Primera Parte. Segunda Parte. Alexandra Grava. Despina Apostolou-Hölscher. Final



Σχετικά έγγραφα
GRECIA EN la POESíA y EN la MúSICA

Το ποίημα «Ιθάκη» γράφτηκε τον Οκτώβριο του 1910 και πρωτοδημοσιεύτηκε το Νοέμβριο του 1911 στο περιοδικό

Κέρκυρα, 11 Νοεµβρίου Πρόσκληση συµµετοχής σε οµαδική έκθεση φωτογραφίας µε θέµα "Η δική µου Ιθάκη", στα πλαίσια του project Ιθάκη 2013.

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑΒΑΦΗΣ

ΓΙΟΡΤΗ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟΥ ΤΡΑΓΟΥ ΙΑ


Μια νύχτα. Μπαίνω στ αμάξι με το κορίτσι μου και γέρνει γλυκά στο πλάϊ μου και το φεγγάρι λες και περπατάει ίσως θέλει κάπου να μας πάει

Από το Τέλος στην Αρχή, Γιατί οι Προκλήσεις είναι Πάντα Μπροστά!

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

εν θέλω να µου δέσετε τα µάτια Αδερφέ Ισραηλίτη τον ήλιο π' ανατέλλει να χαρώ κι αν κάνετε τα στήθια µου

Filipenses 2:5-11. Filipenses

ALBUM ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ 2010 ΦΥΣΑΕΙ

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΠΑΝΑΓΙΩΣΑ ΠΑΠΑΔΗΜΗΣΡΙΟΤ. Δέκα ποιήματα για τον πατέρα μου. Αλκιβιάδη

Το μαγικό βιβλίο. Σαν διαβάζω ένα βιβλίο λες και είμαι μια νεράιδα που πετώ στον ουρανό.

ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ 1 28Η ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1940

Τα παιδιά της Πρωτοβουλίας και η Δώρα Νιώπα γράφουν ένα παραμύθι - αντίδωρο

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Π Ε Ρ Ι Ε Χ Ο Μ Ε Ν Α

ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΚΑΙ ΤΟ Σ ΑΓΑΠΑΩ

Σαν βγεις στο πηγαιμό για της Κύπρου μας τα δάση. Ε τάξη Εκπαιδευτικός: Μαρία Χατζηαυξέντη Σχολ. Χρονιά:

Έρικα Τζαγκαράκη. Τα Ηλιοβασιλέματα. της μικρής. Σταματίας

ΛΕΟΝΑΡΝΤ ΚΟΕΝ. Στίχοι τραγουδιών του. Δεν υπάρχει γιατρειά για την αγάπη (Ain t no cure for love)

Απολείπειν ο θεός Aντώνιον

ΤΖΑΛΑΛΑΝΤΙΝ ΡΟΥΜΙ. Επιλεγμένα ποιήματα. Μέσα από την Αγάπη. γλυκαίνει καθετί πικρό. το χάλκινο γίνεται χρυσό

Ένα βήμα μπροστά στίχοι: Νίκος Φάρφας μουσική: Κωνσταντίνος Πολυχρονίου

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Escenas de episodios anteriores

Title. ΜΚ 246 Ειδικά Θέματα Θεωρίας της Αρχιτεκτονικής και Σχεδιασμού του Χώρου Διδάσκων: Λεωνίδας Κουτσουµπός. 27 Ιανουαρίου 2009.

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΤΟ ΚΡΥΦΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΡΟΛΟΙ: Αφηγητής 1(Όσους θέλει ο κάθε δάσκαλος) Αφηγητής 2 Αφηγητής 3 Παπα-Λάζαρος Παιδί 1 (Όσα θέλει ο κάθε δάσκαλος) Παιδί 2

Ευλογημένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Αγοριών ημοτικού

«Ο Αϊούλαχλης και ο αετός»

Ιερά Μητρόπολις Νεαπόλεως και Σταυρουπόλεως Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Αγοριών ηµοτικού

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

ΠΑΡΑΜΥΘΙ #16. «Η κόρη η μονάχη» (Καστοριά - Μακεδονία) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΓΚΟΥΝΤΙΝΑΚΗΣ. Ένατος ΚΕΔΡΟΣ

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

Académico Introducción

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Εισαγωγή Πρόλογος Ερωτικά ποιήματα Άλλα Ποιήματα Σημειώσεις Χειρόγραφα

ΜΠΑ Μ! Μ Π Α Μ! Στη φωτογραφία μάς είχαν δείξει καλύτερη βάρκα. Αστραφτερή και καινούρια, με χώρο για όλους.

