Ἁλιεὺς αὐλητικῆς ἔμπειρος, ἀναλαβὼν αὐλοὺς nom. sj. gen. rég. adj. nom. predicativo part. aoristo concert.. apositivo ac. c.d.

Σχετικά έγγραφα
Filipenses 2:5-11. Filipenses

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

Una zorra y un leopardo sobre su belleza discutían. El leopardo una a una

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Académico Introducción

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Lógica Proposicional

PARTICIPIO DE PRESENTE

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Escenas de episodios anteriores

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Los Determinantes y los Pronombres

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

Tema 1 : TENSIONES. Problemas resueltos F 1 S. n S. O τ F 4 F 2. Prof.: Jaime Santo Domingo Santillana E.P.S.-Zamora (U.SAL.

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Fábulas seleccionadas de Esopo, basadas en las «Fábulas de Esopo» de J. Berenguer Amenós, Hélade II

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Nro. 01 Septiembre de 2011

Κατάλογος τῶν Συγκερασµῶν ὅλων τῶν Βυζαντινῶν ιατονικῶν Κλιµάκων µέχρι καὶ σὲ 1200 µουσικὰ διαστήµατα (κόµµατα)

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

At IP Barão de Geraldo

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Negocios Carta. Carta - Dirección

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΘΕΜΑ 2o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

Roma* Turquía Jerusalén*

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

Ενδεικτικό λεξιλόγιο. οἱ ἐν τέλει = οι άρχοντες, οι έχοντες την εξουσία. παντάπασιν = συνολικά, καθ ολοκληρίαν

Gonzalo Hernández Sanjorge

12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ". ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΤΥΠΟΣ ΕΤΟΥΣ 2004 ΦΥΛΛΑ

65 B Cope (1877)

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

f) cotg 300 ctg 60 2 d) cos 5 cos 6 Al ser un ángulo del primer cuadrante, todas las razones son positivas. Así, tenemos: tg α 3

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

Digestión de los lípidos

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos

Εὐκλείδεια Γεωµετρία

ORACIONES DE RELATIVΟ

EL ADJETIVO GRIEGO

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΑΙΛΟΤΡΟ ΚΑΙ ΟΡΝΕΙ (Perry 7)

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

MORFOLOGÍA VERBAL FÁBULAS ESOPO

ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ANTOLOGÍA DE FÁBULAS ΑΙΛΟΤΡΟ ΚΑΙ ΟΡΝΕΙ (Perry 7) EL GATO MÉDICO Y LAS GALLINAS

-νω. - νω. -σκω. - σκω

Οι Άγιοι της Θεσσαλονίκης.

Transcript:

