Μέρος Α PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE ELABORATION OF A EUROPEAN PHARMACOPOEIA Preamble

441 Ν. 25(ΙΠ)/99. Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3376,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡ9ΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 6ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1992 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 24ης ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Αριθμός 6(111) του 2004 ΝΟΜΟΣ ΚΥΡΩΤΙΚΟΙ ΤΟΥ ΠΡΟΣΘΕΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ ΣΤΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΑΝΤΙ-ΝΤΟΠΙΝΓΚ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 21ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1989 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

76 Ν. 12(ΙΙΙ)/99. E.E. Παρ. Ι(ΙΙΪ) Αρ. 3337,

E.E. Παρ. I(III) 810 Ν. 11(ΠΙ)/97 Αρ. 3141,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 4ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1994 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Ε.Ε., Παρ. Ι, Άρ. 1762, Ν. 10/82

Αριθμός 23(111) του ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΚΥΡΩΝΕΙ ΤΙΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ iitoy ΜΟΝΤΡΕΑΛ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΥΣΙΕΣ ΠΟΥ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΥΝ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 30ής ΙΟΥΝΙΟΥ 2000 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3097,

E.E. Παρ. Ι(ΙΙΙ) Αρ. 3376,

E.E. Παρ. Kill) 16 Ν. 3(ΙΙΙ)/97 Αρ. 3117,

ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ ΙΙΙ

339 Ν. 32(ΙΠ)/93. E.E. Παρ. Ι (ΠΙ) Αρ. 2841,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 26ης ΙΟΥΛΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 11ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1994 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ν. 3<ΙΙΙ)/94

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ υπ Άρ της Π ης ΑΠΡΙΑΙΟΥ J974 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Αριθµός 2(ΙΙΙ) του 2000 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΚΥΡΩΝΕΙ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΓΙΑ ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΑΡΩΓΗ ΣΕ ΠΟΙΝΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΟ ΠΡΟΣΘΕΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΑΥΤΗΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 21ης ΙΟΥΝΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

περί της Ευρωπαϊκής Σύμβασης για την Προάσπιση των Ανθρωπίνων

E.E. Παρ. I (III) Αρ. 2802,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ. ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύπ' Άρ της 23ης ΜΑΡΤΙΟΥ 1979 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

573 Ν. 23/79. 'Αριθμός 23 του 1979

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ. ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύπ *Αρ της 20ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1976 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3150,

Συνοπτικός τίτλος. Ερμηνεία. Κύρωση της Σύμβασης και του Πρωτοκόλλου. Πίνακας. Πίνακας, Μέρος 1, Μέρος II. Ασκηση εξουσιών και αρμοδιοτήτων.

449 Ν. 26(ΙΙΙ)/99. Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3376,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 24ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1995 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Ε.Ε. Π α ρ.ι(i), Α ρ.3480, 9/3/2001

E.E., Παρ. I, 751 Ν. 9/85 Αρ. 2029,

Ελληνική μετάφραση στο Μέρος II αυτού.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 19ης ΜΑΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Διαβιβάζεται συνημμένως στις αντιπροσωπίες το έγγραφο - COM(2015) 291 final ANNEX 1.

322 Ν. 20(ΠΙ)/2000. Αριθμός 20(111) του 2000 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΚΥΡΩΝΕΙ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΓΙΑ ΔΙΑΒΙΒΑΣΗ ΠΟΙΝΙΚΩΝ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΩΝ ν

E.E. Παρ. I(IH) Αρ. 3378,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Προς όλα τα μέλη του Συνδέσμου Τεχνική Εγκύκλιος Αρ. 36

Α. ΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ 1. ΓΕΝΙΚΑ Η ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΤΗΣ ΑΝΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ

Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ(Ι) Κ.Δ.Π. 366/2018 Αρ. 5128, Αριθμός 366

Θα ήθελα και εγώ να σας καλωσορίσω στο σημερινό σεμινάριο και να σας. Η εμπορία γυναικών και κοριτσιών δεν είναι ένα νέο φαινόμενο.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 21ης ΙΟΥΛΙΟΥ 1995 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

9599/15 ΔΑ/μκρ 1 DGD 1C

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 5ης ΙΟΥΛΙΟΥ 1996 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Η ΨΥΧΙΑΤΡΙΚΗ - ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΟΓΝΩΜΟΣΥΝΗ ΣΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΗ

Ε.Ε. Π α ρ.ι(i), Α ρ.4085, 28/4/2006 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΝΟΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΒΟΛΗ ΚΑΙ ΕΚΤΙΣΗ ΤΗΣ ΠΟΙΝΗΣ ΤΗΣ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗΣ ΦΥΛΑΚΙΣΗΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 5ης ΜΑΡΤΙΟΥ 2004 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ. Προς: Όλα τα Μέλη Από : Γενικό Γραμματέα. Αγαπητά Μέλη,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 30ής ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1992 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

3.-(1) Με τον παρόντα Νόμο, κυρώνεται η Σύμβαση, η υπογραφή. της οποίας εγκρίθηκε με την απόφαση του Υπουργικού Συμβουλίου

Περί γκρίζων ζωνών και άλλων καινών δαιμονίων: Η οριοθέτηση στον Κόλπο της Βεγγάλης Μαρία Γαβουνέλη

TABLE OF CONTENTS ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 9ης ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Αριθµός 27 του 1988 ΝΟΜΟΣ ΚΥΡΩΝ ΤΟΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΧΑΡΤΗ ΤΟΠΙΚΗΣ ΑΥΤΟ ΙΟΙΚΗΣΗΣ

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΟΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

1 ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Δ. ΤΡΙΤΑΡΗΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 8ης ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1995 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Brussels, 2 July 2004 OJ CONS AGRI PECHE

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΔΙΕΘΝΕΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΕΡΜΑΤΟΣ INTERNATIONAL BALLAST WATER MANAGEMENT CERTIFICATE

Instruction Execution Times

Ε.Ε. Παρ. Ι(Ι), Αρ. 4493,

E.E., Παρ. I, Αρ. 2659,

Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά.

Publication of Notice of the Extraordinary General Meeting of shareholders Announcement Attached

Assalamu `alaikum wr. wb.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 23ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2001 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 1ης ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1995 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Informative Leaflet on the Deposit Guarantee Scheme. Ενημερωτικό Δελτίο για το Σύστημα Εγγύησης των Καταθέσεων

Ε.Ε. Π α ρ.ι(i), Α ρ.3629, 9/8/2002

Γκορόγιας Άρης Χημικός Μηχανικός

831 Ν. 57(I)/92. Ε.Ε. Παρ. I (I), Αρ. 2724,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 1ης ΜΑΡΤΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Επισυνάπτεται: Σχετική Απόφαση ΙΜΟ (Φ.06) Ο ΕΠΙΤΕΛΑΡΧΗΣ α.α. ΥΠΟΝΑΥΑΡΧΟΣ Λ.Σ.ΚΟΥΝΟΥΓΕΡΗΣ Κων/νος

E.O.U.D.A.T.K. CMAS GREECE

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Συντακτικές λειτουργίες

E.E., Παρ. I, 741 Ν. 27/88 Αρ. 2309,

Ευρωπαϊκός Αριθμός 112.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 9ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1996 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ Ι

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

E.E. Παρ. Ι(ΙΙΙ) 3817 Ν. 44(ΙΠ)/2004 Αρ. 3884,

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

Απόκριση σε Μοναδιαία Ωστική Δύναμη (Unit Impulse) Απόκριση σε Δυνάμεις Αυθαίρετα Μεταβαλλόμενες με το Χρόνο. Απόστολος Σ.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 27ης ΙΟΥΝΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Οδηγίες Αγοράς Ηλεκτρονικού Βιβλίου Instructions for Buying an ebook

Ε.Ε. Παρ. III(I) Αρ. 3574,

Transcript:

Ν. 12(ΠΙ)/2001 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3496 της 4ης ΜΑΙΟΥ 2001 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ο περί του Πρόσθετου Πρωτοκόλλου στην Ευρωπαϊκή Σύμβαση για τη Μεταφορά Καταδίκων (Κυρωτικός) Νόμος του 2001, εκδίδεται με δημοσίευση στην Επίσημη Εφημερίδα της Κυπριακής Δημοκρατίας σύμφωνα με το Άρθρο 52 του Συντάγματος. Αριθμός 12(111) του 2001 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΚΥΡΩΝΕΙ ΤΟ ΠΡΟΣΘΕΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΙΚΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΤΑΔΙΚΩΝ Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως: 1. Ο παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο περί του Πρόσθετου Πρωτοκόλλου Συνοπτικός στην Ευρωπαϊκή Σύμβαση για τη Μεταφορά Καταδίκων (Κυρωτικός) Νόμος τιτλ 5 του 2001. 2. Στον παρόντα Νόμο Ερμηνεία. "Δημοκρατία" σημαίνει την Κυπριακή Δημοκρατία. "Πρωτόκολλο" σημαίνει το Πρόσθετο Πρωτόκολλο στη Σύμβαση που άνοιξε για υπογραφή στις 18.12.1997 του οποίου το κείμενο στο αγγλικό πρωτότυπο εκτίθεται στο Μέρος Ι του Πίνακα, και σε μετάφραση στα πίνακας. Ελληνικά στο Μέρος II του Πίνακα: Μέοο ιί Νοείται ότι σε περίπτωση αντίθεσης μεταξύ των δύο κειμένων, θα υπερισχύει το κείμενο που εκτίθεται στο Μέρος Ι του Πίνακα. "Σύμβαση" σημαίνει την Ευρωπαϊκή Σύμβαση για τη Μεταφορά Καταδίκων η οποία κυρώθηκε με τον περί της Σύμβασης για τη Μεταφορά Κατά 14 του 1986. δίκων (Κυρωτικό) Νόμο του 1986. "Υπουργός" σημαίνει τον Υπουργό Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως. 3. Το Πρωτόκολλο, στο οποίο η προσχώρηση της Κυπριακής Δημοκρατίας κύρωση του αποφασίστηκε με την Απόφαση του Υπουργικού Συμβουλίου με ημερομηνία Π ο ωτοκολλου 24 Ιουνίου 1999 και Αρ. 49.904, με τον παρόντα Νόμο κυρώνεται. (1403)

