BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2012 GREC ANCIEN Série Littéraire 1 ère partie : (60 points) L épreuve comporte deux parties : Questionnaire portant sur un extrait, accompagné de sa traduction, concernant l œuvre au programme. Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant, pour chacune d elles, le numéro correspondant. 2 ème partie : (40 points) Traduction d un passage du texte. Durée : 3 heures Coefficient : 4 L usage des calculatrices est interdit. L usage du dictionnaire grec - français est autorisé. Ce sujet comporte 6 pages numérotées de 1 à 6 Page 1/6
Hécube d Euripide TEXTE Πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ πατήρ, ἵν', εἴ ποτ' Ἰλίου τείχη πέσοι, τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου. Νεώτατος δ' ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς 5 ὑπεξέπεμψεν οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα οὔτ' ἔγχος οἷός τ' ἦ νέῳ βραχίονι. Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ' ἔκειθ' ὁρίσματα πύργοι τ' ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν χθονὸς Ἕκτωρ τ' ἀδελφὸς οὑμὸς εὐτύχει δορί, 10 καλῶς παρ' ἀνδρὶ Θρῃκὶ πατρῴῳ ξένῳ τροφαῖσιν ὥς τις πτόρθος ηὐξόμην, τάλας ἐπεὶ δὲ Τροία θ' Ἕκτορός τ' ἀπόλλυται ψυχή, πατρῴα θ' ἑστία κατεσκάφη, αὐτὸς δὲ βωμῷ πρὸς θεοδμήτῳ πίτνει 15 σφαγεὶς Ἀχιλλέως παιδὸς ἐκ μιαιφόνου, κτείνει με χρυσοῦ τὸν ταλαίπωρον χάριν ξένος πατρῷος καὶ κτανὼν εἰς οἶδμ' ἁλὸς μεθῆχ', ἵν' αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔχῃ. Κεῖμαι δ' ἐπ' ἀκταῖς, ἄλλοτ' ἐν πόντου σάλῳ, 20 πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος, ἄκλαυτος ἄταφος νῦν δ' ὑπὲρ μητρὸς φίλης Ἑκάϐης ἀίσσω, σῶμ' ἐρημώσας ἐμόν, Page 2/6
τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ 25 μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα. Πάντες δ' Ἀχαιοὶ ναῦς ἔχοντες ἥσυχοι θάσσουσ' ἐπ' ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίας χθονός ὁ Πηλέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύμϐου φανεὶς κατέσχ' Ἀχιλλεὺς πᾶν στράτευμ' Ἑλληνικόν, 30 πρὸς οἶκον εὐθύνοντας ἐναλίαν πλάτην αἰτεῖ δ' ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν Πολυξένην τύμϐῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαϐεῖν. Καὶ τεύξεται τοῦδ', οὐδ' ἀδώρητος φίλων ἔσται πρὸς ἀνδρῶν ἡ πεπρωμένη δ' ἄγει 35 θανεῖν ἀδελφὴν τῷδ' ἐμὴν ἐν ἤματι. Δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται μήτηρ, ἐμοῦ τε τῆς τε δυστήνου κόρης. Φανήσομαι γάρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω, δούλης ποδῶν πάροιθεν ἐν κλυδωνίῳ. Hécube, Euripide, texte établi par Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927, vers 10 à 48 Page 3/6
TRADUCTION Traduction de Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927 Prologue. L ombre de Polydore, fils de Priam et d Hécube, plane devant la tente des Troyennes captives. Polydore commence par évoquer son propre destin L ombre de Polydore. Beaucoup d or avec moi partit secrètement : mon père voulait, si les murs d Ilion tombaient un jour, à ses fils survivants épargner l indigence. C était moi le plus jeune des enfants de Priam ; aussi m éloigna-t-il du pays en cachette : porter l armure et la javeline était impossible à mon jeune bras. (7) Or, tant que restèrent debout nos frontières et intacts les remparts de la terre troyenne, tant qu Hector, mon frère, était heureux dans les combats, je fus bien traité par l hôte thrace de mon père ; par ses soins, tel un arbuste, je croissais, infortuné! (12) Mais quand Troie eut péri avec la vie d Hector, qu eut été abattu le foyer paternel, et que mon père lui-même, près de l