Η μετεπιμέλεια της αυτόματης μετάφρασης ως μεταφραστική πράξη

Σχετικά έγγραφα
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

SDL Trados Studio 2014 Intermediate + Advanced (κωδ. Β070)

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

Η ΣΧΟΛΗ ΜΑΣ. metafrasi.brochure indd 1 10/07/ :06

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

3/6/2015. Τιτίκα Δημητρούλια Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

Ευρωπαϊκή Επιτροπή. ελληνική γλώσσα και μετάφραση. Αθήνα, 13 Νοεμβρίου Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6

Συλλογιστική εξαγωγής συμπερασμάτων από συγκεκριμένες υποθέσεις δοθείσα μεθοδολογία διαδικασία της σκέψης, πρέπει να «συλλογιστεί» υπόθεση/παραγωγή

ΑΓΓΛΙΚΑ Σ Α Β Β Α Τ Ο 1 0 Μ Α Ϊ Ο Υ

ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

SDL Trados Studio 2014 Starter Πώς να γίνετε πιο Παραγωγικοί (κωδ. Β036)

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος:

Γενικές πληροφορίες και μεθοδολογία. Επισκόπηση προφίλ. Προσδοκίες των φοιτητών και αξιολόγηση πανεπιστημίου. Εκπαίδευση και καριέρα

(Α.Σ.ΠΑΙ.Τ.Ε.) ΠΑΡΑΔΟΤΕΟ Δ3-5_3 1 ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΕ ΔΙΕΘΝΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ. Vocational Technology Enhanced Learning (VocTEL) 2015

Σεμινάριο Βιβλιογραφίας στους προπτυχιακούς φοιτητές

Γιπλυμαηική Δπγαζία. «Ανθπυποκενηπικόρ ζσεδιαζμόρ γέθςπαρ πλοίος» Φοςζιάνηρ Αθανάζιορ. Δπιβλέπυν Καθηγηηήρ: Νηθφιανο Π. Βεληίθνο

έρευνα δράσης: μεθοδολογία και εφαρμογές στα προγράμματα απεξάρτησης Ρέμος Αρμάος, Τομέας Εκπαίδευσης

ΠΡOΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΕΡΓAΤΗ ΕΡΓΟΔOΤΗ ΓΙΑ ΤA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑΚA ΚΑΙ TON ΤΟΥΡΙΣMO

Ενέργεια. Εκφρασµένη µε λέξεις.

A8-0417/158

Παρουσίαση της απαλλακτικής εργασίας στο μάθημα Νέες Τεχνολογίες στην Επιστημονική Έρευνα: Διαδίκτυο και Εκπαίδευση (Εαρινό 2015)

Πτυχιακή εργασία του φοιτητή Δούκα Κλεάνθη

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΝΕΡΓΕΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΩΝ ΜΕΛΕΤΩΝ

ΔΥΣΚΟΛΙΑ ΣΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΔΥΣΚΟΛΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ ΔΥΣΑΝΑΓΝΩΣΤΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΧΑΜΗΛΗ ΦΩΝΟΛΟΓΙΚΗ ΕΝΗΜΕΡΟΤΗΤΑ

ΚΕΦΑΛΑΙΟ Εισαγωγή Μεθοδολογία της Έρευνας ΕΙΚΟΝΑ 1-1 Μεθοδολογία της έρευνας.

Έλεγχος Συστήματος. Επαλήθευση (verification) Έλεγχος και Εγκατάσταση Συστήματος. Επαλήθευση (verification)

ΔΙΑΧΡΟΝΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΗΣ ΣΧΕΤΙΚΗΣ ΘΕΣΗΣ ΝΟΜΙΣΜΑΤΙΚΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΥΣ ΔΕΙΚΤΕΣ

Προσωπική Aνάπτυξη. Ενότητα 4: Συνεργασία. Juan Carlos Martínez Director of Projects Development Department

Εκπαίδευση Ενηλίκων και Μηχανική Μετάφραση στη διδασκαλία της ξένης γλώσσας

Εισαγωγή στη Δασική Πληροφορική

Διδακτική της Πληροφορικής

Παραδοτέο Π.1 (Π.1.1) Εκθέσεις για προµήθεια εκπαιδευτικού υλικού

Προσωπική Aνάπτυξη. Ενότητα 2: Διαπραγμάτευση. Juan Carlos Martínez Director of Projects Development Department

Scientix, η κοινότητα για την Εκπαίδευση STEM στην Ευρώπη

Σεμινάριο Βιβλιογραφίας στους προπτυχιακούς φοιτητές

ΚΥΡΙΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΚΥΨΑΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΡΕΥΝΑ (συνολικά)

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή Εργασία

Σεμινάριο Βιβλιογραφίας στους προπτυχιακούς φοιτητές

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή Η ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΓΙΑ ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑΣ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ. «ΔΙΟΙΚΗΣΗ της ΥΓΕΙΑΣ» ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΑΚΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ

υπηρεσίες / services ΜΕΛΕΤΗ - ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ PLANNING - DESIGN ΕΜΠΟΡΙΚΗ ΜΕΛΕΤΗ COMMERCIAL PLANNING ΕΠΙΠΛΩΣΗ - ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ FURNISHING - EQUIPMENT

