Β Ι Ο Γ Ρ Α Φ Ι Κ Ο Σ Η Μ Ε Ι Ω Μ Α Της ΕΛΠΙΔΑΣ ΛΟΥΠΑΚΗ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΓΕΝΝΗΣΗΣ: 26/08/1973 ΗΛ. ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: eloupaki@frl.auth.gr ΙΔΙΟΤΗΤΑ: Δρ. στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας, Επίκ. Καθηγήτρια του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. 1. ΣΠΟΥΔΕΣ 1.1 Προπτυχιακές Σπουδές 1996 Πτυχίο του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ., με γενικό βαθμό Λίαν Καλώς (7,57). 1991-1996 Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. 1996 D.U. (Diplôme d Université) στην Επαγγελματική Μετάφραση του Institut de Traducteurs d Interprètes et de Relations Internationales του Université des Sciences Humaines de Strasbourg. 1995-1996 Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης σε συνεργασία με το Institut de 1.2 Μεταπτυχιακές Σπουδές Traducteurs d Interprètes et de Relations Internationales, του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου. 1997 D.E.S.S. (Diplôme d Etudes Supérieures Spécialisées), με ειδίκευση στην Επαγγελματική Μετάφραση, του Université des Sciences Humaines de Strasbourg (Αναγνώριση ΔΙΚΑΤΣΑ, αριθμός πράξης 24-2/7, 1998). 1996-1997 Institut de Traducteurs d Interprètes et de Relations Internationales, του Université des Sciences Humaines de Strasbourg.
2 2005 Διδακτορικό Δίπλωμα του Α.Π.Θ. Θέμα διδακτορικής διατριβής: «Η διαφοροποίηση μεταξύ πρωτοτύπου και μεταφράσματος: η περίπτωση των κοινοτικών κειμένων». Βαθμός: Άριστα. Τριμελής συμβουλευτική επιτροπή: Επιβλέπουσα: Α. Ν. Συμεωνίδου- Χριστίδου, Καθηγήτρια. Μέλη: Α. Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Καθηγήτρια, Α. Χιδίρογλου-Ζαχαριάδη, Αναπλ. Καθηγήτρια. 1998-2005 Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών (Δ.Π.Μ.Σ.) στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας των Τμημάτων Γαλλικής, Γερμανικής και Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Εκπόνηση Διδακτορικής Διατριβής. 1.3 Ξένες Γλώσσες Γαλλικά, αγγλικά. Στοιχεία ιταλικών, ρουμανικών. 2. ΥΠΟΤΡΟΦΙΕΣ 1994-1995 Ετήσια Υποτροφία ERASMUS-LINGUA. Επιτυχής παρακολούθηση εννέα μαθημάτων στο UFR Langues et Sciences Humaines Appliquées και Institut de Traducteurs d Interprètes et de Relations Internationales του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου 3. ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗ 11/2014 Απόκτηση, κατόπιν εξετάσεων, του τίτλου του πιστοποιημένου Διαχειριστή Ορολογίας, Ανώτερου Επιπέδου ECQA Certificate Terminology Manager, Advanced.) Θεματικοί άξονες της πιστοποίησης: α) επαγγελματική διαχείριση ορολογίας: θεωρία και πράξη, β) εργαλεία και τεχνολογίες διαχείρισης ορολογίας, γ) στρατηγικές ορολογίας και η ενσωμάτωσή τους στις επιχειρηματικές διαδικασίες, δ) διαχείριση έργων ορολογίας και η εργασία σε ομάδα, ε) πρότυπα ορολογίας και νομικά ζητήματα, στ) πρακτικές εφαρμογές.