2 ο Δημοτικό Σχολείο Λιτοχώρου

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

ΑΛΕΞΑΝΤΕΡ ΠΟΟΥΠ ΩΔΗ ΣΤΗΝ ΜΟΝΑΞΙΑ

Lógica Proposicional

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

ΜΙΛΤΟΣ ΣΑΧΤΟΥΡΗΣ 1 ΠΟΙΗΜΑ από κάθε συλλογή του Η ΛΗΣΜΟΝΗΜΕΝΗ (1945)

μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "ΕΛΕΝΗ" ΤΟΥ ΕΥΡΙΠΙΔΗ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. Α. ΚΕΙΜΕΝΟ: Β ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ στίχοι:

T: Έλενα Περικλέους

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

Τζιορντάνο Μπρούνο

Α Σ Τ Ε Ρ Η Σ. -Εσύ είσαι ο Άρχος γιατί είσαι δυνατός και τα φύλλα σου μοιάζουν με στέμμα

Αιγαίο πέλαγος. Και στην αρχή το απέραντο, το άπειρο που δεν το χωράει ο νους εγένετο αλήθεια όπως με ένα φως λευκό.

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΠΡΟΤΑΣΗ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. Όσο μπορείς, Κ. Π. Καβάφη ( Παράλληλο κείμενο: Τριαντάφυλλα στο παράθυρο, Α. Εμπειρίκου)

Bίντεο 1: Η Αµµόχωστος του σήµερα (2 λεπτά) ήχος θάλασσας

ΠΟΙΟΝ ΑΓΑΠΑΣ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ ΑΥΤΗ ΤΗ ΦΟΡΑ;

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Ιερά Μητρόπολις Νεαπόλεως και Σταυρουπόλεως Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού Β Περίοδος

Χρήστος Ιωάννου Τσαρούχης. Στάλες. Ποίηση

ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ ΣΧΟΛΗ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΗ ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΓΕΙΩΣΗΣ Ι ΑΚΤΟΡΙΚΗ ΙΑΤΡΙΒΗ ΤΟΥ

Τεστ Κατάταξης 4 Grading Test 4

Βαλεντσιάνες :: Λαύκας Γ. - Χασκήλ Σ. :: Αριθμός δίσκου:

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Συμμετοχή στην έκθεση για τις προσωπικότητες της " Μη βίας"

Τα λουλούδια που δεν είχαν όνομα ''ΜΥΘΟΣ''

Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Αγοριών Γυµνασίου - Λυκείου

Είσαι ένας φάρος φωτεινός

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω

Ας μην ξημερώσει ποτέ (Ας μην ξημέρωνε ποτέ) :: Χατζηχρήστος Α. - Χατζηχρήστος Α. :: 1948

«Η νίκη... πλησιάζει»

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

Από όλα τα παραμύθια που μου έλεγε ο πατέρας μου τα βράδια πριν κοιμηθώ, ένα μου άρεσε πιο πολύ. Ο Σεβάχ ο θαλασσινός. Επτά ταξίδια είχε κάνει ο

Τα παραμύθια της τάξης μας!

Και κοχύλια από του Ποσειδώνα την τρίαινα μαγεμένα κλέψαμε. Μες το ροδοκόκκινο του ηλιοβασιλέματος το φως χανόμασταν

ΕΚ ΟΣΕΙΣ ΨΥΧΟΓΙΟΣ Α.Ε.

Τράντα Βασιλική Β εξάμηνο Ειδικής Αγωγής

Μια φορά και έναν καιρό, σ' ένα μεγάλο κήπο, ήταν ένα σαλιγκάρι μέσα στην φωλιά του. Ένα παιδάκι ο Γιωργάκης, έξω από την φωλιά του σαλιγκαριού

Μια φορά κι έναν καιρό, τον πολύ παλιό καιρό, τότε που όλη η γη ήταν ένα απέραντο δάσος, ζούσε μέσα στο ξύλινο καλύβι της, στην καρδιά του δάσους,

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Κώστας Λεµονίδης - Κάπως Αµήχανα

ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΤΙΧΩΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ ΜΕ ΘΕΜΑ ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ

Το παραμύθι της αγάπης

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Ο εγωιστής γίγαντας. Μεταγραφή : Γλυμίτσα Ευθυμία. Διδασκαλείο Δημοτικής Εκπαίδευσης. «Αλέξανδρος Δελμούζος»