Αναζητήσεις στο Διαδίκτυο

ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΟΡΩΝ

REPORT OF PILOT TEST BEDS / ISO 17024

ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ Οι Υποθέσεις Η Απλή Περίπτωση για λi = μi 25 = Η Γενική Περίπτωση για λi μi..35

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΣΕ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ

Φοιτήτρια: Τσαρκοβίστα Βικτώρια (Α.Μ ) Επιβλέπων καθηγητής: Χριστοδουλίδης Παύλος

HCI - Human Computer Interaction Σχεδιασμός Διεπαφής. ΓΤΠ 61 Βαµβακάρης Μιχάλης 09/12/07

Keywords: Tutorials, pedagogic principles, print and digital distance learning materials, e-comet Laboratory of Hellenic Open University

Paper 3 Reading and Understanding 1GK0/3F or 3H

Ανοιχτά Κυβερνητικά Δεδομένα Η οπτική του χρήστη

ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ ΦΟΙΤΗΤΩΝ ΒΕΡΓΟΣ Σ. ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΕΤΗΣΙΟ ΣΧΕΔΙΟ ΔΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΕΚΘΕΣΗ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΠΑ

Τεχνολογία στην Εκπαίδευση Εισαγωγή. Χαρίκλεια Τσαλαπάτα 24/9/2012

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή. Ονοματεπώνυμο: Αργυρώ Ιωάννου. Επιβλέπων καθηγητής: Δρ. Αντρέας Χαραλάμπους

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5. Κύκλος Ζωής Εφαρμογών ΕΝΟΤΗΤΑ 2. Εφαρμογές Πληροφορικής. Διδακτικές ενότητες 5.1 Πρόβλημα και υπολογιστής 5.2 Ανάπτυξη εφαρμογών

ΕΡΓΑΛΕΙΟ G Πληροφορίες σχετικά με προδιαγραφές, προϊόντα και συνεταιρισμούς

Από τα Δεδομένα στην Πληροφορία: Διδακτικό Σενάριο για Εισαγωγή στη Γλώσσα SQL. Σ. Φίλου Β. Βασιλάκης

Μεθοδολογία Έρευνας Διάλεξη 10 η ( ) Παρουσίαση Πτυχιακής Εργασίας

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6 ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟ. 03/01/09 Χαράλαμπος Τζόκας 1

ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ ΦΟΙΤΗΤΩΝ ΒΕΡΓΟΣ Σ. ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΕΤΗΣΙΟ ΣΧΕΔΙΟ ΔΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΕΚΘΕΣΗ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΠΑ

Αναζητήσεις στο Διαδίκτυο

710 -Μάθηση - Απόδοση. Κινητικής Συμπεριφοράς: Προετοιμασία

Έλεγχος του εγγράφου και της διάταξης εμφάνισης περιθώρια, μέγεθος γραμματοσειράς, μορφοποίησης και ορθογραφία

ΑΝΑΣΚΟΠΗΣΗ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΑΚΤΙΚΩΝ ΤΗΣ ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΠΟΥ ΥΠΟΣΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΠΕ

þÿ¼ ½ ±Â : ÁÌ» Â Ä Å ÃÄ ²µ þÿä Å ÃÇ»¹º Í Á³ Å

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΣΕ Π ΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΟ Π ΕΡΙΒΑΛΛΟΝ

Π Ε Ρ Ι Ε Χ Ο Μ Ε Ν Α

ΔΘΝΗΚΖ ΥΟΛΖ ΓΖΜΟΗΑ ΓΗΟΗΚΖΖ ΚΑ ΔΚΠΑΙΓΔΤΣΙΚΗ ΔΙΡΑ ΣΔΛΗΚΖ ΔΡΓΑΗΑ

Περιήγηση Σύνταξη στο Clilstore

Συγγραφή ερευνητικής πρότασης

Future vs Imagination η νέα τάξη πραγμάτων είναι σίγουρα «δικτυωμένη»

Τίτλος εργασίας: Συγγραφική Ομάδα

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Πτυχιακή Εργασία ΓΝΩΣΕΙΣ KAI ΣΤΑΣΕΙΣ ΤΩΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ ΣΤΟΝ HIV. Στυλιανού Στυλιανή

ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ ΦΟΙΤΗΤΩΝ ΒΕΡΓΟΣ Σ. ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΕΤΗΣΙΟ ΣΧΕΔΙΟ ΔΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΕΚΘΕΣΗ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΠΑ

ΝΗΠΙΑΓΩΓΕΙΟ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΜΕΡΙΜΝΑΣ ΑΓΙΩΝ ΟΜΟΛΟΓΗΤΩΝ

Αποτελέσματα Έργου EUfolio

Προσωπική Aνάπτυξη. Ενότητα 1: Ηγεσία και ενδυνάμωση. Juan Carlos Martínez Director of Projects Development Department

[Υπόδειξη: Τα αγαθά που χάνουν την υλική τους υπόσταση και τις ιδιότητες τους μετά την πρώτη χρήση τους ονομάζονται καταναλωτά.]

