Korrekturheft Griechisch



Σχετικά έγγραφα
Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung. Griechisch. 14. Mai öffentliches Dokument

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Beispiel 2. Kompetenzorientierte, schriftliche Reifeprüfung aus Griechisch B. INTERPRETATIONSTEIL

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

3 Lösungen zu Kapitel 3

Korrekturheft Griechisch

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 19. Mai Griechisch. Korrekturheft

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 12. Mai Griechisch. Korrekturheft

Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 13. Mai Griechisch. Korrekturheft. öffentliches Dokument

GOETHE-ZERTIFIKAT B2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ. Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Exemplar für Prüfer/innen

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechische und römische Rechtsgeschichte

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya

Griechische und römische Rechtsgeschichte

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet


Geschäftskorrespondenz

Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 19. Mai Griechisch. öffentliches Dokument

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

Modellschularbeit Gr. 6. Klasse (10. Schulstufe)

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Preisliste AB JUNI 2019

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

*1 +3*1 - +3*1. - Ideen zu einer reinen Phänomenologie und Phänomenologischen Philosophie. Zweites Buch., Husserliana

Die Präposition Πρόθεςη

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS Fierz Identität. Handout. Datum: von Christoph Saulder

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

Persönliche Korrespondenz Brief

Modellschularbeit Gr. 7. Klasse (11. Schulstufe)

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

B.A.-Eingangstest Neugriechisch (Niveau TELC B1) MUSTERTEST Seite 1 von 6

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Modellschularbeit Griechisch. 8. Klasse (12. Schulstufe)

QC5015 A D E F M H B G 2 I J K L 2 C

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 12. Mai Griechisch

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Herzlich Willkommen zu unserem 1. Elternabend für Kindergarten und Vorschule

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Computerlinguistik. Lehreinheit 10 : Computerlinguistik Hausarbeit - Aufgaben

Strukturgleichungsmodellierung

18. Normale Endomorphismen

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Can I withdraw money in [country] without paying fees? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Beispiel 1. für eine kompetenzorientierte Aufgabenstellung zur schriftlichen Reifeprüfung aus Griechisch. Lehrerheft

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

Rotationen und Translationen

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Niveau A1 & A2 PHASE 1 LESEVERSTEHEN ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ACHTUNG ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ, ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ.

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Mr. J. Rhodes. Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Θέμα: Εκπαιδευτικό σεμινάριο για καθηγητές Γερμανικών στο Ινστιτούτο Γκαίτε

Transcript:

Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung Korrekturheft Griechisch 14. Mai 2014 1

Hinweise zur Korrektur Allgemeine Hinweise Die Kandidatinnen und Kandidaten wurden gebeten, ihre Übersetzungen und ihre Lösungen der Arbeitsaufgaben zum Interpretationstext in das Aufgabenheft einzutragen. Es dürfen ausschließlich die Antworten im Aufgabenheft sowie, wenn die Übersetzung am Computer geschrieben wurde, die beigelegten Ausdrucke der Übersetzung gewertet werden. Bitte verwenden Sie zur Beurteilung der Klausur entweder den elektronisch verfügbaren SRP-Rechner (https://www.bifie.at/node/2493) oder den Beurteilungsraster auf der letzten Seite dieses Heftes. Falls bei Ihrer Korrekturarbeit Unklarheiten auftreten, wenden Sie sich bitte an den BIFIE-Helpdesk. Nähere Angaben dazu siehe unten. Korrektur der Aufgaben In diesem Korrekturheft finden Sie den ÜT, den IT und etwaige Vergleichstexte ein Lösungsblatt ÜT und Übersichtsblatt IT den Lösungsschlüssel für den IT Bitte beachten Sie die genaue Vorgangsweise bei der Punktevergabe, die bei der Lösung zu jeder Aufgabenstellung am Ende vermerkt ist. Bei offenen Aufgabenformaten zum IT darf die Wortanzahl maximal um 10 % überschritten werden, ansonsten kommt es zu Punkteabzügen. den Beurteilungsraster Bitte kreuzen Sie, wenn Punkte erreicht wurden, nur das zutreffende Kästchen an. Wenn bei einem Checkpoint oder einer IT-Aufgabe kein Punkt vergeben wird, unterbleibt eine Eintragung. Online-Helpdesk Ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Lösungen können Sie unter http://srp.bifie.at/ Anfragen an den Online-Helpdesk des BIFIE stellen. Beim Online-Helpdesk handelt es sich um ein Formular, über das Sie Antworten der Kandidatinnen und Kandidaten, die nicht im Lösungsschlüssel enthalten sind, an das BIFIE senden können. Sie können den Helpdesk bis zum unten angegebenen Eingabeschluss-Termin jederzeit und beliebig oft in Anspruch nehmen, wobei Sie nach jeder Anfrage eine Bestätigung über das Einlangen Ihrer Eingabe per E-Mail erhalten. Jede Anfrage wird von uns garantiert beantwortet. Die Antwort- E-Mails mit der Information, ob die von Ihnen eingesandten Kandidatenantworten als richtig oder als falsch zu bewerten sind, werden zum unten angegebenen Zeitpunkt zeitgleich an alle Lehrerinnen und Lehrer versandt. Eine Anleitung zur Verwendung des Helpdesks finden Sie unter: http://srp.bifie.at/anleitung_helpdesk_ahs.pdf Helpdesk-Eingabebeginn Eingabeschluss Versand der Antwort-E-Mails 14. 5. 2014 um 15 h 16. 5. 2014 um 13 h 16. 5. 2014 um 18 h 2