3 14-18/07/14 Συμμετοχή σε θερινό επιμορφωτικό σεμινάριο ορολογίας με τίτλο «International Terminology Summer School» που διοργανώθηκε από το διεθνές δίκτυο ορολογίας TermNet στη Βιέννη. Θεματικοί άξονες του θερινού σεμιναρίου: α) θεωρητικές αρχές διαχείρισης ορολογίας, β) δεξιότητες του Διαχειριστή Ορολογίας, εργαλεία, τεχνολογίες διαχείρισης ορολογίας, γ) στρατηγικές ορολογίας και η ενσωμάτωσή τους στις επιχειρηματικές διαδικασίες, δ) διεθνή πρότυπα και νομικά ζητήματα κατά την ορολογική εργασία, ε) πρακτικές εφαρμογές διαχείρισης ορολογίας. Εισηγητές: Frieda Steurs, Klaus-Dirk Schmitz, Gerhard Budin, Christian Galinski, Georgeta Ciobanu, Detlef Reineke, Annette Weilandt. 10/2013-01/2014 Παρακολούθηση διαδικτυακού σεμιναρίου διαχείρισης ορολογίας που διοργανώθηκε από το διεθνές δίκτυο ορολογίας TermNet και απόκτηση, κατόπιν εξετάσεων, του τίτλου Διαχειριστή Ορολογίας, Βασικού Επιπέδου ECQA Certificate Terminology Manager,Basic. Θεματικοί άξονες του διαδικτυακού σεμιναρίου: α) βασικές αρχές διαχείρισης ορολογίας, β) δεξιότητες του Διαχειριστή Ορολογίας, γ) στρατηγικές ορολογίας και η ενσωμάτωσή τους στις επιχειρηματικές διαδικασίες, δ) εργασία σε ομάδα και ικανότητες επικοινωνίας, ε) πρακτικές εφαρμογές, στ) διεθνή πρότυπα και νομικά ζητήματα. 14-17/10/13 Επιμόρφωση σε θέματα που αφορούν τη βάση ορολογίας ΙΑΤΕ, κατόπιν επίσκεψης στη Μονάδα Συντονισμού Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (TermCoord) στο Λουξεμβούργο. 2006 Παρακολούθηση σεμιναρίου 50 ωρών που διοργανώθηκε από το Consortium for the Training of Translation Teachers και το Πανεπιστήμιο Boğaziçi της Κωνσταντινούπολης με θέμα «Technology for Translation Teachers», Κωνσταντινούπολη.
4 Εισηγητές: Belinda Maia, Reinhard Schäler, Minako O Hagan, Bert Esselink. Θεματικοί άξονες του σεμιναρίου: α) τεχνολογικά εργαλεία και μετάφραση, β) επιχώρια προσαρμογή, γ) νέα μέσα και μετάφραση, δ) συστήματα διαχείρισης περιεχομένου και ροή εργασιών, ε) αυτόματη μετάφραση. 4. ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ 1999-2001 Μεταφραστικό γραφείο Έννοια, Τσιμισκή 54, Θεσ/νίκη, εξωτερική συνεργάτρια. Μετάφραση και αναθεώρηση τεχνικών, οικονομικών, νομικών κειμένων από τη γαλλική και αγγλική προς την ελληνική γλώσσα. 1998-2000 Μεταφραστικό γραφείο Euroglotte, 84, route de Trèves, L-2633, Λουξεμβούργο, μετάφραση κειμένων της Ε.Ε., με τη χρήση της μεταφραστικής μνήμης Trados. 1998-1999 Μεταφραστικό γραφείο LEXICON, Καλαποθάκη 3, Θεσ/νίκη, εξωτερική συνεργάτρια. Μετάφραση κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης από τη γαλλική και αγγλική προς την ελληνική. 5. ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ 2014- σήμερα Επίκ. Καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., με γνωστικό αντικείμενο «Περιγραφική Μεταφρασεολογία, με εφαρμογές στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα». 2010-2014 Λέκτορας στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., με γνωστικό αντικείμενο «Περιγραφική Μεταφρασεολογία, με εφαρμογές στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα». 2002-2010 Ε.Ε.ΔΙ.Π. στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., με ειδικότητα «Μετάφραση από τη Γαλλική προς την Ελληνική Γλώσσα».