Σχεδιασμός Ψηφιακών Εκπαιδευτικών Εφαρμογών ΙI

Κεφάλαιο 2: Μεταφραστές

EC-ASE: European Certificate for Consultants of Social Economy

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

ASTECH Advance Sustainable Energy Technology for Cooling and Heating Applications

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία ΑΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΣΕ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕ ΚΑΡΚΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΑΣΤΟΥ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΣΤΕΚΤΟΜΗ

ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑΣ ΣΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ, ΣΤΙΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΚΑΙ ΣΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ. Η ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ

Έρευνες με χρήση φορητής μάθησης στα Μαθηματικά

Πληροφορίες για το νέο HSK

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

Αξιολόγηση ερευνητικής δραστηριότητας ακαδημαϊκών μονάδων με τη χρήση βιβλιομετρικών δεικτών

Transcript:

Η μετεπιμέλεια της αυτόματης μετάφρασης ως μεταφραστική πράξη Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Abstract It is widely acknowledged that new technology has significantly changed the way professional translators work. Computer-assisted translation tools contribute to higher translation quality and speed up the translation process whereas there are high percentage fuzzy matches in project s translation memory. When no match or low match percentage is given, the source text is machine translated and translators are asked to post-edit the machine translation hypothesis. However, in many cases, postediting tends to be more demanding than translating from scratch or post-editing previous human translations. The objective of this article is to present an overview of the use of post-editing of machine translation as an increasingly central practice in the translation field. Moreover, based on a literature review and experience in localization industry, the article provides the translators with techniques and methodologies in order to integrate machine translation in their everyday workload. Keywords: machine translation, translation technology, localisation, machine translation post-editing 1. Εισαγωγή Είναι γεγονός ότι ο τρόπος που εργάζονται οι μεταφραστές έχει αλλάξει σημαντικά χάρη στις νέες τεχνολογίες. Η μεταφραστική τεχνολογία συμβάλλει σημαντικά όχι μόνο στην ταχύτητα αλλά και στην ποιότητα του μεταφραστικού έργου, κυρίως όταν το ποσοστό ταύτισης με μεταφράσεις που υπάρχουν στη μεταφραστική μνήμη (ΜΜ) είναι υψηλό. Σε περιπτώσεις όπου το ποσοστό ταύτισης είναι χαμηλό (π.χ. <74%), η χρήση της Αυτόματης Μετάφρασης (ΑΜ) λαμβάνει δράση και οι μεταφραστές καλούνται να παίξουν το ρόλο του μετεπιμελητή ώστε το μετάφρασμα να πληροί όλες τις προδιαγραφές που ορίζει η μεταφραστική διαδικασία. Ωστόσο, η εν λόγω πράξη τείνει τις περισσότερες φορές να είναι δυσκολότερη από την παραδοσιακή μεταφραστική πράξη δεδομένου ότι η παραγόμενη μετάφραση δεν προέρχεται από άνθρωπο αλλά από μηχανή. 1 Στόχος της εργασίας αυτής είναι η παρουσίαση μίας σειράς ερωτημάτων που σχετίζονται με την μετεπιμέλεια κειμένων που έχουν μεταφραστεί αυτόματα. Συγκεκριμένα θα απαντηθούν ερωτήματα όπως: Είναι γρηγορότερη η μετεπιμέλεια της ΑΜ σε σχέση με την παραδοσιακή μετάφραση; Πώς ο επαγγελματίας μεταφραστής μπορεί να επωφεληθεί από την ΑΜ και πώς μπορεί η ΑΜ να ενσωματωθεί στη μεταφραστική πράξη; Αποτελεί η μετεπιμέλεια κειμένων αυτόματης μετάφρασης απαραίτητη δεξιότητα ώστε οι επαγγελματίες μεταφραστές να αντεπεξέλθουν στις αυξημένες απαιτήσεις της βιομηχανίας των γλωσσικών επαγγελμάτων; Αρχικά, δίνεται ο ορισμός της μετεπιμέλειας της ΑΜ και παρουσιάζονται οι ομοιότητες και οι διαφορές της με την παραδοσιακή μεταφραστική πράξη. Στη 1 Στην παρούσα έρευνα ο όρος «παραδοσιακή μεταφραστική πράξη» αναφέρεται στη μετάφραση με τη βοήθεια ΜΜ καθώς πλέον είναι αναπόσπαστο εργαλείο όλων των επαγγελματιών μεταφραστών.