Έκδοση εντάλματος κράτησης καταδίκου. Έκδοση εντάλματος σύλληψης. Έκδοση εντάλματος μεταφοράς καταδίκου. Εξουσιοδότηση για τη μεταφορά καταδίκου από τη Δημοκρατία. Εξουσιοδότηση για τη μεταφορά καταδίκου στη Δημοκρατία. Ανάκληση εντάλματος μεταφοράς καταδίκου. Ν. 12(ΙΙΙ)/2001 1404 4. Όταν ο Υπουργός, ύστερα από αίτημα αρμόδιας αρχής άλλου Συμβαλλόμενου Κράτους, που υποβάλλεται δυνάμει του άρθρου 2 του Πρωτοκόλλου, αποφασίσει να αποδεχθεί τη μεταφορά της εκτέλεσης της ποινής καταδίκου, που είναι πολίτης της Δημοκρατίας και έχει καταφύγει σ' αυτή πριν εκτίσει ολόκληρη την ποινή που του έχει επιβληθεί στον αιτούν Συμβαλλόμενο Κράτος, εκδίδει ένταλμα κράτησης του εν λόγω καταδίκου σύμφωνα με όρους τους οποίους θεωρεί σκόπιμο να καθορίσει στο ένταλμα (προς το σκοπό έκτισης της επιβληθείσας ποινής). 5. (1) Ύστερα από αίτημα του Κράτους καταδίκης, είναι δυνατή η έκδοση εντάλματος σύλληψης καταδίκου ή η λήψη οποιουδήποτε άλλου μέτρου που θα εξασφαλίζει την παρουσία του στη Δημοκρατία, πριν από τη λήψη των εγγράφων στα οποία βασίζεται το αίτημα για μεταφορά της εκτέλεσης της ποινής ή πριν από τη λήψη απόφασης σχετικά με το αίτημα αυτό. (2) Ένταλμα σύλληψης δυνάμει του εδαφίου (1) εκδίδεται από Πρόεδρο Επαρχιακού Δικαστηρίου, εφόσον το αδίκημα για το οποίο έχει καταδικαστεί θα συνιστούσε αδίκημα αν διαπράττετο στο έδαφος της Δημοκρατίας και νοουμένου ότι πληρούνται οι λοιπές προϋποθέσεις που θέτει η παράγραφος (3) του άρθρου 4 της Σύμβασης για το σκοπό αυτό. 6. Όταν ο Υπουργός και η αρμόδια αρχή.άλλου συμβαλλόμενου κράτους συμφωνούν για τη μεταφορά καταδίκου δυνάμει των διατάξεων του άρθρου 3 του Πρωτοκόλλου, ο Υπουργός εκδίδει ένταλμα για τη μεταφορά του καταδίκου από ή στη Δημοκρατία. 7. (.1) Ένταλμα που εκδίδεται για τη μεταφορά καταδίκου από τη Δημοκρατία εξουσιοδοτεί (α) Τη μεταφορά του καταδίκου σε οποιοδήποτε μέρος της Δημοκρατίας και την παράδοση του σε ένα σημείο αναχώρησης από τη Δημοκρατία σε πρόσωπο που εκπροσωπεί την αρμόδια αρχή του κράτους στο οποίο ο κατάδικος θα μεταφερθεί και (β) τη μεταφορά του καταδίκου εκτός της Δημοκρατίας από το πρόσωπο στο οποίο παραδίδεται. (2) Η ισχύς της δικαστικής αποφάσεως ή διατάγματος δυνάμει της οποίας ο κατάδικος κρατείται κατά την έκδοση του υπουργικού εντάλματος θα εξακολουθήσει και μετά τη μεταφορά του καταδίκου από τη Δημοκρατία, ώστε να μπορεί να εκτελεσθεί σε περίπτωση επιστροφής του καταδίκου στο έδαφος της Δημοκρατίας σε οποιοδήποτε χρόνο κατά τον οποίο, δυνάμει της αποφάσεως ή διατάγματος, έπρεπε να είναι υπό κράτηση. 8. Ένταλμα που εκδίδεται για τη μεταφορά καταδίκου στη Δημοκρατία εξουσιοδοτεί (α) Τη μεταφορά του καταδίκου στο έδαφος της Δημοκρατίας από οποιοδήποτε τόπο εκτός της Δημοκρατίας (β) τη μεταφορά του καταδίκου στο νόμιμο τόπο κρατήσεως εντός της Δημοκρατίας τον οποίο ο Υπουργός ήθελε καθορίσει στο ένταλμα και (γ) την κράτηση του καταδίκου σύμφωνα με τους όρους τους οποίους ο Υπουργός θεωρεί σκόπιμο να καθορίσει στο ένταλμα για σκοπούς υλοποιήσεως των διεθνών διευθετήσεων βάσει των οποίων ο κατάδικος έχει μεταφερθεί. 9. Όταν αυτό φαίνεται σκόπιμο στον Υπουργό για το σκοπό υλοποίησης διεθνών διευθετήσεων, δύναται να ανακαλέσει ένταλμα το οποίο έχει εκδώσει και να εκδώσει νέο ένταλμα με νέους όρους σε αντικατάσταση των όρων του εντάλματος που έχει ανακαλέσει.

1405 Πίνακας (άρθρο 2) MEP0 I Additional Protocol to the Convention on the Transfer of Sentenced Persons Protocole additionnel a la Convention sur le transferement des personnes condamnees

1406 Preamble The member States of the Council of Europe, and the other States signatory to this Protocol, Desirous of facilitating the application of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons opened for signature at Strasbourg on 21 March 1983 (hereinafter referred to as "the Convention") and. in particular, pursuing its acknowledged aims of furthering the ends of justice and the social rehabilitation of sentenced persons; Aware that many States cannot extradite their own nationals; Considering it desirable to supplement the Convention in certain respects, Have agreed as follows: Article 1 - General provisions 1 The words and expressions used in this Protocol shall be interpreted within the meaning of the Convention. 2 The provisions of the Convention shall apply to the extent that they are compatible with the provisions of this Protocol. Article 2 - Persons having fled from the sentencing State 1 Where a national of a Party who is the subject of a sentence imposed in the territory of another Party as a part of a final judgment, seeks to avoid the execution or further execution of the sentence in the sentencing State by fleeing to the territory of the former Party before having served the sentence, the sentencing State may request the other Party to take over the execution of the sentence. 2 At the request of the sentencing State, the'administering State may. prior to the arrival of the documents supporting the request, or prior to the decision on that request, arrest the sentenced person, or take any other measure to ensure that the sentenced person remains in its territory, pending a decision on the request. Requests for provisional measures shall include the information mentioned in paragraph 3 of Article 4 of the Convention. The penal position of the sentenced person shall not be aggravated as a result of any period spent in custody by reason of this paragraph. 3 The consent of the sentenced person shall not be required to the transfer of the execution of the sentence.

