LANGUAGES concerned: CS, DE, EL, FR, IT, LV, LT, NL, PL, PT, RO, SL, FI, SV



Σχετικά έγγραφα
L 103/10 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Procedure 2(c) (obvious errors in a number of language versions)

TIME LIMIT for the agreement of the Presidency and of the European Parliament (in case of codecision acts): 3 days

Declaration of Performance According to Annex III of Regulation (EU) no. 305/2011

Council of the European Union Brussels, 24 October 2014

Council of the European Union Brussels, 25 June 2015

Council of the European Union Brussels, 5 May 2015

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 20 Απριλίου 2017 (OR. en)

Η εφαρμογή του νέου κανονισμού δομικών προϊόντων (CPR)

LANGUAGE concerned: EL

Procedure 2(b) (obvious errors in a number of language versions)

Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΑ

Curs 10 Funcţii reale de mai multe variabile reale. Limite şi continuitate.

10753/3/10 REV 3 ROD/ag,nm DG C I A

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

Curs 4 Serii de numere reale

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

3 Lösungen zu Kapitel 3

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

ΣΥΧΝΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ (FAQs)

ΙΙΙ. (Προπαρασκευαστικές πράξεις) ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ

PUBLIC 5587/18 ADD 1 1 DG G LIMITE EL. Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Βρυξέλλες, 7 Φεβρουαρίου 2018 (OR. en)

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Metode iterative pentru probleme neliniare - contractii

Technisches Handbuch. Pergola Top Star 120X70. metaform Bescha ungssysteme

Το παρόν έγγραφο αποτελεί απλώς βοήθημα τεκμηρίωσης και τα θεσμικά όργανα δεν αναλαμβάνουν καμία ευθύνη για το περιεχόμενό του

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

STAATLICHE BEIHILFEN ZYPERN

riptografie şi Securitate

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. Προσάρτημα. στην. Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

(a) se numeşte derivata parţială a funcţiei f în raport cu variabila x i în punctul a.

Corectură. Motoare cu curent alternativ cu protecție contra exploziei EDR * _0616*

(2), ,. 1).

Το έγγραφο αυτό συνιστά βοήθημα τεκμηρίωσης και δεν δεσμεύει τα κοινοτικά όργανα

Planul determinat de normală şi un punct Ecuaţia generală Plane paralele Unghi diedru Planul determinat de 3 puncte necoliniare

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

V.7. Condiţii necesare de optimalitate cazul funcţiilor diferenţiabile

DISTANŢA DINTRE DOUĂ DREPTE NECOPLANARE

Analiza în curent continuu a schemelor electronice Eugenie Posdărăscu - DCE SEM 1 electronica.geniu.ro

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Curs 1 Şiruri de numere reale

5.4. MULTIPLEXOARE A 0 A 1 A 2

a n (ζ z 0 ) n. n=1 se numeste partea principala iar seria a n (z z 0 ) n se numeste partea

Bohrbild im Längsholz. Einstellbereich

ΕΚΘΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ

A7-0008/ ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΕΣ κατάθεση: Επιτροπή Εσωτερικής Αγοράς και Προστασίας των Καταναλωτών

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Sisteme diferenţiale liniare de ordinul 1

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Integrala nedefinită (primitive)


ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑ ΔΟΜΙΚΩΝ ΕΡΓΩΝ ΚΑΙ

5.5. REZOLVAREA CIRCUITELOR CU TRANZISTOARE BIPOLARE

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Το έγγραφο αυτό συνιστά βοήθημα τεκμηρίωσης και δεν δεσμεύει τα κοινοτικά όργανα

Το έγγραφο αυτό συνιστά βοήθημα τεκμηρίωσης και δεν δεσμεύει τα κοινοτικά όργανα

κ. Uwe CORSEPIUS, Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Μερίδιο εργοδοτουμένων με μερική ή / και προσωρινή απασχόληση στον εργοδοτούμενο πληθυσμό 15+ χρονών - σύνολο

Γενικό ποσοστό συμμετοχής στην αγορά εργασίας πληθυσμού χρονών - σύνολο

ΣΗΜΑΝΣΗ CE 2013 ΔΟΜΙΚΑ ΥΛΙΚΑ ΣΑΝ ΙΑΤΡΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet


Αναγκαιότητα ηµιουργίας Θεσµικού πλαισίου για την παραγωγή Ιδιωτικών έργων

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Γενικό ποσοστό απασχόλησης ισοδύναμου πλήρως απασχολούμενου πληθυσμού - σύνολο

Functii definitie, proprietati, grafic, functii elementare A. Definitii, proprietatile functiilor X) functia f 1

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 7 Μαρτίου 2017 (OR. en)

Foarte formal, destinatarul ocupă o funcţie care trebuie folosită în locul numelui

Γενικός ρυθμός μεταβολής οικονομικά ενεργού πληθυσμού χρονών - σύνολο

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Subiecte Clasa a VII-a

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ Επιτροπή Εσωτερικής Αγοράς και Προστασίας των Καταναλωτών

MARCAREA REZISTOARELOR

Ποσοστό απασχόλησης στον τριτογενή τομέα του πληθυσμού χρονών - σύνολο

Το έγγραφο αυτό συνιστά βοήθημα τεκμηρίωσης και δεν δεσμεύει τα κοινοτικά όργανα

Declaración de prestaciones

Ποσοστό μακροχρόνιας ανεργίας (διάρκεια 12+ μήνες) οικονομικά ενεργού πληθυσμού 15+ χρονών - σύνολο

A8-0148/ ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΕΣ κατάθεση: Επιτροπή Εσωτερικής Αγοράς και Προστασίας των Καταναλωτών

Functii definitie, proprietati, grafic, functii elementare A. Definitii, proprietatile functiilor

Computerlinguistik. Lehreinheit 10 : Computerlinguistik Hausarbeit - Aufgaben

Seminariile Capitolul X. Integrale Curbilinii: Serii Laurent şi Teorema Reziduurilor