2 συνέχεια, το ενδιαφέρον μας επικεντρώνεται στην παρουσίαση σεναρίων χρήσης της ΑΜ, καθώς επίσης και σε μεθοδολογίες κρίσης των αυτόματα μεταφρασμένων κειμένων με στόχο την αύξηση της ποιότητας και της παραγωγικότητας. Επιπλέον, γίνεται αναφορά στη μεθοδολογία της έρευνας καθώς και στην ποιοτική ανάλυση των αποτελεσμάτων. Πρόκειται για έρευνα που πραγματοποιήθηκε σε συνεργασία με εταιρεία επιχώριας προσαρμογής και εννιά επαγγελματίες μεταφραστές. 2 2. Αυτόματη μετάφραση και μετεπιμέλεια αυτόματης μετάφρασης Η ΑΜ είναι ένα πεδίο της υπολογιστικής γλωσσολογίας αλλά και της μεταφρασεολογίας που ερευνά τη μεταφορά κειμένου από μία φυσική γλώσσα σε μία άλλη με τη χρήση προηγμένης τεχνολογίας χωρίς την παρέμβαση ανθρώπινου παράγοντα (Hutchins και Somers 1992). Το εμπορικό αλλά και ακαδημαϊκό ενδιαφέρον για ανάπτυξη συστημάτων ΑΜ είναι έντονο και απασχολεί ερευνητές από διάφορους τομείς (στατιστική, ορολογία, σημασιολογία, γλωσσολογία, μεταφρασεολογία κ.ά.). Επιπροσθέτως, η έρευνα στην ΑΜ δημιουργεί σχέσεις μεταξύ γλωσσών και επιλύει καίρια μεταφραστικά προβλήματα (Χατζηθεοδώρου 2013). Από το 1954, χρονολογία που παρουσιάστηκε ένα από τα πρώτα συστήματα ΑΜ μέχρι και σήμερα, πολλές είναι οι προσεγγίσεις που έχουν προταθεί από τους ερευνητές (Bennett και Slocum 1985, Brown κ.ά. 1993, Nagao 1984, Mitamura κ.ά. 1991). Ωστόσο, στη βιομηχανία των γλωσσικών επαγγελμάτων, κυρίως λόγω έλλειψης χρόνου, τεχνικές στατιστικής ΑΜ σε συνδυασμό με μικρό αριθμό κανόνων μπορούν να εκπαιδεύσουν μέσα σε λίγες ώρες ένα μεταφραστικό μοντέλο το οποίο αργότερα θα χρησιμοποιηθεί για τη μετάφραση του μεταφραστικού έργου. Τις περισσότερες φορές το μεταφραστικό μοντέλο εκπαιδεύεται χρησιμοποιώντας σώματα κείμενων που προέρχονται από προηγούμενες μεταφράσεις του εντολέα της μετάφρασης και είναι του ιδίου κειμενικού είδους. Κάνοντας ανασκόπηση στη διεθνή βιβλιογραφία προκύπτει ότι οι επιστήμονες δεν έχουν καταλήξει ακόμα σε έναν κοινά αποδεκτό ορισμό για την μετεπιμέλεια της ΑΜ. Εντούτοις, ΑΜ και μετεπιμέλεια αυτόματα μεταφρασμένων κειμένων είναι δυο στενά συνδεδεμένοι όροι. Κατά τη Senez (1998) πρόκειται για όρο που χρησιμοποιείται για τη διόρθωση της ΑΜ από γλωσσολόγους/μετεπιμελητές μεταφράσεων. Η Wagner (1985) αναφέρει ότι πρόκειται για τη διόρθωση ενός προ-μεταφρασμένου κειμένου αντί της μετάφρασής του από το μηδέν, ενώ κατά τους O'Brien κ.ά. (2014) η επιμέλεια της ΑΜ είναι η παλαιότερη μορφή συνεργασίας ανθρώπου-μηχανής στο μεταφραστικό τοπίο. Τονίζεται, μάλιστα, ότι ως πράξη εξελίχθηκε παράλληλα με την ανάπτυξη της ΑΜ. Συνδυάζοντας τους παραπάνω ορισμούς καταλήγουμε στο συμπέρασμα ότι η μετεπιμέλεια της ΑΜ, ως ένα στάδιο ή ένα σύνολο βημάτων κατά τη μεταφραστική πράξη, είναι ο όρος που χρησιμοποιείται για την επεξεργασία, την τροποποίηση ή/και τη διόρθωση αυτόματα μεταφρασμένων κείμενων ώστε αυτά να πληρούν όλες τις προδιαγραφές που ορίζει η μεταφραστική διαδικασία και έχει θέσει ο εντολέας της μετάφρασης. Στο σημείο αυτό πρέπει να σημειωθεί ότι η μετεπιμέλεια της ΑΜ δεν πρέπει να συγχέεται με τους όρους αναθεώρηση (revision), επανεξέταση (review) και διόρθωση (proofreading) διότι αυτοί λαμβάνουν χώρα μετά την μεταφραστική πράξη. Επίσης, πρέπει να τονιστεί ότι σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο ποιότητας των μεταφράσεων EN 15038:2006 που συντάχθηκε και εκδόθηκε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή 2 Οι γλωσσικοί συνδυασμοί είναι Αγγλικά προς Γερμανικά (Γερμανίας), Γαλλικά (Γαλλίας), Ιταλικά, Σουηδικά, Πορτογαλικά (Ευρωπαϊκά), Ισπανικά (Ισπανίας), Δανικά, Νορβηγικά και Ολλανδικά.