5 (Αριθμ. Πρυτανικής Πράξης Α12107/3-6-2002, ΦΕΚ 217/19-9-2002 τ. ΝΠΔΔ) 1999-2001 European Studies of Arts and Sciences. Τμήμα Μοντέρνων Γλωσσών που λειτουργεί σε συνεργασία με το University of Lincolnshire and Humberside της Μεγάλης Βρετανίας. Διδασκαλία μαθημάτων μετάφρασης και διερμηνείας από την αγγλική προς την ελληνική γλώσσα. 1999-2000 Institut Français de Thessalonique. Τμήμα Επαγγελματικής Μετάφρασης που λειτουργεί σε συνεργασία με το Université des Sciences Humaines de Strasbourg της Γαλλίας. Διδασκαλία μαθήματος μετάφρασης από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα. 1997-1999 North College. Τμήμα Μοντέρνων Γλωσσών που λειτουργεί σε συνεργασία με το University of Dundee της Μεγάλης Βρετανίας. Διδασκαλία των μαθημάτων «Ιστορία της μετάφρασης» και «Θεωρία της μετάφρασης». 5.1. Διδασκόμενα μαθήματα μετά την εκλογή μου στο Τμήμα Σε προπτυχιακό επίπεδο 2014-2015 «Ορολογική Αναζήτηση και Τεκμηρίωση» ΚΕ-ΜΕΤ 08 και «Οργάνωση και Διαχείριση Ορολογικών Πόρων» ΚΕ-ΜΕΤ 09. 2002-σήμερα «Μετάφραση Γενικών Κειμένων Ι» Υ-ΜΕΤ 05/3234 και «Μετάφραση Γενικών Κειμένων ΙΙ» ΚΕ-ΜΕΤ 01/3235. 2013-2014 «Μετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι» ΚΕ-ΜΕΤ 13/3221 και «Μετάφραση Ειδικών Κειμένων ΙΙ» ΚΕ-ΜΕΤ14/3223. 2006-2008 «Μετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι» ΚΕ-ΜΕΤ 13/3221 και «Μετάφραση Ειδικών Κειμένων ΙΙ» ΚΕ-ΜΕΤ14/3223. 2005-2006 «Ειδικά κείμενα. Μεταφραστικές δεξιότητες» 3206, σε συνεργασία με τη S. Alègre.
6 Σε μεταπτυχιακό επίπεδο 2014-2015 Δ.Π.Μ.Σ. της Φιλοσοφικής Σχολής «Διερμηνεία και Μετάφραση». Διδασκαλία του μαθήματος «Μετάφραση Ειδικών Κειμένων και Ορολογική Τεκμηρίωση Ι» Μετ4-203 2013-2014 Δ.Π.Μ.Σ. της Φιλοσοφικής Σχολής «Διερμηνεία και Μετάφραση». Διδασκαλία του μαθήματος «Μεθοδολογία της Έρευνας» Μετ1-302, συντονισμός σχεδίου ορολογίας ΙΑΤΕ. 2004-σήμερα Δ.Π.Μ.Σ. της Φιλοσοφικής Σχολής «Διερμηνεία και Μετάφραση». Διδασκαλία των μαθημάτων «Μετάφραση Γενικών Κειμένων Ι» Μετ- 4-201 και «Μετάφραση Γενικών Κειμένων ΙΙ» Μετ-4-203. 2010-2011 ΠΜΣ του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, κατεύθυνση Μετάφραση Μεταφρασεολογία. Διδασκαλία μαθήματος «Μετάφραση Γενικών Κειμένων Ι» και «Μετάφραση Γενικών Κειμένων ΙΙ». 2007-2009 Δ.Π.Μ.Σ. της Φιλοσοφικής Σχολής «Διερμηνεία και Μετάφραση». Διδασκαλία του μαθήματος «Μετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι», σε συνεργασία με τη Μ. Τσίτσα. 2006-σήμερα Θεματοδότρια και αξιολογήτρια των εισαγωγικών εξετάσεων για το Δ.Π.Μ.Σ. της Φιλοσοφικής Σχολής «Διερμηνεία και Μετάφραση», στην κατεύθυνση της γαλλικής γλώσσας. 2004-2009 Συντονίστρια της πρακτικής άσκησης των μεταπτυχιακών φοιτητών Δ.Π.Μ.Σ. της Φιλοσοφικής Σχολής «Διερμηνεία και Μετάφραση» (μετά από απόφαση της Ε.Δ.Ε.)