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

5. FUNCŢII IMPLICITE. EXTREME CONDIŢIONATE.

Tipologie installative - Installation types Types d installation - Die einbauanweisungen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

Στοιχεία του/της συζύγου ή του/ της συντρόφου του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση

Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Transcript:

090199/EU XXIV. GP Eingelangt am 03/09/12 COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 3 September 2012 Interinstitutional File: 2008/0098 (COD) 9889/1/12 REV 1 JUR 272 MI 330 ENT 125 COMPET 266 CODEC 1294 LEGISLATIVE ACTS AND OTHER INSTRUMENTS: CORRIGENDUM/RECTIFICATIF Subject: Regulation (EU) No 305/2011 of the European Parliament and of the Council of 9 March 2011 laying down harmonised conditions for the marketing of construction products and repealing Council Directive 89/106/EEC (OJ L 88, 4.4.2011, p. 5) LANGUAGES concerned: CS, DE, EL, FR, IT, LV, LT, NL, PL, PT, RO, SL, FI, SV PROCEDURE APPLICABLE according to the Council Statement of 1975. (The procedures are explained in Council document 5980/07 JUR 49, available in the official languages, together with a translation of the structure of this cover page) Procedure 2(c) (obvious errors in a number of language versions) TIME LIMIT for the agreement of the Presidency and of the European Parliament (in case of acts adopted under the ordinary legislative procedure): 8 days This REV 1 of the Corrigendum/Rectificatif modifies only the CS, FR, EL, LT and SV version. Additionally, corrections in DE, NL, PL and RO have been introduced. Any observations regarding this corrigendum should be notified to the Presidency: Mrs. Demetra Kalli and Mrs. Anna Marcoulli: e-mail: dkalli@law.gov.cy amarcoulli@law.gov.cy 9889/1/12 REV 1 JUR EN

PŘÍLOHA OPRAVA nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS (Úř. věst. L 88, 4.4.2011, s. 5) Strana 13, čl. 6 odst. 3 písm. e) Místo: e) vlastnosti těch základních charakteristik stavebního výrobku, které se vztahují k zamýšlenému použití nebo zamýšleným použitím, s přihlédnutím k ustanovením týkajícím se zamýšleného použití nebo zamýšlených použití tam, kde hodlá výrobce stavební výrobek uvést na trh;, má být: e) vlastnosti těch základních charakteristik stavebního výrobku, které se vztahují k zamýšlenému použití nebo zamýšleným použitím, s přihlédnutím k ustanovením týkajícím se zamýšleného použití nebo zamýšlených použití tam, kde hodlá výrobce stavební výrobek dodávat na trh;. Strana 31, čl. 62 odst. 3 Místo: Bude zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie, má být: Bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie. 9889/1/12 REV 1 1 PŘÍLOHA JUR CS

Strana 39, Příloha IV, Tabulka 1 Skupiny výrobků, sloupec SKUPINY VÝROBKŮ, osmá položka Místo: "GEOTECHTILIE, GEOMEMBRÁNY A SOUVISEJÍCÍ VÝROBKY", má být: "GEOTEXTILIE, GEOMEMBRÁNY A SOUVISEJÍCÍ VÝROBKY". 9889/1/12 REV 1 2 PŘÍLOHA JUR CS

ANLAGE BERICHTIGUNG der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. März 2011 zur Festlegung harmonisierter Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten und zur Aufhebung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates (ABl. L 88 vom 4.4.2011, S. 5) Seite 8, Erwägungsgrund 38 Statt: " wenn die fraglichen Produkte keinen besonderen Anlass zu Sicherheitsbedenken geben " muss es heißen: " wenn die fraglichen Produkte keinen Anlass zu besonderen Sicherheitsbedenken geben " Seite 9, Erwägungsgrund 44 Statt: " gemäß anderen Unionsinstrumenten errichtet wurden, mit der Funktion der Produktinformationsstellen betrauen " muss es heißen: " gemäß anderen Unionsinstrumenten errichtet wurden, mit der Funktion der Produktinformationsstellen für das Bauwesen betrauen " 9889/1/12 REV 1 3 ANLAGE JUR DE

Seite 10, Artikel 2 Nummer 9 Statt: " Leistungsklassen der Wesentlichen Merkmale eines Bauprodukts, das unter Verwendung " muss es heißen: " Leistungsklassen eines Bauprodukts in Bezug auf seine Wesentlichen Merkmale, das unter Verwendung " Seite 11, Artikel 2 Nummer 12 Statt: " zum Zweck der Ausstellung Europäischer Technischer Bewertungen angenommen wird;" muss es heißen: " zum Zweck der Ausstellung Europäischer Technischer Bewertungen angenommen wurde;" Seite 12, Artikel 3 Absatz 3 Unterabsatz 2 Statt: " zu erklärende Leistung in delegierten Rechtsakten fest." muss es heißen: " zu erklärende Leistung in delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 60 fest." 9889/1/12 REV 1 4 ANLAGE JUR DE

Seite 12, Artikel 4 Absatz 2 Statt: " gemäß den anwendbaren harmonisierten technischen Spezifikationen " muss es heißen: " gemäß der anwendbaren harmonisierten technischen Spezifikation " Seite 12, Artikel 5 Buchstabe a Statt: "das Bauprodukt individuell gefertigt wurde oder als Sonderanfertigung nicht im Rahmen einer Serienfertigung, sondern auf einen besonderen Auftrag hin gefertigt wurde und es in einem bestimmten einzelnen Bauwerk von einem Hersteller eingebaut wird, der nach den geltenden nationalen Vorschriften für den sicheren Einbau des Produkts in das Bauwerk verantwortlich ist, wobei der Einbau unter der Verantwortung der nach den geltenden nationalen Vorschriften für die sichere Ausführung des Bauwerks verantwortlichen Personen erfolgt;" muss es heißen: "das Bauprodukt individuell gefertigt wurde oder als Sonderanfertigung im Rahmen einer Nicht- Serienfertigung auf einen besonderen Auftrag hin gefertigt wurde und es in einem bestimmten einzelnen Bauwerk von einem Hersteller eingebaut wird, der für den sicheren Einbau des Produkts in das Bauwerk verantwortlich ist, und zwar in Übereinstimmung mit den geltenden nationalen Vorschriften und unter Verantwortung derjenigen, die für die sichere Ausführung des Bauwerks nach den geltenden Vorschriften bestimmt sind;" 9889/1/12 REV 1 5 ANLAGE JUR DE