1 1. EL PESCADOR FLAUTISTA. Ἁλιεὺς αὐλῶν. Ἁλιεὺς αὐλητικῆς ἔμπειρος, ἀναλαβὼν αὐλοὺς nom. sj. gen. rég. adj. nom. predicativo part. aoristo concert.. apositivo ac. c.d. Un pescador en tocar la flauta hábil habiendo tomado unas flautas καὶ τὰ δίκτυα, παρεγένετο εἰς τὴν θάλασσαν conj. ac.c.d. aoristo indi.v. prep+ ac. c.c. y las redes marchó hacia el mar καὶ στὰς ἐπί τινος προβλῆτος πέτρας, conj. part. aoristo concert. apost. prep+ gent. c.c. y habiéndose sentado sobre una saliente roca τὸ μὲν πρῶτον ᾖδε, νομίζων αὐτομάτους ac. adv. c.c. imperf.v. part. prest. conc. apositivo ac. predicativo lo primero cantaba, pensando como autómatas πρὸς τὴν ἡδυφωνίαν τοὺς ἰχθύας ἐξαλεῖσθαι πρὸς αὐτὸν. prep.+ac. c.c. ac. sj. inf. inf.fut. no concert. prep.+ ac c.c. ante el sonido agradable los peces ir a saltar hacia él Ὡς δὲ, αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ διατεινομένου, conj causal. part. gent. suj. prep+ ac. c.c. part. prest. gent. abs. Como y él mucho tiempo esforzándose οὐδὲν πέρας ἠνύετο, ἀποθέμενος τοὺς αὐλοὺς adv. nom. sj. imper. m-p.v part. aor. concert.apos ac. c.d no el fin conseguía, habiendo guardado las flautas, ἀνείλετο τὸ ἀμφίβληστρον καὶ βαλὼν κατὰ τοῦ ὕδατος aor. ind. v. ac. c.d. conj. part. aor conc. apos. prep. + gen. c.c. cogió la red y habiéndola lanzado sobre el agua πολλοὺς ἰχθύας ἤγρευσεν. Ἐκβαλὼν δὲ αὐτοὺς ac.c.d. aor.ind.v part.aor.conc.apost. part. ac.c.d. muchos peces pescó. Habiendo echado fuera y a ellos ἀπὸ τοῦ δικτύου ἐπὶ τὴν ἠιόνα, ὡς ἐθεάσατο σπαίροντας, prep. + gen. c.c. prep.+ ac. c.c conj temp aor.ind. med.v part.pres. ac. pred. desde la red hacia la costa, cuando (los) vio saltando ἔφη Ὦ κάκιστα ζῷα, ὑμεῖς, ὅτε μὲν ηὔλουν, οὐκ ὠρχεῖσθε, imperf. v. vocativo nom. suj. conj temp part. imperf.v. adv. imperf. v. decía: oh malísimos animales, vosotros, cuando tocaba la flauta, no bailabais, νῦν δὲ, ὅτε πέπαυμαι, τοῦτο πράττετε." adv. part. conj. temp. perfecto de ind. v. ac. c.d. prest. ind. v. ahora pero, cuando he cesado, eso hacéis.

2 Πρὸς τοὺς παρὰ καιρόν τι πράττοντας ὁ λόγος εὔκαιρος. prep. + ac. c.c. prep. + ac. c.c. ac. c.d. part. prest. concert. en ac. atrib. nom. suj. nom. atrib. A los que a contra tiempo algo hacen la fábula oportuna (es) Un pescador, hábil en tocar la flauta, habiendo cogido las flautas y las redes, se dirigió hacia el mar y habiéndose sentado sobre una roca saliente, en primer lugar cantaba, pensando que los peces ante su sonido agradable saltarían hacia él como autómatas. Esforzándose él largo tiempo, como no conseguía su fin, habiendo guardado las flautas, cogió la red y habiéndola lanzado sobre el agua, pescó muchos peces. Habiéndolos echado fuera de las redes hacia la costa, cuando vio que saltaban, decía: Oh animales malísimos, vosotros, cuando yo tocaba, no bailabais, y ahora, cuando he desistido, lo hacéis. La fábula es oportuna para los que hacen algo a contra tiempo. 2. LOS GALLOS Y LA PERDIZ. Ἀλεκτρυόνες καὶ πέρδιξ. Ἀλεκτρυόνας τις ἐπὶ τῆς οἰκίας ἔχων, ὡς ac. c.d. nom. suj. prep.+ gen. c.c. part. aoristo concert.apositivo conj.temp. Unos gallos uno en su casa teniendo, cuando περιέτυχε πέρδικι τιθασῷ πωλουμένῳ, τοῦτον ἀγοράσας aoristo v. dat. c.i. part.de prest. en dat.conct. apos. ac. c.d. part. aoristo concert. apositivo absoluto encontró a una perdiz domesticada vendiéndose a esa habiendo comprado ἐκόμισεν οἴκαδε ὡς συντραφησόμενον. Τῶν δὲ τυπτόντων aoristo v. adv. adv part.de fut. en ac. valor final. gent. suj part. prest. en gen. absoluto llevó a su casa como dispuesta a criarse. Estos picando αὐτὸν καὶ ἐκδιωκόντων, ὁ πέρδιξ ἐβαρυθύμει, ac. cd. conj. part. prest.en gent. absoluto nom. suj. imperf. ind. v. a ella y persiguiéndola, la perdiz estaba apesadumbrada, νομίζων διὰ τοῦτο αὐτὸν καταφρονεῖσθαι ὅτι part. prest conct.apos. prep.+ ac. c.c. ac.suj. inf. inf. no conc. conj. causal pensando por eso ella ser despreciada porque ἀλλόφυλός ἐστι. Μικρὸν δὲ διαλιπών, ὡς ἐθεάσατο nom. atrb. prest.v. ac.adv. cc part. part. aor. en nom. concert..apos. conj. temp. aor. ind. v. diferente es. Un poco pero habiendo transcurrido, cuando vio τοὺς ἀλεκτρυόνας πρὸς ἑαυτοὺς μαχομένους καὶ οὐ ac. c.d. prep.+ac. c.c. part. pres.en ac. predicativo. conj. adv. a los gallos entre ellos mismos luchando y no πρότερον ἀποστάντας πρὶν ἢ ἀλλήλους αἱμάξαι, ἔφη adv. part. aor. en ac.concert.predic. conj. temp. ac. suj. inf inf. aor. v imperf. v. antes habiéndose separado hasta que unos y otros se herían, decía πρὸς ἑαυτόν: "Ἀλλ' ἔγωγε οὐκέτι ἄχθομαι ὑπ' αὐτῶν prep. + ac c.c. conj. nom. suj. adv. fut.ind. v. prep.+ gen. compl.agente para sí misma: «pero yo nunca me enfadaré por ellos