ΠΊΝΑΚΕς ΖΩΓΡΑΦΙΚΉς ΚΑΙ ΠΑΡΟΙΜΊΕς

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

Transcript:

www.onassisusa.org

Con la obra de célebres poetas griegos, como Odysseas Elytis, Yorgos Seferis y Constantino Cavafis, musicalizada por destacados compositores como Mikis Theodorakis, Manos Hadjidakis, Dimitris Papadimitriou y otros. Alexandra Grava Alexandra Gravas estudió musicología, filosofía y literatura alemana en la Universidad de Frankfurt; voz, con la señorita Loh Siew Tuan, radicada en Londres. Tomó clases magistrales con Dame Vera Rozsa y Sarah Walker. Sus raíces griegas han jugado un papel importante en su carrera. La interpretación de los compositores griegos contemporáneos forma una parte esencial en los programas de sus recitales, junto al repertorio alemán, francés, italiano e inglés. Ha estrenado obras de compositores de renombre internacional como Demóstenes Stephanidis, Mimis Plessas, Alexandros Karozas, Francis James Brown, George Tsontakis, Achim Burg, Harue Kunieda, Constantine Caravassilis, Dante Borsetto, Jonnusuke Yamamoto y Otto Freudenthal. Sus grabaciones incluyen la obra sinfónica Cuervo de Mikis Theodorakis, con la Capilla Académica Estatal de San Petersburgo dirigida por el compositor de la Ópera de Dante Borsetto; Homenaje a C. Cavafy y El Sueño de Ícaro de Alexandros Karozas, dirigida por Richard Williams, Das Wort alter Steine y Unstete Wege de Achim Burg, Lágrimas amargas de Demosthenis Stephanidis, quien ganó el premio de Música Contemporánea Tomos en los Estados Unidos de America. Despina Apostolou-Hölscher Despina Apostolou-Hölscher nació en Salónica, Grecia. Ha concluido sus estudios de piano en el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la Academia Nacional de Música "Pancho Vladigerov" en Sofía, la capital búlgara, y en la Hochschule für Musik und Darstellende Kunst de Frankfurt en Main, Alemania, estudiando con los profesores Stella Dimitrova-Maistorova, Catherine Vickers y Bernhard Wetz. Ha recibido becas y premios del Club Rotario de Frankfurt, la Ensemble Modern Summer Academy y el Festival de Música Niedersachen. Como solista, músico de cámara y acompañante ha participado en Festivales Internacionales de Música y ha colaborado con artistas destacados. Despina Apostolou-Hölscher es Vicepresidenta de la Asociación de Música Nueva de Frankfurt (FGNM). Primera Parte MARÍA POLYDOURI 1. Έλα μαζί μου (Ven conmigo) Música de Calliopi Tsoupaki MYRITIÓTISSA (Theoni Drakopoulou) 2. Σ αγαπώ (Te amo) Música de Manos Hadjidakis NIKOS GATSOS 3. Τώρα που πας στην ξενιτιά (Ahora que vas a tierra extraña) 4. Χάρτινο το φεγγαράκι (Lunita de papel) 5. Τ αστέρι του βοριά (La estrella del norte) Música de Manos Hadjikadis CONSTANTINO P. KAVAFIS 6. Δυνάμωσις (Fortalecimiento) 7. Επέστρεφε (Vuelve) Música de Dimitris Papadimitriou 8. Επέστρεφε (Vuelve) 9. Φωνές (Voces) 10. Μακρυά (Lejos) Música de Pantelis Palamidis 11. Ιθάκη (Ítaca) Música de Elies Monxolí Cervero Segunda Parte YORGOS SEFERIS 12. Άρνηση ( Negación) 13. Κράτησα τη ζωή μου (Conservé mi vida) 14. Μέσα στις θαλλασινές σπηλιές (Dentro de las grutas marinas) Música de Mikis Theodorakis YANNIS RITSOS 15. Μέρα Μαϊού (Día de Mayo) Música de Mikis Theodorakis ODYSSEAS ELYTIS 16. Ανοίγω το στόμα μου (Abro mi boca) 17. Της αγάπης αίματα (Sangre de amor) 18. Ένα το χελιδόνι (Una golondrina) 19. Της δικαοσύνης ήλιε νοητέ (Sol sensible de la justicia) Música de Mikis Theodorakis Final PABLO NERUDA Canto General: Los Libertadores Música de Mikis Theodorakis

