Themistius (s. IV d.c.), Oratio d(II)

Σχετικά έγγραφα
την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

Escenas de episodios anteriores

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Themistius (s. IV d.c.), Oratio VI 78d-79b (ΙΙ)

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

Académico Introducción

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

Themistius (s. IV d.c.), Oratio c-d

Themistius (s. IV d.c.), Oratio c

Themistius (s. IV d.c.), Oratio XX 236b-c

Themistius (s. IV d.c.), Oratio b-262a

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

Lógica Proposicional

Themistius (s. IV d.c.), Oratio d-257b (II)

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Themistius (s. IV d.c.), Oratio b-c

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Nro. 01 Septiembre de 2011

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Themistius (s. IV d.c.), Oratio a

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Themistius (s. IV d.c.), Oratio b

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

f) cotg 300 ctg 60 2 d) cos 5 cos 6 Al ser un ángulo del primer cuadrante, todas las razones son positivas. Así, tenemos: tg α 3

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza

Los Determinantes y los Pronombres

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

-νω. - νω. -σκω. - σκω

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Negocios Carta. Carta - Dirección

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

Gonzalo Hernández Sanjorge

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

Dios, alma y materia.

Tema de aoristo. Morfología y semántica

C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), , esp

IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP

Inscripciones funerarias

ÁCIDOS ORGÁNICOS MAS COMUNES

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Catálogodegrandespotencias

Académico Introducción

EN TORNO A LA DATACIÓN DEL TRAGEDIÓGRAFO MOSQUIÓN Y AL CONCEPTO GRIEGO DEL PROGRESO HUMANO

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

Themistius (s. IV d.c.), Oratio XXI 254c-255a

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

EJEMPLIFICACIÓN REFORMULATIVA Y EJEMPLIFICACIÓN ARGUMENTATIVA EN GRIEGO ANTIGUO: UN ESTUDIO DE CORPUS BASADO EN LA REPÚBLICA DE PLATÓN

La transformada de ondícula continua y algunas clases de operadores de localización

Myrtia, nº 24, 2009, pp MIGUEL ÁNGEL RODRÍGUEZ HORRILLO Universidad de Zaragoza *

Aristóteles, Ética a Nicómaco, libro II (1103a b 29) Traducción fenomenológica

PARTICIPIO DE PRESENTE

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

SOBRE LAS POSIBILIDADES DE UN ANÁLISIS CORAL EN ILÍADA

Myrtia, nº 23, 2008, pp QUÉ ERA UN CENTÓN PARA LOS GRIEGOS? PRECEPTIVA Y REALIDAD DE UNA FORMA LITERARIA NO TAN PERIFÉRICA *

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

Porphyrius, Quaestiones Homericae (rec. χ) ad Il. Ξ 200, p = Schr. (212 [31] MacPh.)

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ

EL ADJETIVO GRIEGO

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

PRUEBA INICIAL DE CLASIFICACIÓN CURSO Documento para adjuntar a la Solicitud de plaza

TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Γ. Ε. : 41/21/ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΙΜΕΡΩΝ ΣΥΜΒΑΣΕΩΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΜΕΤΑΞΥ ΕΛΛΑ ΑΣ & 1) ΑΡΓΕΝΤΙΝΗΣ, 2) ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗΣ, 3) ΒΕΝΕΖΟΥΕΛΑΣ

El ejemplo histórico en los discursos de Elio Aristides: el episodio de los heraldos de Darío en las Guerras Médicas (Panatenaico Lenz-Behr)

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

Transcript:

Themistius (s. IV d.c.), Oratio 27 334d(II) Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Ilias 1.247-249 Se menciona en el texto el origen de la cita? Si Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada? No Se puede identificar por otros medios? No Cómo es la adscripción? Correcta Tipo de cita: Paráfrasis Giro con el que se introduce la cita: ἐν ἐκείνοις γάρ, οἶμαι, καὶ τοῦτο μαθήσομαι Texto de la cita: καὶ ἐγὼ οὖν 1 τὰ ἐκείνου <sc. Ὁμήρου> ἔπη... προτιμῶ... ἐν ἐκείνοις γάρ, οἶμαι, καὶ τοῦτο μαθήσομαι, ὡς οὐδὲν κωλύει... ἐκ Πύλου γλύκιον μέλιτος φθέγγεσθαι (cf. Il. 1.247-249). 1 οὖν om. vulg. Traducción de la cita: Y yo prefiero las palabras de aquel <sc. Homero>... Pues creo que en ellas aparenderé también esto, que nada impide... emitir desde Pilos una voz más dulce que la miel (cf. Il. 1.247-249). Motivo de la cita: Tesmistio utiliza la referencia homérica para apoyar su tesis de que los estudios no necesitan realizarse en una ciudad famosa. Menciones paralelas en autores anteriores: 1. Lucianus sophista (s. II d.c.) Imagines 2.43.13.1-3 Macleod SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En esta obra en forma de diálogo, los personajes (Lucino y Polístrato) describen a una mujer. Para ello utilizan numerosas imágenes de escultores, pintores, poetas, etc. En lo que se refiere a su voz, utilizan el siguiente pasaje homérico: αὐδήεσσα μὲν τὸ πρῶτον καὶ λίγεια, καὶ τὸ γλυκίων μέλιτος ἀπὸ τῆς γλώττης <περὶ αὐτῆς> μᾶλλον ἢ περὶ τοῦ Πυλίου γέροντος ἐκείνου ὁ Ομηρος εἴρηκεν. En primer lugar, está dotada de una voz melodiosa y armónica, y el de su boca más dulce que la miel que dijo Homero es más propio de ella que de aquel viejo de Pilos (cf. Il. 1.247-249). El motivo de la cita es diferente al de Temistio, ya que aquí lo que se pretende es hacer una comparación entre la voz de la mujer descrita y la de Néstor, por lo que, mientras la intención de Temistio es apoyar su argumentación, parece que Luciano lo emplea 1

como mero ornatus en su descripción. Además, nos encontramos con que Luciano utiliza el gentilicio "Πυλίου", mientras que Temistio emplea el nombre de la ciudad. Menciones paralelas en autores contemporáneos: 1. Himerius sophista (s. IV. d.c.) Declamationes et orationes 41.163-169 Colonna SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En este discurso, dedicado a la ciudad de Constantinopla durante el reinado de Juliano, encontramos un pasaje en el que Himero compara la elocuencia de Néstor con la de Juliano. τῶν μὲν οὖν δημηγόρων τῶν ἐν Ιλίῳ τὸν Πύλιον ἥδιον Ομηρος φθέγγεσθαι πεποίηκεν οὗτος δὲ τοσαύτην ἀρχήν, τοσαύτην δὲ πόλιν ὑπ' αὐτὸν καὶ ὅλην βουλὴν τοῖς σκήπτροις ἔχων ὑπήκοον, μέλιτος γλυκίων πᾶσιν ἐντυγχάνει, καὶ φαίνεται καὶ ταύτῃ νικῶν τὸν Νέστορα, ὅτι τοσοῦτον ἡλικίᾳ νικώμενος κρατεῖ τῶν λόγων ταῖς χάρισιν. De los oradores que estaban en Ilión, Homero ha hecho al de Pilos muy dulce en el hablar (cf. Il. 1.247-249). Pero este <sc. el emperador>, con un cargo tan importante, una ciudad tan grande bajo su mando y un Consejo entero sometido a sus cetros, conversa con todos más dulce que la miel y muestra también así que aventaja a Néstor, puesto que, a pesar de ser vencido por él en edad, lo supera en el encanto de sus palabras. En este pasaje la figura de Néstor es utilizada, como vemos, para encarecer la elocuencia de Juliano. La cita, por tanto, tiene distinta finalidad que la de Temistio, ya que, lo mismo que ocurría en el paralelo de Luciano que acabamos de analizar, está empleada como ornamentum eloquentiae. Menciones paralelas en autores posteriores: 1. Theodoretus Cyrensis (s. V d.c.) Graecarum affectionum curatio 9.12.1-9 SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En el libro al que pertenece el siguiente pasaje, Teodoreto pretende mostrar la superioridad de la doctrina cristiana, comparándola con las leyes de una serie de legisladores griegos, romanos y de otros pueblos. Καὶ ἵνα τοὺς ἄλλους νομοθέτας παρῶ, Απιν τὸν Αργείων καὶ Μνήσωνα τὸν Φωκέων καὶ τὸν Κυρηναίων Δημώνακτα καὶ Παγώνδην τὸν Αχαιῶν καὶ τὸν Κνιδίων Αρχίαν καὶ Εὔδοξον τὸν Μιλησίων καὶ Φιλόλαον τὸν Θηβαίων καὶ Πιττακὸν τὸν Μιτυληναίων καὶ Νέστορα τὸν Πυλίων, οὗ τοὺς λόγους μέλιτος γλυκυτέρους ἐκάλεσεν Ομηρος (cf. Il. 1.247-249), ἵνα τούτους καὶ τοὺς τῶν ἄλλων ἐθνῶν νομοθέτας παρῶ, Σόλων ὁ πολυθρύλητος καὶ Δράκων καὶ Κλεισθένης νομοθέται Αθηναίων ἐγένοντο. Y dejaré a los demás legisladores a un lado, a Apis el de los argivos, a Mnesón el de los focenses, a Demonacte el de los cireneos, a Pagondas el de los Aqueos, a Arquias el de los de Cnido, a Eudoxo el de los milesios, a Filolao el de los tebanos, a Pítaco el de los de Mitilene y a Néstor el de los pilios, cuyas palabras califica Homero de más 2

