FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA CLÁSICA, FRANCESA E ITALIANA Lingua Grega 1 María José García Blanco GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO 2017/2018
FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA CLÁSICA, FRANCESA E ITALIANA AUTORES: María José García Blanco Edición electrónica. 2017 ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicación total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio (electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito dos autores. 2
I. DATOS DE LA MATERIA NOMBRE: Lingua grega 1 (G5071103) TIPO DE MATERIA: Obligatoria en Grado en Filología Clásica. Optativa en otros grados TITULACIÓN: Filología Clásica de la Facultad de Filología de la USC CURSO/ CUATRIMESTRE: Primer Curso / Primer Cuatrimestre CRÉDITOS ECTS: 9 II. DATOS DE LA PROFESORA NOMBRE: María José GARCÍA BLANCO DEPARTAMENTO: Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana DESPACHO: 420. mariajose.garcia.blanco@usc.es. Tf. 881811885 HORARIO DE CLASES: lunes de 14 a 15; martes y miércoles 12-13 HORARIO DE TUTORÍAS: lunes 11-14; martes y miércoles 11-12 y 13-14 EXÁMENES: 19/01/2018 y 27/06/2018. Los exámenes a lo largo del curso se irán decidiendo de acuerdo con los alumnos. III. OBJETIVOS DE LA ASIGNATURA 1. Conocer y dominar la gramática del griego clásico. 2. Adquirir un vocabulario básico de griego. 3. Adquirir destreza en la lectura, comprensión y traducción de los textos y autores propuestos. 4. Conocer las características principales de los autores y obras que se traducen dentro del contexto general de la literatura griega. 5. Adquirir una visión global de la asignatura en el conjunto de la titulación de Filología Clásica. IV. COMPETENCIAS 1. Capacidad para el análisis gramatical de los textos. 2. Dominio de los recursos de traducción. 3. Conocimiento de un vocabulario básico y capacidad de ampliar el acervo léxico a partir de él. 4. Dominio de los instrumentos de consulta: gramáticas, diccionarios. 5. Desarrollo de una sensibilidad para valorar el carácter literario de los textos. 3
V. CONTENIDOS 1. Traducción y Comentario de Textos Se entregará una antología a los alumnos con textos de escasa dificultad para traducir con diccionario. 2. Gramática - Repaso general de gramática: estudio específico de la fonética y morfología básicas - Fonética vocálica y consonántica - Morfología nominal. - Morfología verbal. 3. Léxico Memorización de los significados de las palabras de léxico básico y de uso más frecuente. Atención a principales tipos de composición y derivación nominal por su incidencia en la terminología científica, técnica, artística... de las lenguas actuales. VI. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA Y COMPLEMENTARIA - Manuales ALFAGEME, I. (1988), Nueva Gramática Griega, Madrid: Ed. Coloquio. BALLY, C. (1945), Manuel d' accentuation grecque, Bern: A. Francke. BENVENISTE, E. (1962), Origines de la formation des noms en indoeuropéen, Paris: Adrien-Maisonneuve. BERENGUER AMENÓS, J. (2005, 37ª ed., reimpr.), Gramática griega. Texto revisado por Avelino André Gabián, Barcelona: Bosch. CHANTRAINE, P. (1961, 2ª ed.), Morphologie historique du grec, Paris: Klinsieck. (Trad. por A. Espinosa, Morfología histórica del griego, Avesta, Reus, 1983, 2ª ed.) DUHOUX, Y. (1992), Le verbe grec ancien. Éléments de morphologie et de syntaxe historique, Louvain-la-Neuve: Peeters. FERNÁNDEZ-GALIANO, M. (1981, 2ª ed.), Manual práctico de morfología verbal griega, Madrid: Editorial Gredos. FLEURY, E. (1951), Compendio de fonética griega, Barcelona: Bosch. FLEURY, E. (1947, 4ª ed.), Morphologie historique de la langue grecque, Paris: J. de Gigord. (Trad. por C. Flores, Morfología histórica de la lengua griega, Bosch, Barcelona, 1971). 4