Primera Parte 2. Μυρτιωτισσα σ αγαπώ 2. MIRTIÓTISA Te amo (Traducción por Miguel Castillo Didier) 1. Μαρία Πολυδούρη Eλα μαζι μου Έλα μαζί μου, αφού ήθελες ν' ανέβεις 1. María Poliduri Ven conmigo (Traducción por Miguel Castillo Didier) Ven conmigo, ya que quieres subir Σ αγαπώ, δεν μπορώ Τίποτ άλλο να πω Πιο βαθύ, πιο απλό Πιο μεγάλο! Te amo; no puedo nada más decir más profundo, más simple, más grande! σε τούτη την απόκοσμη κορφή. Μονάχα μη θελήσεις να κατέβεις, δεν είναι πουθενά μια επιστροφή. Την πλάνα ανησυχία σου θα πληρώσεις a esta cumbre misteriosa. Solamente no quieras descender, no hay por parte alguna un regreso. Tu engañosa inquietud la pagarás Μπρος στα πόδια σου εδώ Με λαχτάρα σκορπώ Τον πολύφυλλο ανθό Της ζωής μου Aquí ante tus pies con anhelo esparzo la flor de muchos pétalos de la vida mía. όχι, σαν άλλοτε, με χαλασμό. Τώρα πρώτη φορά θα παραδώσεις και το στερνό σου ακόμα στοχασμό. Και τότε πια, τα μάγια θα λυθούνε. no, como antes, con un desastre. Ahora por vez primera entregarás también hasta tu pensamiento último. Y entonces se disolverán ya los hechizos. Τα δυο χέρια μου, να... Στα προσφέρω δετά Για να γείρεις γλυκά Το κεφάλι He aquí mis dos manos, te las ofrezco enlazadas para que reclines tu cabeza suavemente, Θα μείνουμε μονάχοι στην ερμιά. Τα γύρω σ' ένα γύρο θα χαθούνε και θά 'μαστε σαν κρεμαστά κορμιά. Τα χέρια μας μονάχα τα μαλλιά μας Solos quedaremos en la soledad. En una vuelta desaparecerá nuestro entorno y seremos como una cuerpos suspendidos. Nuestras manos sólo nuestros cabellos Κι η καρδιά μου σκιρτά Κι όλη ζήλια ζητά Να σου γίνει ως αυτά Προσκεφάλι y mi corazón palpita y todo celo busca volverse para ti como ellas una almohada. θ' αγγίζουνε στο φοβερό κενό. Σαν άνεμος θα παίρνει τη μιλιά μας και θά 'ναι τάχα εμπόδιο κοινό, ενώ μέσα στα λόγια μας θα πνέει se tocará en el terrible vacío. Como una brisa cogerá nuestra habla y habrá también un obstáculo común, mientras en nuestras palabras soplará Ω μελίσσι μου, πιες Απ αυτόν τις γλυκές Τις αγνές ευωδιές Της ψυχής μου! Y por colchón, Amado, tómame entera, apaga en mí la llama de tu fuego, της ίδιας της ψυχής μας ο χαμός. Και μ' όλα αυτά να μοιάζουμε σα νέοι κι' ούτε κι' αυτός να λείπει ο στολισμός! de nuestras almas el desastre. Y con todas estas cosas que parezcamos jóvenes y que no falte tampoco el embellecimiento! Σ αγαπώ τι μπορώ Ακριβέ να σου πω Πιο βαθύ, πιο απλό Πιο μεγάλο; Te amo, qué puedo, Amado, decirte más profundo, más simple, más grande?