7 6. ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΙΣ ΣΕ ΣΥΝΕΔΡΙΑ ΟΜΙΛΙΕΣ 2014 Εκδήλωση για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, με θέμα «Μιλώντας τη γλώσσα της μετάφρασης», που διοργανώθηκε στη Θεσσαλονίκη από την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών. Τίτλος εισήγησης: «Σχέδιο Ορολογίας ΙΑΤΕ: η θέση της ορολογίας στην εκπαίδευση των μελλοντικών μεταφραστών». 2014 Διεθνές Συνέδριο που διοργανώθηκε από το Τμήμα Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Roma Tre, με θέμα «Terms and Terminology in the European Context» Ρώμη. Τίτλος ανακοίνωσης: «Challenges in Managing Terminological Ressources: the case of an IATE project». 2014 Ημερίδα που διοργανώθηκε από το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και το Πανεπιστήμιο Lille 3 της Γαλλίας, με θέμα «Crise en Grèce». Τίτλος εισήγησης: «La crise et ses termes : le projet terminologique IATE dans le domaine de la migration» 2012 Διεθνές Συνέδριο που διοργανώθηκε από το Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου Sts Cyrille et Méthode των Σκοπίων, με θέμα «Imprégnations interlinguistiques et interculturelles par le biais de la traduction et de l interprétation», Σκόπια. Τίτλος ανακοίνωσης: «Le multilinguisme peut-il garantir le multiculturalisme? Quelques réflexions sur la traduction au sein de l Union européenne». 2011 Ημερίδα που διοργανώθηκε από τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, το Κέντρο Ευρωπαϊκής Πληροφόρησης Κ. Μακεδονίας και το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με θέμα «Η Ελληνική Γλώσσα στην Ευρώπη», Θεσσαλονίκη. Τίτλος ομιλίας: «Φαινόμενα ουδετεροποίησης και τυποποίησης στη μετάφραση κοινοτικών κειμένων».
8 2011 3 η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων που διοργανώθηκε από τον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας σε συνεργασία με το Δ.Π.Μ.Σ. «Διερμηνεία- Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ., Θεσσαλονίκη. Τίτλος ανακοίνωσης: «Η διαχείριση του πληροφοριακού φορτίου στη μετάφραση του δημοσιογραφικού λόγου». 2008 Διεθνές Συνέδριο που διοργανώθηκε από την ερευνητική ομάδα Corpus Linguistique Traductologie et Société του Université d Artois, Arras, με θέμα «La campagne présidentielle vue à travers les médias étrangers». Τίτλος ανακοίνωσης: «De l aspect idéologique de la traduction : la campagne présidentielle française vue par la presse grecque». 2007 Συμμετοχή ως συντονίστρια στην Ημερίδα Διδακτικής της Μετάφρασης, με θέμα: «Η θέση της θεωρίας στην εκπαίδευση των μεταφραστών» που διοργανώθηκε από το Τμήμα Αγγλικών Σπουδών και το Τμήμα Γαλλικών Σπουδών και Μοντέρνων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Κύπρου. 2007 5 ο Διεθνές Συνέδριο της European Society for Translation Studies, με θέμα «Why Translation Studies Matters?», Λιουμπλιάνα, Σλοβενία. Τίτλος ανακοίνωσης: «Investigating Translator s Strategies in Rendering Ideological Conflict: The case of News Translation». 2006 1 η Συνάντηση Νέων Μεταφρασεολόγων που διοργανώθηκε από το Δ.Π.Μ.Σ. «Διερμηνεία και Μετάφραση», τον Τομέα Μετάφρασης του Αγγλικού Τμήματος, τον Τομέα Μετάφρασης του Γαλλικού Τμήματος του Α.Π.Θ., με θέμα «Μεταφραστικές Σπουδές και Έρευνα στην Ελλάδα», Θεσσαλονίκη. Τίτλος ανακοίνωσης: «Μεταφράζοντας την ένταση: μεταφραστικές στρατηγικές για την απόδοση του ιδεολογικοπολιτικά φορτισμένου λόγου». 2006 Διημερίδα με θέμα: «Γλωσσική και Λογοτεχνική Εκπαίδευση και Νέες Τεχνολογίες» που διοργανώθηκε από το Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και
9 Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Τίτλος ανακοίνωσης: «Ο μεταφραστής απέναντι στις νέες τεχνολογίες: πρόβλημα ή πρόκληση;». 2005 Ημερίδα με θέμα: «Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες. Αλλαγή Πορείας» που διοργανώθηκε από τον Τομέα Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Τίτλος ανακοίνωσης «Η χρήση των νέων τεχνολογιών από τις μεταφραστικές υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης». 2005 13 ο Σεμινάριο Susanne Hübner που διοργανώθηκε από το Τμήμα Αγγλικής και Γερμανικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Σαραγόσα, με θέμα «Translation and Cultural Identity», Ισπανία. Τίτλος ανακοίνωσης: «Shifts of Involvement in Translation: The case of European Parliament s Proceedings». 2005 Διεθνές Συμπόσιο που διοργανώθηκε από το Τμήμα Langues Étrangères Appliquées του Πανεπιστημίου Bilkent της Άγκυρας, με θέμα «Théorie et pratique de la formation en langues étrangères appliquées», Τουρκία. Τίτλος ανακοίνωσης: «Particularités et difficultés dans le transfert des textes communautaires». 2002 Διεθνές Συνέδριο που διοργανώθηκε από τον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., με θέμα «Μεταφράζοντας στον 21 ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές», Θεσσαλονίκη. Τίτλος ανακοίνωσης: «Κειμενογλωσσική προσέγγιση της μεταφραστικής διαδικασίας στο εσωτερικό των διακρατικών οργανισμών: η περίπτωση της Ευρωπαϊκής Ένωσης». 2001 Διεθνές Συμπόσιο που διοργανώθηκε από το Τμήμα Μοντέρνων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Babes-Bolyai, με θέμα «Traduire l Europe», Cluj- Napoca, Ρουμανία. Τίτλος ανακοίνωσης: «Les textes hybrides et l environnement multilingue dans l Union Européenne. Analyse d un corpus trilingue».