HUMBERT, J. (1972, 3ª ed.), Syntaxe grecque, Paris: Klincksieck. LASSO DE LA VEGA, J. S. (1968), Sintaxis Griega I, Madrid. MEILLET, A. (1965, 8ª ed.), Aperçu d une histoire de la langue grecque, Paris: Hachette. RODRÍGUEZ ALFAGEME, I. (1988), Nueva Gramática Griega, Madrid: Coloquio SMYTH, H. W. (1956), Greek Grammar, Cambridge - Massachusetts: Harvard University Press. VILLAR, F. (1991), Los indoeuropeos y los orígenes de Europa. Lenguaje e Historia, Madrid: Gredos. - Diccionarios ADRADOS, F.R. (1980 y ss.), Diccionario griego-español (DGE), Instituto Nebrija, Madrid. BAILLY, A. (1963, 26ª ed.), Dictionnaire grec-français; rédigé avec le concours de E. Egger; revue par L. Séchan et P. Chantraine; avec, en appendice, de nouvelles notices de mythologie et religion par L. Séchan, Paris: Hachette. Dicciogriego: http://www.dicciogriego.es/ LIDDELL, H.G. & R. SCOTT (1996, 9ª ed.), A Greek-English Lexicon / compiled by Henry George Liddell and Robert Scott, Oxford: Clarendon Press. PABÓN S. DE URBINA, J. M. (1995, 17 ed. reimpr.), Diccionario Manual Griego-Español, Barcelona: Bibliograf. SEBASTIÁN YARZA, F, (2002): Diccionario Griego-Español, Barcelona. GRIMAL, P., Diccionario de la mitología griega y romana, trad. española, Barcelona 1951/1990. -Recursos electrónicos Biblioteca Universitaria de Santiago de Compostela: http://busc.usc.es/ Dicciogriego: http://www.dicciogriego.es/ Proyecto Perseus: www.perseus.tufts.edu Thesaurus Linguae Graecae: http://www.tlg.uci.edu/ Universidad de Salamanca: http://clasicas.usal.es/lengua.html#griego VII. METODOLOGÍA DE LA ENSEÑANZA El método de enseñanza se basa en dos principios: en las explicaciones teóricas de la profesora y en el esfuerzo individual del alumno. El trabajo 5
en el aula consistirá tanto en la exposición teórica por parte de la profesora, como en la lectura, interpretación y traducción por parte de los alumnos de los textos griegos seleccionados. El trabajo sobre los textos consistirá en: - la lectura en alta voz del texto que será objeto de posterior comentario y traducción - el comentario de problemas de transmisión del texto, si los hubiese (comprensión del aparato crítico del texto) - el comentario y explicación de los aspectos lingüísticos más destacados - el comentario literario - la contextualización del texto - y, finalmente, la traducción del texto El trabajo del alumno en las horas no presenciales consistirá en el estudio de los temas de gramática, en la preparación de los textos que serán comentados en las clases presenciales y en la lectura de las obras indicadas en el programa. VIII. SISTEMA DE EVALUACIÓN El porcentaje de la calificación para las dos convocatorias es el siguiente: 1.- Participación activa en el aula: 10% (1 sobre 10) 3.- Examen final 90% (9 sobre 10) Las pruebas finales serán sobre la totalidad del programa y consistirán en: A) - examen SIN diccionario de los textos vistos en clase y en casa, B) - examen CON y SIN diccionario de otros textos. C) - examen sobre cuestiones de Fonética y Morfología - A lo largo del curso podrá haber pruebas parciales que no tendrán carácter eliminatorio, pero sí podrán tener carácter liberatorio. - La materia no liberada será objeto de examen final, que en ningún caso admitirá repeticiones o recuperaciones. - Los ejercicios de las pruebas A y B no son complementarios entre sí, sino que para aprobar esta parte de la asignatura es necesario obtener un mínimo de 5 (cinco) puntos en cada uno de los apartados. 6