3. Νίκοσ Γκάτσοσ τώρα που πας στην ξενιτιά 3. NIKOS GATSOS Ahora que vas a tierra extraña 5. Νίκοσ Γκάτσοσ τ αστέρι του βοριά 5. NIKOS GATSOS La estrella del norte (Traducción por Miguel Castillo Didier) Τώρα που πας στην ξενιτιά, πουλί θα γίνω του νοτιά Γρήγορα να σ ανταμώσω Για να σου φέρω το σταυρό που μου παράγγειλες να βρω Δαχτυλίδι να σου δώσω Ήσουν κυπαρίσσι στην αυλή αγαπημένο (Traducción por Miguel Castillo Didier) Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un pajarillo del sur para rápidamente encontrarte para traerte la cruz que me encargaste hallar, un anillo para entregarte. Τ αστέρι του βοριά θα φέρει ξαστεριά Μα πριν φανεί μέσα απ το πέλαγο πανί θα γίνω κύμα και φωτιά, να σ αγκαλιάσω ξενιτιά Και συ χαμένη μου πατρίδα, μακρινή θα γίνεις χάδι και πληγή σαν ξημερώσεις σ άλλη γη La estrella del norte traerá cielo estrellado, pero antes que aparezca por el mar una vela, me volveré ola y fuego, para abrazarte tierra extranjera. Y tú patria mía desaparecida, lejana, te volverás caricia y herida cuando amanezcas en otra tierra. Ποιος θα μου χαρίσει το φιλί που περιμένω Στ όμορφο ακρογιάλι καρτερώ να μου ρθεις πάλι σαν μικρό, χαρούμενο πουλί Χρυσή μου αγάπη, έχε γεια, να ναι μαζί σου η Παναγιά Κι όταν ρθει το περιστέρι θα χω κρεμάσει φυλαχτό στο παραθύρι τ ανοιχτό την καρδιά μου σαν αστέρι Eras un ciprés en el patio amado. Quién me regalará el beso que espero? En la hermosa playa espero que vengas de nuevo a mí como un pequeño, alegre pajarillo. Amor mío adorado, adiós, que la Virgen sea contigo, y cuando venga la paloma, habré colgado como amuleto en la ventana abierta a mi corazón como una estrella. Τώρα πετώ για της ζωής το πανηγύρι Τώρα πετώ για της χαράς μου τη γιορτή Φεγγάρια μου παλιά, καινούργια μου πουλιά διώξτε τον ήλιο και τη μέρα απ το βουνό για να με δείτε να περνώ σαν αστραπή στον ουρανό 6. κωνσταντινοσ καβαφησ δυνάμωσις Ahora vuelo para la grande fiesta de la vida, ahora vuelo para la fiesta de la alegría. Mis lunas viejas, mis nuevos pájaros, arrojad al sol y al día de la montaña para que me vean pasar cual un relámpago en el cielo 6. CONSTANTINE P. CAVAFY Fortalecimiento (Traducción por Miguel Castillo Didier) 4.Νίκοσ Γκάτσοσ Χάρτινο το φεγγαράκι Θα φέρει η θάλασσα πουλιά κι άστρα χρυσά τ αγέρι Να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά να σου φιλούν το χέρι Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά Αν με πίστευες λιγάκι, θα ταν όλα αληθινά Δίχως τη δική σου αγάπη γρήγορα περνά ο καιρός Δίχως τη δική σου αγάπη 4.NIKOS GATSOS Lunita de papel (Traducción por Miguel Castillo Didier) El mar traerá pájaros y la brisa astros dorados, para que te acaricien el cabello y para que te besen la mano. La lunita de papel, / falsa la playa, si me crees un poquito / todo será de verdad. Sin el amor tuyo / rápido pasa el tiempo, sin el amor tuyo / el mundo es más pequeño. La lunita de papel, / falsa la playa, si me crees un poquito / todo será de verdad. Όποιος το πνεύμα του ποθεί να δυναμώσει να βγει απ το σέβας κι από την υποταγή. Aπό τους νόμους μερικούς θα τους φυλάξει, αλλά το περισσότερο θα παραβαίνει και νόμους κ έθιμα κι απ την παραδεγμένη και την ανεπαρκούσα ευθύτητα θα βγει. Aπό τες ηδονές πολλά θα διδαχθεί. Την καταστρεπτική δεν θα φοβάται πράξι το σπίτι το μισό πρέπει να γκρεμισθεί. Έτσι θ αναπτυχθεί ενάρετα στην γνώσι. Aquel que ansía fortalecer su espíritu que del respeto y de la sumisi n se salga. De las leyes ha de observer algunas, pero más ha de violar, normas y costumbres, y de la rectitud aceptada e insuficiente ha de salirse. De los placeres mucho aprendéra. La acción destructive no la temerá; la mitad de la casa debe derrumbarse. Así se desarrollará virtuosamente en la sabiduría. είναι ο κόσμος πιο μικρός Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά Αν με πίστευες λιγάκι, θα ταν όλα αληθινά