Seite 12, Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe c Statt: "die Fundstelle und das Erstellungsdatum der harmonisierten Norm " muss es heißen: "die Referenznummer und das Ausgabedatum der harmonisierten Norm " Seite 12, Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe d Statt: "soweit zutreffend, die Fundstelle der verwendeten Spezifischen Technischen Dokumentation " muss es heißen: "soweit zutreffend, die Referenznummer der verwendeten Spezifischen Technischen Dokumentation " Seite 13, Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe d Statt: " oder in einer Beschreibung, falls erforderlich, auf der Grundlage " muss es heißen: " oder in einer Beschreibung, falls erforderlich auf der Grundlage " 9889/1/12 REV 1 6 ANLAGE JUR DE

Seite 13, Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe f Statt: " (No Performance Determined/keine Leistung festgelegt);" muss es heißen: " (No Performance Determined/keine Leistung festgestellt);" Seite 13, Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe g Statt: " die Leistung nach Stufen oder Klassen oder in einer Beschreibung des Bauprodukts in Bezug auf " muss es heißen: " die Leistung des Bauprodukts nach Stufen oder Klassen oder in einer Beschreibung in Bezug auf " Seite 13, Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 1 Statt: "Im Falle der von einer harmonisierten Norm erfassten Bauprodukte oder von Bauprodukten, für die eine Europäische Technische Bewertung " muss es heißen: "Für jedes Bauprodukt, das von einer harmonisierten Norm erfasst wird, für das eine Europäische Technische Bewertung " 9889/1/12 REV 1 7 ANLAGE JUR DE

Seite 14, Artikel 8 Absatz 5 Statt: " die CE-Kennzeichnung tragen, weder durch zusätzliche Vorschriften noch durch Auflagen behindern, " muss es heißen: " die CE-Kennzeichnung tragen, nicht durch Vorschriften oder Bedingungen behindern, " Seite 14, Artikel 9 Titel Statt: muss es heißen: Vorschriften und Auflagen für die Anbringung der CE-Kennzeichnung Vorschriften und Bedingungen für die Anbringung der CE-Kennzeichnung Seite 14, Artikel 9 Absatz 2 Statt: " nach Stufe oder Klasse, die Fundstelle der einschlägigen harmonisierten technischen Spezifikation, " muss es heißen: " nach Stufe oder Klasse, der Verweis auf die einschlägige harmonisierte technische Spezifikation, " 9889/1/12 REV 1 8 ANLAGE JUR DE

Seite 15, Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 1 Statt: "Vor dem Inverkehrbringen eines Bauprodukts vergewissern sich die Importeure, dass der Hersteller die Bewertung und die Überprüfung der Leistungsbeständigkeit durchgeführt hat. Sie vergewissern sich, dass der Hersteller " muss es heißen: "Vor dem Inverkehrbringen eines Bauprodukts stellen die Importeure sicher, dass der Hersteller die Bewertung und die Überprüfung der Leistungsbeständigkeit durchgeführt hat. Sie stellen sicher, dass der Hersteller " Seite 16, Artikel 14 Absatz 2 Unterabsatz 1 Statt: "Bevor sie ein Bauprodukt auf dem Markt bereitstellen, vergewissern sich die Händler, dass das Produkt, soweit erforderlich, mit der CE-Kennzeichnung versehen ist und dass ihm die gemäß dieser Verordnung erforderlichen Unterlagen sowie Anleitungen und Sicherheitsinformationen in einer von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Sprache, die von den Benutzern leicht verstanden werden kann, beigefügt sind. Die Händler vergewissern sich auch, dass der Hersteller " muss es heißen: "Bevor sie ein Bauprodukt auf dem Markt bereitstellen, stellen die Händler sicher, dass das Produkt, soweit erforderlich, mit der CE-Kennzeichnung versehen ist und dass ihm die gemäß dieser Verordnung erforderlichen Unterlagen sowie Anleitungen und Sicherheitsinformationen in einer von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Sprache, die von den Benutzern leicht verstanden werden kann, beigefügt sind. Die Händler stellen auch sicher, dass der Hersteller " 9889/1/12 REV 1 9 ANLAGE JUR DE

Seite 17, Artikel 17 Absatz 3 Unterabsatz 3 Statt: "Harmonisierte Normen enthalten, soweit angemessen, Verfahren zur Bewertung der Leistung von Bauprodukten in Bezug auf ihre Wesentlichen Merkmale, die weniger aufwendig sind als Prüfungen, ohne dadurch die Genauigkeit, die Zuverlässigkeit und die Stabilität der Ergebnisse zu beeinträchtigen." muss es heißen: "Harmonisierte Normen enthalten, soweit angemessen und ohne hierdurch die Genauigkeit, Zuverlässigkeit und Stabilität der Ergebnisse zu beeinträchtigen, Verfahren zur Bewertung der Leistung von Bauprodukten in Bezug auf ihre Wesentlichen Merkmale, die weniger aufwendig sind als Prüfungen." Seite 19, Artikel 25 Absatz 1 Statt: " den in Bezug auf die Grundanforderungen zu erfüllenden Anforderungen an Bauwerke nach Anhang I " muss es heißen: " den in Bezug auf die Grundanforderungen an Bauwerke zu erfüllenden Anforderungen nach Anhang I " Seite 20, Artikel 29 Absatz 2 Unterabsatz 1 Statt: " unter Angabe der betreffenden Produktbereiche in elektronischer Weise " muss es heißen: " unter Angabe der Produktbereiche, für die sie benannt worden sind, in elektronischer Weise " 9889/1/12 REV 1 10 ANLAGE JUR DE