Übersetzungstext Übersetzen Sie den folgenden griechischen Text in die Unterrichtssprache! Achten Sie darauf, dass Ihre Übersetzung den Inhalt des Originals wiedergibt und sprachlich korrekt formuliert ist! (36 Punkte) Einleitung: Der stoische Philosoph Epiktet (ca. 50 125) spricht sein Leserpublikum direkt an und gibt ihm philosophische Tipps, wie man Ärger meiden, Haltung bewahren und zu einem klaren Urteil kommen kann: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Ὅταν ἅπτεσθαί 1 τινος ἔργου μέλλῃς, ὑπομίμνῃσκε 2 σεαυτόν 2, ὁποῖόν ἐστι τὸ ἔργον. Ἐὰν λουσόμενος ἀπίῃς 3, πρόβαλλε 4 σεαυτῷ 4 τὰ γινόμενα 5 ἐν βαλανείῳ, τοὺς ἀπορραίνοντας, τοὺς ἐγκρουομένους 6, τοὺς λοιδοροῦντας, τοὺς κλέπτοντας. Καὶ οὕτως ἀσφαλέστερον ἅψῃ 1 τοῦ ἔργου. Καὶ ὡσαύτως ἐφ' ἑκάστου ἔργου. Οὕτω γὰρ ἄν 7 τι πρὸς τὸ λούσασθαι γένηται ἐμποδών, πρόχειρον 8 ἔσται διότι 9 ἀλλ' οὐ τοῦτο ἤθελον μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν ἐμαυτοῦ προαίρεσιν 10 κατὰ φύσιν ἔχουσαν 10 τηρῆσαι οὐ τηρήσω δέ, ἐὰν ἀγανακτῶ πρὸς τὰ γινόμενα 5. Ταράσσει τοὺς ἀνθρώπους οὐ τὰ πράγματα, ἀλλὰ τὰ περὶ τῶν πραγμάτων δόγματα οἷον 11 ὁ θάνατος οὐδὲν δεινόν 12, ἀλλὰ τὸ δόγμα τὸ περὶ τοῦ θανάτου, ἐκεῖνο τὸ δεινόν ἐστιν. Ὅταν οὖν ἐμποδιζώμεθα 13 ἢ ταρασσώμεθα ἢ λυπώμεθα, μηδέποτε ἄλλον αἰτιώμεθα, ἀλλ' ἑαυτούς, τοῦτ' 14 ἔστι 14 τὰ ἑαυτῶν δόγματα. 1 ἅπτομαι (+ Gen.): etwas anpacken, in Angriff nehmen 2 ὑπομίμνῃσκε σεαυτόν: mach dir klar 3 ἀπίῃς (Konjunktiv Präs. aktiv zu ἄπειμι) 4 πρόβαλλε σεαυτῷ: stell dir vor, vergegenwärtige dir 5 γινόμενα = γιγνόμενα 6 ἐγκρούομαι: rempeln, drängeln 7 ἄν = ἐάν 8 πρόχειρον <τὸ νόημα> 9 διότι (muss hier nicht übersetzt werden, entspricht einem Doppelpunkt) 10 προαίρεσιν κατὰ φύσιν ἔχουσαν: die sittlichen Grundsätze in Übereinstimmung mit der Natur 11 οἷον: hier zum Beispiel 12 δεινόν <ἐστιν> 13 ἐμποδίζομαι: auf Hindernisse stoßen 14 τοῦτ' ἔστι: das heißt (Epiktet, Encheiridion) 3