7-8. κωνσταντινοσ καβαφησ Επέστρεφε 7-8.CONSTANTINE P. CAVAFY Vuelve (Traducción por Miguel Castillo Didier) 11. κωνσταντινοσ καβαφησ ιθάκη 11. CONSTANTINE P. CAVAFY Itaca (Traducción por Miguel Castillo Didier) Επέστρεφε συχνά και παίρνε με, αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε με όταν ξυπνά του σώματος η μνήμη, κ επιθυμία παληά ξαναπερνά στο αίμα όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται, κ αισθάνονται τα χέρια σαν ν αγγίζουν πάλι. Επέστρεφε συχνά και παίρνε με την νύχτα, όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται... 9. κωνσταντινοσ καβαφησ φωνές Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναιγια μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους.κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό. Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει 10. κωνσταντινοσ καβαφησ Μακρυά Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω... Μα έτσι εσβύσθη πια... σαν τίποτε δεν απομένει γιατί μακρυά, στα πρώτα εφηβικά μου χρόνια κείται. Δέρμα σαν καμωμένο από ιασεμί... Εκείνη του Aυγούστου Aύγουστος ήταν; η βραδυά... Μόλις θυμούμαι πια τα μάτια ήσαν, θαρρώ, μαβιά... A ναι, μαβιά ένα σαπφείρινο μαβί. Vuelve a menudo y tómame, amada sensación, vuelve y tómame cuando del cuerpo la memoria se despierta, y un antiguo deseo vuelve a pasar por la sangre; cuando los labios y la piel recuerdan y las manos sienten como que tocan otra vez. Vuelve a menudo y tómame en la noche, cuando los labios y la piel recuerdan... 9. CONSTANTINE P. CAVAFY Voces (Traducción por Miguel Castillo Didier) Voces de aquellos que murieron, o de aquellos que han desaparecido para nosotros como los muertos. A veces hablan en nuestros sueños; a veces las escucha nuestro espíritu en el pensamiento. Y con su rumor por un instante retornan ecos de la primera poesía de la vida nuestra como una música, en la noche, lejana, que se apaga. 10. CONSTANTINE P. CAVAFY Lejos (Traducción por Miguel Castillo Didier) Quisiera este recuerdo decirlo... Pero de tal modo se ha borrado... como que nada queda porque lejos, en los primeros años de mi adolescencia yace. Una piel como hecha de jazmín... Aquel atardecer de agosto era agosto...?- Apenas me recuerdo ya de los ojos; eran, creo, azules... Ah sí, azules: un azul de zafiro. Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μέν η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους να σταματήσεις σ εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ τους σπουδασμένους. Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί είν ο προορισμός σου. Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει και γέρος πια ν αράξεις στο νησί, πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ έδωσε τ ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Si vas a emprendender el viaje hacia Itaca ten por bueno che el camino sea largo de aventuras, pleno en Sabiduria. A Lestrigones y a Ciclopes o al airado Poseidón nunca temas, no hallarás tales seres en tu ruta si alto es tu pensamiento y limpia la emoción que embriaga tu cuerpo Ten siempre en el alma a Itaca has de llegar, es tu destino y no apresures nunca la travesia el viaje será largo y aunque al llegar la encuentres pobre rico en saber y en vida comprenderás qué significan las Itacas Tus ojos verán nuevas tierras, nuevas aguas donde aprenderás de los sabios llegues donde llegues, la isla está aún más lejos sin miedo deja que te lleve el viento más allá de Circe, Calipso o Nausicaa de las sirenas y de tu descenso al Hades Penélope es regazo y en él contemplas ya la Rosa en el mar Ten siempre en el alma a Itaca has de llegar, es tu destino y no apresures nunca la travesia el viaje será largo y aunque al llegar la encuentres pobre rico en saber y en vida comprenderás qué significan las Itacas Y ahora, iniciado, en el viaje a Itaca no mires atrás, son solo sombras la luz te está llamando, acuérdate la luz de Itaca Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Segunda Parte 14. σεφέρησ ΓιώρΓοσ Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές 14. YORGOS SEFERIS Dentro de las grutas marinas 12.σΕφέρησ ΓιώρΓοσ άρνηση Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι διψάσαμε το μεσημέρι, μα το νερό γλυφό Πάνω στην άμμο την ξανθή γράψαμε τ όνομά της Ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή Με τι καρδιά, με τι πνοή, τι πόθους και τι πάθος Πήραμε τη ζωή μας λάθος κι αλλάξαμε ζωή 13. σεφέρησ ΓιώρΓοσ κράτησα τη ζωή μου Κράτησα τη ζωή μου 12.GEORGIOS SEFERIS Negación (Traducción por Miguel Castillo Didier) En la playa escondida y blanca como una paloma tuvimos sed al mediodía; pero el agua era salada. Sobre la arena rubia el nombre de ella escribimos; blanda sopló la brisa y se borró la escritura. Con qué corazón, con qué aliento, qué deseos y qué pasión tomamos nuestra vida: error! y cambiamos de vida. 13. Yorgos Seferis Conservé mi vida (Traducción por Miguel Castillo Didier) Conservé mi vida conservé mi vida viajando Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές υπάρχει μια δίψα υπάρχει μια αγάπη υπάρχει μια έκσταση, όλα σκληρά σαν τα κοχύλια μπορείς να τα κρατήσεις μες στη παλάμη σου. Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές μέρες ολόκληρες σε κοίταζα στα μάτια και δε σε γνώριζα μήτε με γνώριζες. 15.ΓιαΝΝησ ριτσοσ Μέρα Μαγιού μου μίσεψες Μέρα Μαγιού μου μίσεψες μέρα Μαγιού σε χάνω άνοιξη γιε που αγάπαγες κι ανέβαινες απάνω Στο λιακωτό και κοίταζες και δίχως να χορταίνεις άρμεγες με τα μάτια σου το φως της οικουμένης (Traducción por Miguel Castillo Didier) En las cavernas marítimas hay una sed hay un amor hay un éxtasis, todas duras como las conchas puedes sostenerlas en la palma de tu mano. En las cavernas marítimas durante días completos te miraba a los ojos y no te conocía ni me conocías. 15.YANNIS RITSOS Dia de Mayo (Traducción por Miguel Castillo Didier) Dia de Mayo te fuiste; dia de Mayo te pierdo Primavera, hijo, que amabas;- y te subias arriba De la azotea y mirabas- y sin llegar a saciarte ordeñabas con tus ojos- la luz entera del mundo Y con la mano extendida-me mostrabas una a una las cosas dulces y buenas y de brilliantes bellezas. ταξιδεύοντας ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα, κάτω απ το πλάγιασμα της βροχής σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες με τα φύλλα της οξιάς καμιά φωτιά στην κορυφή τους βραδιάζει. entre los árboles amarillos y el recostarse de la lluvia en laderas silenciosas cargadas con las hojas de la haya, ningún fuego en su sumbre: anochece. Και μου ιστορούσες με φωνή γλυκιά ζεστή κι αντρίκεια τόσα όσα μήτε του γιαλού δεν φτάνουν τα χαλίκια Και μου `λεγες πως όλ αυτά τα ωραία θα `ν δικά μας Y a lo lejos me mostrabas-celeste el mar azulado, los árboles y los montes y el velo de la mañana. Seres pequeños y pobres, -avecillas y cigarras, guijos, hormigas, arbustos, -azucenas, rosas y algas. Mas aunque tú me mostraras las estrellas y los llanos, más hermosos los veias alli en tus ojos de mar. και τώρα εσβήστης κι έσβησε το φέγγος κι η φωτιά μας Con voz dulce me contabas, cálida voz varonil, tantas coasa que no igualan a las piedras de la playa. Me decias serán nuestras todas esas hermosuras. 1 Mas te apagaste y se fue nuestra luz y nuestra lumbre!