3 Τυποποίησης, η μετεπιμέλεια της ΑΜ δεν αναγνωρίζεται ως μέρος της μεταφραστικής πράξης ή ως αυτόνομη μεταφραστική πράξη και ως όρος αναφέρεται μόνον στο Παράρτημα 5 το οποίο περιλαμβάνει όλους τους όρους για τους οποίους δεν υπάρχει ανάλυση στο κύριο σώμα του προτύπου. Επιπροσθέτως, το πρότυπο δεν αναφέρεται σε κανέναν όρο που έχει ως συνθετικό την λέξη επιμέλεια (π.χ. copy-editing, pre-editing, post-editing) με αποτέλεσμα να μην είναι ξεκάθαρη η διάκρισή του από τους όρους επανεξέταση, αναθεώρηση και διόρθωση. Την ίδια λογική ακολουθεί και το πρότυπο ISO 17100:2015 που αφορά τις υπηρεσίες μετάφρασης, το οποίο ωστόσο αναφέρει ρητά ότι η χρήση αυτόματα μεταφρασμένου κειμένου σε συνδυασμό με την πράξη της μετεπιμέλειας δεν συνάδει με τις προδιαγραφές του προτύπου. 3. Παραδοσιακή μετάφραση vs. μετεπιμέλεια αυτόματης μετάφρασης Η μετεπιμέλεια της ΑΜ ίσως είναι δυσκολότερη από την παραδοσιακή μετάφραση (Silva 2014). Απαιτεί προφίλ μεταφραστή με αυξημένες δεξιότητες, τις οποίες πρέπει να επιστρατεύσει ώστε να επιτευχθεί ο στόχος, δηλαδή η παραγωγή ποιοτικού μεταφράσματος. Μάλιστα, πολλές φορές οι δεξιότητες είναι περισσότερες σε σχέση με την παραδοσιακή μεταφραστική πράξη. Στο συμπέρασμα αυτό καταλήγουμε, αν συγκρίνουμε τα στάδια της παραδοσιακής μεταφραστικής πράξης και της μετεπιμέλειας της ΑΜ. Κατά την παραδοσιακή μετάφραση, ο μεταφραστής πρέπει να προβεί στην: 1) ανάγνωση και κατανόηση του κειμένου-πηγή, 2) κρίση προτεινόμενων ανθρώπινων μεταφράσεων από τη μεταφραστική μνήμη ή όρων από το γλωσσάρι (εφόσον υπάρχουν), 3) μετάφραση στο μυαλό και 4) πληκτρολόγηση της μετάφρασης. Αντιθέτως, κατά την μετεπιμέλεια της ΑΜ τα στάδια είναι περισσότερα. Πιο συγκεκριμένα, ο μεταφραστής καλείται να προβεί σε 1) ανάγνωση και κατανόηση του κειμένου-πηγή, 2) ανάγνωση και κατανόηση της ΜΜ, 3) σύγκριση κειμένου-πηγή και ΜΜ, 4) λήψη απόφασης για το αν θα χρησιμοποιηθεί η ΜΜ ή όχι και 5) μετεπιμέλεια της ΜΜ ή μετάφραση από το μηδέν, όπως περιγράφεται στα βήματα 2-4 της παραδοσιακής μεταφραστικής πράξης. Αν και η μετεπιμέλεια της ΑΜ περιλαμβάνει περισσότερα στάδια, ως πράξη, όχι μόνο είναι γρηγορότερη, αλλά και τα πλεονεκτήματα της είναι πολλαπλά (Plitt και Masselot 2010). Συγκεκριμένα: Ανάλογα με το κειμενικό είδος και το στυλ γραφής του κειμένου-πηγή, η ΑΜ παρουσιάζει καλύτερα αποτελέσματα σε σχέση με τη μεταφραστική μνήμη κυρίως σε περιπτώσεις μερικής ταύτισης κάτω του 74%. Οι ετικέτες σήμανσης (tag) που υπάρχουν στο κείμενο-πηγή μεταφέρονται στη σωστή θέση στη γλώσσα-στόχο. Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης λαμβάνονται υπόψη όλες οι οδηγίες που έχει θέσει ο εντολέας της μετάφρασης. Διασφαλίζεται η μεταφραστική συνοχή εντός των μεταφραστικών ομάδων, στην περίπτωση που στο ίδιο έργο εργάζονται περισσότεροι από ένας μεταφραστές. Δαπανάται λιγότερος χρόνος για (επαν-)αναζήτηση ορολογίας. Σταδιακά βελτιώνονται και αυξάνονται οι μεταφράσεις που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με ελάχιστες ή καθόλου αλλαγές. Περιορίζονται τα λάθη (στιλιστικά, τυπογραφικά ή ορθογραφικά) κατά το στάδιο του ποιοτικού ελέγχου. Διευρύνονται οι τομείς/κλάδοι εξειδίκευσης των μεταφραστών. Από την άλλη μεριά, ένα ακόμη ερώτημα παραμένει ανοιχτό. Ποιοι πρέπει να επιμελούνται κείμενα που μεταφράζονται αυτόματα; Πολλές είναι οι εταιρείες επιχώριας προσαρμογής που αναθέτουν τα μεταφραστικά τους έργα σε φυσικούς ομιλητές της γλώσσας-στόχου (οι οποίοι όμως μπορεί να μην έχουν άριστη γνώση της