3 τυπτόμενος: ὁρῶ γὰρ αὐτοὺς οὐδὲ αὑτῶν ἀπεχομένους. part. pres. conc.apos pres. v. conj. ac. c.d. adv. gen. rég.verbal part. pres. concert. predic. siendo picada; veo pues a ellos ni a ellos respetándose. " Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ρᾴδιον φέρουσι τὰς τῶν πέλας ὕβρεις nom. suj. pres. v. conj. compl. adv. pres. ac. gen. c.n. adv. ac. c.d. «La fábula demuestra que fácilmente soportan los de los de cerca daños οἱ φρόνιμοι, ὅταν ἴδωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. nom. suj. conj. temp. prest. sub. ac. c.d. adv. gent. rég.verbal part. prest concert. predic. los sensatos, cuando ven a ellos ni siquiera a sus parientes respetando Uno, que tenía unos gallos en su casa, cuando encontró una perdiz domesticada que se vendía, habiéndola comprado la llevó a su casa para criarla. Picándola estos y persiguiéndola, la perdiz estaba apesadumbrada, pensando que ella es despreciada por esto, porque es diferente. Habiendo transcurrido poco tiempo, cuando vio que los gallos luchaban entre ellos, y que no se separaban hasta que ellos no estaban sangrando, decía para sí: pero yo ya no me enfadaré siendo picada por ellos (porque me piquen), pues veo que ni ellos mismos se respetan La fábula demuestra que los sensatos soportan fácilmente las insolencias de sus vecinos, cuando ven que estos no respetan ni a sus parientes. 3. EL MONO Y LA CAMELLA. Πίθηκος καὶ κάμηλος. Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζώων πίθηκος ἀναστὰς ὠρχήσαστο. prep.+.dat. c.c. gen. c.n. nom. suj. part.aor.en nom. conc.apos. aor. ind. v. En una reunión de irracionales animales un mono habiéndose levantado bailaba. Σφόδρα δὲ αὐτοῦ εὐδοκιμοῦντος καὶ ὑπὸ πάντων ὑποσημαινομένου, adv. part. gen. suj. part. de pres.. gen. absoluto conj. prep.+ gent. c.agente part.pres..en gen. absoluto Fuertemente pero él siendo estimado y por todos siendo aplaudido κάμηλος φθονήσασα ἐβουλήθη τῶν αὐτῶν ἐφικέσθαι. nom. suj. part. aor. conc. apos. aor. ind. v. gent. rég.verbal inf.pres concert. CD una camella habiendo tenido envidia quiso las mismas cosas conseguir. Διόπερ ἐξαναστᾶσα ἐπειρᾶτο καὶ αὐτὴ ὀρχεῖσθαι. Πολλὰ δὲ adv. part. aor. conc. apos imperf.v. adv. nom. suj. inf.pres. concert. c.d. ac. c.d. part. por eso habiéndose levantado probaba también ella bailar. Muchas cosas y αὐτῆς ἄτοπα ποιούσης, τὰ ζῷα ἀγανακτήσαντα ῥοπάλοις αὐτὴν gent. suj. ac. c.d. part pres. en gen. absol. nom. suj. part. aor. nom. concert. apos. dat. c.c. ac.c.d. ella (cosas) raras haciendo, los animales habiéndose irritado con palos a ella παίοντα ἐξήλασαν. part. pres. conc. en ac. apos. aor.ind. v. golpeándola la expulsaron.