Lösungsblatt ÜT und Übersichtsblatt IT Griechisch Haupttermin 2013/14 Phrase/Wort/Teilkompetenz Übersetzung/Lösungen ÜT Aufgabentyp IT Checkpt. Ὅταν... τὸ ἔργον. Wenn du eine Sache in Angriff nehmen willst, mach dir zuerst klar, wie die Sache beschaffen ist. SE 1 Ἐὰν... ἐν βαλανείῳ, Wenn du fortgehst, um zu baden, stell dir vor, wie es in einem öffentlichen Bad zugeht. SE 2 τοὺς... κλέπτοντας. Stell dir die Menschen vor, die mit Wasser spritzen, drängeln, schimpfen, stehlen. SE 3 Καὶ οὕτως... τοῦ ἔργου. So wirst du die Sache ruhiger in Angriff nehmen. SE 4 Καὶ ὡσαύτως... ἔργου. Tu dasselbe bei allen anderen Dingen! SE 5 Οὕτω γὰρ... ἔσται διότι Wenn z. B. beim Baden etwas passiert, wirst du dir denken: SE 6 ἀλλ οὐ... τηρῆσαι Ich wollte nicht nur baden, sondern auch die sittlichen Grundsätze einhalten. SE 7 οὐ τηρήσω... γινόμενα. Ich werde sie aber nicht bewahren, wenn ich mich über die Ereignisse ärgere. SE 8 Ταράσσει... δόγματα Nicht die Dinge selbst beunruhigen die Menschen, sondern deren Meinung über die Dinge. SE 9 οἷον ὁ... ἐστιν. Der Tod z. B. ist nichts Schlimmes, nur die Meinung über den Tod. SE 10 Ὅταν οὖν... αἰτιώμεθα, Wenn wir also auf Hindernisse stoßen, beunruhigt oder betrübt werden, dann wollen wir die Schuld nicht einem anderen geben. SE 11 ἀλλ' ἑαυτούς,... δόγματα. Lasst uns die Schuld uns selbst geben, unseren eigenen Meinungen. SE 12 μέλλῃς (Z. 1) z. B.: vorhaben, im Begriff sein, wollen nicht: zögern, zaudern LE 13 ἀσφαλέστερον (Z. 5) z. B.: sicher, gefahrlos nicht: vorsichtig, nicht fallend LE 14 τηρῆσαι (Z. 9) z. B.: bewahren, aufrecht- nicht: beobachten, abwarten, erhalten auflauern, sich hüten LE 15 ταράσσει (Z. 11) z. B.: aufregen, aufwühlen, beunruhigen, verwirren nicht: anstiften, anfachen LE 16 δεινόν (Z. 13) z. B.: furchtbar, schrecklich, nicht: gewaltig, außerordentlich, schlimm mächtig, unerhört LE 17 δόγματα (Z. 16) z. B.: Meinung, Ansicht, Urteil nicht: Beschluss, Verordnung, Gebot LE 18 τοὺς κλέπτοντας (Z. 5) Partizip Präsens Aktiv MO 19 ἅψῃ (Z. 5) P. N. T. M. D. MO 20 πρὸς τὸ λούσασθαι (Z. 7) substantivierter Infinitiv MO 21 ἤθελον (Z. 8) P. N. T. M. D. MO 22 ἐκεῖνο (Z. 13) Dem.pron. (K. N. G.) MO 23 ἑαυτούς (Z. 15) Refl.pron. (N. G. P.) MO 24 ὁποῖόν (Z. 2) GS: Pron. (wie beschaffen) SY 25 λουσόμενος (Z. 2) Partizip Futur (final) SY 26 ἐμαυτοῦ (Z. 8) Gen. poss. SY 27 ἐὰν (ἀγανακτῶ) (Z. 10) GS: Konjunktion (+ Konjunktiv, konditional) SY 28 αἰτιώμεθα (Z. 15) Hortativ SY 29 ὅταν... <ἐμποδιζώμεθα> (Z. 14) GS: Konjunktion (+ Konjunktiv; temp., konditional) SY 30 Sammeln und Auflisten Fremd- und Lehnwörter IT 1 (2) Sammeln und Auflisten homerische Wortformen IT 2 (2) Sammeln und Auflisten Stilmittel: Hyperbaton und Vergleich IT 3 (2) Sammeln und Auflisten Stilmittel: Epitheton ornans und formelhafter Vers IT 4 (2) Gliedern und Strukturieren metrische Analyse IT 5 (1) Ggü.stellen u. Vergleichen Richtigkeit der Aussagen IT 6 (2) Zus.fassen u. Paraphr. Inhalt wiedergeben IT 7 (4) Ggü.stellen u. Vergleichen Vergleichstext 1 IT 8 (4) Ggü.stellen u. Vergleichen Vergleichstext 2 IT 9 (2) Kreat. Auseinanders. u. Gest. Klagetext verfassen IT 10 (3) Detaillierte Lösungen zum IT auf separaten Lösungsblättern! 4