4 γλώσσας-στόχου). Η πλειοψηφία των επαγγελματιών μεταφραστών θεωρεί ότι πρόκειται για μια λαθεμένη απόφαση, δεδομένου ότι τα συστήματα ΑΜ δεν έχουν φτάσει στο σημείο να παράγουν υψηλού επιπέδου μεταφράσεις ώστε αυτές με ελάχιστη ή καθόλου μετεπιμέλεια να είναι αποδεκτές. Μάλιστα, πολλές είναι οι περιπτώσεις που μια αυτόματα μεταφρασμένη πρόταση πρέπει να μεταφραστεί από την αρχή ή χρησιμοποιείται μόνο το 10 20% των λέξεών της. Εξάλλου, όπως επισημαίνουν καταξιωμένοι στο χώρο ερευνητές, ο (άνθρωπος) μεταφραστής επιμελείται τα αυτόματα μεταφρασμένα κείμενα καθώς μόνο αυτός είναι σε θέση να αναγνωρίζει τα λάθη της μηχανής (Koponen 2016). Συνεπώς συμπεραίνουμε ότι, στο ήδη ανταγωνιστικό και αναβαθμισμένο προφίλ του, πρέπει να προστεθεί η μετεπιμέλεια ως δεξιότητα ώστε ο μεταφραστής να ανταπεξέλθει στις αυξημένες απαιτήσεις της βιομηχανίας των γλωσσικών επαγγελμάτων. 4. Χρήση της αυτόματης μετάφρασης κατά τη μεταφραστική πράξη Σε ό,τι αφορά τη χρήση της ΑΜ και το περιβάλλον στο οποίο θα γίνεται η μετεπιμέλεια, προτείνεται η χρήση ενός εκ των δυο σεναρίων σε συνδυασμό με οποιοδήποτε εργαλείο υποβοηθούμενης μετάφρασης. Το πρώτο σενάριο που ονομάζεται «ΑΜ ως μεταφραστική μνήμη», τείνει να προσομοιώνει τον τρόπο που καθημερινά εργάζονται οι επαγγελματίες μεταφραστές. Οι αυτόματα μεταφρασμένες προτάσεις εμφανίζονται όπως ακριβώς εμφανίζονται οι ανθρώπινες μεταφράσεις που εμπεριέχονται στη μεταφραστική μνήμη. Η πλειοψηφία των μεταφραστικών εργαλείων υποστηρίζει την εφαρμογή ποινής (π.χ. 25%) στις εν λόγω προτάσεις, ώστε να υποβιβάζονται και συνεπώς να διακρίνονται από εκείνες που παρήχθησαν από άνθρωπο μεταφραστή. Η Εικόνα 1 απεικονίζει το εν λόγω σενάριο σε περιβάλλον SDL Trados Studio 2014. 3 Εικόνα 1. Σενάριο «ΑΜ ως μεταφραστική μνήμη» σε περιβάλλον SDL Trados Studio 2014 Το δεύτερο σενάριο, που ονομάζεται «προ-αμ», σχεδιάστηκε με τέτοιο τρόπο ώστε να ενθαρρύνει περισσότερο τη μετεπιμέλεια, διότι το μεταφραστικό έργο προ- 3 http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/

5 μεταφράζεται και η ΑΜ εισάγεται στο αντίστοιχο πλαίσιο της γλώσσας-στόχου. Η Εικόνα 2 απεικονίζει το εν λόγω σενάριο σε περιβάλλον Kilgray memoq. 4 Εικόνα 2. Σενάριο «προ-αμ» σε περιβάλλον Kilgray memoq Καθένα από τα παραπάνω σενάρια έχει τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματά του. Το πρώτο σενάριο δεν απαιτεί εξειδικευμένες γνώσεις από τον μεταφραστή καθώς είναι πολύ εύκολη η παραμετροποίησή του και υποστηρίζεται από την πλειοψηφία των μεταφραστικών εργαλείων. Αντιθέτως, για την υλοποίηση του δεύτερου σεναρίου, απαιτούνται εξειδικευμένα εργαλεία ή γνώσεις ώστε οι αυτόματα μεταφρασμένες προτάσεις να εισαχθούν στα πηγαία αρχεία του εντολέα. 5. Επιμέλεια ή μετάφραση από το μηδέν; Παρόλο που οι επαγγελματίες μεταφραστές και μετεπιμελητές μεταφράσεων καθημερινά κρίνουν προτάσεις που έχουν μεταφραστεί αυτόματα, δεν ακολουθούν μια συγκεκριμένη μεθοδολογία και ενεργούν διαφορετικά ανά πρόταση. Το γεγονός αυτό αφενός μεν αποτελεί αρνητικό παράγοντα για τη γνώμη που έχουν σχηματίσει οι μεταφραστές για την ΑΜ, αφετέρου δυσκολεύει το έργο τους και έχει αρνητικές επιπτώσεις στην ποιότητα του μεταφράσματος. Για καθεμία από τις προτάσεις ενός μεταφραστικού έργου, που προτείνεται μια ΑΜ, τίθεται το ερώτημα «μετεπιμέλεια ή μετάφραση από το μηδέν;». Σε αυτό το καίριο ερώτημα, προτείνεται να εφαρμοστεί μια από τις παρακάτω μεθοδολογίες: 5-10 δευτερόλεπτα: Η μεθοδολογία αυτή προτείνεται για εφαρμογή σε προτάσεις με μικρό αριθμό λέξεων. Αναφέρεται στο μέγιστο χρόνο που δαπανάται από τον μετεπιμελητή για να κριθεί αν η πρόταση μεταφέρει το νόημα της γλώσσαςπηγής ή όχι. Σε αυτόν τον χρόνο επίσης θα πρέπει να εντοπιστούν όλες οι μεταφραστικές δυσκολίες άλλα και προβλήματα που τυχόν προκύπτουν. Στην περίπτωση που ο μετεπιμελητής συναντήσει δυσκολίες κατά την κρίση του πρώτου μισού τμήματος του αυτόματα μεταφρασμένου κειμένου, τότε αυτό θα πρέπει να διαγραφεί και να μεταφραστεί από την αρχή. 4 https://www.memoq.com/

