BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Σχετικά έγγραφα
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

CAPES CONCOURS EXTERNE ET CAFEP

La Déduction naturelle

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Session novembre 2009

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Ἄγετ, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ ἄνασσαν

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Ecole Ouverte de Grec Ancien Version de mai 2017, proposée par W. Desniou Euripide, Hécube, v.1-46 : l'ombre de Polydore

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

Immigration Documents

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

TD 1 Transformation de Laplace

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ÉPREUVE À OPTION VERSION LATINE VERSION GRECQUE

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

Zakelijke correspondentie Bestelling

Atelier de Pierre Katuszewski : les fantômes dans la tragédie grecque : Clytemnestre, Darios, Polydore.

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

GREC ANCIEN. Épreuve du 25 juin 2018

Grammaire de l énonciation

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Planches pour la correction PI

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2012 GREC ANCIEN. Série L

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Transcript:

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2012 GREC ANCIEN Série Littéraire 1 ère partie : (60 points) L épreuve comporte deux parties : Questionnaire portant sur un extrait, accompagné de sa traduction, concernant l œuvre au programme. Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant, pour chacune d elles, le numéro correspondant. 2 ème partie : (40 points) Traduction d un passage du texte. Durée : 3 heures Coefficient : 4 L usage des calculatrices est interdit. L usage du dictionnaire grec - français est autorisé. Ce sujet comporte 6 pages numérotées de 1 à 6 Page 1/6

Hécube d Euripide TEXTE Πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ πατήρ, ἵν', εἴ ποτ' Ἰλίου τείχη πέσοι, τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου. Νεώτατος δ' ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς 5 ὑπεξέπεμψεν οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα οὔτ' ἔγχος οἷός τ' ἦ νέῳ βραχίονι. Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ' ἔκειθ' ὁρίσματα πύργοι τ' ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν χθονὸς Ἕκτωρ τ' ἀδελφὸς οὑμὸς εὐτύχει δορί, 10 καλῶς παρ' ἀνδρὶ Θρῃκὶ πατρῴῳ ξένῳ τροφαῖσιν ὥς τις πτόρθος ηὐξόμην, τάλας ἐπεὶ δὲ Τροία θ' Ἕκτορός τ' ἀπόλλυται ψυχή, πατρῴα θ' ἑστία κατεσκάφη, αὐτὸς δὲ βωμῷ πρὸς θεοδμήτῳ πίτνει 15 σφαγεὶς Ἀχιλλέως παιδὸς ἐκ μιαιφόνου, κτείνει με χρυσοῦ τὸν ταλαίπωρον χάριν ξένος πατρῷος καὶ κτανὼν εἰς οἶδμ' ἁλὸς μεθῆχ', ἵν' αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔχῃ. Κεῖμαι δ' ἐπ' ἀκταῖς, ἄλλοτ' ἐν πόντου σάλῳ, 20 πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος, ἄκλαυτος ἄταφος νῦν δ' ὑπὲρ μητρὸς φίλης Ἑκάϐης ἀίσσω, σῶμ' ἐρημώσας ἐμόν, Page 2/6

τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ 25 μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα. Πάντες δ' Ἀχαιοὶ ναῦς ἔχοντες ἥσυχοι θάσσουσ' ἐπ' ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίας χθονός ὁ Πηλέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύμϐου φανεὶς κατέσχ' Ἀχιλλεὺς πᾶν στράτευμ' Ἑλληνικόν, 30 πρὸς οἶκον εὐθύνοντας ἐναλίαν πλάτην αἰτεῖ δ' ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν Πολυξένην τύμϐῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαϐεῖν. Καὶ τεύξεται τοῦδ', οὐδ' ἀδώρητος φίλων ἔσται πρὸς ἀνδρῶν ἡ πεπρωμένη δ' ἄγει 35 θανεῖν ἀδελφὴν τῷδ' ἐμὴν ἐν ἤματι. Δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται μήτηρ, ἐμοῦ τε τῆς τε δυστήνου κόρης. Φανήσομαι γάρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω, δούλης ποδῶν πάροιθεν ἐν κλυδωνίῳ. Hécube, Euripide, texte établi par Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927, vers 10 à 48 Page 3/6