Interpretationstext Der folgende Interpretationstext ist Grundlage für die Lösung der zehn Arbeitsaufgaben. Lesen Sie zuerst sorgfältig die Aufgabenstellungen und lösen Sie diese dann auf der Basis des Interpretationstextes! (24 Punkte) Einleitung: Achill bricht bei der Nachricht vom Tod seines geliebten Freundes und Kampfgefährten Patroklos in so heftige Klagen aus, dass seine Mutter Thetis, eine Meeresgöttin, erschreckt aus der Tiefe des Meeres auftaucht. Sie fragt Achill, ob denn sein Wunsch nach Rache an den Achaiern nicht in Erfüllung gegangen sei. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Τὴν δὲ βαρὺ στενάχων 1 προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς Μήτηρ ἐμή, τὰ μὲν ἄρ 2 μοι Ὀλύμπιος a ἐξετέλεσσεν ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος 3, ἐπεὶ φίλος ὤλεθ' ἑταῖρος Πάτροκλος, τὸν ἐγὼ περὶ 4 πάντων τῖον ἑταίρων ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ; Τὸν ἀπώλεσα, τεύχεα δ' Ἕκτωρ δῃώσας 5 ἀπέδυσε πελώρια 6, θαῦμα ἰδέσθαι, καλά τὰ μὲν Πηλῆι b θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα ἤματι τῷ, ὅτε σε βροτοῦ ἀνέρος ἔμβαλον εὐνῇ. Αἴθ' 7 ὄφελες 7 σὺ μὲν αὖθι μετ' ἀθανάτῃς ἁλίῃσι 8 ναίειν, Πηλεὺς b δὲ θνητὴν ἀγαγέσθαι ἄκοιτιν 9. Τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα Ὠκύμορος 10 δή μοι, τέκος, ἔσσεαι, οἷ' ἀγορεύεις αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ' Ἕκτορα πότμος 11 ἑτοῖμος. 1 στενάχω: stöhnen, seufzen 2 ἄρ = ἄρα 3 τὸ ἦδος, -ους = ἡ ἡδονή, -ῆς (ἦδος <ἐστίν>) 4 περί (+ Gen.): mehr als 5 δῃόω: töten 6 πελώριος 3: riesig, gewaltig 7 Αἴθ ὄφελον (+ Inf.): wenn doch! 8 ἅλιος 3: im Meer wohnend, Meeres- 9 ἡ ἄκοιτις, -ιος: Gattin 10 ὠκύμορος 2: kurzlebig, früh sterbend 11 ὁ πότμος, -ου: Todesschicksal a Ὀλύμπιος, -ου: der Olympier (gemeint ist Zeus) b ὁ Πηλεύς, -ῆος: Peleus (Vater des Achill) (Homer, Ilias) 5