1407 Article 3 - Sentenced persons subject to an expulsion or deportation order 1 Upon being requested by the sentencing State, the administering State may. subject to the provisions of this article, agree to the transfer of a sentenced person without the consent of that person, where the sentence passed on the latter, or an administrative decision consequential to that sentence, includes an expulsion or deportation order or any other measure as the result of which that person will no longer be allowed to remain in the territory of the sentencing State once he or she is released from prison. 2 The administering State shall not give its agreement for the purposes of paragraph 1 before having taken into consideration the opinion of the sentenced person. 3 For the purposes of the application of this article, the sentencing State shall furnish the administering State with : a b a declaration containing the opinion of the sentenced person as to his or her proposed transfer, and a copy of the expulsion or deportation order or any other order having the effect that the sentenced person will no longer be allowed to remain in the territory of the sentencing State once he or she is released from prison. 4 Any person transferred under the provisions of this article shall not be proceeded against, sentenced or detained with a view to the carrying out of a sentence or detention order, for any offence committed prior to his or her transfer other than that for which the sentence to be enforced was imposed, nor shall he or she for any other reason be restricted in his or her personal freedom, except in the following cases: a when the sentencing State so authorises: a request for authorisation shall be submitted, accompanied by all relevant documents and a legal record of any statement made by the convicted person; authorisation shall be given when the offence for which it is requested would itself be subject to extradition under the law of the sentencing State or when extradition would be excluded only by reason of the amount of punishment; b when the sentenced person, having had an opportunity to leave the territory of the administering State, has not done so within forty-five days of his or her final discharge, or if he or she has returned to that territory after leaving it. 5 Notwithstanding the provisions of paragraph 4, the administering State may take any measures necessary under its law. including proceedings in absentia, to prevent any legal effects of lapse of time. 6 Any contracting State may, by way of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, indicate that it will not take over the execution of sentences under the circumstances described in this article.

Article 4 - Signature and entry into force 1408 1 This Protocol shall be open for signature by the member States of the Council of Europe and the other States signatory to the Convention. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. A signatory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously or simultaneously ratified, accepted or approved the Convention. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 2 This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval. 3 In respect of any signatory State which subsequently deposits its instrument of ratification, acceptance or approval, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit. Article 5 - Accession 1 Any non-member State which has acceded to the Convention may accede to this Protocol after it has entered into.force. 2 In respect of any acceding State, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date or the deposit of the instrument of accession. Article 6 - Territorial application ι Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.. 2 _ Any Contracting State may, at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General. "~ 3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may. in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification bv the Secretary General. Article 7 - Temporal application This Protocol shall be applicable to the enforcement of sentences imposed either before or after its entry into force. Article ;8;-- ; Denunciation 1 Any Contracting State may at any time denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council or Europe.

1409 2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General. 3 This Protocol shall, however, continue to apply to the enforcement of sentences of persons who have been transferred in conformity with the provisions of both the Convention and this Protocol before the date on which such denunciation takes effect. 4 Denunciation of the Convention automatically entails denunciation of this Protocol. Article 9 - Notifications The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, any Signatory, any Party and any other State which has been invited to accede to the Convention of: a any signature ; b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession; c any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 4 or 5; d any other act, declaration, notification or communication relating to this Protocol.

