2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases: 1 οι παίδες φιλουσι τους άνδρας. Los niños aman a los hombres. oí παίδες φιλουσι τόν άνδρα. 2. ιούς δημιουργούς πλουτος διαφθείρει. La riqueza corrompe a los artesanos, τόν δημιουργόν πλουτος διαφθείρει. 3 oí άνδρες oí αγαθοί Τούς παίδας διδάσχουσιν. Los hombres buenos enseñan a los niños. oí άνδρες oí αγαθοί τόν παίδα διδάσκουσιν. 4 τούς παίδας τρέφεις τε και παιδεύεις. Crías y educas a los niños, τόν παίδα Τρέφεις Τε και παιδεύεις. 5 διαφθείρω τούς νέους. Corrompo a los jóvenes. διαφθείρω τόν νέον. 6. Πρωταγόρας παιδεύει ανθρώπους. Protágoras educa hombres. Πρωταγόρας παιδεύει άνθρωπον. 7. οί διδάσκαλοι Τούς νέους διδάσκουσί τε και παιδεύουσιν. Los maestros enseñan y educan a los jóvenes. oí διδάσκαλοι τόν νέον διδάσκουσί Τε και παιδεύουσιν. 8. ού νομίζεις θεούς. No crees en dioses. ού νομίζεις θεόν. 9 γιγνώσκετε Τούς ανθρώπους; -ού γιγνώσκομεν. Conocéis a los hombres? No los conocemos. γιγνώσκετε τόν άνθρωπον; -ού γιγνώσκομεν. 15
Esquema gramatical Pres. ind. temático Acusativo sing. pi. sing. pl. διδάσκω δίδασκε ι ς διδάσχομεν διδάσκετε τόν άνθρωπον Τους ανθρώπους τόν θεόν Τους θεούς δίδασκε ι διδάσκουσι (ν) Τον παίδα infin. δίδασκε ι ν Τον άνδρα Ejercicios 1. Completa las siguientes frases, según el modelo: 1. γιγνώσκεις αυτόν; -γιγνώσκω. Lo conoces? Lo conozco. (ó άνθρωπος) (ó νέος) (ó πατήρ) (ó αδελφός) (ó άνήρ) γιγνωσκε ις γιγνώσκεις γ ιγνώσκετε γ ιγνώσκουσι γ ιγνώσκε ι 2. άνηρ γαρ άνδρα και πόλις σώζει πόλιν. Pues un hombre salva a un hombre, y una ciudad a una ciudad, άνθρωπος και πατήρ γεωργός και παις αδελφός και θεός 3. άνηρ δίκαιος πλοΰτον ουκ έχει ποτέ Un hombre justo nunca tiene riqueza. (θησαυρός) άνηρ αγαθός 16
(λόγος) άνηρ άδικος (νόσος) οι θεοί 4 άνηρ δέ χρηστός χρηστόν ού μισεί ποτε. Un hombre honrado no odia nunca a (otro) άνηρ δέ αγαθός honrado άνθρωπος δέ δίκαιος αδελφός δέ καλός 2. Convierte en acusativo los siguientes nominativos: 1. oí παίδες 6. oí δημιουργοί 2- ó αδελφός 7 oí διδάσκαλοι 3. ó πατήρ 8. oí άνδρες 4 ó θεός 9. ó παις 5 oí "Ελληνες 10 ó πλούτος 3. Cambia al número opuesto los siguientes grupos de palabras: 1. ó σοφός άνθρωπος 6 ó γεωργός ó δίκαιος 2. τόν άδικον άδελφόν 7 Τον πατέρα Τον σοφόν 3 Τους δεινούς διδασκάλους 8. ó μικρός θησαυρός 4 οι καλοί θεοί 9 οι θείοι δημιουργοί 5 Τους άνδρας ιούς αισχρούς 10. τόν άνδρα τόν χρηστόν 4. Cambia el sujeto al número opuesto: 1 άνηρ άνδρα σώζει. 2. διαφθείρω ιούς νέους. 17
3 νυν 'όρθώς λέγεις. 4 Τον άνθρωπον ού γιγνώσκομεν. 5 οι άνδρες Τους παίδας διδάσκουσιν. 6. Χαρμίδην τόν καλόν γιγνώσκετε. 7 ού γιγνώσκεις οτι εύδαιμονεί. 8. τότε ó αδελφός λέγει οτι ηκει Πρωταγόρας. 5. Imercambia el sujeto y el complemento directo de las siguientes oraciones: 1. oí παίδες φιλουσι Τους άνδρας. 2. oí άνδρες oí αγαθοί Τους παίδας διδάσκουσιν. 3 Φίλιππος Τους Αθηναίους αδικεί. 4 εκείνος άνηρ παιδεύει ανθρώπους. 5 ιούς νέους οι διδάσκαλοι διδάσκουσιν. 6. φιλεί σε ó πατήρ. 7 κρίνει φίλους ó καιρός. 6. Introduce en el espacio en blanco la palabra entre paréntesis, poniéndola en la forma apropiada al contexto, y traduce las frases: 1. oí άνδρες Τους παίδας διδάσκουσιν. (σοφός) 2. oí παίδες φιλουσι ιούς άνδρας, (δίκαιος) 3 οι Αθηναίοι ουκ είσιν. (άδικος) 4 οι διδάσκαλοι διδάσκουσιν. (οι νέοι) 5 ού νομίζετε. (θεοί) 6. εγώ τε και σύ έσμεν. (ανδρείος) 7 σώζει πόλιν. (πδλις)