dulces que la miel (cf. Il. 1.247-249); dejaré a un lado a esos y a los otros legisladores de los restantes pueblos: el famoso Solón, Dracón y Clístenes fueron legisladores Atenienses. En este caso no parece que el autor quiera apoyar su tesis con la cita homérica, sino que más bien está aportando una información extra sobre la persona de Néstor, quien le sirve como ejemplo en la lista de legisladores paganos que está mencionando. Además, con la cita de Homero aporta gracia y elegancia a un pasaje monótono por la enumeración de legisladores y sus respectivas ciudades, en el que la atención de los oyentes se puede desviar. El significado y el motivo de la cita en Temistio, por tanto, es muy diferente al de Teodoreto. Además, este último utiliza gentilicios y no los nombres de las ciudades. 2. Choricius rhetor (s. VI d.c.) 15.1.6.1-8 Foerster-Richtsteig SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En el siguiente pasaje, Coricio compara su elocuencia con la de Néstor. καίτοι οὔτε τὰς Ομήρου Σειρῆνας ἔφην μιμεῖσθαι, αἳ τὸν πολύμητιν ἔθελξαν Οδυσσέα γλυκεῖάν τε καὶ ἄμαχον ἁρμονίαν αὐτοῦ καταχέουσαι (cf. Od.12.181-200), οὔτε μελίσσας ἐμοὶ τροφοὺς γεγονέναι, ἃς ἔπλασε Πινδάρῳ τῷ Θηβαίῳ τιτθὰς ὁ μῦθος (cf. Pi. O. 6.45-47). ἀλλὰ καὶ εἴ τινα πρεσβύτην ὁ ποιητὴς <εἶπε> λιγὺν Πυλίων ἀγορητήν (cf. Il. 1.247-249), οὐδὲ τούτῳ προήχθην ἐμαυτὸν ἀπεικάσαι οὐ γὰρ μέλιτος οἶδα γλυκίω ῥέειν αὐδήν. Sin embargo, ni afirmo imitar a las Sirenas de Homero, que hechizaron al ingenioso Odiseo vertiendo sobre él una dulce e irresistible armonía (cf. Od.12.181-200), ni que me alimentan las abejas, a las que el mito modeló como nodrizas en el tebano Píndaro (cf. Pi. O. 6.45-47). Y tampoco, aunque el poeta habla de un anciano que es elocuente orador de los de Pilos (cf. Il. 1.247-249), he sido persuadido para compararme a mí mismo con él; pues sé que mi voz no fluye más dulce que la miel. El pasaje tiene en común con el de Temistio que nombra tanto a Odiseo junto al adjetivo "πολύμητιν" (cf. ficha Il. 3.200-201), como a Néstor y a su elocuencia. Por lo demás, se trata de motivos diferentes, ya que a aquí el autor pretende elevar el estilo del discurso con las referencias homéricas y a Píndaro, a la vez que hace una comparación de su elocuencia con la de Néstor, sin duda en una profesión de modestia, intentando hacer ver que no está a la altura de la del anciano. Se produce claremente un contraste entre esta modesta declaración y el intento por aportar elegancia al estilo y, sobre todo, demostrar cultura, no solo con la referencia a Homero, sino también con la de Píndaro. 3. Anonymus (ca. s. XI d.c.) Prolegomena in artem rhetoricam (olim sub auctore Joanne Doxapatre) vol.14. pp.22.17-23.7 Rabe SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: La obra que nos ocupa es un tratado de retórica en el que se desarrollan diez puntos sobre dicha arte. En el primero se analiza si la retórica está 3