TRADUCTION Traduction de Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927 Prologue. L ombre de Polydore, fils de Priam et d Hécube, plane devant la tente des Troyennes captives. Polydore commence par évoquer son propre destin L ombre de Polydore. Beaucoup d or avec moi partit secrètement : mon père voulait, si les murs d Ilion tombaient un jour, à ses fils survivants épargner l indigence. C était moi le plus jeune des enfants de Priam ; aussi m éloigna-t-il du pays en cachette : porter l armure et la javeline était impossible à mon jeune bras. (7) Or, tant que restèrent debout nos frontières et intacts les remparts de la terre troyenne, tant qu Hector, mon frère, était heureux dans les combats, je fus bien traité par l hôte thrace de mon père ; par ses soins, tel un arbuste, je croissais, infortuné! (12) Mais quand Troie eut péri avec la vie d Hector, qu eut été abattu le foyer paternel, et que mon père lui-même, près de l autel bâti par les dieux, fut tombé égorgé sous les coups meurtriers du fils d Achille, il me tua, moi malheureux! pour mon or, l hôte paternel, et jeta mon cadavre dans les flots de la mer, afin d avoir à lui seul l or en sa maison. [Texte de la version : vers 19 à 27] (28) Car le fils de Pélée, apparu au-dessus de son tertre funèbre, Achille, a retenu toute l armée grecque, quand elle dirigeait vers ses foyers la rame qui bat les flots : (31) il réclame ma sœur Polyxène, comme une victime agréable à son tombeau et comme sa part d honneur. Il l obtiendra et ses amis ne lui refuseront pas ce don ; l arrêt du destin mène à la mort ma sœur aujourd hui même. (36) Et de ses deux enfants ma mère aura sous les yeux les deux cadavres : le mien et celui de la pauvre fille. J apparaîtrai en effet pour recevoir la sépulture, infortuné! aux pieds d une esclave, dans le ressac. Les numéros entre parenthèses renvoient aux vers grecs correspondants. Page 4/6

PREMIERE PARTIE QUESTIONS (60 points) Vous traiterez les trois questions en rappelant chaque fois le numéro de la question à laquelle vous répondez. Les réponses, rédigées, s appuieront sur le texte grec cité dans la langue. QUESTION 1 (15 points) Analysez précisément chacune des formes verbales suivantes (verbe d origine, mode, temps, personne) : - aux vers 5 et 8 : ὑπεξέπεμψεν et ἦσαν - au vers 31 : αἰτεῖ - aux vers 34 et 36 : ἔσται et κατόψεται QUESTION 2 (15 points) Comparez et commentez les traductions suivantes des vers 7 à 11 : Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ' ἔκειθ' ὁρίσματα πύργοι τ' ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν χθονὸς Ἕκτωρ τ' ἀδελφὸς οὑμὸς εὐτύχει δορί, καλῶς παρ' ἀνδρὶ Θρῃκὶ πατρῴῳ ξένῳ τροφαῖσιν ὥς τις πτόρθος ηὐξόμην, τάλας Traduction de Nicolas Artaud (1842) Aussi longtemps que l'empire phrygien resta debout, et que les remparts de Troie demeurèrent intacts ; aussi longtemps qu'hector, mon frère, eut l'avantage dans les combats, élevé par les soins de l'hôte de mon père, je croissais dans son palais, ainsi qu'un tendre rejeton. Traduction de Leconte de Lisle (1884) Tant que nos murailles restèrent debout, que les tours de la terre troïque ne furent point entamées et que Hektôr mon frère prospéra par sa lance, je grandis, malheureux! tel qu'un enfant nourri avec soin, auprès de l'homme thrèkien, de l'hôte paternel. Traduction de Danielle et Jacques Jouanna (2011) Ainsi donc, tant que restèrent debout les bornes du pays et que furent intacts les remparts de la terre troyenne, tant que mon frère Hector triomphait au combat, tout allait bien pour moi chez le Thrace, l hôte de mon père. bien soigné, comme une jeune pousse je grandissais, pour mon malheur, hélas! QUESTION 3 (30 points) Quelles sont les différentes fonctions de ce prologue? Dans votre réponse, vous tiendrez compte, en particulier, de la progression du texte. Vous pourrez également évoquer d autres tragédies antiques, ainsi que des œuvres théâtrales postérieures. Page 5/6

DEUXIEME PARTIE VERSION (40 points) Κεῖμαι δ' ἐπ' ἀκταῖς, ἄλλοτ' ἐν πόντου σάλῳ, πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος, ἄκλαυτος ἄταφος νῦν δ' ὑπὲρ μητρὸς φίλης Ἑκάϐης ἀίσσω, σῶμ' ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος 1 αἰωρούμενος, ὅσονπερ 2 ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα 3. Πάντες δ' Ἀχαιοὶ ναῦς ἔχοντες ἥσυχοι θάσσουσ' ἐπ' ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίας χθονός Vers 19 à 27 1 τριταῖον ἤδη φέγγος : «pour le troisième jour» ; traduire «depuis deux jours» 2 ὅσονπερ : traduire «depuis que» 3 πάρα = πάρεστι Page 6/6