Seite 23, Artikel 38 Absatz 1 Statt: "Im Falle von Bauprodukten, die von einer harmonisierten Norm erfasst sind und die individuell gefertigt wurden oder die nicht im Rahmen einer Serienfertigung, sondern auf einen besonderen Auftrag hin als Sonderanfertigung gefertigt wurden, und die in einem einzelnen, bestimmten Bauwerk eingebaut werden, kann der Hersteller das gemäß Anhang V für die Leistungsbewertung anzuwendende System durch eine Spezifische Technische Dokumentation ersetzen, mit der die Konformität des Produkts mit den geltenden Anforderungen sowie die Gleichwertigkeit der angewendeten Verfahren mit den in den harmonisierten Normen festgelegten Verfahren nachgewiesen wird." muss es heißen: "Im Falle von Bauprodukten, die von einer harmonisierten Norm erfasst sind und die individuell gefertigt wurden oder die im Rahmen einer Nicht-Serienfertigung auf einen besonderen Auftrag hin als Sonderanfertigung gefertigt wurden, und die in einem einzelnen, bestimmten Bauwerk eingebaut werden, kann der Hersteller den Leistungsbewertungsteil des anzuwendenden Systems gemäß Anhang V durch eine Spezifische Technische Dokumentation ersetzen, mit der die Konformität des Produkts mit den geltenden Anforderungen sowie die Gleichwertigkeit der angewendeten Verfahren mit den in den harmonisierten Normen festgelegten Verfahren nachgewiesen wird." 9889/1/12 REV 1 11 ANLAGE JUR DE

Seite 24, Artikel 43 Absatz 5 Statt: " mit der größtmöglichen Professionalität und der erforderlichen fachlichen Kompetenz " muss es heißen: " mit der größtmöglichen professionellen Integrität und der erforderlichen fachlichen Kompetenz " Seite 27, Artikel 52 Absatz 4 Statt: " und setzt die Bescheinigung falls nötig aus oder widerruft sie." muss es heißen: " und setzt, falls nötig, die Bescheinigung aus oder widerruft sie." Seite 33, Anhang I Nummer 2 Buchstabe a Statt: "die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;" muss es heißen: "die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums vorausgesetzt werden kann;" 9889/1/12 REV 1 12 ANLAGE JUR DE

Seite 33, Anhang I Nummer 2 Buchstabe d Statt: "die Bewohner das Bauwerk unverletzt verlassen oder durch andere Maßnahmen gerettet werden können;" muss es heißen: "die Bewohner das Bauwerk verlassen oder durch andere Maßnahmen gerettet werden können;" Seite 35, Anhang II Nummer 3 Statt: " die Kommission über das Arbeitsprogramm zur Ausarbeitung der Europäischen Technischen Bewertung und den Zeitplan " muss es heißen: " die Kommission über das Arbeitsprogramm zur Ausarbeitung des Europäischen Bewertungsdokuments und den Zeitplan " Seite 35, Anhang II Nummer 6 Unterabsatz 2 Statt: " bezüglich des anwendbaren Bewertungssystems und Überprüfung " muss es heißen: " bezüglich des anwendbaren Systems zur Bewertung und Überprüfung " 9889/1/12 REV 1 13 ANLAGE JUR DE

Seite 37, Anhang III Nummer 8 Statt: "8. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, für das eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt worden ist:... (gegebenenfalls Name und Kennnummer der Technischen Bewertungsstelle) Folgendes ausgestellt:... (Referenznummer des Europäischen Bewertungsdokuments) auf der Grundlage von... (Referenznummer der Europäischen Technischen Bewertung) hat " muss es heißen: "8. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, für das eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt worden ist:... (gegebenenfalls Name und Kennnummer der Technischen Bewertungsstelle) Folgendes ausgestellt:... (Referenznummer der Europäischen Technischen Bewertung) auf der Grundlage von... (Referenznummer des Europäischen Bewertungsdokuments) hat " 9889/1/12 REV 1 14 ANLAGE JUR DE

Seite 38, Anhang III Nummer 9 Punkt 2 Statt: " werden die Buchstaben NPD (No Performance Determined/ keine Leistung festgelegt) angegeben." muss es heißen: " werden die Buchstaben NPD (No Performance Determined/ keine Leistung festgestellt) angegeben." 9889/1/12 REV 1 15 ANLAGE JUR DE