16.οδυσσέασ Ελυτησ ανοίγω το στόμα μου 16.ODYSSEAS ELYTIS Abro mis labios (Traducción por Miguel Castillo Didier) 18. οδυσσέασ Ελυτησ ένα το χελιδόνι 18. ODUSSEAS ELYTIS Una la golondrina (Traducción por Miguel Castillo Didier) Ανοίγω το στόμα μου κι αναγαλλιάζει το πέλαγος και παίρνει τα λόγια μου στις σκοτεινές του τις σπηλιές και στις φώκιες τις μικρές τα ψιθυρίζει τις νύχτες που κλαιν των ανθρώπων τα βάσανα. Χαράζω τις φλέβες μου και κοκκινίζουν τα όνειρα και τσέρκουλα γίνονται στις γειτονιές των παιδιών και σεντόνια στις κοπέλες που αγρυπνούνε κρυφά για ν ακούν των ερώτων τα θαύματα. 17. οδυσσέασ Ελυτησ της αγάπης αίματα Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο Στ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο Abro mis labios y el mar se regocija Y se lleva mis palabras a sus cavernas oscuras Y a las pequenas focas se las susurra En las noches que lloran los tormentos de los hombres. Mis venas marco y enrojecen los sueños Y se vuelven zunchos en los barrios de los niños Y sábanas en las muchachas que velan Secretamente para o r los Milagros del amor. 17. ODYSSEAS ELYTIS Sangre de amor Las sangres del amor me purpuraron y las alegrías no vistas me sombrearon me oxidé en el viento del sur de la gente madre lejana rosa no marchitada En mar abierto acecharon a mí con buques de guerra de tres mástiles y me bombardearon fue mi pecado que yo también tenga un amor madre lejana rosa no mrchitada En algún momento del julio se entreabrieron sus ojos grandes en mis entrañas para iluminar por un momento la vida virginal madre lejana rosa no marchitada Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. Θε μου Πρωτομάστορα μ έχτισες μέσα στα βουνά Θε μου Πρωτομάστορα μ έκλεισες μες στη θάλασσα! Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού Το `χουνε θάψει σ ένα μνήμα του πέλαγου σ ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση 19. οδυσσέασ Ελυτησ της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και μυρσίνη συ δοξαστική μη παρακαλώ σας μη λησμονάτε τη χώρα μου! Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά στα ηφαίστεια κλήματα σειρά και τα σπίτια πιο λευκά στου γλαυκού το γειτόνεμα! Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό τα γυρίζω πίσω απ τον καιρό τους παλιούς μου φίλους καλώ με φοβέρες και μ αίματα! Una la golondrina y la cara Primavera Para volver el sol mucho trabajo exige Requiere miles de muertos que en las Ruedas estén Requiere que los vivientes su sangre también entreguen. Mi Dios Primer Maestro me edificaste en los montes Mi Dios Primer Maestro me encerraste en la mar! Por Magos fue tomado el cuerpo de Mayo Y lo han sepultado en una tumba del piélago En un pozo profundo lo han encerrado La oscuridad perfumó e íntegro el Abismo Mi Dios Primer Maestro también Tú entre las lilas Mi Dios Primer Maestro la Resurrección oliste! 19. ODYSSEAS ELYTIS Sol sensible de la justicia Sol mental de la justicia y tú mirto glorificador no, yo os imploro, no olvidad mi país! Tiene las montañas altas en la forma de las águilas en los volcanes las vides en fila y las casas más blancas en las cercanías del azul Mis manos amargas con el trueno las vuelvo atrás del tiempo llamo a mis viejos amigos a través de intimidaciones y de las sangres

