C.C. C [bzw.] C, das das Vitamin C η βιταµίνη C die hohen Cs [in der Gesangskunst] τα υψηλά ντο



Σχετικά έγγραφα
Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

3 Lösungen zu Kapitel 3

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Griechische und römische Rechtsgeschichte

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Die Präposition Πρόθεςη

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 02 Η φυγή

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Das Partizip Η μετοχή

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Griechische und römische Rechtsgeschichte

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

Κινητά τηλέφωνα στο Σχολείο - Handys in der Schule


Herzlich Willkommen zu unserem 1. Elternabend für Kindergarten und Vorschule

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

Präpositionen ΠΡΟΣ (Ερώτηση με wohin?) nach προς (χώρα χωρίς άρθρο, πόλη, ήπειρο) προς (τοπικό επίρρημα)

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS Fierz Identität. Handout. Datum: von Christoph Saulder

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

Geschäftskorrespondenz

Στοιχεία του/της συζύγου ή του/ της συντρόφου του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση

Persönliche Korrespondenz Brief

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 01 Κακά ξυπνητούρια

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 20 Από καιρό σε καιρό

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya

Formelsammlung zur sphärischen Trigonometrie

Test zu Lektion 1. 1 Ordne zu und verbinde. Ποια απάντηση ταιριάζει; Βάλε ένα βέλος. 2 Ergänze. Συμπλήρωσε.

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Mr. J. Rhodes. Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Can I withdraw money in [country] without paying fees? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Persönliche Korrespondenz Brief

Dr. Christiane Döll Leiterin Luft & Lärm im Umweltamt

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

Εκπαιδευτικοί προσχολικής ηλικίας στη Γερμανία. Ευκαιρία και πρόκληση

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 05 εν γνωριζόµαστε;

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ.

Θέμα: Εκπαιδευτικό σεμινάριο για καθηγητές Γερμανικών στο Ινστιτούτο Γκαίτε

Transcript:

C.C. C [bzw.] C, das das Vitamin C η βιταµίνη C die hohen Cs [in der Gesangskunst] τα υψηλά ντο CABRIOLET, das ([veraltet auch]: das Kabriolett) [Autotypus] = το καµπριολέ CAFE (Café), das [is von: Kaffeehaus] = το καφέ CAFETIER, der [österreichisch für: der Kaffeehausbesitzer] = ο καφετζής CALCIUM, das s. Kalzium, das CAMP, das das Flüchtlingscamp / das Zeltlager für Flüchtlinge η προσφυγική κατασκήνωση CAMPEN vgl. campieren CAMPER, der / CAMPERIN, die 1) der Camper ο κατασκηνωτής 2) die Camperin η κατασκηνώτρια CAMPIEREN 1) κατασκηνώνω 2) das Campieren / das Campen / das Camping

η κατασκήνωση // το κάµπι(ν)γκ [synonym] CAMPING, das s. unter campieren ("das Campieren") CAMPINGMÖBEL, die (Gartenmöbel, die) [zb. gepolsterte Sessel und Liegestühle etc.] = τα έπιπλα εξοχής CAMPINGPLATZ, der = η κατασκήνωση // το κάµπι(ν)γκ CANNABIS, der/das [Droge (sc. Haschisch)] = η κάνναβη CANNES [Stadt in Frankreich] = οι Κάννες (Gen.: των Καννών / Akk.: τις Κάννες) CASANOVA, der ein junger "Casanova" [is von: Frauenheld] ένας νεαρός "Καζανόβας" CÄSAR Julius Cäsar ο Ιούλιος Καίσαρας CASINO, das s. Kasino, das CD, die [Compact Disc] = το CD (το σιντί) (Plural: τα CDs [bzw.] τα CD *) (= ο ψηφιακός δίσκος κόµπακτ // ο δίσκος κόµπακτ // ο ψηφιακός δίσκος) *[s. Ανδρέας Παππάς, Υπο-γλώσσια Β', S 38, der hinsichtlich der Endung "s" im Plural zwischen der schriftlichen und der gesprochenen Verwendung des Wortes unterscheidet:

Μπορεί να γράφουµε CDs, DVDs και e-mails, αλλά, όταν µιλάµε, ο πληθυντικός των συγκεκριµένων λέξεων είναι τα σιντί, τα ντιβιντί, τα ιµέιλ.] zwei-drei CDs δύο-τρία CDs die Audio-CD το CD ήχου CD+ 1) der CD-Brenner η συσκευή εγγραφής CD 2) das CD-Geschäft [wörtl.: das Plattengeschäft] το κατάστηµα δίσκων 3) der CD-Player: a) το CD player: [Anm.: Das ist der zb. im Sprachlehrbuch "Επικοινωνήστε ελληνικά" verwendete Begriff.] er hat keinen CD-Player δεν έχει CD player der tragbare CD-Player το φορητό CD player b) η συσκευή αναπαραγωγής CD: CD- und DVD-Player [wörtl.: Geräte zur Wiedergabe von CDs und DVDs] συσκευές αναπαραγωγής CD και DVD c) η συσκευή για CD d) το ψηφιακό πικάπ (bzw.: το πικάπ µε ακτίνα λέηζερ) CELLIST, der / CELLISTIN, die 1) der Cellist ο (βιολον)τσελίστας 2) die Cellistin η (βιολον)τσελίστρια CELLOPHAN, das (auch: Zellophan, das) = το σελοφάν CENT, der 1) [Untereinheit des Euro]: το λεπτό * [bzw. (synonym)] το ευρωλεπτό ** *[s. etwa folgende Sätze aus einem Bericht in der Tageszeitung "Τα Νέα" vom 24.1.2006, in Zusammenhang mit Preiserhöhungen bei Heizöl (und Benzin) infolge einer Kältewelle in Griechenland: Το υπουργείο Ανάπτυξης ανακοίνωσε ότι την Παρασκευή η µέση πανελλαδική τιµή του πετρελαίου θέρµανσης µετρήθηκε στα 59 λεπτά το λίτρο, µε τα τρία υψηλότερα ρεκόρ να καταγράφονται στη Λάρισα (65,1 λεπτά), στην Καβάλα (63,8) και στην Κέρκυρα (63,2). {...} Στα Χανιά από τα 61 λεπτά που πωλούνταν κατά µέσον όρο το πετρέλαιο την Παρασκευή, χθες ανέβηκε στα 62-63 λεπτά και στο Ηράκλειο από τα 60,2, έφτασε τη ευτέρα στα 61,5 λεπτά.]

**[vgl. den Vermerk in einer Übersichtstabelle, die in Ergänzung zu obigem Zeitungsartikel die aktuellen Heizölpreise in diversen griechischen Städten auflistet: "Τιµές σε ευρωλεπτά" Die Überschrift der Tabelle lautet: "Σε 21 πόλεις το πετρέλαιο θέρµανσης ξεπέρασε τα 60 λεπτά το λίτρο"] Ihr Retourgeld. Fünf Euro und vierzig Cent. [Worte des Verkäufers zum Kunden beim Bezahlen] Τα ρέστα σας. Πέντε ευρώ και σαράντα λεπτά. 2) [Untereinheit des US-Dollars]: το σεντ: vier [US-]Cent(s) τέσσερα σεντ 3) Sonstiges: Sie ist einverstanden [mit meinem Vorschlag, uns scheiden zu lassen], unter der Voraussetzung, dass s i e die Wohnung behält! I c h habe sie bezahlt, bis zum letzten Cent (Heller / Pfennig / Groschen)! Sie hat sich zum Ziel gesetzt, mich aus meinem Heim zu vertreiben! έχεται, υπό την προϋπόθεση να κρατήσει εκείνη το διαµέρισµα! Εγώ το έχω πληρώσει, µέχρι τελευταίας δεκάρας! Το χει βάλει σκοπό να µε διώξει από το σπίτι µου! CENTER, das das Kinocenter το συγκρότηµα κινηµατογραφικών αιθουσών CEYLON [nunmehr: Sri Lanka] = η Κεϋλάνη CHANCE, die 1) [is von: günstige Gelegenheit]: η ευκαιρία: Ihr Kind hat [mit diesem Prämiensparvertrag] die Möglichkeit, alle Chancen zu nützen (wahrzunehmen), die sich ihm im Leben bieten werden. Το παιδί σας έχει τη δυνατότητα να αξιοποιήσει όλες τις ευκαιρίες που θα του παρουσιαστούν στη ζωή. die Enttäuschung, wenn sie [sc. die Fußballmannschaft] eine Chance (Gelegenheit) [auf Erzielung eines Tors] verpasst oder ein Tor bekommt η απογοήτευση όταν χάσει ευκαιρία ή δεχθεί γκολ Jeder Mensch hat [nach einem Scheitern bzw. einem Fehlverhalten] das Recht auf eine zweite Chance in seinem Leben. Κάθε άνθρωπος δικαιούται µια δεύτερη ευκαιρία στη ζωή του.