11. έσμεν καί ημείς (αγαθός) 12 ó Πρωταγόρας άνθρωπος έστιν. (σοφός) 7. Introduce los siguientes adjetivos, sin repetir ninguno, en el contexto apropiado a su sentido: άδικος, κακός, καλός, μικρός, δίκαιος 1. αγαθός εί καί ουκ. 2. ο δίκαιος άνθρωπος ουκ έστιν. 3. μέγας άρα ó "Ερως έστίν$ -ουχί, έστιν 4 ουτε αισχρός ουτε έστιν ó θεός. 5 ο άνηρ ουκ αδικεί Τους ανθρώπους 8. Traduce al griego: 1. Dicen que conocéis al maestro. 2. Aquel hombre educa a los niños. 3. La riqueza corrompe a los hombres. 4. Eros no es un dios grande. 5. No somos ni justos ni injustos. Estudio del vocabulario 1. Cuál es el significado y el origen etimológico de estas palabras? plutocracia diagnóstico automóvil tesoro autobiográfico misántropo 19
2. Di algunas palabras castellanas derivadas etimológicamente de: ó λόγος, ή πόλις, φίλος -^^áíép? 3. Familias de palabras: 1. δίκαιος: άδικος, αδικώ 2. διδάσκω: ó διδάσκαλος 3 λέγω: ó λόγος 4 ó νόμος: νομίζω 5 ο παις: παιδεύω 6. ó φίλος: φιλώ Escena hípica. 4. Indica el significado de las siguientes expresiones: 1. φιλεί Τον παίδα 2. τόν άνδρα διαφθείρει 3. τόν άνθρωπον διδάσκει 4 παιδεύει τόν νέον 5 νομίζει θεούς 6. γιγνώσκει Τον σοφόν 7 σώζει πόλιν 8. πλουτον έχει 9 τόν άνδρα μισεί 10. τους Αθηναίους αδικεί 11. ορθώς λέγει 12. ιούς πατδας Τρέφει Texto 1 Sócrates le dice a Eutrifrón el nombre de su acusador. ΕΥΘΥΦΡΩΝ - Tí ς ούτος; ΣΩΚΡΑΤΗΣ.- Ου πάνυ τι γιγνώσκω, ω Ευθύφρων, τόν άνδρα, νέος γάρ έστιν* ονομάζουσι μέντοι αυτόν Μέλητον. PLATON, Eutifrón 2 b.
Una vez leído el texto, responde en castellano a estas preguntas: Conoce Sócrates a su acusador? Por qué? Cómo se llama su acusador? Texto 2 La acusación de Méleto contra Sócrates. Σωκράτης τους τε νέους διαφθείρει καί θεούς ού νομίζει PLATÓN, Apología 24 b. «Los jóvenes que suelen acompañarme (aquellos que de más tiempo disponen, que son los hijos de los más ricos) por propia inclinación sin más, se gozan en oír someter a examen a las gentes, y aun ellos muchas veces se ponen a imitarme, y luego tratan de examinar a otros; conque entonces me figuro encuentran abundante cosecha de hombres que creen saber alguna cosa y que saben poco o nada. De ahí, pues, que los que se ven por ellos sometidos a examinación se enojan contra mí que no contra ellos mismos y van diciendo que hay un cierto Sócrates, sujeto de lo más siniestro, y que διαφθείρει ιούς νέους-,y aun cuando alguno les pregunta qué es lo que hace o qué es lo que les enseña para corromperlos, se encuentran sin nada que decir como que no lo saben, mas para no dar la impresión de que no tienen por dónde salir, se ponen a decir los tópicos que hay a mano contra todos los que se dedican a ciencia y a investigaciones, aquello de «las cosas celestiales y las de bajo tierra», y lo de «θεούς ού νομίζειν» r y lo de «hacer ver lo blanco negro». Pues lo que es verdad supongo eso no iban a querer decirlo: que se les ha puesto en evidencia de que pretendían saber, pero que no sabían nada». PLATÓN, Apología 23 c-d (trad. A. García Calvo). Heracles estrangulando al león de Nemea.
Vocabulario 2 αδικώ injurio νόσος (ή) enfermedad αύτός él, él mismo νυν ahora γιγνώσκω conozco ονομάζω llamo δημιουργός (ó) artesano όρθως correctamente διαφθείρω corrompo οτι que διδάσκαλος (ó) maestro ού-ποτέ nunca διδάσκω enseño ού πάνυ τι en absoluto εύδαιμονώ soy feliz ουτος ese εχω tengo παιδεύω educo ηκω llego πλουτος (ό) riqueza θησαυρός (6) tesoro πόλις (ή) ciudad καιρός (ό) ocasión σώζω salvo κρ Cvu) juzgo, pongo a prueba τις alguno λέγω digo τότε entonces λόγος (ο) palabra, razón Τρέφω crío, alimento μέντοι. no obstante φίλος (ό) amigo μ ισω odio φιλώ amo νομίζω considero, creo χρηστός bueno, honrado νόμος (ό) costumbre, ley