10 1999 12 ο Διεθνές Συνέδριο που διοργανώθηκε από την Ελληνική Εταιρεία Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, με θέμα «Η Συμβολή της Διδασκαλίας και Εκμάθησης Γλωσσών στην Προώθηση ενός Πολιτισμού της Ειρήνης», Θεσσαλονίκη. Τίτλος ανακοίνωσης: «Η διαπολιτισμικότητα της μετάφρασης και ο ρόλος της στην προώθηση ενός πολιτισμού της ειρήνης». 7. ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ 1 2013 «Η θέση της ορολογίας στο μάθημα της Μετάφρασης Γενικών Κειμένων», Τόμος των ανακοινώσεων του 9 ου Συνεδρίου «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία», της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας, 146-156. (υπό έκδοση) «Le multilinguisme peut-il garantir le multiculturalisme? Quelques réflexions sur la traduction au sein de l Union européenne» Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου «Imprégnations interlinguistiques et interculturelles par le biais de la traduction et de l interprétation» του Πανεπιστημίου Sts Cyrille et Méthode των Σκοπίων. 2012 «Η διαχείριση του πληροφοριακού φορτίου στη μετάφραση του δημοσιογραφικού λόγου». Synthèses, Μεταφρασεολογική σκέψη- Μεταφραστική: με το βλέμμα στραμμένο στο μέλλον, Επιμέλεια: Τ. Δημητρούλια, 5: 45-58. 2010 «Investigating Translator s Strategies in Rendering Ideological Conflict: The case of News Translation». Political Discourse, Media and Translation. Επιμέλεια: S. Bassnett, C. Schaeffner, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 55-75. 2010 «L utilisation d outils de traduction pourrait-elle menacer l activité traduisante?» Synthèses, Traduction : médiation, négociation, communication, 3 :117-136. 1 Οι υποβαλλόμενες δημοσιεύσεις αριθμ. 12, 11, 10, 9, 8, 7 και 4 καθώς και η υποβαλλόμενη εργασία 1 έχουν αξιολογηθεί κατά την κρίση μου για τη βαθμίδα του Λέκτορα.