autel bâti par les dieux, fut tombé égorgé sous les coups meurtriers du fils d Achille, il me tua, moi malheureux! pour mon or, l hôte paternel, et jeta mon cadavre dans les flots de la mer, afin d avoir à lui seul l or en sa maison. [Texte de la version : vers 19 à 27] (28) Car le fils de Pélée, apparu au-dessus de son tertre funèbre, Achille, a retenu toute l armée grecque, quand elle dirigeait vers ses foyers la rame qui bat les flots : (31) il réclame ma sœur Polyxène, comme une victime agréable à son tombeau et comme sa part d honneur. Il l obtiendra et ses amis ne lui refuseront pas ce don ; l arrêt du destin mène à la mort ma sœur aujourd hui même. (36) Et de ses deux enfants ma mère aura sous les yeux les deux cadavres : le mien et celui de la pauvre fille. J apparaîtrai en effet pour recevoir la sépulture, infortuné! aux pieds d une esclave, dans le ressac. Les numéros entre parenthèses renvoient aux vers grecs correspondants. Page 4/6
PREMIERE PARTIE QUESTIONS (60 points) Vous traiterez les trois questions en rappelant chaque fois le numéro de la question à laquelle vous répondez. Les réponses, rédigées, s appuieront sur le texte grec cité dans la langue. QUESTION 1 (15 points) Analysez précisément chacune des formes verbales suivantes (verbe d origine, mode, temps, personne) : - aux vers 5 et 8 : ὑπεξέπεμψεν et ἦσαν - au vers 31 : αἰτεῖ - aux vers 34 et 36 : ἔσται et κατόψεται QUESTION 2 (15 points) Comparez et commentez les traductions suivantes des vers 7 à 11 : Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ' ἔκειθ' ὁρίσματα πύργοι τ' ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν χθονὸς Ἕκτωρ τ' ἀδελφὸς οὑμὸς εὐτύχει δορί, καλῶς παρ' ἀνδρὶ Θρῃκὶ πατρῴῳ ξένῳ τροφαῖσιν ὥς τις πτόρθος ηὐξόμην, τάλας Traduction de Nicolas Artaud (1842) Aussi longtemps que l'empire phrygien resta debout, et que les remparts de Troie demeurèrent intacts ; aussi longtemps qu'hector, mon frère, eut l'avantage dans les combats, élevé par les soins de l'hôte de mon père, je croissais dans son palais, ainsi qu'un tendre rejeton. Traduction de Leconte de Lisle (1884) Tant que nos murailles restèrent debout, que les tours de la terre troïque ne furent point entamées et que Hektôr mon frère prospéra par sa lance, je grandis, malheureux! tel qu'un enfant nourri avec soin, auprès de l'homme thrèkien, de l'hôte paternel. Traduction de Danielle et Jacques Jouanna (2011) Ainsi donc, tant que restèrent debout les bornes du pays et que furent intacts les remparts de la terre troyenne, tant que mon frère Hector triomphait au combat, tout allait bien pour moi chez le Thrace, l hôte de mon père. bien soigné, comme une jeune pousse je grandissais, pour mon malheur, hélas! QUESTION 3 (30 points) Quelles sont les différentes fonctions de ce prologue? Dans votre réponse, vous tiendrez compte, en particulier, de la progression du texte. Vous pourrez également évoquer d autres tragédies antiques, ainsi que des œuvres théâtrales postérieures. Page 5/6
DEUXIEME PARTIE VERSION (40 points) Κεῖμαι δ' ἐπ' ἀκταῖς, ἄλλοτ' ἐν πόντου σάλῳ, πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος, ἄκλαυτος ἄταφος νῦν δ' ὑπὲρ μητρὸς φίλης Ἑκάϐης ἀίσσω, σῶμ' ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος 1 αἰωρούμενος, ὅσονπερ 2 ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα 3. Πάντες δ' Ἀχαιοὶ ναῦς ἔχοντες ἥσυχοι θάσσουσ' ἐπ' ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίας χθονός Vers 19 à 27 1 τριταῖον ἤδη φέγγος : «pour le troisième jour» ; traduire «depuis deux jours» 2 ὅσονπερ : traduire «depuis que» 3 πάρα = πάρεστι Page 6/6