Maria Polydouri (1 de abril 1902 a 29 de abril de 1930) fue una poeta griega nacida en Kalamata. Fue contemporánea del poeta Kostas Karyotakis, con quien sostuvo una relación amorosa desesperada. A pesar de que se inició en la poesía desde muy temprana edad, sus poemas más importantes fueron escritos durante los últimos cuatro años de su vida. Por su grave enfermedad fue recluida en un sanatorio. Polydouri murió de tuberculosis en Atenas en 1930. Nikos Gatsos nació en 1911 en Asea, en Arcadia, un distrito del Peloponeso. Estudió literatura, filosofía e historia en la Universidad de Atenas. Se relacionó con los círculos literarios de la época convirtiéndose en uno de los amigos de toda la vida del también poeta Odysseus Elytis. Después de la Segunda Guerra Mundial, trabajó con la Revista Greco-británica como traductor y en Ellinikí Radiofonía (Radiofonía griega) como director de radio. Durante ese período también comenzó a escribir letras para la música de Manos Hadjidakis, iniciando una brillante carrera en la composición de letras para las canciones griegas modernas. Algunas de sus traducciones de obras de teatro se convirtieron en una leyenda en el mundo literario. Murió en Atenas el 12 de mayo de 1992. Constantino P. Cavafis (17 de abril de 1863-29 de abril de 1933) fue un reconocido poeta griego que nació y vivió en Alejandría y trabajó como periodista y funcionario público. Durante su vida, los poemas de Kavafis aparecieron sólo en panfletos, folletos impresos de forma privada y periódicos de gran formato. A partir de su muerte, la reputación de Kavafis creció. La primera publicación en forma de libro fue "Ποιήματα" (Poemas), publicada póstumamente en 1935. Su poesía se divide en tres grandes temas: poemas históricos, poemas eróticos y poemas filosóficos. Publicó 154 poemas, dejando algunas docenas de poemas incompletos o en forma de boceto. Hoy está considerado como uno de los poetas griegos más finos. A Cavafis se le atribuye el renacimiento y el reconocimiento de la poesía griega contemporánea, así como la creación de muchas facetas de la poesía europea del siglo 20. Yiannis Ritsos (1 mayo de 1909 a 11 noviembre de 1990) fue un poeta griego y activista de izquierda. Hoy en día, Ritsos es considerado uno de los cinco grandes poetas griegos del siglo XX, junto con Constantino Kavafis, Kostas Kariotakis, Yorgos Seferis y Odysseas Elytis. El poeta francés Louis Aragon dijo una vez que Ritsos era "el más grande poeta de nuestra época." Su poema cúspide Epitaphios, publicado en 1936, rompió con la forma de la poesía popular griega tradicional y expresa, en un lenguaje claro y sencillo, un mensaje de unidad para todo el mundo. Yorgos Seferis, el seudónimo de Yorgios Seferiades (13 de marzo de 1900-20 de septiembre de 1971), fue uno de los poetas griegos más importantes del siglo XX y un diplomático de carrera del Servicio Exterior griego, quien culminó esa trayectoria como embajador en el Reino Unido, cargo que ocupó de 1957 a 1962. Seferis recibido muchos honores y reconocimientos, entre ellos el Premio Nobel de Literatura (1963) y el doctorados honoris causa por las universidades de Cambridge, Oxford, Tesalónica, y Princeton. Odysseas Elytis (2 de noviembre de 1911-18 de marzo de 1996) fue considerado el principal exponente del modernismo romántico en Grecia y en el mundo. En 1979, recibió el Premio Nobel de Literatura. En 1935 Elytis publicó su primer poema en la revista Nuevas Letras (Νέα Γράμματα), con el apoyo de amigos como Yorgos Seferis. Su ingreso con una forma terrenal y original distintiva lo ayudó a inaugurar una nueva era en la poesía griega y su posterior reforma después de la Segunda Guerra Mundial. De 1969 a 1972, bajo la junta militar griega de 1967-1974, Elytis se exilió en París. Fue muy reservado y vehementemente solitario en la búsqueda de sus ideales de verdad poética y experiencia. Pablo Neruda (12 de julio de 1904 23 de septiembre de 1973) fue el seudónimo y, más tarde, el nombre oficial del chileno, poeta-diplomático y político, Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. Él escogió su seudónimo del poeta checo Jan Neruda. En 1971 recibió el Premio Nobel de Literatura. Neruda llegó a ser conocido como poeta cuando todavía era un adolescente. Escribió en una variedad de estilos incluyendo poemas surrealistas, epopeyas históricas, manifiestos abiertamente políticos, una autobiografía en prosa, y poemas de amor cargados de erotismo como los de su colección de 1924: Veinte poemas de amor y una canción desesperada. A menudo escribía con tinta verde, que era su símbolo personal de deseo y esperanza. A lo largo de su vida, Neruda ocupó muchos cargos diplomáticos y sirvió durante una gestión como senador por el Partido Comunista de Chile.