11 2008 «De l aspect idéologique de la traduction : La campagne présidentielle française vue par la presse grecque» Les Présidentielles 2007 au filtre des médias étrangers. Επιμέλεια : C. Pineira-Tresmontant. Paris : L Harmattan, Langue et Parole, 207-217. 2008 «Shifts of Involvement in Translation: The case of European Parliament s Proceedings». New Trends in Translation and Cultural Identity. Επιμέλεια: M. Muñoz-Calvo, C. Buesa-Gomez, M.A. Ruiz- Moneva, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 105-116. 2008 «Μεταφράζοντας την ένταση: μεταφραστικές στρατηγικές για την απόδοση του ιδεολογικο-πολιτικά φορτισμένου λόγου». Ηλεκτρονικά Πρακτικά της 1 ης Συνάντησης Νέων Μεταφρασεολόγων «Μεταφραστικές Σπουδές και Έρευνα στην Ελλάδα». 2007 «Particularités et difficultés dans le transfert des textes communautaires». Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου «Théorie et pratique de la formation en langues étrangères appliquées», Ankara : Siyasal Kitabevi, 183-194. 2005 Διδακτορική διατριβή: «Η διαφοροποίηση μεταξύ πρωτοτύπου και μεταφράσματος: η περίπτωση των κοινοτικών κειμένων», σελ. 256. 2003 «Κειμενογλωσσική προσέγγιση της μεταφραστικής διαδικασίας στο εσωτερικό των διακρατικών οργανισμών: η περίπτωση της Ευρωπαϊκής Ένωσης». Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου «Μεταφράζοντας στον 21 ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές». Θεσσαλονίκη: University Studio Press, 715-723. 2002 «Les textes hybrides et l environnement multilingue dans l Union européenne. Analyse d un corpus trilingue». Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου «Traduire l Europe», Πανεπιστήμιο Babes-Bolyai Cluj- Napoca. Ρουμανία: Echinox, 53-65. 2001 «Η διαπολιτισμικότητα της μετάφρασης και ο ρόλος της στην προώθηση ενός πολιτισμού της ειρήνης». Πρακτικά του 12 ου
12 Διεθνούς Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας. Θεσσαλονίκη, 299-309. 8. ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΕΚΔΟΣΕΩΝ 2013 (από κοινού με τις Τ. Νενοπούλου, Αικ. Κιγιτσιόγλου-Βλάχου) Examens à l école. Préparer le niveau A (A1 & A2). Examens de français. Livre de l élève. ISBN : 978-618-80624-0-5 2013 (από κοινού με τις Τ. Νενοπούλου, Αικ. Κιγιτσιόγλου-Βλάχου) Examens à l école. Préparer le niveau Β (Β1 & Β2). Examens de français. Livre de l élève. ISBN : 978-618-80624-1-2 2013 (από κοινού με τις Τ. Νενοπούλου, Αικ. Κιγιτσιόγλου-Βλάχου) Examens à l école. Préparer le niveau C 1. Examens de français. Livre de l élève. ISBN : 978-618-80624-2-9 2011 (από κοινού με την Τ. Νενοπούλου), Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο, Συλλογικός Τόμος, Α.Π.Θ., Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Τομέας Μετάφρασης, Θεσσαλονίκη: City Publish. 9. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΒΙΒΛΙΩΝ 2011 Οι φιλόσοφοι και ο έρωτας, Aude Lancelin και Marie Lemonnier, Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη. ISBN : 978-960-16-3380-0. Τίτλος πρωτοτύπου: Les philosophes et l amour, 2008, Plon. 2008 Πώς να μιλάμε για βιβλία που δεν έχουμε διαβάσει, Pierre Bayard, Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, Σειρά Οζυμανδίας. ISBN : 978-960-16-2860- 8. Τίτλος πρωτοτύπου: Comment parler des livres que l on n a pas lus?, 2007, Les Éditions de Minuit. 2000 Ιστορία των Ισραηλιτών της Σαλονίκης, Γιοζέφ Νεχαμά, Θεσσαλονίκη: Ισραηλιτική Κοινότητα Θεσσαλονίκης, University Studio Press. ISBN : 960-12-0853-4. Τίτλος πρωτοτύπου: Histoire des Israélites de Salonique, 1935, Salonique : Librairie Molho.