4 Πρὸς τοὺς διὰ φθόνον κρείττοσιν ἁμιλλωμένους ὁ λόγος εὔκαιρος. pero.+ ac. c.c. prep.+ac.cc dat.c.c. part.pres.conc.en ac.atrib. nom.suj. nom. atrib. Para los por envidia con los más fuertes rivalizando la fábula oportuna (es). En una reunión de animales irracionales, un mono, habiéndose levantado bailaba. Siendo estimado fuertemente (habiendo gustado mucho) y por todos siendo aplaudido, una camella, habiendo tenido envidia, quiso conseguir las mismas cosas. Por eso, habiéndose levantado, probaba también ella a bailar. Haciendo ella muchas cosas raras, los animales habiéndose irritado la expulsaron golpeándola con palos. La fábula es oportuna para los que por envidia rivalizan con los más fuertes. 4. HERMES Y LOS ARTESANOS. Ἑρμῆς καὶ τεχνῖται. Ζεὺς Ἑρμῇ προσέταξε πᾶσι τοῖς τεχνίταις ψεύδους φάρμακον nom. suj. dat. c.i. aor.ind. v. dat.c.i. gent. c.n. ac. c.d. Zeus a Hermes ordenó a todos los artesanos de la mentira un fármaco χέαι. Ὁ δὲ τοῦτο τρίψας καὶ μέτρον ποιήσας inf. aor. nom. suj ac. c.d part. aor. conc.nom. apos. conj ac. c.d. part. aor. conc. nom.apos. verter. Este eso habiendo machacado y una medida habiendo hecho ἴσον ἑκάστῳ ἐνέχει. Ἐπεὶ δέ, μόνου τοῦ σκυτέως ac. c.d. dat. c.i. aor.ind. v. conj.caus. part. gen. suj del participio igual a cada uno vertió. Como pero, solo el zapatero ὑπολειφθέντος, πολὺ φάρμακον κατελείπετο, part. aor. pas. en gen. abos. nom. suj. impf. ind. v habiendo quedado, mucho fármaco sobraba, λαβὼν ὅλην τὴν χύσιν κατ' αὐτοῦ κατέχεεν. part. aor. conc. nom.apos ac. c.d. prep. + gen. c.c. aor. ind. v habiendo tomado toda la sobrante sobre aquel vertió. Ἐκ τούτου συνέβη τοὺς τεχνίτας πάντας ψεύδεσθαι, prep.+ gent c.c. aor.ind.v. ac. suj. del inf. inf.pres. no conc. sujeto Por eso sucedió los artesanos todos ser mentirosos μάλιστα δὲ πάντων τοὺς σκυτέας. adv. superlativo part. gen. compl. del superl.. ac. suj. del inf. principalmente pero de todos los zapateros. Πρὸς ἄνδρα ψευδολόγον ὁ λόγος εὔκαιρος. prep + ac. c.c. nom. suj. nom. atrib. Para el hombre mentiroso la fábula oportuna (es). Zeus ordenó a Hermes que vertiera un fármaco de la mentira a todos los artesanos. Este, habiéndolo machacado y habiéndolo hecho, derramó una medida igual a cada uno; Pero, habiendo quedado solo el zapatero, como sobraba mucho fármaco, (Hermes) habiendo tomado toda la sobrante la derramó sobre él. Por esto sucedió que todos los artesanos son