1410 Πρόλογος Τα Κράτη-μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης και τα άλλα Κράτη που υπογράφουν το παρόν Πρωτόκολλο, Επιθυμώντας τη διευκόλυνση της εφαρμογής της Σύμβασης για τη Μεταφορά Καταδίκων που ανοίχτηκε για υπογραφή στο Στρασβούργο την 21η Μαρτίου 1983 (η οποία στο εξής θα αναφέρεται ως «η Σύμβαση») και ειδικότερα, επιδιώκοντας τους αναγνωρισμένους σκοπούς τους για προώθηση των σκοπών της δικαιοσύνης και της κοινωνικής αποκατάστασης των καταδίκων, Γνωρίζοντας ότι πολλά Κράτη δεν δύναται να επιτύχουν έκδοση των υκηκόων τους, Θεωρώντας ότι είναι επιθυμητή η συμπλήρωση της Σύμβασης σε ορισμένα σημεία, Έχουν συμφωνήσει τα ακόλουθα: Άρθρο 1 - Γενικές διατάξεις 1 Οι λέξεις και εκφράσεις που χρησιμοποιούνται στο Πρωτόκολλο αυτό ερμηνεύονται εντός της έννοιας της Σύμβασης. 2 Οι διατάξεις της Σύμβασης εφαρμόζονται στην έκταση που συμφωνούν με τις διατάξεις του παρόντος Πρωτοκόλλου.

1411 Άρθρο 2 - καταδίκης Πρόσωπα που έχουν εγκαταλείψει το Κράτος 1- Όταν υπήκοος Μέρους ο οποίος υπόκειται σε καταδίκη που επιβλήθηκε στην επικράτεια άλλου Μέρους ως αποτέλεσμα τελικής απόφασης, επιζητεί να αποφύγει την εκτέλεση της περαιτέρω εκτέλεσης της ποινής στο κράτος Καταδίκης με το να εγκαταλείψει την επικράτεια του προηγούμενου Μέρους προτού εκτίσει την ποινή, το Κράτος καταδίκης δύναται να ζητήσει από το άλλο Μέρος να αναλάβει την εκτέλεση της ποινής. 2. Με αίτηση του Κράτους καταδίκης, το Κράτος εκτέλεσης δύναται, πριν από την άφιξη των εγγράφων που υποστηρίζουν την αίτηση ή πριν από τη γνωστοποίηση της απόφασης επί της αίτησης, να συλλάβει το καταδικασθέν πρόσωπο (τον κατάδικο), ή να λάβει οποιοδήποτε άλλο μέτρο με σκοπό να εξασφαλίσει την παραμονή του καταδικασθέντος προσώπου στην επικράτεια του, ενώ ακόμη εκκρεμεί η απόφαση επί της αίτησης. Αιτήσεις για λήψη προσωρινών μέτρων περιλαμβάνουν τις πληροφορίες που αναφέρονται στην παράγραφο 3 του Άρθρου 4 της Σύμβασης. Η ποινική κατάσταση του καταδίκου δεν καθίσταται δυσκολότερη ως αποτέλεσμα οποιασδήποτε περιόδου που ξοδεύτηκε στη φυλακή λόγω της παραγράφου αυτής. 3. Για τη μεταφορά της εκτέλεσης της ποινής δεν απαιτείται η συγκατάθεση του καταδίκου. Άρθρο 3 - Πρόσωπα που καταδικάζονται υπόκεινται σε διάταγμα εκδίωξης ή απέλασης (expulsion or deportation order) 1 Όταν ζητηθεί από το Κράτος καταδίκης, το Κράτος εκτέλεσης δύναται, τηρουμένων των διατάξεων του άρθρου αυτού, να

1412 συμφωνήσει στη μεταφορά καταδίκου χωρίς τη συγκατάθεση του, όταν η ποινή που επιβλήθηκε σ' αυτόν, ή η διοικητική απόφαση που συνεπάγεται η ποινή αυτή περιλαμβάνει διάταγμα εκδίωξης ή απέλασης (expulsion or deportation order) ή οποιοδήποτε άλλο.μέτρο ως αποτέλεσμα του οποίου δεν επιτρέπεται στον κατάδικο ή στην κατάδικο από τη στιγμή που απολύθηκε από τη φυλακή να παραμείνει για περισσότερο χρονικό διάστημα στην επικράτεια του Κράτους καταδίκης. Το Κράτος εκτέλεσης δεν θα συμφωνήσει για τους σκοπούς της παραγράφου 1 προτού λάβει υπόψη του τη γνώμη του καταδίκου. Για τους σκοπούς της εφαρμογής του άρθρου αυτού, το Κράτος καταδίκης παρέχει στο Κράτος εκτέλεσης: (α) δήλωση περιλαμβάνουσα τη γνώμη του καταδίκου ως προς την προτεινόμενη μεταφορά του ή μεταφορά της, και (β) αντίγραφο του διατάγματος εκδίωξης ή απέλασης (expulsion or deportation order) ή οποιουδήποτε άλλου διατάγματος που έχει ως συνέπεια το γεγονός ότι δεν επιτρέπεται στον κατάδικο ή στην κατάδικο από τη στιγμή που απολύθηκε από τη φυλακή να παραμείνει για περισσότερο χρονικό διάστημα στην επικράτεια του Κράτους καταδίκης. Πρόσωπο μεταφερόμενο βάσει των διατάξεων του άρθρου αυτού δεν θα διώκεται, καταδικάζεται ή κρατείται, με σκοπό την εκτέλεση καταδίκης ή διατάγματος κράτησης, για οποιοδήποτε αδίκημα που διαπράχθηκε πριν από τη μεταφορά του ή τη μεταφορά της άλλο από εκείνο για το οποίο επιβλήθηκε η ποινή που πρόκειται να εφαρμοστεί, ούτε ο κατάδικος ή η κατάδικος θα τύχουν περιορισμού της