13 10. ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΣΕ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ 2013-2014 «ΔΡΑΣΗ Α: Ενίσχυση Νέων Ερευνητών στη βαθμίδα του Λέκτορα» από τον ΕΛΚΕ Α.Π.Θ. για το ερευνητικό σχέδιο με τίτλο «Σχέδιο Ευρωπαϊκής Ορολογίας σε συνεργασία με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο». Παραδοτέα του έργου: α) σχέδιο ευρωπαϊκής ορολογίας στον τομέα της μετανάστευσης, β) εγχειρίδιο προς τους φοιτητές, γ) ανακοινώσεις σε ελληνικά και ξένα επιστημονικά συνέδρια. 2010-2014 Συμμετοχή ως ερευνήτρια στο υποέργο 2.17 με τίτλο «Σύνδεση της Πιστοποίησης στη Γαλλική και Ιταλική Γλώσσα με την Εκπαίδευση», το οποίο ανήκει στην πράξη Διαφοροποιημένες και Διαβαθμισμένες Εθνικές Εξετάσεις Γλωσσομάθειας και χρηματοδοτείται από το Επιχειρησιακό Πρόγραμμα «Εκπαίδευση και Διά Βίου Μάθηση» (ΕΣΠΑ). Επιστημονικώς υπεύθυνη του έργου: Καθηγήτρια Τ. Νενοπούλου-Δρόσου. 2005 Συμμετοχή στο ερευνητικό πρόγραμμα Πίνακας κυρίων ονομάτων για το έργο «Ιστορία των Ισραηλιτών της Σαλονίκης» του Γ. Νεχαμά. Τομέας Μετάφρασης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ. Επιστημονικώς υπεύθυνη του έργου: Καθηγήτρια Τ. Νενοπούλου-Δρόσου. 1998-2000 Συμμετοχή στην ομάδα μετάφρασης και αναθεώρησης του τέταρτου τόμου του έργου Ιστορία των Ισραηλιτών της Σαλονίκης, Τομέας Μετάφρασης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ. υπό την επίβλεψη της Καθηγήτριας Α. Ν. Συμεωνίδου Χριστίδου. 1998-1999 Ξενόγλωσση Κατάρτιση στους Τομείς της Οικονομίας και των Διεθνών Σχέσεων μέσω Τεχνολογιών της Πληροφόρησης. Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ. Συμμετοχή στην ερευνητική ομάδα για τη συλλογή και αποδελτίωση του έντυπου υλικού με σκοπό την ανάπτυξη ειδικών λεξικών, υπό την επίβλεψη της Καθηγήτριας Β. Τοκατλίδου.
14 2005-σήμερα Συμμετοχή στα ευρωπαϊκά προγράμματα Socrates Erasmus και LLP/Erasmus. Aκαδημαϊκή υπεύθυνη για τις συνεργασίες με τα Πανεπιστήμια: Valladolid, Jaume I- Castellon, Γρανάδας (Ισπανία) και το Πανεπιστήμιο Κύπρου (Λευκωσία). Στο πλαίσιο της κινητικότητας διδακτικού προσωπικού που προβλέπεται από το πρόγραμμα LLP/Erasmus, παρέδωσα σειρά μαθημάτων: 2008 Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Bruxelles, Βέλγιο. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Traduction des textes communautaires : contraints linguistiques et extralinguistiques». 2008 Okan University, Κωνσταντινούπολη, Τουρκία. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Specialized Translation: The case of European Union documents». 2005 Πανεπιστήμιο Valladolid, Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας, Campus Soria, Ισπανία. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Le métier du traducteur au sein des organisations internationales». 11. ΕΠΙΒΛΕΨΗ ΕΡΓΑΣΙΩΝ Επιβλέπουσα καθηγήτρια για την εκπόνηση της διπλωματικής εργασίας της μεταπτυχιακής φοιτήτριας Θ. Γάκη, του Δ.Π.Μ.Σ. της Φιλοσοφικής Σχολής «Διερμηνεία και Μετάφραση», με θέμα Σχέδιο ορολογίας ΙΑΤΕ: πρακτικά και θεωρητικά ζητήματα. Μέλος της τριμελούς συμβουλευτικής επιτροπής για την εκπόνηση της διπλωματικής εργασίας του μεταπτυχιακού φοιτητή Ν. Τρούπκου, του Δ.Π.Μ.Σ. της Φιλοσοφικής Σχολής «Διερμηνεία και Μετάφραση», με θέμα Ημιαυτόματη επεξεργασία σώματος κειμένων στο πεδίο της βιοποικιλότητας με σκοπό την εξαγωγή ορολογίας. Μέλος της επταμελούς εξεταστικής επιτροπής στη διδακτορική διατριβή της Σ. Χρηστίδου, της Παιδαγωγικής Σχολής Φλώρινας του Πανεπιστήμιο Δυτικής