5 mentirosos, pero los más de todos los zapateros. La fábula es oportuna para el hombre mentiroso. 5. ZEUS Y LOS HOMBRES Ζεὺς πλάσας ἀνθρώπους ἐκέλευσεν Ἑρμῇ νοῦν nom. suj part. aor. conc.nom. apos ac. c.d. aort. ind.v. dat. c.i. ac. c.d. Zeus habiendo modelado a los hombres ordenó a Hermes inteligencia αὐτοῖς ἐγχέαι. Κἀκεῖνος μέτρον ποιήσας ἴσον ἐνέχεεν dat. c.i. inf.aor. conj.+nom. suj. ac. c.d. part. aor. conc. nom. ac. c.d. aor.v. a ellos verter. Y aquel una medida habiendo hecho igual vertió ἑκάστῳ. Συνέβη δὲ τοὺς μὲν μικροφυεῖς πληρωθέντας dat. c.i. aor.v. part. ac. part. ac. suj. inf part. aor. conc.ac.apos. a cada uno. Sucedió y a los pequeños de talla llenos τοῦ μέτρου φρονίμους γενέσθαι, τοὺς δὲ μακρούς, ἅτε gent. rég.verbal ac. atrib. inf. aor. no conc. ac. suj. del inf. conj causal de su medida sensatos haberse hecho, pero a los grandes, como μὴ ἐφικομένου τοῦ ποτῦ [μηδὲ μέχρι γονάτων,] adv. part.pres. no conc.gen. abs. gen.. suj. adv. prep + gen.c.c. no habiéndole llegado la bebida [ni a las rodillas], εἰς πᾶν τὸ σῶμα ἀφρονεστέρους γενέσθαι. prep.+ ac. c.c. ac. atrib inf.de aor. no conc. a todo el cuerpo insensatos haberse hecho. Πρὸς ἄνδρα εὐμεγέθη μὲν σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλόγιστον prep. + ac. c.c. part. dat. c.c. prep.+ ac. c.c part. ac. c.c. Al hombre grande en cuanto al cuerpo, en cuanto al alma pero insensato ὁ λόγος εὔκαιρος. nom. suj. nom. atrib. la fábula oportuna Zeus habiendo modelado a los hombres, ordenó a Hermes verterles la inteligencia. Y aquel, habiendo hecho una medida igual para cada uno, la vertió. Sucedió que los de talla pequeña, llenos (de) por su medida, llegaron a ser sensatos. Pero los grandes, (no habiéndole llegado la bebida) como no les llegó la bebida a todo el cuerpo (ni a las rodillas), llegaron a ser insensatos. La fábula es oportuna para el hombre grande de cuerpo, pero insensato de espíritu. 6. EL VAQUERO Y EL LEÓN. Βουκόλος καὶ λέων. Βουκόλος βόσκων ἀγέλην ταύρων ἀπώλεσε μόσχον. Περιελθὼν nom. suj. part. pres. nom. apos. a.c. d. gen. cn. aor. ind. v ac. c.d. part.aor. conc. en nom. apos. Un vaquero apacentando una manada de toros perdió un becerro. Habiendo marchado