1413 προσωπικής τους ελευθερίας για οποιοδήποτε άλλο λόγο, εκτός στις ακόλουθες περιπτώσεις: (α) όταν το κράτος Καταδίκης εξουσιοδοτεί :με τον τρόπο αυτό: αίτηση για εξουσιοδότηση υποβάλλεται, συνοδευόμενη από όλα τα σχετικά έγγραφα και από νομική αναφορά οποιασδήποτε δήλωσης που έγινε από το καταόικασθέν πρόσωπο εξουσιοδότηση δίνεται όταν το αδίκημα για το οποίο αυτή ζητείται υπόκειται σε έκδοση βάσει του νόμου του Κράτους καταδίκης ή όταν η έκδοση θα αποκλειόταν λόγω του ποσού (του μεγέθους της ποινής),(β) όταν ο κατάδικος, ενώ είχε την ευκαιρία να εγκαταλείψει την επικράτεια του Κράτους εκτέλεσης, δεν το έπραξε εντός σαρανταπέντε ημερών από την τελευταία του απόλυση ή αν αφού εγκατέλειψε την υπό αναφορά επικράτεια επέστρεψε πίσω σε αυτήν. Ανεξαρτήτως των διατάξεων της παραγράφου 4, το Κράτος εκτέλεσης δύναται να. λαμβάνει οποιαδήποτε μέτρα είναι αναγκαία βάσει του νόμου, περιλαμβανομένων διαδικασιών που διεξάγονται στην απουσία του ενδιαφερομένου προσώπου^ για να εμποδίσει οποιεσδήπρτε νομικές συνέπειες της παρόδου του χρόνου. Οποιοδήποτε συμβαλλόμενο Κράτος δύναται, με μορφή δήλωσης που απευθύνεται στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της.ευρώπης να -υποδείξει ότι υπό τις περιστάσεις που περιγράφονται στο άρθρο αυτό δεν θα αναλάβει την εκτέλεση των ποινών.

1414. Άρθρο 4 - Υπογραφή και έναρξη ισχύος Το Πρωτόκολλο αυτό είναι ανοικτό για υπογραφή από τα Κράτη-μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης και από τα άλλα Κράτη που έχουν υπογράψει τη Σύμβαση. Υπόκειται σε επικύρωση, αποδοχή ή έγκριση. Το υπογράφον Κράτος δύναται να μην επικυρώσει, αποδεκτεί ή εγκρίνει το Πρωτόκολλο αυτό εκτός αν προηγουμένως ή ταυτόχρονα έχει επικυρώσει, αποδεκτεί ή εγκρίνει τη Σύμβαση. Τα έγραφα επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης θα κατατίθενται στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης. Το Πρωτόκολλο αυτό θα αρχίσει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί την εκπνοή μιας τρίμηνης περιόδου μετά την κατάθεση του τρίτου εγγράφου επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης. Αναφορικά με οποιοδήποτε Κράτος που έχει υπογράψει το Πρωτόκολλο και που καταθέτει μεταγενέστερα το δικό του έγγραφο επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης, το Πρωτόκολλο θα αρχίσει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί την εκπνοή μιας τρίμηνης περιόδου μετά την ημερομηνία της κατάθεσης. Άρθρο 5 - Προσχώρηση Οποιοδήποτε Κράτος-μη μέλος το οποίο έχει προσχωρήσει στη Σύμβαση δύναται να προσχωρήσει στο παρόν Πρωτόκολλο μετά :ην έναρξη της ισχύος αυτού. Αναφορικά με κάθε Κράτος που προσχωρεί, το Πρωτόκολλο θα αρχίσει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί την εκπνοή μιας τρίμηνης περιόδου που αρχίζει από την ημερομηνία κατάθεσης του εγγράφου προσχώρησης.