6 Αρχή - τέλος 1/3: Η μεθοδολογία αυτή προτείνεται για εφαρμογή σε μακροσκελείς προτάσεις. Σύμφωνα με τη μέθοδο αυτή, ο μεταφραστής πρέπει να ξεκινήσει την ανάγνωση του πρώτου 1/3 της ΑΜ. Εάν η ποιότητα του κειμένου είναι αρκετά καλή, μπορεί να προβεί στη μετεπιμέλεια της πρότασης. Στην περίπτωση που δεν είναι ικανοποιημένος με την ποιότητα της ΑΜ στο πρώτο 1/3, θα πρέπει να προβεί στην ίδια ενέργεια ξεκινώντας όμως από το τέλος προς την αρχή. Αν και αυτό το τμήμα της πρότασης δεν κριθεί ικανοποιητικό, τότε η πρόταση της ΑΜ διαγράφεται και ο μεταφραστής τη μεταφράζει από το μηδέν. Είναι σημαντικό να τονίσουμε ότι οποιαδήποτε μεθοδολογία υιοθετηθεί κατά τη μεταφραστική διαδικασία, πρέπει να διασφαλιστεί ότι σε καμία περίπτωση η ποιότητα του τελικού μεταφράσματος δεν θα πρέπει να διαφέρει από εκείνη που θα είχε παραχθεί δίχως τη συμβολή της ΑΜ. 6. Μεθοδολογία - Αποτελέσματα Πρόκειται για έρευνα μικρής κλίμακας που πραγματοποιήθηκε σε συνεργασία με εταιρεία επιχώριας προσαρμογής η οποία εδρεύει στη Μ. Βρετανία και απασχολεί ομάδες εσωτερικών μεταφραστών για όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες. Το κειμενικό είδος εμπίπτει στην κατηγορία των τεχνικών κειμένων του κλάδου των υπολογιστών. Συγκεκριμένα, πρόκειται για μετάφραση ενός εγχειριδίου χρήσης ενός περιφερειακού εξοπλισμού υπολογιστών που μεταφράστηκε από τα Αγγλικά προς τα Γερμανικά (Γερμανίας), Γαλλικά (Γαλλίας), Ιταλικά, Σουηδικά, Πορτογαλικά (Ευρωπαϊκά), Ισπανικά (Ισπανίας), Δανικά, Νορβηγικά και Ολλανδικά. Η έκταση του κειμένου ήταν 6.202 λέξεις, εκ των οποίων 432 λέξεις είχαν πλήρη ταύτιση με τη μεταφραστική μνήμη του έργου, 359 λέξεις είχαν ποσοστό ταύτισης 95%-99%, 456 λέξεις είχαν ποσοστό ταύτισης 85%-94%, 890 λέξεις είχαν ποσοστό ταύτισης 75%-84%, 1.593 λέξεις είχαν ποσοστό ταύτισης 50%-74% και 2.472 λέξεις ήταν νέες λέξεις. Να σημειωθεί ότι μεταφράστηκαν αυτόματα προτάσεις με ποσοστό μερικής ταύτισης μικρότερο από 74%, ήτοι 4.065 λέξεις. Τα υποκείμενα της έρευνας ήταν ελεύθερα να χρησιμοποιήσουν οποιοδήποτε εργαλείο υποβοηθούμενης μετάφρασης, καθώς επίσης και να επιλέξουν ένα από τα δύο προτεινόμενα σενάρια που περιγράφονται στην ενότητα 4 της παρούσας έρευνας, ενώ είχε προηγηθεί στάδιο παρουσίασης των μεθοδολογιών κρίσης αυτόματα μεταφρασμένων κειμένων. Επίσης, όλοι οι μεταφραστές είχαν εμπειρία τουλάχιστον ενός έτους σε θέματα μετεπιμέλειας κειμένων ΑΜ. Πέντε από τους εννιά μεταφραστές επέλεξαν το λογισμικό memoq εκ των οποίων δύο επέλεξαν το σενάριο ΑΜ ως μεταφραστική μνήμη και τρεις το σενάριο προ-αμ. Οι υπόλοιποι μεταφραστές επέλεξαν το SDL Trados Studio. Συγκεκριμένα, δύο επέλεξαν το σενάριο ΑΜ ως μεταφραστική μνήμη και δύο το σενάριο προ-αμ. Σκοπός αυτής της έρευνας ήταν η ποιοτική αξιολόγηση των παραπάνω μεθοδολογιών κατά τη μεταφραστική πράξη. Μετά την ολοκλήρωση των μεταφράσεων, τα υποκείμενα της έρευνάς μας απάντησαν σε ερωτήσεις ανοιχτού τύπου, με σκοπό να συλλεχθούν δεδομένα για την αλληλεπίδραση της ΑΜ και πώς αυτή επηρεάζει τη μεταφραστική πράξη. Η πλειοψηφία των μεταφραστών συμφώνησε στο γεγονός ότι η ΑΜ σε συνδυασμό με την παραδοσιακή μετάφραση συμβάλλει στην ποιότητα και ταχύτητα παράδοσης του μεταφραστικού έργου. Επίσης, συμφώνησαν ότι η ΑΜ βοηθάει στην διεύρυνση των τομέων των μεταφραστών, καθώς και στην ελαχιστοποίηση των (μεταφραστικών) λαθών και κυρίως της ορολογίας. Τέλος, πρέπει να αναφερθεί ότι όλοι οι μεταφραστές, παρόλο που δεν ήταν ιδιαίτερα ευχαριστημένοι με τα μεταφραστικά λάθη της ΑΜ -κυρίως σε συντακτικό και σημασιολογικό επίπεδο-,