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟ του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 305/2011 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 9ης Μαρτίου 2011, για τη θέσπιση εναρμονισμένων όρων εμπορίας προϊόντων του τομέα των δομικών κατασκευών και για την κατάργηση της οδηγίας 89/106/ΕΟΚ του Συμβουλίου (EE L 88, 4.4.2011, σ. 5) Σε ολόκληρο το κείμενο, με εξαίρεση τις αιτιολογικές σκέψεις (6) και (41), ο όρος «προϊόν του τομέα των δομικών κατασκευών» αντικαθίσταται από τον όρο «δομικό προϊόν» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως. Σε ολόκληρο το κείμενο, με εξαίρεση τις αιτιολογικές σκέψεις (6), (10) και (41), ο όρος «δομική κατασκευή», όπου δεν αποτελεί μέρος του όρου «μόνιμη επιτροπή δομικών κατασκευών» ή του προαναφερθέντος όρου «προϊόν του τομέα των δομικών κατασκευών», αντικαθίσταται από τον όρο «δομικό έργο» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως. Σε ολόκληρο το κείμενο, ο όρος «δήλωση απόδοσης» αντικαθίσταται από τον όρο «δήλωση επιδόσεων» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως. Σε ολόκληρο το κείμενο, ο όρος «κλάση απόδοσης» αντικαθίσταται από τον όρο «κατηγορία επιδόσεων» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως. Σε ολόκληρο το κείμενο, με εξαίρεση τις αιτιολογικές σκέψεις (41) και (54) και το άρθρο 2 σημείο 9, ο όρος «απόδοση», όπου δεν αποτελεί μέρος του προαναφερθέντος όρου «δήλωση απόδοσης» ή του προαναφερθέντος όρου «κλάση απόδοσης», αντικαθίσταται από τον όρο «επίδοση» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως. 9889/1/12 REV 1 16 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σε ολόκληρο το κείμενο, με εξαίρεση το άρθρο 2 σημείο 9, ο όρος «κλάση», όπου δεν αποτελεί μέρος του προαναφερθέντος όρου «κλάση απόδοσης», αντικαθίσταται από τον όρο «κατηγορία» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως. Σε ολόκληρο το κείμενο, με εξαίρεση το παράρτημα ΙΙ σημείο 1, ο όρος «ευρωπαϊκό έγγραφο αξιολόγησης» αντικαθίσταται από τον όρο «έγγραφο ευρωπαϊκής αξιολόγησης» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως. Σε ολόκληρο το κείμενο, ο όρος «προτεινόμενη χρήση» αντικαθίσταται από τον όρο «προοριζόμενη χρήση» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως. Σε ολόκληρο το κείμενο, ο όρος «επιτήρηση της αγοράς» αντικαθίσταται από τον όρο «εποπτεία της αγοράς» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως. Σελίδα 5, αιτιολογική σκέψη (6) Αντί: «(6) Η οδηγία 89/106/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 21ης Δεκεμβρίου 1988, για την προσέγγιση των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών μελών όσον αφορά τα προϊόντα του τομέα των δομικών κατασκευών ( 3 ) αποσκοπούσε στην άρση των τεχνικών εμποδίων στο εμπόριο των προϊόντων του τομέα των δομικών κατασκευών προκειμένου να αυξηθεί η ελεύθερη κυκλοφορία τους στην εσωτερική αγορά.», διάβαζε: «(6) Η οδηγία 89/106/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 21ης Δεκεμβρίου 1988, για την προσέγγιση των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών μελών όσον αφορά τα προϊόντα του τομέα των δομικών κατασκευών ( 3 ) αποσκοπούσε στην άρση των τεχνικών εμποδίων στο εμπόριο των δομικών προϊόντων προκειμένου να αυξηθεί η ελεύθερη κυκλοφορία τους στην εσωτερική αγορά.». 9889/1/12 REV 1 17 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 8, αιτιολογική σκέψη (31) Αντί: «(31) Τοποθετώντας τη σήμανση CE ή μεριμνώντας για την τοποθέτησή της», διάβαζε: «(31) Τοποθετώντας τη σήμανση CE ή αναθέτοντας την τοποθέτησή της». Σελίδα 8, αιτιολογική σκέψη (41) Αντί: «(41) Όλοι οι οικονομικοί φορείς που παρεμβαίνουν στην αλυσίδα προσφοράς και διανομής θα πρέπει να λαμβάνουν τα κατάλληλα μέτρα για να διασφαλίσουν ότι τοποθετούν ή καθιστούν διαθέσιμα στην αγορά μόνο προϊόντα του τομέα δομικών κατασκευών τα οποία ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις του παρόντος κανονισμού, οι οποίες έχουν σκοπό να εγγυώνται την απόδοση των προϊόντων του τομέα δομικών κατασκευών και να πληρούν τις βασικές απαιτήσεις δομικών κατασκευών. Ειδικότερα, οι εισαγωγείς και οι διανομείς προϊόντων του τομέα δομικών κατασκευών θα πρέπει να γνωρίζουν τα ουσιώδη χαρακτηριστικά για τα οποία ισχύουν διατάξεις περί της ενωσιακής αγοράς, καθώς και τις ειδικές απαιτήσεις που ισχύουν στα κράτη μέλη ως προς τις βασικές απαιτήσεις δομικών κατασκευών, και θα πρέπει να χρησιμοποιούν αυτές τις γνώσεις στις εμπορικές τους συναλλαγές.», διάβαζε: «(41) Όλοι οι οικονομικοί φορείς που παρεμβαίνουν στην αλυσίδα προσφοράς και διανομής θα πρέπει να λαμβάνουν τα κατάλληλα μέτρα για να διασφαλίσουν ότι διαθέτουν ή καθιστούν διαθέσιμα στην αγορά μόνο δομικά προϊόντα τα οποία συμμορφώνονται με τις απαιτήσεις του παρόντος κανονισμού, οι οποίες έχουν σκοπό να εγγυώνται την επίδοση των δομικών προϊόντων και να πληρούν τις βασικές απαιτήσεις δομικών έργων. Ειδικότερα, οι εισαγωγείς και οι διανομείς δομικών προϊόντων θα πρέπει να γνωρίζουν τα ουσιώδη χαρακτηριστικά για τα οποία ισχύουν διατάξεις περί της ενωσιακής αγοράς, καθώς και τις ειδικές απαιτήσεις που ισχύουν στα κράτη μέλη ως προς τις βασικές απαιτήσεις δομικών έργων, και θα πρέπει να χρησιμοποιούν αυτές τις γνώσεις στις εμπορικές τους συναλλαγές.». 