1415 Άρθρο 6 - Εδαφική εφαρμογή Κάθε Κράτος δύναται κατά τη στιγμή της υπογραφής ή της κατάθεσης του εγγράφου επικύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης, να καθορίσει την εδαφική επικράτεια ή επικράτειες στις οποίες το Πρωτόκολλο αυτό θα εφαρμόζεται. Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος δύναται, σε οποιαδήποτε μεταγενέστερη ημερομηνία, με δήλωση απευθυνόμενη στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης, να επεκτείνει την εφαρμογή του Πρωτοκόλλου αυτού σε οποιαδήποτε άλλη εδαφική επικράτεια που καθορίζεται στη δήλωση. Αναφορικά με την εδαφική αυτή επικράτεια το Πρωτόκολλο θα αρχίσει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί την εκπνοή μιας τρίμηνης περιόδου που αρχίζει από την ημερομηνία παραλαβής της δήλωσης αυτής από το Γενικό Γραμματέα. Κάθε δήλωση που γίνεται βάσει των δύο προηγούμενων παραγράφων δύναται, αναφορικά με οποιαδήποτε εδαφική επικράτεια που καθορίζεται στη δήλωση αυτή, να ανακληθεί με γνωστοποίηση απευθυνόμενη στο Γενικό Γραμματέα. Η ανάκληση θα λαμβάνει ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί την εκπνοή μιας τρίμηνης περιόδου που αρχίζει από την ημερομηνία παραλαβής της γνωστοποίησης αυτής από το Γενικό Γραμματέα. Άρθρο 7 - Χρονική εφαρμογή Το Πρωτόκολλο αυτό τυγχάνει εφαρμογής στην εκτέλεση καταδικών επιβαλλομένων είτε πριν είτε μετά την έναρξη της ισχύος του.

1416 Άρθρο 8 - Καταγγελία 1 Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος δύναται οποτεδήποτε να καταγγείλει το Πρωτόκολλο αυτό με γνωστοποίηση απευθυνόμενη στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης. 2. Η καταγγελία αυτή παράγει αποτέλεσμα την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί την εκπνοή μιας τρίμηνης περιόδου που αρχίζει από την ημερομηνία παραλαβής της γνωστοποίησης από το Γενικό Γραμματέα. 3 Το Πρωτόκολλο αυτό θα συνεχίσει παραταύτα να εφαρμόζεται στην εκτέλεση καταδίκων προσώπων τα οποία έχουν μεταφερθεί σύμφωνα με τις διατάξεις τόσο της Σύμβασης όσο και του Πρωτοκόλλου αυτού πριν από την ημερομηνία κατά την οποία η καταγγελία αυτή παράγει αποτέλεσμα. 4 Η καταγγελία της Σύμβασης συνεπάγεται αυτόματα και καταγγελία του Πρωτοκόλλου αυτού. Άρθρο 9 - Γνωστοποιήσεις Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης γνωστοποιεί στα Κράτη-μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης, σε οποιοδήποτε υπογράφον, οποιοδήποτε Μέρος και οποιοδήποτε άλλο Κράτος το οποίο έχει προσκληθεί να προσχωρήσει στη Σύμβαση: (α) κάθε υπογραφή (β) την κατάθεση κάθε εγγράφου επικύρωσης, έγκρισης ή προσχώρησης αποδοχής, (γ) κάθε ημερομηνία έναρξης της ισχύος του Πρωτοκόλλου αυτού σύμφωνα με τα Άρθρα 4 ή 5 (δ) κάθε άλλη πράξη, δήλωση, γνωστοποίηση ή κοινοποίηση σχετική με το Πρωτόκολλο αυτό.