en los dioses y en el segundo, al que pertenece el paralelo que nos interesa, si la retórica está también en los héroes, punto en el que utiliza como ejemplo a Néstor. El texto dice así: ἔστω τοίνυν τούτων ἁπάντων μάρτυς ὁ θεσπέσιος ἡμῖν καὶ ἱεροφάντης Ομηρος, ὃς εἰς φανερόν τε καὶ σαφὲς ἤγαγε τὰς περὶ τούτων ζητήσεις ἡμῖν. οὗτος γὰρ βουλόμενος σημᾶναι ἡμῖν, ὅτι ἐν οῖς ἥρωσιν ἑκατέρα ποιότης τῆς ῥητορικῆς εὕρηται, εἰσάγει τὸν Νέστορα σύμβουλον ὄντα, περὶ οὗ λέγει «τοῖσι δὲ Νέστωρ ἡδυεπὴς ἀνόρουσε, λιγὺς Πυλίων ἀγορητής, τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή» (Il. 1.247-249). καὶ τὸ μὲν γλυκὺ καὶ προσηνὲς τῆς ῥητορικῆς ἔχειν τὸν Νέστορα ἐξέφηνεν ὁ ποιητής Por tanto, sea testigo de todo esto el de voz divina y hierofante Homero, que clara y sabiamente guió nuestras investigaciones sobre estos temas. Pues este, queriendo mostrarnos que en los héroes se encuentra cada clase de retórica, presenta como consejero a Néstor, sobre el que dice: pero entre ellos se alzó Néstor de dulce palabra, elocuente orador de los pilios, y de cuya boca fluía una voz más dulce que la miel (Il. 1.247-249). El poeta hace ver que Néstor tiene lo dulce y lo agradable de la retórica. El autor utiliza estοs versos homéricos como exempla, es decir, para apoyar su tesis de que la retórica está también en los héroes, pues Néstor es un elocuente orador de Pilos. Puede que el autor con la palabra "ἥρωσιν" no se refiera estrictamente al "héroe" como semidiós, sino que se esté refiriendo a los guerreros y hombres excelsos (como es Néstor) que aparecen en la Ilíada. En cuanto a la forma de la cita, vemos que el autor de esta obra utiliza el gentilicio "Πυλίων", tal como aparece en Homero. Puesto que esta obra fue atribuida a un autor del siglo XI d.c., Juan Doxapatre, aunque con muchas dudas, (véase Rh. Vol. 6 pp.1-3 Waltz), hemos situado la fecha aproximada de su composición en torno a ese mismo siglo. Comentario: Como ocurría en la cita a la Il. 3.200-201 (a cuyo comentario remitimos), lo importante del pasaje homérico para Temistio es que Néstor, que era un orador muy elocuente, procedía de una ciudad poco importante, Pilos. El motivo por el que Temistio utiliza aquí este ejemplo y lo que quiere apoyar con él es el mismo que en el caso de la otra cita mencionada: demostrar, en esta ocasión a través del personaje de Néstor, que no es importante la ciudad de la que uno viene o en la que se educa para tener ciertas cualidades, en este caso concreto, destacar en elocuencia. Temistio evita pronunciar el nombre de Néstor, de forma que sea el propio destinatario del discurso quien, a través de los indicios que se le dan, "Πύλου" y "γλύκιον μέλιτος", deduzca que se trata del anciano. Esto da lugar a que Temistio se gane al oyente haciéndolo de alguna forma participar en el discurso, puesto que debe estar suficientemente capacitado para completar las referencias que se le dan. Además, el hecho de obviar el nombre de Néstor hace que la atención se centre en la patria del héroe, que es lo que le interesa a Temistio de cara a su argumento. 4

El único autor de los analizados en el apartado de paralelos que coincide con Temistio en utilizar la cita como exemplum basado en la autoridad del poeta para apoyar un argumento es el anónimo redactor de los Prolegomena in artem rhetoricam, ya que el resto parece emplearla más bien como ornamentum eloquentiae, es decir, como medio para elevar el tono del discurso y darle cierta elegancia, y también para demostrar erudición, sobre todo en el caso de Coricio, quien vimos que en un breve pasaje citaba dos veces a Homero y una a Píndaro. Sin embargo, debemos concederle la singularidad a Temistio en lo respectivo a su interpretación del pasaje, en el sentido de que la patria de Néstor no le impide tener una voz más dulce que la miel. Aunque también su contemporáneo Himerio utiliza la misma cita, como vimos, pretende con ella encarecer la capacidad retórica del emperador Juliano, poniéndola por encima de la de Néstor. En este sentido, la referencia no es utilizada como exemplum con el que se pretenda persuadir al público de nada, sino como un ornato estilístico destinado, seguramente, a captar la simpatía y el agrado de la audiencia. Los pasajes de Himerio y Temistio son diferentes en el motivo, la interpretación y la forma y no cabe suponer que ninguno se haya basado en el otro a la hora de utilizar la cita homérica. Conclusiones: Se trata de una paráfrasis del texto homérico que no aporta ningún dato nuevo ni es relevante para la conservación del texto de la Ilíada. En cambio, es un claro ejemplo de la influencia que tenían los poemas homéricos en época de Temistio y cómo sus versos se utilizaban como exempla de gran autoridad en las argumentaciones. Firma: Abigail Torre Beivide Universidad de Oviedo, 05 de agosto del 2015 5