die Jahrhundertchance η ευκαιρία του αιώνα 2) [is von: Wahrscheinlichkeit des Erfolges / Aussicht auf Erfolg]: η πιθανότητα: Ich habe eine Chance, dass er mich heiratet. Wenn ich die richtige Karte (aus)spiele. Έχω µια πιθανότητα να µε παντρευτεί. Αν παίξω το σωστό χαρτί. Die Chancen [is von: die Wahrscheinlichkeit], dass er überlebt, sind minimal (sind sehr gering). Οι πιθανότητες να επιζήσει είναι ελάχιστες. Wie stehen [wörtl.: welches (was) sind] unsere Chancen [den Prozess zu gewinnen]? [Antwort:] Fünfzig zu fünfzig. Ποιες είναι οι πιθανότητές µας; Πενήντα-πενήντα. die Siegeschancen [in der Schlacht] standen (die Wahrscheinlichkeit eines Sieges stand) halb-halb (fünfzig zu fünfzig) οι πιθανότητες νίκης ήταν µισές-µισές Viele [Rechts-]Wissenschaftler räumen den Hereros [afrikanischer Stamm] gute [wörtl.: große] (Erfolgs-)Chancen ein (... geben den Hereros gute {Erfolgs-}Chancen),...[mit ihren Schadenersatzforderungen durchzudringen] Πολλοί επιστήµονες δίνουν µεγάλες πιθανότητες επιτυχίας στους Χερέρο να [...] 3) [sowohl is von 1) als auch von 2)]: η ελπίδα: Das Meer ist zum Glück ruhig. Wenn es nicht ruhig wäre, hätten sie keine Chance [wörtl.: keine Hoffnung] gehabt. [sc.: die Personen, die auf dem gekenterten Schiff waren] Η θάλασσα είναι ήρεµη ευτυχώς. Αν δεν ήταν ήρεµη, δε θα είχαν καµιά ελπίδα. Ich hatte ohnedies keine Chancen. [sc.: bei der Frau, für die sich meine Freund interessierte] Εγώ, έτσι κι αλλιώς, δεν είχα ελπίδες. Ich gestehe, dass ich Juventus mehr Chancen (die besseren / die größeren Chancen) auf den Sieg [im Match gegen die schließlich siegreiche Mannschaft Hamburg] gegeben (eingeräumt) habe. Οµολογώ ότι έδινα περισσότερες ελπίδες για τη νίκη στη Γιουβέντους. und dann [sc. wenn Chris den Mut verlieren sollte, Jenny noch einmal anzusprechen] hätte ich vielleicht eine Chance [bei ihr] [sc.: dann könnte es mir vielleicht gelingen, Jenny für mich zu interessieren] και τότε ίσως να είχα µια ελπίδα ich hatte keine Chance bei Anna / ich war chancenlos bei Anna [sc.: Anna würde sich nie und nimmer für mich (als Mann) interessieren] δεν είχα καµία ελπίδα µε την Άννα [Anm.: µε!] 4) Sonstiges:

Zu der (in neuerer Zeit üblich gewordenen) Verwendung des Wortes "η τύχη" in der Bedeutung "die Chance" (anstelle von "η ελπίδα / η πιθανότητα") s. kritisch Α. Παππάς, Υπο-γλώσσια, S 145 f. (wiedergegeben im griech.-dt. Wörterbuch unter dem Stichwort τύχη, η [Z 5]) CHANCENGLEICHHEIT, die [zb.: unabhängig von der sozialen Herkunft; zwischen Mann und Frau im Berufsleben] = η ισότητα (των) ευκαιριών CHANCENLOS ich war chancenlos bei Anna / ich hatte keine Chance bei Anna [sc.: Anna würde sich nie und nimmer für mich (als Mann) interessieren] δεν είχα καµία ελπίδα µε την Άννα [Anm.: µε!] CHANCENREICH = ελπιδοφόρος, -α, -ο: ein anderer, chancenreicherer (aussichtsreicherer) und einträglicherer (lukrativerer) Beruf [als der eines Musikinstrumentenbauers] ένα άλλο επάγγελµα πιο ελπιδοφόρο και πιο αποδοτικό CHAOS, das 1) το χάος: Überall [in der Schule] herrschte [am ersten Schultag] Chaos. Παντού επικρατούσε χάος. 2) Sonstiges: das (große) Chaos / das (große) Durcheinander [das auf dem Flughafen herrscht, nachdem mehrere Flüge abgesagt wurden] η (µεγάλη) σύγχυση CHAOTISCH = χαοτικός, -ή, -ό: chaotische Szenen [zb. bei der Flucht der Bevölkerung aus der eroberten Stadt] χαοτικές σκηνές CHARAKTER, der = ο χαρακτήρας:

Wir [sc. mein Bruder und ich] sind einander nicht ähnlich. Unsere Charaktere sind völlig unterschiedlich. ε µοιάζουµε µεταξύ µας. Οι χαρακτήρες µας είναι εντελώς διαφορετικοί. CHARAKTERISTIKUM, das = το χαρακτηριστικό: ein Charakteristikum (ein charakteristisches Merkmal) der griechischen Sprache ένα χαρακτηριστικό της ελληνικής γλώσσας Ich war ein nachdenkliches Kind, die Nachdenklichkeit und das stundenlange Stillsitzen waren meine auffälligsten Charakteristika. Ήµουν ένα σκεπτικό παιδί, η σκεπτικότητα και η επί ώρες ακινησία ήταν τα πιο χτυπητά χαρακτηριστικά µου. das Bedürfnis nach (der) Bewahrung der nationalen Charakteristika unserer [sc. der griechischen] Musik η ανάγκη της διαφύλαξης των εθνικών χαρακτηριστικών της µουσικής µας CHARAKTERZUG, der mein hervorstechendster Charakterzug το πιο ανάγλυφο στοιχείο του χαρακτήρα µου [GF+DF aus dem "Tagebuch der Anna Frank"] CHARISMATISCH = χαρισµατικός, -ή, -ό: ein charismatischer Politiker ένας χαρισµατικός πολιτικός CHARMANT = γοητευτικός, -ή, -ό: sie [die Mädchen / τα κορίτσια] waren von meinem Vater total begeistert, sie fanden ihn witzig und charmant ήταν κατενθουσιασµένα µε τον πατέρα µου, τον έβρισκαν αστείο και γοητευτικό CHARTA, die = ο χάρτης: die Charta der Grundrechte der Europäischen Union ο Χάρτης Θεµελιωδών ικαιωµάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης CHARTER+

1) der Charterflug η πτήση τσάρτερ (Pl.: οι πτήσεις τσάρτερ): sie fragen mich, ob es reguläre Flüge (= Linienflüge) oder Charterflüge sind µε ρωτάνε, αν είναι τακτικές πτήσεις ή τσάρτερ 2) das Charterflugzeug το τσάρτερ: Der Flug war sehr gut, und das Charterflugzeug, das Petros beförderte, landete um 12.00 in Tel Aviv. Η πτήση ήταν πολύ καλή και το τσάρτερ που µετέφερε τον Πέτρο προσγειώθηκε στο Τελ Αβίβ στις 12.00. ich werde mit einem Charterflugzeug nach Paris reisen (fliegen) θα πάω στο Παρίσι µε τσάρτερ CHARTERN [ein Flugzeug] = ναυλώνω CHAUFFEUR, der = ο οδηγός // ο σοφέρ CHEF, der / CHEFIN, die A) der Chef: 1) [is von: Vorgesetzter]: a) ο προϊστάµενος: Jawohl, Herr Chef. [im konkreten Fall: Anrede eines Bibliotheksangestellten gegenüber seinem Vorgesetzen] Μάλιστα, κύριε προϊστάµενε. b) [lt. Pons umgangssprachlich is von: Boss]: το αφεντικό: Der Chef hat mich im Büro argwöhnisch angeschaut, als (weil) ich [während der Dienstzeit] wegging. Το αφεντικό µε κοίταξε ύποπτα στο γραφείο που έφυγα. Chef, das Toastbrot ist ausgegangen. [daher bringen ich Ihnen ein Sandwich] [im konkreten Fall: Anrede des Bürodieners einer Zeitungsredaktion gegenüber seinem Vorgesetzten] Αφεντικό, το ψωµί για τοστ τέλειωσε. 2) [is von: höchstes Organ / Leiter(in)]: a) ο αρχηγός: der Polizeichef ο αρχηγός της αστυνοµίας [Anm.: synonym: ο διευθυντής της αστυνοµίας] der Regierungschef ο αρχηγός της κυβέρνησης b) ο διευθυντής:

der Polizeichef ο διευθυντής της αστυνοµίας [Anm.: synonym: ο αρχηγός της αστυνοµίας] B) die Chefin: seine Chefin / seine Vorgesetzte [im konkreten Fall: jene eines Amtswartes in einem Ministerium] η προϊσταµένη του meine Chefin [in den konkreten Fällen: die Vorgesetzte einer Kellnerin in einem Hotel; die Vorgesetzte einer Museumsbediensteten] η αφεντικίνα µου CHEF+ 1) αρχι-: der ~Chefbuchhalter ο αρχιλογιστής der Chefkoch [eines Restaurants] ο αρχιµάγειρας der Chefredakteur [einer Zeitung] ο αρχισυντάκτης 2) επικεφαλής: Van Bussman, der Chefökonom von Chrysler [sc. des Automobilkonzerns] ο Βαν Μπάσµαν, ο επικεφαλής των οικονοµολόγων της Chrysler der Chefverhandler des Iran [zb. für Atomfragen] ο επικεφαλής διαπραγµατευτής του Ιράν CHEMIE, die = η χηµεία CHEMIKALIE, die = η χηµική ουσία (Pl.: die Chemikalien = οι χηµικές ουσίες) CHEMIKER, der / CHEMIKERIN, die 1) der Chemiker ο χηµικός 2) die Chemikerin η χηµικός CHEMOTHERAPIE, die [zur Krebsbehandlung] = η χηµειοθεραπεία CHEOPS+

die Cheops-Pyramide: s. unter Pyramide, die CHIC ([bzw.] schick) vgl. elegant CHICAGO [bzw. (deutsche Schreibweise):] CHIKAGO = το Σικάγο (Gen.: του Σικάγου) CHILE = η Χιλή CHILENE, der / CHILENIN, die 1) der Chilene ο Χιλιανός ([bzw. umgangssprachlich:] ο Χιλιάνος) 2) die Chilenin η Χιλιανή CHILENISCH 1) [personenbezogen]: χιλιανός / χιλιανή 2) [sachbezogen]: a) χιλιανός, -ή, -ό: die chilenische Hauptstadt η χιλιανή πρωτεύουσα b) χιλιάνικος, -η, -ο: die chilenische Gesellschaft η χιλιάνικη κοινωνία CHINA = η Κίνα die Volksrepublik China η Λαϊκή ηµοκρατία της Κίνας CHINESE, der / CHINESIN, die 1) der Chinese ο Κινέζος (Pl.: οι Κινέζοι) 2) die Chinesin η Κινέζα CHINESISCH 1) [personenbezogen]: κινέζος / κινέζα 2) [sachbezogen]: κινεζικός, -ή, -ό ([bzw. alltagssprachlich:] κινέζικος, -η, -ο) // [Sprache:] τα κινεζικά ([bzw. alltagssprachlich:] τα κινέζικα)