- En la segunda oportunidad el sistema de evaluación será idéntico al de la primera, pero en el examen final el alumno deberá dar cuenta de toda la materia, aunque a lo largo del curso haya liberado parte de ella. - Los alumnos con dispensa oficial de asistencia a las clases deberán hacer los ejercicios propuestos por la profesora y se examinarán de todo el programa al final del curso. Los porcentajes serán: Examen final: 100% -Los alumnos repetidores, en caso de no asistir a clase, deberán hablar previamente con la profesora si desean acogerse a la modalidad prevista para los alumnos con dispensa oficial de asistencia. IX. CALENDARIO DE ACTIVIDADES Período lectivo: Primer semestre: 11 de septiembre de 2017 18 de diciembre de 2017 Septiembre 2017: 9 horas Explicación general de la materia 1h. Gramática (fonética / morfología) 2h Traducción y comentario de textos 6h. Octubre 2017: 14 horas Gramática (fonética / morfología) 2h. Traducción y comentario de textos 11h. Evaluación 1h. Noviembre 2017: 12 horas Gramática (fonética / morfología) 2h. Traducción y comentario de textos 10h. Diciembre 2017: 6 horas Gramática (fonética / morfología) 1h. Traducción y comentario de textos 4h. Evaluación 1h. 7
X. TIEMPO DE ESTUDIO Y TRABAJO PERSONAL El tiempo de trabajo personal del alumno dependerá siempre y fundamentalmente de sus capacidades y aficiones, pero debe tener como norma básica que en traducción la calidad es fruto de la cantidad y que aprender una lengua antigua en sus textos es una inmersión en la que la cantidad de texto traducido es el único sustituto válido de lo que es la práctica oral en la inmersión en lenguas vivas. XI. RECOMENDACIONES PARA EL ESTUDIO DE LA ASIGNATURA En un estudio vocacional como es el de la Filología Clásica no tiene sentido recomendar interés por la materia, y menos todavía en la lectura y disfrute de un clásico universal. Recomendar capacidad es ineficaz. Recomendar responsabilidad no es labor del profesor, que es siempre el principal responsable de que su trabajo motive o incentive el del alumno. XII. OBSERVACIONES La caída imparable de conocimientos básicos de Gramática Griega con que los alumnos llegan a Filología Clásica y a esta asignatura va haciendo cada vez más irreal la pretensión de que la asignatura sea una LECTURA Y COMENTARIO DE TEXTOS, como fue siempre, y se convierta en una labor corta y poco grata de rudimentos de la traducción, siempre con muy insuficiente cantidad de texto traducido y en contradicción con lo que señalamos en los apartados anteriores. 8