6 δὲ καὶ μὴ εὑρὼν ηὔξατο τῷ Διί, ἐάν τὸν κλέπτην part. conj. adv. part.aor.conc.nom. apos. aor.ind. v. dat. c.i. conj. cond. ac.c.d. y no habiéndolo encontrado prometió a Zeus, si al ladrón εὕρῃ, ἔριφον αὐτῷ θῦσαι. Ἐλθὼν δὲ εἴς τινα δρυμῶνα καὶ aor.suj. v. ac. c.d. dat. c.i. inf.aor.no conc. part.aor. con. apos. part prep.+ ac = c.c. conj. encontrara, un cabrito a él sacrificar. Habiendo llegado y a un encinar y θεασάμενος λέοντα κατεσθίοντα τὸν μόσχον, περίφοβος part.aor. conc. apos. ac.c.d. part.aor.en ac. conc. predic. ac. c.d. nom. atrib habiendo visto a un león comiendo al becerro, muy espantado γενόμενος, ἐπάρας τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶπε part. aor. en nom. conc.apos. part. aor. en nom. conc.apos ac. c.d. prep.+ ac=c.c. aor.v. habiendo llegando a estar, habiendo levantado las manos hacia el cielo, dijo: Ζεῦ δέσποτα, πάλαι μέν σοι ηὐξάμην ἔριφον θῦσαι, voc. voc. adv. part. dat.c.i. aor. ind. v. ac. c.d. inf.aor. conc. oh Zeus soberano, antes, por un lado, a ti prometí un cabrito sacrificar, ἂν τὸν κλέπτην εὕρω, νῦν δὲ ταῦρόν σοι θύσω, conj, cond. ac. c.d. aor. sub.v, adv. part. ac. c.d. dat.c.i. fut. ind. v si al ladrón encontrara, ahora pero un toro a ti sacrificaré, ἐὰν τὰς τοῦ κλέπτου χεῖρας ἐκφύγω. Οὗτος ὁ λόγος conj. cond ac. gen. c.n. ac. c.d. aor.sub.v nom. suj. si las del ladrón manos evitara. Esa fábula λεχθείη ἂν ἐπ' ἀνδρῶν δυστυχούντων, οἵτινες ἀπορούμενοι aor.opt. v part prep.+ gen.= c.c nom. suj. part. pres.en nom. concert. apos. podría decirse sobre los hombres desgraciados, que estando en la necesidad εὔχονται εὑρεῖν, εὑρόντες δὲ ζητοῦσιν ἀποφυγεῖν. pres. ind.v. inf. aor. conc. c.d. part. aor. en nom. conc. apos part. pres. ind. v. inf.aor.conc. c.d. desean encontrar, habiéndolo encontrado y piden librarse. Un vaquero, apacentando una manada de toros, perdió un becerro. Habiendo andado alrededor y no habiéndolo encontrado, prometió a Zeus, que, si encontraba al ladrón, le sacrificaría un cabrito. Habiendo llegado a un encinar y habiendo visto que un león se estaba comiendo al cabrito, llegando a tener miedo, habiendo levantado las manos hacia el cielo, dijo: soberano Zeus, hace un rato te prometí sacrificar un cabrito, si al ladrón encontraba, pero ahora te sacrificaré un toro, si evitara las manos del león. Esta fábula podría dirigirse a las personas desgraciadas, que estando en la necesidad piden encontrar (un remedio) y habiéndolo encontrado, buscan librarse de él (huir).