Schlüssel zu den Arbeitsaufgaben zum Interpretationstext 1. Finden Sie zu folgenden alphabetisch aufgelisteten Fremd- bzw. Lehnwörtern im Interpretationstext jeweils ein passendes griechisches Textzitat (Substantiva, Adjektiva, Verba oder Adverbia) und tragen Sie dieses in die Tabelle ein! (2 Punkte) Fremd- bzw. Lehnwort griechisches Textzitat (mit Angabe des Verses) z. B.: Philosophie φίλος (V. 3) Barometer βαρὺ (V. 1) Eunuch εὐνῇ (V. 8) Hydrozephalus κεφαλῇ (V. 5) Isotopen ἶσον (V. 5) Pädagoge ἀγαγέσθαι (V. 10) Theodor θεοὶ (V. 7) / δῶρα (V. 7) / δόσαν (V. 7) 2 Punkte: 6 korrekte Antworten 1 Punkt: 3 5 korrekte Antworten 0 Punkte: < 3 korrekte Antworten Nur die in die vorgegebene Tabelle eingetragenen Begriffe sind als Antworten zu werten. Eine Teilantwort ist als falsch zu werten, wenn mehr als ein Zitat in die entsprechende Zeile eingetragen wurde. 2. Ordnen Sie den folgenden attischen Wortformen jeweils eine entsprechende Form der homerischen Sprache aus dem Interpretationstext zu! (2 Punkte) attische Wortform homerische Wortform (griechisches Textzitat mit Angabe des Verses) ἀνδρός ἀνέρος (V. 8) ἐνέβαλον ἔμβαλον (V. 8) ἔσῃ ἔσσεαι (V. 12) ἔτιον τῖον (V. 4) ἡμέρᾳ ἤματι (V. 8) ταῦτα τὰ (V. 2) 1 Punkt für je drei richtige Zuordnungen 6

3. Finden Sie im Interpretationstext je ein Beispiel für die unten aufgelisteten Stilmittel und tragen Sie die entsprechenden Zitate in die Tabelle ein! (2 Punkte) Stilmittel Hyperbaton Beispiel (griechisches Textzitat mit Versangabe) φίλος... ἑταῖρος (V. 3) / πάντων... ἑταίρων (V. 4) / τεύχεα... πελώρια (V. 5 6) / τεύχεα καλά (V. 5 7) / θνητὴν... ἄκοιτιν (V. 10) Vergleich ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ (V. 5) 1 Punkt für jedes passende Beispiel (max. 1 Punkt pro Stilmittel) 4. Finden Sie im Interpretationstext je zwei Beispiele für Epitheta ornantia und für formelhafte Verse und tragen Sie die entsprechenden griechischen Textzitate in die Tabelle ein! (2 Punkte) Phänomen Beispiel (griechisches Textzitat mit Versangabe) Epitheton ornans πόδας ὠκὺς (Ἀχιλλεύς) (V. 1) Epitheton ornans ἀγλαὰ (δῶρα) (V. 7) formelhafter Vers Τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (V. 1) formelhafter Vers Τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα (V. 11) 1 Punkt für je zwei passende Beispiele 5. Analysieren Sie Vers 4 des Interpretationstextes metrisch, indem Sie Längen ( ) und Kürzen ( ) eintragen! (1 Punkt) metrische Analyse (Vers 4) / x Πάτροκλος, τὸν ἐγὼ περὶ πάντων τῖον ἑταίρων 1 Punkt für die vollständig richtige metrische Analyse eines Verses Die letzte Silbe kann als syllaba anceps (x) oder je nach Quantität mit einem Länge- bzw. Kürzezeichen versehen werden. 7