7 εξέφρασαν την επιθυμία να εργαστούν ξανά ως μετεπιμελητές σε παρόμοιο μεταφραστικό έργο στο μέλλον. Τέλος, πρέπει να αναφερθεί ότι όλοι οι μεταφραστές τελείωσαν το μεταφραστικό έργο 35-40% γρηγορότερα σε σχέση με την παραδοσιακή μετάφραση. Για τη μείωση του χρόνου συνέβαλαν, όχι μόνο η ποιότητα της ΑΜ, αλλά και ο συνδυασμός των μεθοδολογιών και των σεναρίων χρήσης που αναφέρονται στην παρούσα έρευνα. 7. Συμπεράσματα Το ερώτημα αν η ΑΜ αυξάνει την παραγωγικότητα παραμένει ακόμη ανοιχτό. Η παρούσα εργασία παρουσίασε τεχνικές και σενάρια χρήσης της μετεπιμέλειας κειμένων που έχουν μεταφραστεί αυτόματα κατά τη μεταφραστική πράξη. Η εφαρμογή των παραπάνω αξιολογήθηκε από επαγγελματίες μεταφραστές με θετικά αποτελέσματα. Παρόλο που η ποιότητα των αυτόματων μεταφράσεων ολοένα και βελτιώνεται, το στάδιο της μετεπιμέλειας κρίνεται απαραίτητο καθώς μόνο ο επαγγελματίας μεταφραστής είναι σε θέση να επιβεβαιώσει ότι το νόημα πρωτοτύπου και μεταφράσματος μεταδίδεται. Στόχος των ερευνητών της ΑΜ είναι να βοηθηθεί η μεταφραστική πράξη και να βελτιωθεί η ποιότητα και ταχύτητα των μεταφραστών. Επίσης, διευρύνονται τα κειμενικά είδη των μεταφραστών και γίνεται καλύτερη διαχείριση της ορολογίας και της φρασεολογίας. Βιβλιογραφικές αναφορές Bennett W. και J. Slocum (1985). The LRC Machine Translation System. In Computational Linguistics, 11:2-3, 111-119. Brown P., S.A. Della Pietra, V.J. Della Pietra, και R.L. Mercer (1993). The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. In Computational Linguistics, 19:2, 263-311. Hutchins, W.J. και H.L. Somers (1992). An Introduction to Machine Translation Array, eds. Library, 57:1, 377. http://www.hutchinsweb.me.uk/intromt-toc.htm. Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 131. Mitamura, T., Ε. Nyberg και J. Carbonell (1991). An Efficient Interlingua Translation System for Multilingual Document Production. In Proceedings of Machine Translation Summit III, Washington, DC. Nagao M. (1984). A Framework of Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle In Artificial and Human Intelligence (A. Elithorn eds), 173-180. O Brien S., L. Winther Balling, M. Carl, M. Simard και L. Specia (2014). Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing. Plitt M. και F. Masselot (2010). A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context. In The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. Senez D. (1998). Post-editing service for machine translation users at the European commission In Translating and the Computer 20. Proceedings from Aslib conference, 12-13/11/1998. Silva R. (2014). Integrating port-editing MT in a professional translation workflow. In Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications, Cambridge Scholars Publishing. Wagner Ε. (1985). Post-editing Systran - a challenge for commission translators. In Terminologie et Traduction, 3, OPOCE, Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Χατζηθεοδώρου Κ. (2013). «Μηχανική μετάφραση δομών με υποστηρικτικό ρήμα από τα ιταλικά στα ελληνικά: Η περίπτωση του ιταλικού fare». Πρακτικά 4ης Συνάντησης Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων. Θεσσαλονίκη 23, 24-25/5/2013. Πρότυπο για μεταφραστικές υπηρεσίες ISO 17100:2015. http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149 Πρότυπο Ευρωπαϊκής Επιτροπής Τυποποίησης EN 15038:2006. http://qualitystandard.bs.en-15038.com/