CHIP, der 1) [Elektronikbauteil]: το τσιπ: die Halbleiterchips [Elektronikbauteile] τα τσιπς των ηµιαγωγών 2) die Chips [Knabbergebäck] τα τσιπς 3) [als Spielmarke beim Roulette]: vgl. Jeton, der CHIRURG, der / CHIRURGIN, die 1) der Chirurg ο χειρουργός * [bzw. (lt. ΛΜΠ alltagssprachlich):] ο χειρούργος 2) die Chirurgin η χειρουργός * [bzw. (lt. ΛΜΠ alltagssprachlich):] η χειρούργος *[lt. ΛΜΠ die korrekte Form] CHIRURGIE, die 1) [als medizinische Tätigkeit]: η χειρουργική: die plastische Chirurgie η πλαστική χειρουργική 2) [als Spitalsabteilung (chirurgische Abteilung)]: το χειρουργικό τµήµα CHLOR, das = το χλώριο CHLOREN [bzw.] CHLORIEREN [Chlor zusetzen] = χλωριώνω: das gechlorte Wasser der Schwimmbäder το χλωριωµένο νερό των κολυµβητηρίων CHOLERA, die = η χολέρα CHOLERIKER, der s. unter cholerisch CHOLERISCH = χολερικός, -ή, -ό: Jannis galt als cholerisch (als Choleriker). Ο Γιάννης περνούσε για χολερικός.

CHOLESTERIN, das (auch: CHOLESTEROL, das) = η χοληστερίνη [bzw.] η χοληστερόλη CHOR, der 1) [als Gesangsgruppe]: η χορωδία: der Schulchor η σχολική χορωδία 2) [als Musikstück]: το χορωδιακό: Hochzeitschor [aus der Oper "Lohengrin"] χορωδιακό του γάµου Pilgerchor [aus der Oper "Tannhäuser"] χορωδιακό των προσκυνητών Zigeunerchor [aus der Oper "Der Troubadour"] χορωδιακό των Τσιγγάνων CHOR+ der Chorleiter ο διευθυντής της χορωδίας die Chorprobe [sc. die von einem Chor abgehaltene Probe] η πρόβα της χορωδίας // η πρόβα µε τη χορωδία CHOREOGRAF, der / CHOREOGRAFIN, die 1) der Choreograph ο χορογράφος 2) die Choreographin η χορογράφος CHRIST, der / CHRISTIN, die 1) der Christ o χριστιανός (auch: o Χριστιανός) 2) die Christin η χριστιανή (auch: η Χριστιανή) CHRISTBAUM, der vgl. Weihnachtsbaum, der CHRISTDEMOKRAT, der die Christdemokraten [zb. in Deutschland, in Italien] οι χριστιανοδηµοκράτες (auch: οι Χριστιανοδηµοκράτες) (Gen.: των χριστιανοδηµοκρατών [bzw.] των Χριστιανοδηµοκρατών) CHRISTENTUM, das = ο χριστιανισµός (auch: ο Χριστιανισµός)

CHRISTIANISIERUNG, die [einer Region bzw. eines Landes] = ο εκχριστιανισµός CHRISTKIND, das = ο Χριστούλης CHRISTLICH 1) [sachbezogen]: χριστιανικός, -ή, -ό: die christliche Religion η χριστιανική θρησκεία (auch: η Χριστιανική θρησκεία) der christliche Gott ο χριστιανικός θεός die christliche und die moslemische Bevölkerung Makedoniens ο χριστιανικός και ο µουσουλµανικός πληθυσµός της Μακεδονίας Ist es denn (Ist es etwa) christlich,...[sich über das Leid anderer zu freuen]? [rhetorische Frage] Είναι δηλαδή χριστιανικό [...]; 2) [personenbezogen]: χριστιανός, -ή, -ό: durch die christlichen Autoren der ersten Jahrhunderte από τους χριστιανούς συγγραφείς των πρώτων αιώνων wir sind christlich-orthodox [Religionsbekenntnis] είµαστε χριστιανοί ορθόδοξοι CHRISTUS = ο Χριστός vor Christus (v. Chr.) [bei Zeitangaben] προ Χριστού (π.χ.) nach Christus (n. Chr.) [bei Zeitangaben] µετά Χριστόν (µ.χ.) CHROMOSOM, das = το χρωµόσωµα (Gen.: του χρωµοσώµατος // Pl.: τα χρωµοσώµατα / των χρωµοσωµάτων) [Anm.: "το χρωµόσωµα" ist die übereinstimmende Schreibweise bei ΛΜΠ, ΛΚΝ, ΛΚΡ, Pons online, der griechischen Wikipedia und in einem Biologielehrbuch. Offensichtlich falsch ist daher die gleichfalls angetroffene Schreibweise: "το χρωµόσωµο" (Gen.: του χρωµοσώµου // Plural: τα χρωµόσωµα / των χρωµοσώµων)] CHROMOSOMEN+ die Chromosomenanalyse η χρωµοσωµική* ανάλυση