6. Überprüfen Sie die Richtigkeit der Aussagen anhand des Interpretationstextes! (2 Punkte) richtig falsch Thetis stöhnt heftig. Die verlorenen Waffen des Achill waren ein Hochzeitsgeschenk der Götter an Peleus. Achill wünscht sich, Thetis hätte nicht seinen Vater Peleus geheiratet. Thetis prophezeit ihrem Sohn ein langes Leben. 2 Punkte: 4 Teilantworten korrekt 1 Punkt: 3 Teilantworten korrekt 0 Punkte: < 3 Teilantworten korrekt Werden beide Optionen (richtig und falsch) angekreuzt, ist die entsprechende Teilantwort als falsch zu werten. 7. Geben Sie den Inhalt des Interpretationstextes mit eigenen Worten und in ganzen Sätzen wieder (insgesamt max. 90 Wörter)! (4 Punkte) Folgende Inhalte/Aspekte sind in der Paraphrase dargestellt: Achill beklagt sich bei seiner Mutter darüber, dass Zeus zwar seinen Wunsch nach Rache erfüllt habe; nach dem Tod des Patroklos könne er aber keine Freude daran haben. Im Zweikampf zwischen Patroklos und Hektor hat Hektor die Waffen des Achill erbeutet, die ein Hochzeitsgeschenk der Götter an Peleus waren. Achill wünscht sich, dass seine Eltern nicht geheiratet hätten. Thetis prophezeit ihrem Sohn, dass er seinen großen Gegenspieler Hektor nur kurz überleben wird. 1 Punkt für jeden dem Erwartungshorizont entsprechenden Inhalt, maximal 4 Punkte max. 50 % der erreichten Punkte: Wortanzahl um mehr als 10 % (ab 100 Wörtern) überschritten nicht in ganzen Sätzen formuliert fehlende Textkohärenz übersetzt statt paraphrasiert 8

8. Vergleichen Sie den Interpretationstext mit dem folgenden Vergleichstext und nennen Sie zwei inhaltliche Parallelen und zwei Unterschiede! Formulieren Sie in ganzen Sätzen (insgesamt max. 80 Wörter)! (4 Punkte) mögliche Parallelen: Der Tod des Patroklos ist für Achill der entscheidende Wendepunkt in seinem Verhalten gegenüber Achäern und Troianern. Achill erwähnt in beiden Texten seine Eltern. In beiden Texten wird der Tod des Achill angekündigt. mögliche Unterschiede: Im Interpretationstext ist Achill in einer verzweifelten, depressiven Stimmung; im Vergleichstext spricht er aufgebracht und ist von Rachedurst erfüllt. Im Interpretationstext wünscht sich Achill, die Hochzeit zwischen seinen Eltern hätte nicht stattgefunden (beide hätten besser in ihrer Welt bleiben sollen); im Vergleichstext rühmt er sich seiner edlen Abstammung. 1 Punkt für jede passende Parallele / jeden passenden Unterschied, maximal 4 Punkte max. 50 % der erreichten Punkte: Wortanzahl um mehr als 10 % (ab 89 Wörtern) überschritten fehlende Textkohärenz nicht in ganzen Sätzen formuliert 9. Setzen Sie den Interpretationstext mit dem folgenden Vergleichstext in Beziehung, indem Sie die im Vergleichstext angesprochene doppeldeutige Formulierung aus dem Interpretationstext zitieren, sich für eine der im Vergleichstext angebotenen Übersetzungsvarianten entscheiden und Ihre Wahl mithilfe des Vergleichstextes begründen! Formulieren Sie in ganzen Sätzen (insgesamt max. 50 Wörter)! (2 Punkte) Formulierung des Interpretationstextes (griechisches Textzitat mit Angabe des Verses): Τὸν ἀπώλεσα (V. 5) Übersetzung und Begründung: Variante 1 den habe ich verloren : Achill denkt nur an seine Ehre. Sowohl der Verlust seiner Waffen als auch der Verlust seines besten Freundes verletzen sein übersteigertes Ehrgefühl. Er denkt nicht in den Kategorien Schuld oder Mitschuld. Variante 2 den habe ich zugrunde gerichtet : Obwohl Achill nur in den Kategorien Ehre Schmach denkt, plagen ihn in dieser Situation doch Gewissensbisse. Er fühlt sich letztlich am Tod seines besten Freundes mitschuldig. 2 Punkte: griechische Formulierung zitiert und gewählte Übersetzungsvariante stimmig begründet 1 Punkt: griechische Formulierung zitiert oder gewählte Übersetzungsvariante stimmig begründet max. 50 % der erreichten Punkte: nicht in ganzen Sätzen geantwortet Wortanzahl um mehr als 10 % (ab 56 Wörtern) überschritten 9