7 7. LA PERRA QUE LLEVABA UN TROZO DE CARNE. Κύων κρέας φέρουσα. Κύων κρέας ἔχουσα ποταμὸν διέβαινε θεασαμένη δὲ nom. sj. ac. CD part. pres. conc. aposit. ac. CD imperf. part. pres. conc. aposit. Una perra un trozo de carne teniendo un río cruzaba: habiendo visto τὴν ἑαυτῆς σκιὰν κατὰ τοῦ ὕδατος, ὑπέλαβεν ἑτέραν κύνα ac. gen. CN ac. CD gen. CC aoristo ac. suj. inf. la de sí misma imagen bajo el agua, supuso otra perra εἶναι μεῖζον κρέας ἔχουσαν. Διόπερ ἀφεῖσα τὸ ἴδιον inf.pres. no conc. ac. CD part. pres. conc. aposit. adv. part. aor. conc. aposit. ac. CD haber un mayor trozo de carne teniendo. Por eso habiendo soltado el propio ὥρμησεν ὡς τὸ ἐκείνης ἀφαιρησομένη. Συνέβη δὲ αὐτῇ aoristo adv. ac.cd gen. CN part. pres. conc. aposit. aoristo part. dat. CI se lanzó como el de aquella dispuesta a quitar. Y sucedió a ella ἀμφοτέρων στερηθῆναι, τοῦ μὲν μὴ ἐφικομένῃ, διότι οὐδὲν ἦν, gen. régimen inf. aor.pas. no conc. gen. rég. adv. part. aor. conc. aposit. conj. causal nom.atrib. imperf. de ambos haber sido privada, uno no habiéndolo logrado, porque nada era, τοῦ δὲ, ὅτι ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ παρεσύρη. gen. régimen c. causal gen. compl. agente aoristo y el otro, porque por el río fue arrastrado. Πρὸς ἄνδρα πλεονέκτην ὁ λόγος εὔκαιρος. ac. CC nom. suj. nom. atributo Para el hombre avaricioso la fábula oportuna (es) Una perra cruzaba un río teniendo un trozo de carne (en la boca): habiendo visto la imagen de sí misma en el agua, supuso que había otra perra que tenía un trozo mayor de carne. Por lo que habiendo soltado el propio se abalanzó como para coger el de aquella. Pero le sucedió que se vio privada de ambos, al no haber conseguido uno, porque no era nada, ni el otro, porque fue arrastrado por el río. Para el hombre avaricioso la fábula es oportuna.

8 8. LA GALLINA DE LOS HUEVOS DE ORO. Ὄρνις χρυσοτόκος. Ὄρνιν τις εἶχε καλὴν χρυσᾶ ὠὰ τίκτουσαν ac.sing.c.d. nom.suj. imperf.v. ac. c.d. ac c.d. part. pres. concert. Una gallina uno tenía hermosa dorados huevos poniendo: νομίσας δὲ ἔνδον αὐτῆς ὄγκον χρυσίου εἶναι καὶ part. aor. conc. aposit. part. adv. gen. c.n. ac. suj. inf. gent. c.n. inf. pres. no conc. conj. cop. habiendo creído y dentro de ella un filón de oro estar y θύσας εὗρεν οὖσαν ὁμοίαν τῶν λοιπῶν part. aor.conc. apos. aoristo 2º v. part. de pres.pred. ac. atributo gen. rég. adj. habiéndo(la) sacrificado encontró (a la gallina) siendo semejante a las demás ὀρνίθων. Ὁ δὲ ἀθρόον πλοῦτον ἐλπίσας εὑρεῖν καὶ gen. c.n. nom. suj. part. ac. c.d. part. de aor.conc.apos. inf. de aor.conc. adv. gallinas. Este y un reunido tesoro habiendo esperado encontrar incluso τοῦ μικροῦ κέρδους ἐστερήθη. gen. rég.verbal aor. ind. pas. del pequeño beneficio fue privado. Ὅτι τοῖς παροῦσιν ἀρκείσθω τις καὶ τὴν ἀπληστίαν conj. compl. part pres. dat. atributivo imperativo nom. suj conj. ac. c.d. Que con las cosas que tiene se contente uno y la avaricia φευγέτω. imperativo evite Uno tenía una hermosa gallina que ponía huevos de oro; y habiendo creído que dentro de ella un filón de oro había, habiéndola sacrificado encontró que era igual a las demás gallinas. Y habiendo esperado encontrar toda la riqueza junta, incluso perdió el pequeño beneficio. Que uno se contente con las cosas que tiene y evite la avaricia.