XIII. TEXTOS XIII.1. URANO Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. Γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων, Γύην, Κόττον, οἳ μεγέθει τε ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάμει καθειστήκεσαν, χεῖρας μὲν ἀνὰ ἑκατὸν, κεφαλὰς δὲ ἀνὰ πεντήκοντα ἔχοντες. Μετὰ τούτους δὲ Κύκλωπας, Ἄργην, Στερόπην, Βρόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. Ἀλλὰ τούτους μὲν Οὐρανὸς δήσας εἰς Τάρταρον ἔρριψε (τόπος δὲ οὗτος ἐρεβώδης ἐστὶν ἐν Ἅιδου, τοσοῦτον ἀπὸ γῆς ἔχων διάστημα ὅσον ἀπ οὐρανοῦ γῆ). Τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας μὲν τοὺς Τιτᾶνας προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν, Κοῖον, Ὑπερίονα, Κρεῖον, Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον ἁπάντων Κρόνον, θυγατέρας δὲ τὰς κληθείσας Τιτανίδας, Τηθὺν, Ρέαν, Θέμιν, Μνημοσύνην, Φοίβην, Διώνην, Θείαν. XIII.2. ZEUS DERROTA A LOS TITANES Ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος, λαμβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ συνεργόν, ἣ δίδωσι Κρόνῳ καταπιεῖν φάρμακον, ὑφ οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς πρῶτον μὲν ἐξεμεῖ τὸν λίθον, ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε μεθ ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε πόλεμον. Μαχομένων δὲ αὐτῶν ἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς καταταρταρωθέντας ἂν ἔχῃ συμμάχους ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσμὰ Κάμπην ἀποκτείνας ἔλυσε. Καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας. Αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου. 9
XIII.3. PROMETEO Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας. Ὡς δὲ ᾔσθετο Ζεύς, ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν. Ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο καθ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο τοῦ ἥπατος αὐξανομένου διὰ νυκτός. Καὶ Προμηθεὺς μὲν πυρὸς κλαπέντος δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις Ἡρακλῆς αὐτὸν ὕστερον ἔλυσεν. XIII.4. ATENEA Y POSEIDÓN SE DISPUTAN EL DOMINIO DEL ÁTICA Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς ἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν γῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν ἀφ ἑαυτοῦ Κεκροπίαν ὠνόμασεν. Ἐπὶ τούτου, φασίν, ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόλεις καταλαβέσθαι, ἐν αἷς ἔμελλον ἔχειν τιμὰς ἰδίας ἕκαστος. Ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι. Μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαμένη τῆς καταλήψεως Κέκροπα μάρτυρα ἐφύτευσεν ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ δείκνυται. Γενομένης δὲ ἔριδος ἀμφοῖν περὶ τῆς χώρας, Ἀθηνᾷ καὶ Ποσειδῶνι διαλύσας Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, οὐχ ὡς εἶπόν τινες, Κέκροπα καὶ Κραναόν, οὐδὲ Ἐρυσίχθονα, θεοὺς δὲ τοὺς δώδεκα. Καὶ τούτων δικαζόντων ἡ χώρα τῆς Ἀθηνᾶς ἐκρίθη, Κέκροπος μαρτυρήσαντος ὅτι πρώτη τὴν ἐλαίαν ἐφύτευσεν. Ἀθηνᾶ μὲν οὖν ἀφ ἑαυτῆς τὴν πόλιν ἐκάλεσεν Ἀθήνας, Ποσειδῶν δὲ θυμῷ ὀργισθεὶς τὸ Θριάσιον πεδίον ἐπέκλυσε καὶ τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον ἐποίησε. 10
XIII.5. DEUCALIÓN Y PIRRA Προμηθέως δὲ παῖς Δευκαλίων ἐγένετο. Οὗτος βασιλεύων τῶν περὶ τὴν Φθίαν τόπων γαμεῖ Πύρραν τὴν Ἐπιμηθέως καὶ Πανδώρας, ἣν ἔπλασαν θεοὶ πρώτην γυναῖκα. Ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, ὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος λάρνακα καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος, εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ οὐρανοῦ χέας τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἳ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ ὄρη. Τότε δὲ καὶ τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη, καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννήσου συνεχέθη πάντα. Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἐφ ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας τὰς ἴσας τῷ Παρνασῷ προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων ἐκβὰς θύει Διὶ Φυξίῳ. Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται ὁ δὲ αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι. καὶ Διὸς εἰπόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αἴρων λίθους, καὶ οὓς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, ἄνδρες ἐγένοντο, οὓς δὲ Πύρρα, γυναῖκες. XIII.6. NIOBE Γαμεῖ δὲ Ζῆθος μὲν Θήβην, ἀφ ἧς ἡ πόλις Θῆβαι, Ἀμφίων δὲ Νιόβην τὴν Ταντάλου, ἣ γεννᾷ παῖδας μὲν ἑπτά,..., θυγατέρας δὲ τὰς ἴσας... Εὔτεκνος δὲ οὖσα Νιόβη, τῆς Λητοῦς εὐτεκνοτέρα εἶπεν ὑπάρχειν Λητὼ δὲ ἀγανακτήσασα τήν τε Ἄρτεμιν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα κατ αὐτῶν παρώξυνε, καὶ τὰς μὲν θηλείας ἐπὶ τῆς οἰκίας κατετόξευσεν Ἄρτεμις, τοὺς δὲ ἄρρενας κοινῇ πάντας ἐν Κιθαιρῶνι Ἀπόλλων κυνηγετοῦντας ἀπέκτεινεν... Αὐτὴ δὲ Νιόβη Θήβας ἀπολιποῦσα πρὸς τὸν πατέρα Τάνταλον ἧκεν εἰς Σίπυλον, κἀκεῖ Διὶ εὐξαμένη τὴν μορφὴν εἰς λίθον μετέβαλε, καὶ χεῖται δάκρυα νύκτωρ καὶ μεθ ἡμέραν τοῦ λίθου. 11
XIII.7. HERACLES Y LA HIDRA Δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὴν Λερναίαν ὕδραν κτεῖναι αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς Λέρνης ἕλει ἐκτραφεῖσα ἐξέβαινεν εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήματα καὶ τὴν χώραν διέφθειρεν. Εἶχε δὲ ἡ ὕδρα ὑπερμέγεθες σῶμα, κεφαλὰς ἔχον ἐννέα, τὰς μὲν ὀκτὼ θνητάς, τὴν δὲ μέσην ἀθάνατον. Ἐπιβὰς οὖν ἅρματος, ἡνιοχοῦντος Ἰολάου, παρεγένετο εἰς τὴν Λέρνην, καὶ τοὺς μὲν ἵππους ἔστησε, τὴν δὲ ὕδραν εὑρὼν ἔν τινι λόφῳ παρὰ τὰς πηγὰς τῆς Ἀμυμώνης, ὅπου ὁ φωλεὸς αὐτῆς ὑπῆρχε, βάλλων βέλεσι πεπυρωμένοις ἠνάγκασεν ἐξελθεῖν, ἐκβαίνουσαν δὲ αὐτὴν κρατήσας κατεῖχεν. ἡ δὲ θατέρῳ τῶν ποδῶν ἐνείχετο περιπλακεῖσα. Τῷ ῥοπάλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς κόπτων οὐδὲν ἀνύειν ἠδύνατο μιᾶς γὰρ κοπτομένης κεφαλῆς δύο ἀνεφύοντο. Ἐπεβοήθει δὲ καρκίνος τῇ ὕδρᾳ ὑπερμεγέθης, δάκνων τὸν πόδα. Διὸ τοῦτον ἀποκτείνας ἐπεκαλέσατο καὶ αὐτὸς βοηθὸν τὸν Ἰόλαον, ὃς μέρος τι καταπρήσας τῆς ἐγγὺς ὕλης τοῖς δαλοῖς ἐπικαίων τὰς ἀνατολὰς τῶν κεφαλῶν ἐκώλυεν ἀνιέναι. Καὶ τοῦτον τὸν τρόπον τῶν ἀναφυομένων κεφαλῶν περιγενόμενος, τὴν ἀθάνατον ἀποκόψας κατώρυξε καὶ βαρεῖαν ἐπέθηκε πέτραν, παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν φέρουσαν διὰ Λέρνης εἰς Ἐλαιοῦντα τὸ δὲ σῶμα τῆς ὕδρας ἀνασχίσας τῇ χολῇ τοὺς ὀιστοὺς ἔβαψεν. XIII.8. ÁRTEMIS Y APOLO Ἄρτεμις μὲν οὖν τὰ περὶ θήραν ἀσκήσασα παρθένος ἔμεινεν, Ἀπόλλων δὲ τὴν μαντικὴν μαθὼν παρὰ Πανὸς τοῦ Διὸς καὶ Θύμβρεως ἧκεν εἰς Δελφούς, χρησμῳδούσης τότε Θέμιδος ὡς δὲ ὁ φρουρῶν τὸ μαντεῖον Πύθων ὄφις ἐκώλυεν αὐτὸν παρελθεῖν ἐπὶ τὸ χάσμα, τοῦτον ἀνελὼν τὸ μαντεῖον παραλαμβάνει. 12
XIII.9. DEMÉTER Y YAMBE Πλούτων δὲ Περσεφόνης ἐρασθεὶς, Διὸς συνεργοῦντος ἥρπασεν αὐτὴν κρύφα. Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει μαθοῦσα δὲ παρ Ἑρμιονέων ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν οὐρανόν, εἰκασθεῖσα δὲ γυναικὶ ἧκεν εἰς Ἐλευσῖνα. Καὶ πρῶτον μὲν ἐπὶ τὴν ἀπ ἐκείνης κληθεῖσαν Ἀγέλαστον ἐκάθισε πέτραν παρὰ τὸ Καλλίχορον φρέαρ καλούμενον. ἔπειτα πρὸς Κελεὸν ἐλθοῦσα τὸν βασιλεύοντα τότε Ἐλευσινίων, ἔνδον οὐσῶν γυναικῶν, καὶ λεγουσῶν τούτων παρ αὑτὰς καθέζεσθαι, γραῖά τις Ἰάμβη σκώψασα τὴν θεὸν ἐποίησε μειδιᾶσαι. 13