9889/1/12 REV 1 18 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 8, αιτιολογική σκέψη (42) πρώτη περίοδος Αντί: «(42) Είναι σημαντικό να διασφαλιστεί η δυνατότητα πρόσβασης στους εθνικούς τεχνικούς κανόνες, έτσι ώστε οι επιχειρήσεις, και ιδίως οι ΜΜΕ, να μπορούν να συγκεντρώνουν αξιόπιστες και ακριβείς πληροφορίες σχετικά με τη νομοθεσία που ισχύει στο κράτος μέλος στο οποίο προτίθενται να τοποθετούν ή να καθιστούν διαθέσιμα στην αγορά τα προϊόντα τους.», διάβαζε: «(42) Είναι σημαντικό να διασφαλιστεί η δυνατότητα πρόσβασης στους εθνικούς τεχνικούς κανόνες, έτσι ώστε οι επιχειρήσεις, και ιδίως οι ΜΜΕ, να μπορούν να συγκεντρώνουν αξιόπιστες και ακριβείς πληροφορίες σχετικά με τη νομοθεσία που ισχύει στο κράτος μέλος στο οποίο προτίθενται να διαθέτουν ή να καθιστούν διαθέσιμα στην αγορά τα προϊόντα τους.». Σελίδα 9, αιτιολογική σκέψη (47) Αντί: «(47) Η ευθύνη των κρατών μελών για την ασφάλεια, την υγεία και άλλα θέματα που καλύπτονται από τις βασικές απαιτήσεις για τις εργασίες κατασκευών στην επικράτειά τους θα πρέπει να αναγνωριστεί με ρήτρα διασφάλισης που θα προβλέπει κατάλληλα προστατευτικά μέτρα.», διάβαζε: «(47) Η ευθύνη των κρατών μελών για την ασφάλεια, την υγεία και άλλα θέματα που καλύπτονται από τις βασικές απαιτήσεις δομικών έργων στην επικράτειά τους θα πρέπει να αναγνωριστεί με ρήτρα διασφάλισης που θα προβλέπει κατάλληλα προστατευτικά μέτρα.». 9889/1/12 REV 1 19 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 10, αιτιολογική σκέψη (54) Αντί: «την αναθεώρηση τόσο των βασικών απαιτήσεων για τις εργασίες κατασκευών, όσο και των συστημάτων αξιολόγησης και επαλήθευσης της σταθερότητας της απόδοσης.», διάβαζε: «την αναθεώρηση τόσο των βασικών απαιτήσεων δομικών έργων, όσο και των συστημάτων αξιολόγησης και επαλήθευσης της σταθερότητας της επίδοσης.». Σελίδα 10, αιτιολογική σκέψη (57) Αντί: «(57) Όποτε αυτό είναι δυνατόν, θα πρέπει να καταρτίζονται ενιαίες ευρωπαϊκές μέθοδοι για την πιστοποίηση συμμόρφωσης προς τις βασικές απαιτήσεις του παραρτήματος I.», διάβαζε: «(57) Όποτε αυτό είναι δυνατόν, θα πρέπει να καταρτίζονται ενιαίες ευρωπαϊκές μέθοδοι για τη θέσπιση της συμμόρφωσης προς τις βασικές απαιτήσεις του παραρτήματος I.». Σελίδα 10, άρθρο 1 Αντί: «Ο παρών κανονισμός θεσπίζει όρους για τη διαθεσιμότητα και διάθεση στην αγορά», διάβαζε: «Ο παρών κανονισμός θεσπίζει όρους για τη διάθεση ή τη διαθεσιμότητα στην αγορά». 9889/1/12 REV 1 20 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 10, άρθρο 2 σημείο 9 Αντί: «9. «τύπος προϊόντος»: το σύνολο αντιπροσωπευτικών επιπέδων απόδοσης ή κλάσεων», διάβαζε: «9. «τύπος προϊόντος»: το σύνολο αντιπροσωπευτικών επιπέδων ή κατηγοριών επιδόσεων». Σελίδα 13, άρθρο 6 παράγραφος 3 στοιχείο ε) Αντί: «ε) την απόδοση εκείνων των ουσιωδών χαρακτηριστικών του προϊόντος του τομέα των δομικών κατασκευών που σχετίζονται με την προτεινόμενη χρήση ή χρήσεις, λαμβάνοντας υπόψη τις διατάξεις που αφορούν την προτεινόμενη χρήση ή χρήσεις όπου ο κατασκευαστής προτίθεται να διαθέσει το προϊόν στην αγορά», διάβαζε: «ε) την απόδοση εκείνων των ουσιωδών χαρακτηριστικών του προϊόντος του τομέα των δομικών κατασκευών που σχετίζονται με την προτεινόμενη χρήση ή χρήσεις, λαμβάνοντας υπόψη τις διατάξεις που αφορούν την προτεινόμενη χρήση ή χρήσεις όπου ο κατασκευαστής προτίθεται να καταστήσει διαθέσιμο το προϊόν στην αγορά». Σελίδα 13, άρθρο 8 παράγραφος 2 τρίτο εδάφιο Αντί: «Θέτοντας τη σήμανση CE ή αναθέτοντας την τοποθέτησή της, οι κατασκευαστές υποδηλώνουν ότι αναλαμβάνουν την ευθύνη για τη συμμόρφωση του», διάβαζε: «Τοποθετώντας τη σήμανση CE ή αναθέτοντας την τοποθέτησή της, οι κατασκευαστές υποδηλώνουν ότι αναλαμβάνουν την ευθύνη για τη συμφωνία του». 9889/1/12 REV 1 21 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 14, άρθρο 11 παράγραφος 3 στοιχείο δεύτερο εδάφιο Αντί: «που έχουν τοποθετηθεί ή καταστεί διαθέσιμα στην αγορά, ερευνούν τις σχετικές καταγγελίες», διάβαζε: «που έχουν διατεθεί ή καταστεί διαθέσιμα στην αγορά, ερευνούν τις σχετικές καταγγελίες». Σελίδα 15, άρθρο 13 παράγραφος 3 Αντί: «3. Οι κατασκευαστές σημειώνουν», διάβαζε: «3. Οι εισαγωγείς σημειώνουν». Σελίδα 16, άρθρο 13 παράγραφος 6 Αντί: «που έχουν τοποθετηθεί ή καταστεί διαθέσιμα στην αγορά, ερευνούν τις σχετικές καταγγελίες», διάβαζε: «που έχουν διατεθεί ή καταστεί διαθέσιμα στην αγορά, ερευνούν τις σχετικές καταγγελίες». 9889/1/12 REV 1 22 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 25, άρθρο 45 παράγραφος 4 Αντί: «4. Ο κοινοποιημένος οργανισμός τηρεί στη διάθεση της κοινοποιούσας αρχής τα έγγραφα τα σχετικά με την αξιολόγηση των προσόντων οποιουδήποτε υπεργολάβου ή της θυγατρικής», διάβαζε: «4. Ο κοινοποιημένος οργανισμός τηρεί στη διάθεση της κοινοποιούσας αρχής τα έγγραφα τα σχετικά με την αξιολόγηση των προσόντων οποιουδήποτε υπεργολήπτη ή της θυγατρικής». Σελίδα 27, άρθρο 52 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο δεύτερη περίοδος Αντί: «Οι οργανισμοί αξιολόγησης της συμμόρφωσης ασκούν τις δραστηριότητές τους λαμβάνοντας δεόντως υπόψη το μέγεθος της επιχείρησης, τον τομέα στον οποίο δραστηριοποιείται η επιχείρηση, τη δομή της, την πολυπλοκότητα της τεχνολογίας που χρησιμοποιείται από τα οικεία προϊόντα και τον μαζικό ή εν σειρά χαρακτήρα της διαδικασίας παραγωγής.», διάβαζε: «Οι κοινοποιημένοι οργανισμοί ασκούν τις δραστηριότητές τους λαμβάνοντας δεόντως υπόψη το μέγεθος της επιχείρησης, τον τομέα στον οποίο δραστηριοποιείται η επιχείρηση, τη δομή της, τον βαθμό πολυπλοκότητας της τεχνολογίας του προϊόντος και τον μαζικό ή εν σειρά χαρακτήρα της διαδικασίας παραγωγής.». Σελίδα 29, άρθρο 58 παράγραφος 1 Αντί: «όταν διατεθεί στην αγορά, δεν παρουσιάζει πλέον τον εν λόγω κίνδυνο, για να αποσύρει», διάβαζε: «όταν διατεθεί στην αγορά, δεν παρουσιάζει πλέον τον εν λόγω κίνδυνο, να αποσύρει». 9889/1/12 REV 1 23 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 29, άρθρο 58 παράγραφος 3 δεύτερη περίοδος Αντί: «Στην πληροφόρηση που παρέχει περιλαμβάνονται όλα τα διαθέσιμα στοιχεία, ιδίως τα στοιχεία που είναι αναγκαία για την ταύτιση του», διάβαζε: «Στην πληροφόρηση που παρέχει περιλαμβάνονται όλα τα διαθέσιμα στοιχεία, ιδίως τα στοιχεία που είναι αναγκαία για την ταυτοποίηση του». Σελίδα 31, άρθρο 63 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο Αντί: «2. Αν, κατά τη λήξη αυτής της προθεσμίας, ούτε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ούτε το Συμβούλιο», διάβαζε: «2. Αν, κατά τη λήξη της προθεσμίας που αναφέρεται στην παράγραφο 1, ούτε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ούτε το Συμβούλιο». Σελίδα 33, παράρτημα Ι σημείο 1 στοιχείο α) Αντί: «α) κατάρρευση της όλης κατασκευής ή μέρους της», διάβαζε: «α) κατάρρευση του όλου έργου ή μέρους του». 