*[Anm.: Die Form χρωµοσωµικός (-ή, -ό) ist auch bei ΛΚΝ als Adjektiv verzeichnet. Bei ΛΜΠ lautet das Adjektiv hingegen ausschließlich: χρωµοσωµατικός (-ή, -ό).] CHRONISCH = χρόνιος, -α ([gehoben]: -ία), -ο: chronische Schmerzen im (am) Rücken χρόνιοι πόνοι στην πλάτη chronische Krankheiten χρόνιες ασθένειες CHRONOLOGISCH = χρονολογικός, -ή, -ό: in chronologischer Reihenfolge κατά χρονολογική σειρά CHRYSANTHEME, die = το χρυσάνθεµο CHUZPE, die [= lt. Duden: Unverfrorenheit, Dreistigkeit, Unverschämtheit] [Definition in der griech. Ausgabe von: Eva Menasse: Vienna, S 35]: το ασύστολο θράσος που προκαλεί ισχυρή αποδοκιµασία αλλά και απρόθυµο θαυµασµό CIA, der/die ["Central Intelligence Agency" (US-Geheimdienst)] = η CIA CINEAST, der = ο κινηµατογραφόφιλος // ο σινεφίλ CIRCA (= zirka) s. etwa CITROEN (der) [Automarke] = η Σιτροέν [Anm.: η!]

CLEAN Seit einem Jahr bin ich [weibl.] clean [sc. keine Drogenkonsumentin mehr]. Πάει ένας χρόνος που µαι καθαρή. CLO+ s. WC+ CLOWN, der = ο κλόουν // ο παλιάτσος Die Helden von [Samuel] Becketts Werk ähneln den Zirkusclowns. Οι ήρωες του έργου του Beckett µοιάζουν µε τους παλιάτσους του τσίρκου. CLUB, der der Tennisclub η λέσχη τένις CO [Abkürzung für "Kompanie"] Nie wieder Freud und Co. [Aussage einer Psychoanalyse-Patientin als Folge ihrer schlechten Erfahrungen mit der Therapie] Freud και Σία ποτέ πια. COCA-COLA 1) [Getränkekonzern] η Κόκα Κόλα 2) das/die Coca-Cola [Getränk] η Κόκα Κόλα * [bzw.] η κόκα κόλα *(Gen.: της Κόκα Κόλας / Pl.: οι Κόκα Κόλες) ich trinke ein(e) eiskalte(s) Coca-Cola πίνω µια παγωµένη κόκα-κόλα COCKPIT, das (die {Piloten-}Kanzel / die Pilotenkabine) [eines Flugzeugs] = το πιλοτήριο (Gen.: του πιλοτηρίου) CODE, der = ο κωδικός: der Code [sc. die Codenummer (zb. zur Benutzung einer Bankomatkarte)] ο κωδικός der PIN-Code [den man zb. bei Internet-Transaktionen einzugeben hat]

ο κωδικός PIN der IBAN- und der BIC-Code [für Banküberweisungen innerhalb der EU] οι κωδικοί IBAN και BIC die Fehlercodes [die der Geräte-Manager des Betriebssystems Windows anzeigt] [Akk.] τους κωδικούς σφαλµάτων CODE+ der Codename το κωδικό όνοµα das Codewort η συνθηµατική λέξη CODIERUNG, die "Codierung" [Funktion zb. im Menü "Ansicht" des Internet-Explorers, durch die die Schriftzeichen (zb. "Westeuropäisch", Griechisch, Arabisch etc.) auf der Internet-Seite eingestellt werden können / englisch: "Encoding"] "Κωδικοποίηση" COLOMBO [Hauptstadt Sri Lankas] = το Κολόµπο (Gen.: του Κολόµπο [keine Deklination!]) COLORADO [US-Bundesstaat] = το Κολοράντο (Gen.: του Κολοράντο [keine Deklination!]) COMECON, der der Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe (Comecon [bzw. RGW]) το Συµβούλιο Οικονοµικής Αλληλοβοήθειας (Κοµεκόν) COMPUTER, der = ο κοµπιούτερ [bzw.] το κοµπιούτερ * // ο ηλεκτρονικός υπολογιστής (Η/Υ) ** [synonym] *(Pl.: οι κοµπιούτερ [bzw.] τα κοµπιούτερ [bzw. (unrichtig) auch:] τα κοµπιούτερς) **[bzw. auch nur: ο υπολογιστής] COMPUTER+ 1) das Computerprogramm:

Computerprogramme προγράµµατα ηλεκτρονικών υπολογιστών 2) der Computervirus ο υπολογιστικός ιός // ο ιός υπολογιστών: die Beseitigung eines Computervirus η εξάλειψη ενός ιού υπολογιστών CONCORDE, die [Überschallflugzeug] = το Κονκόρντ (Pl.: τα Κονκόρντ) CONTAINER, der = το εµπορευµατοκιβώτιο: in Containern µέσα σε εµπορευµατοκιβώτια COOL "cool bleiben": s. unter Nerven, die ("die Nerven behalten") COPILOT, der s. Kopilot, der COPRODUKTION, die s. Koproduktion, die CORD+ s. Schnürlsamt+ CORDOBA [in Spanien] = η Κόρδοβα CORNFLAKES, die = οι νιφάδες σιταριού CORNWALL [Grafschaft in England] = η Κορνουάλη

CORPS, das s. unter bzw. vgl. Korps, das COSTA RICA = η Κόστα Ρίκα (Gen.: της Κόστα Ρίκα [keine Deklination!]) COSTA-RICANER, der / COSTA-RICANERIN, die (alternativ auch: Costa Ricaner, der / Costa Ricanerin, die) 1) der Costa-Ricaner ο Κοσταρικανός 2) die Costa-Ricanerin η Κοσταρικανή COTE D'AZUR, die [in Frankreich bzw. Monte Carlo] = η Κυανή Ακτή (Gen.: της Κυανής Ακτής) COUCH, die = ο καναπές // το ντιβάνι * *[Anm.: Dieser Ausdruck wird z.b. für die Couch in Zusammenhang mit der Psychoanalyse verwendet.] COUNTDOWN, der/das (auch: Count-down, der/das) = η αντίστροφη µέτρηση COUPE (Coupé), das [Abteil im Eisenbahnwaggon] s. Abteil, das COUPON, der (auch: Kupon, der) der Bestellcoupon [zb. zum Ausschneiden aus einer Zeitung oder einem Katalog] το δελτίο παραγγελίας COUSIN, der / COUSINE, die 1) der Cousin ο (ε)ξάδελφος // ο ξάδερφος * *[Anm.: Lt. Α. Μάνεσης: Η νεοελληνική γλώσσα στη νοµική επιστήµη, S. 63, sollte zumindest in Rechtstexten nur die Form "εξάδελφος" verwendet werden.]

[bzw.]: die (Gesamtheit von) Cousins und Cousinen τα ξαδέλφια [bzw.] τα ξαδέρφια meine beiden Cousins [beide männlichen Geschlechts] τα δύο ξαδέλφια µου 2) die Cousine η (ε)ξαδέλφη // η (ε)ξαδέρφη COWBOY, der = ο καουµπόης COWBOY+ der Cowboyhut το καουµπόικο καπέλο die Cowboystiefel οι καουµπόικες µπότες CREME FRAICHE, die (Crème fraîche, die) = η κρέµα γάλακτος CREMEFARBEN (auch: crèmefarben) (creme) = κρεµ CROUPIER, der [beim Roulette-Spiel] = ο γκρουπιέ [bzw.] ο κρουπιέρης "CSARDASFÜRSTIN, die" [Operette von Kalman] = "Η πριγκίπισσα της Τσάρντας" CUP, der = το κύπελλο: der Cup der Meister(-Mannschaften Europas) [zb. im Fußball] το κύπελλο πρωταθλητριών (οµάδων Ευρώπης) CURSOR, der [auf dem Bildschirm eines Computers]

= ο κέρσορας // ο δροµέας CYBERSPACE, der = ο κυβερνοχώρος // το cyberspace