15 Μακεδονίας, με τίτλο Στρατηγικές μετάφρασης με εφαρμογή στα ειδικά πεδία της γλώσσας και των τηλεπικοινωνιών. Μέλος της Συμβουλευτικής Επιτροπής για την εκπόνηση διδακτορικής διατριβής της υποψήφιας διδάκτορος Ε. Συσμερίδου του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, με θέμα Η Συμβολή των Παράλληλων Σωμάτων Κειμένων στη Διδακτική της Μετάφρασης. (απόφαση Γ.Σ. Τμήματος Ε.Σ. 17/01/2013) Μέλος της Επιτροπής βαθμολόγησης σχολιασμένων μεταφράσεων των μεταπτυχιακών φοιτητών του Δ.Π.Μ.Σ. «Διερμηνεία και Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής (Β. Αλμούζου, Α. Κοντογιαννοπούλου, Ε. Σαρχόζη, Σ. Θεοδώρου). Μέλος της Επιτροπής βαθμολόγησης σχολιασμένων μεταφράσεων των μεταπτυχιακών φοιτητών του Π.Μ.Σ. του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, κατεύθυνση Μετάφραση Μεταφρασεολογία (Ε. Θεοδουλίδου, Μ. Μελανδίνου, Μ. Παπαδοπούλου, Ε. Νανά). Μέλος της επιτροπής αξιολόγησης των εκθέσεων πεπραγμένων πρακτικής άσκησης των μεταπτυχιακών φοιτητών του Δ.Π.Μ.Σ. «Διερμηνεία και Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής (Λ. Παυλίδου, Δ.Σ. Χατζηαντωνίου, Κ. Θυμιάκης, Κ. Βήκα, Α. Μόνα, Χ. Κογιώνη, Β. Αλμούζου, Σ. Ευαγγελάκη, Α. Κοντογιαννοπούλου ). Μέλος της επιτροπής αξιολόγησης των εκθέσεων πεπραγμένων πρακτικής άσκησης των μεταπτυχιακών φοιτητών του Π.Μ.Σ. του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, κατεύθυνση Μετάφραση Μεταφρασεολογία (Ε. Θεοδουλίδου, Ε. Νανά). 12. ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟ ΕΡΓΟ Μέλος Επιτροπής Οργάνωσης και Λειτουργίας Βιβλιοθηκών του Τμήματος (2010, 2011, 2012, 2013). Μέλος Επιτροπής Παραλαβής Ξενόγλωσσων Διδακτικών Βιβλίων και Συγγραμμάτων (2010, 2011, 2012, 2013).
16 Μέλος Επιτροπής Παραλαβής Προμηθειών και Διαπίστωσης καλής εκτέλεσης εργασιών και υπηρεσιών (2012, 2013). Μέλος της Επιτροπής Οδηγού Σπουδών (2006, 2007, 2008). Αναπληρωματικό μέλος της Επιτροπής Διενέργειας Τακτικών Μειοδοτικών Διαγωνισμών για την προμήθεια ειδών και οργάνων από τις Πιστώσεις Τακτικού Προϋπολογισμού (2006). 13. ΑΛΛΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ Ακαδημαϊκή εκπρόσωπος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. στο πιλοτικό πρόγραμμα «Μέντορες Τριτοβάθμιας Εκπαίδευσης για Μαθητές/ τριες της Β Λυκείου» που διοργανώθηκε από το Κ.Ε.ΣΥ.Π. Λευκού Πύργου και τη Διεύθυνση Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Ανατολικής Θεσσαλονίκης και συμμετοχή στην «Ημέρα Μεντόρων», στις 16-04-2013. Μέλος της επιστημονικής επιτροπής για την έκδοση των Πρακτικών του Διεθνούς Συνεδρίου «Imprégnations interlinguistiques et interculturelles par le biais de la traduction et de l interprétation», που διοργανώθηκε από το Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου Sts Cyrille et Méthode των Σκοπίων. Μέλος της Οργανωτικής Επιτροπής της 4 ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων που διοργανώθηκε από τον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. (Μάιος 2013). Μέλος της Οργανωτικής Επιτροπής της 3 ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων που διοργανώθηκε από τον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. (Μάιος 2011). Μέλος της Οργανωτικής Επιτροπής της 2 ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων που διοργανώθηκε από το Δ.Π.Μ.Σ. «Μετάφραση- Διερμηνεία» και τον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. (Μάιος 2009). Μέλος της Οργανωτικής Επιτροπής της 1 ης Συνάντησης Νέων Μεταφρασεολόγων που διοργανώθηκε από το Δ.Π.Μ.Σ. «Μετάφραση-
17 Διερμηνεία», τον Τομέα Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, τον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. (Νοέμβριος 2006). Μέλος της European Society for Translation Studies. Μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας. Μέλος του Συλλόγου Καθηγητών Γαλλικής Γλώσσας Βορείου Ελλάδος.