10. Versetzen Sie sich in die Lage des Achill und verfassen Sie ausgehend von drei Informationen, die der Interpretationstext liefert, eine Klage, die der Held an seinen verstorbenen Freund Patroklos richtet! Formulieren Sie in ganzen Sätzen (insgesamt max. 80 Wörter)! (3 Punkte) mögliche Bezugspunkte: Achill hätte gerne auf seine Rache an den Achaiern verzichtet, wenn Patroklos nicht sein Leben hätte lassen müssen. Obwohl Achills Waffen außerordentlich wertvoll waren, schmerzt dieser Verlust den Helden nicht; er denkt nur an den toten Freund. Achill weiß, dass seine Lebenszeit auch kurz bemessen ist; bald werden sich die beiden Freunde im Hades wiedersehen. Achill hätte besser auf seinen Freund aufpassen müssen und hätte ihn nicht in den Kampf ziehen lassen dürfen. 1 Punkt für jeden den Anforderungen entsprechend hergestellten Bezug zum Interpretationstext, maximal 3 Punkte max. 50 % der erreichten Punkte: Wortanzahl um mehr als 10 % (ab 89 Wörtern) überschritten fehlende Textkohärenz nicht in ganzen Sätzen formuliert 10

Kandidat/in: Kandidatennummer: Klasse: 1 f Beurteilungsraster Griechisch Haupttermin 2013/14 Bitte verwenden Sie zur Beurteilung der Klausur entweder diesen Beurteilungsraster oder den elektronisch verfügbaren SRP-Rechner (www.bifie.at/node/2493). SE 1 a 1 Punkt LE 16 a 1 Punkt SE 2 a 1 Punkt LE 17 a 1 Punkt SE 3 a 1 Punkt LE 18 a 1 Punkt SE 4 a 1 Punkt MO 19 a 1 Punkt SE 5 a 1 Punkt MO 20 a 1 Punkt SE 6 a 1 Punkt MO 21 a 1 Punkt SE 7 a 1 Punkt MO 22 a 1 Punkt SE 8 a 1 Punkt MO 23 a 1 Punkt SE 9 a 1 Punkt MO 24 a 1 Punkt SE 10 a 1 Punkt SY 25 a 1 Punkt SE 11 a 1 Punkt SY 26 a 1 Punkt SE 12 a 1 Punkt SY 27 a 1 Punkt LE 13 a 1 Punkt SY 28 a 1 Punkt LE 14 a 1 Punkt SY 29 a 1 Punkt LE 15 a 1 Punkt SY 30 a 1 Punkt Sprache a 3 Punkte a 6 Punkte Summe ÜT IT 1 a 1 Punkt a 2 Punkte IT 2 a 1 Punkt a 2 Punkte IT 3 a 1 Punkt a 2 Punkte IT 4 a 1 Punkt a 2 Punkte IT 5 a 1 Punkt IT 6 a 1 Punkt a 2 Punkte IT 7 a 1 Punkt a 2 Punkte a 3 Punkte a 4 Punkte IT 8 a 1 Punkt a 2 Punkte a 3 Punkte a 4 Punkte IT 9 a 1 Punkt a 2 Punkte IT 10 a 1 Punkt a 2 Punkte a 3 Punkte Summe IT Kandidatennummer: Gesamt Note Beurteilungsschlüssel: Sehr gut: 60 54 Punkte Gut: 53 46 Befriedigend: 45 38 Genügend: 37 31 Nicht genügend: 30 0 2 j 11