9889/1/12 REV 1 24 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 33, παράρτημα Ι σημείο 2 στοιχείο γ) Αντί: «γ) η εξάπλωση της φωτιάς σε γειτονικές κατασκευές να είναι περιορισμένη», διάβαζε: «γ) η εξάπλωση της φωτιάς σε γειτονικά δομικά έργα να είναι περιορισμένη». Σελίδα 35, παράρτημα ΙΙ σημείο 1 Αντί: «1. Αίτηση για ευρωπαϊκό έγγραφο αξιολόγησης Όταν ένας κατασκευαστής υποβάλλει αίτημα για ευρωπαϊκό έγγραφο αξιολόγησης σε οποιονδήποτε ΟΤΑ», διάβαζε: «1. Αίτηση για ευρωπαϊκή τεχνική αξιολόγηση Όταν ένας κατασκευαστής υποβάλλει αίτημα για ευρωπαϊκή τεχνική αξιολόγηση σε οποιονδήποτε ΟΤΑ». Σελίδα 38, παράρτημα ΙΙΙ σημείο 9 πρώτο εδάφιο σημείο 2 δεύτερη περίοδος Αντί: «Πρέπει να σημειώνονται τα γράμματα τα γράμματα «NPD» (μη καθορισμένη απόδοση), όταν δεν δηλώνεται απόδοση», διάβαζε: «Πρέπει να σημειώνονται τα γράμματα «NPD» (μη καθορισμένη απόδοση), όταν δεν δηλώνεται απόδοση». 9889/1/12 REV 1 25 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 1 Αντί: «1 ΠΡΟΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΑΠΟ ΣΥΝΗΘΕΣ/ΕΛΑΦΡΥ/ΚΥΨΕΛΩΤΟ ΣΚΛΗΡΥΜΕΝΟ ΣΕ ΚΛΙΒΑΝΟ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑ.», διάβαζε: «1 ΠΡΟΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΑΠΟ ΣΥΝΗΘΕΣ/ΕΛΑΦΡΥ/ΚΥΨΕΛΩΤΟ ΑΥΤΟΚΛΕΙΣΤΟ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑ.». Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 2 Αντί: «2 ΠΟΡΤΕΣ, ΠΑΡΑΘΥΡΑ, ΠΑΡΑΘΥΡΟΦΥΛΛΑ, ΑΥΛΟΠΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΣΧΕΤΙΚΑ ΟΙΚΟΔΟΜΙΚΑ ΥΛΙΚΑ.», διάβαζε: «2 ΠΟΡΤΕΣ, ΠΑΡΑΘΥΡΑ, ΠΑΡΑΘΥΡΟΦΥΛΛΑ, ΑΥΛΟΠΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΣΧΕΤΙΚΑ ΔΟΜΙΚΑ ΥΛΙΚΑ.». Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 3 Αντί: «3 ΜΕΜΒΡΑΝΕΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΕΦΑΡΜΟΖΟΜΕΝΩΝ ΣΕ ΥΓΡΑ ΚΑΙ ΤΩΝ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ (ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ Ή/ΚΑΙ ΤΩΝ ΥΔΡΑΤΜΩΝ).», διάβαζε: «3 ΜΕΜΒΡΑΝΕΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΥΓΡΩΝ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΣΥΝΔΥΑΣΜΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ (ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ ΚΑΙ/Ή ΤΩΝ ΥΔΡΑΤΜΩΝ).». 9889/1/12 REV 1 26 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 4 Αντί: «4 ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΘΕΡΜΙΚΗΣ ΜΟΝΩΣΗΣ. ΣΥΝΘΕΤΑ ΜΟΝΩΤΙΚΑ ΚΙΤ/ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ.», διάβαζε: «4 ΘΕΡΜΟΜΟΝΩΤΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ. ΣΥΝΘΕΤΟΙ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΜΟΝΩΣΗΣ/ΣΥΝΘΕΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΜΟΝΩΣΗΣ.». Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 7 Αντί: «7 ΓΥΨΙΝΑ ΕΙΔΗ.», διάβαζε: «7 ΓΥΨΙΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ.». Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 9 Αντί: «9 ΤΟΙΧΟΠΕΤΑΣΜΑΤΑ/ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΤΟΙΧΟΥ/ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΤΟΙΧΩΝ.», διάβαζε: «9 ΤΟΙΧΟΠΕΤΑΣΜΑΤΑ/ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΤΟΙΧΟΥ/ΥΑΛΟΠΕΤΑΣΜΑΤΑ ΟΨΕΩΝ ΜΕ ΣΦΡΑΓΙΣΤΙΚΑ.». 9889/1/12 REV 1 27 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 10 Αντί: «10 ΣΤΑΘΕΡΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΥΡΟΣΒΕΣΗΣ (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ/ΠΥΡΑΝΙΧΝΕΥΣΗ, ΣΤΑΘΕΡΗ ΠΥΡΟΣΒΕΣΗ, ΕΛΕΓΧΟΣ ΦΩΤΙΑΣ ΚΑΙ ΚΑΠΝΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΤΑΣΤΟΛΗΣ ΕΚΡΗΞΕΩΝ).», διάβαζε: «10 ΣΤΑΘΕΡΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΥΡΟΣΒΕΣΗΣ (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ/ΠΥΡΑΝΙΧΝΕΥΣΗ, ΜΟΝΙΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΠΥΡΟΣΒΕΣΗΣ, ΕΛΕΓΧΟΣ ΦΩΤΙΑΣ ΚΑΙ ΚΑΠΝΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΤΑΣΤΟΛΗΣ ΕΚΡΗΞΕΩΝ).». Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 12 Αντί: «12 ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΟΔΩΝ: ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΓΙΑ ΟΔΟΥΣ.», διάβαζε: «12 ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ: ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΟΔΟΠΟΙΪΑΣ.». Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 14 Αντί: «14 ΠΛΑΚΕΣ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟ ΞΥΛΟ.», διάβαζε: «14 ΠΕΤΑΣΜΑΤΑ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟ ΞΥΛΟ.». 9889/1/12 REV 1 28 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 15 Αντί: «15 ΤΣΙΜΕΝΤΟ, ΔΟΜΙΚΟΙ ΥΔΡΑΣΒΕΣΤΟΙ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΥΔΡΑΥΛΙΚΑ ΚΟΛΛΗΤΙΚΑ ΥΛΙΚΑ.», διάβαζε: «15 ΤΣΙΜΕΝΤΟ, ΔΟΜΙΚΟΙ ΑΣΒΕΣΤΟΙ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΥΔΡΑΥΛΙΚΑ ΣΥΝΔΕΤΙΚΑ ΥΛΙΚΑ.». Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 16 Αντί: «16 ΧΑΛΥΒΑΣ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΕΝΤΑΣΗΣ ΓΙΑ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑ (ΚΑΙ ΒΟΗΘΗΤΙΚΑ ΥΛΙΚΑ), ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΥΛΙΚΑ ΤΑΝΥΣΗΣ.», διάβαζε: «16 ΧΑΛΥΒΑΣ ΟΠΛΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΕΝΤΑΣΗΣ ΓΙΑ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑ (ΚΑΙ ΒΟΗΘΗΤΙΚΑ ΥΛΙΚΑ), ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΤΑΝΥΣΗΣ.». Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 18 Αντί: «18 ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΓΙΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΕΣ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΛΥΜΑΤΩΝ.», διάβαζε: «18 ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ ΔΙΚΤΥΩΝ ΑΠΟΧΕΤΕΥΣΗΣ.». 9889/1/12 REV 1 29 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL

Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 19 Αντί: «19 ΕΠΕΝΔΥΣΕΙΣ ΔΑΠΕΔΩΝ.», διάβαζε: «19 ΔΑΠΕΔΑ.». Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 21 Αντί: «21 ΤΕΛΕΙΩΜΑΤΑ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΤΟΙΧΩΝ ΚΑΙ ΟΡΟΦΩΝ. ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΩΝ ΤΟΙΧΩΝ.», διάβαζε: «21 ΤΕΛΕΙΩΜΑΤΑ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΤΟΙΧΩΝ ΚΑΙ ΟΡΟΦΩΝ. ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΩΝ ΤΟΙΧΩΝ.». Σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 22 Αντί: «22 ΕΠΙΚΑΛΥΨΕΙΣ ΣΤΕΓΩΝ, ΦΕΓΓΙΤΕΣ, ΠΑΡΑΘΥΡΑ ΣΤΕΓΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ. ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΣΤΕΓΩΝ.», διάβαζε: «22 ΕΠΙΚΑΛΥΨΕΙΣ ΣΤΕΓΩΝ, ΦΕΓΓΙΤΕΣ, ΠΑΡΑΘΥΡΑ ΣΤΕΓΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ. ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΓΙΑ ΣΤΕΓΕΣ.». 9889/1/12 REV 1 30 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JUR EL