21 Στρατηγικές μετάφρασης αγγλικών στρατιωτικών νεολογισμών στα ελληνικά. Translation strategies of English military neologisms into Greek
|
|
- Κυρία Μαγγίνας
- 9 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 21 Στρατηγικές μετάφρασης αγγλικών στρατιωτικών νεολογισμών στα ελληνικά ΠΕΡΙΛΗΨΗ Γεώργιος Δαμασκηνίδης Το γεγονός ότι οι επαγγελματίες στρατιωτικοί δυσκολεύονται να χρησιμοποιούν και να αποκωδικοποιούν τον αγγλικό στρατιωτικό λόγο που περιέχει νεολογισμούς φαίνεται να συνδέεται με ζητήματα γλωσσικά και, συγκεκριμένα, με την αδυναμία να αξιοποιήσουν τις γενικές γλωσσικές δεξιότητες στην πράξη. Tο εν λόγω ζήτημα δεν έχει απασχολήσει ιδιαίτερα την ελληνική στρατιωτική αρθρογραφία και εντάσσεται στην ευρύτερη έλλειψη εξειδικευμένων λεξικών και γλωσσάριων που θα έδιναν κατευθύνσεις για την αποτελεσματική χρήση της στρατιωτικής ορολογίας. Στο παραπάνω πλαίσιο, αντικείμενο της παρούσας ανακοίνωσης αποτελεί η μελέτη της αγγλικής στρατιωτικής ορολογίας και, συγκεκριμένα, τεχνικών και επιχειρησιακών νεολογισμών που εμφανίστηκαν τις τελευταίες δεκαετίες. Κύριος στόχος είναι η ανάδειξη των ιδιαίτερων εννοιολογικών και γλωσσολογικών χαρακτηριστικών αυτών των νεολογισμών, τα οποία μπορούν να συμβάλουν στην τυποποίηση της απόδοσής τους στα ελληνικά. Πιο συγκεκριμένα, παρουσιάζονται οι κύριες κατηγορίες νεολογισμών και μελετούνται οι τρόποι εφαρμογής και αξιολόγησης των στρατηγικών μετάφρασης. Translation strategies of English military neologisms into Greek George Damaskinidis ABSTRACT The fact that professional military personnel finds it hard to use and decode the English military discourse that contains neologisms seems to be related to the use of language and in particular to the difficulty in applying their general knowledge of language into practice. This issue has not drawn the attention of the Greek military bibliography and forms part of the wider lack of relevant dictionaries and glossaries that would help personnel to use military terminology effectively. In this context, the aim of this article is to study English military terminology and in particular technical and operational neologisms that have appeared in the last few decades. The main purpose is to highlight the conceptual and linguistic characteristics of the English neologisms that could improve the standardization of rendering them into Greek. In particular, it is presented the categories of neologisms and studied the way of applying these strategies into practice and of evaluating them. 309
2 0 Εισαγωγή Οι τελευταίες δεκαετίες συνοδεύτηκαν από την εμφάνιση μεγάλου αριθμού αγγλικών νεολογισμών στην ελληνική στρατιωτική ορολογία. Αυτό το κύμα νέων λέξεων ήταν απόρροια της εισαγωγής, για πρώτη φορά ίσως σε τέτοια έκταση, εξοπλισμού υψηλής τεχνολογίας (κυρίως αμερικανικής προέλευσης) στο οπλοστάσιο των Ελληνικών Ένοπλων Δυνάμεων. Ως εκ τούτου, προϋπόθεση εκπαίδευσης και χειρισμού αυτού του εξοπλισμού αποτελεί η αποτελεσματική μετάφραση των σχετικών εγχειριδίων από τα αγγλικά στα ελληνικά. Επίσης, ο ολοένα αυξανόμενος ρυθμός παραγωγής νέων όρων στην αγγλική στρατιωτική ορολογία και η έλλειψη εξειδικευμένων λεξικών καθιστούν επιτακτική την ανάγκη το στρατιωτικό προσωπικό των ελληνικών ενόπλων δυνάμεων να είναι σε θέση να αποκωδικοποιεί και να κατανοεί τους νεολογισμούς που συναντά όχι μόνο στη σχετική διεθνή βιβλιογραφία (π.χ. δόγματα άμυνας, τεχνικά εγχειρίδια, επιστημονικά άρθρα, μελέτες, εφημερίδες) αλλά και στη διδασκόμενη ύλη κατά την εκπαίδευσή του σε σχολεία του εξωτερικού. Λαμβάνοντας υπόψη τα παραπάνω, με την παρούσα εργασία προτείνονται ορισμένες στρατηγικές κατανόησης και μετάφρασης της αγγλικής στρατιωτικής ορολογίας στα ελληνικά και, συγκεκριμένα, των νεολογισμών. Λόγω έλλειψης χώρου, δεν παρουσιάζεται το κείμενο από το οποίο αντλήθηκαν τα παραδείγματα για την πρακτική εφαρμογή των σχετικών στρατηγικών. Διευκρινίζεται ότι παρουσιάζονται νεολογισμοί που αφορούν στην επίσημη επιχειρησιακή-τεχνική ορολογία και όχι στην ανεπίσημη, όπως στην ιδιωματική γλώσσα που χρησιμοποιείται από το στρατιωτικό προσωπικό, τόσο μεταξύ των οπλιτών θητείας όσο και μεταξύ των μόνιμων στελεχών [1]. Πρώτα, παρουσιάζονται διάφοροι ορισμοί και αντιλήψεις σχετικά με την έννοια του νεολογισμού και οι πιο διαδεδομένες στρατηγικές μετάφρασης αγγλικών νεολογισμών στα ελληνικά. Στη συνέχεια, εφαρμόζονται οι παραπάνω στρατηγικές μετάφρασης σε επιλεγμένα παραδείγματα αγγλικών νεολογισμών και αναλύονται οι τρόποι εφαρμογής τους. Τέλος, επιχειρείται μια αξιολόγηση της αποτελεσματικότητας των στρατηγικών με τη βοήθεια ενός σώματος κειμένων ειδικά σχεδιασμένου για την παρούσα έρευνα [2] και ενός λογισµικού παραγωγής πινάκων συµφραζοµένων [3]. Το σώμα (ελληνικών) κειμένων αποτελείται από λέξεις περίπου από κείμενα που καλύπτουν μεγάλο εύρος στρατιωτικής βιβλιογραφίας ενώ ένα υποσώμα λέξεων περίπου περιλαμβάνει παράλληλα τεχνικά κείμενα στα ελληνικά και στα αγγλικά. 310
3 1 Νεολογισμοί: ορισμοί και στρατηγικές μετάφρασης Ως νεολογισμός νοείται η λέξη που περιγράφει μια καινοφανή ή πρωτότυπη ιδέα. Αυτό επιτυγχάνεται εάν δημιουργήσουμε μια εντελώς καινούργια λέξη ή εάν προσδώσουμε σε μια ήδη υπάρχουσα λέξη νέα ερμηνεία. [4] Γενικά, οι νεολογισμοί διέρχονται τρία στάδια: το στάδιο της δημιουργίας, της δοκιμής και της καθιέρωσης [5]. Στο πρώτο στάδιο, ο ασταθής ορισμός είναι ακόμη πρώιμος και προτείνεται ως νεολογισμός ή χρησιμοποιείται μόνο από περιορισμένο κοινό. Ο Epstein ονομάζει αυτό το στάδιο «protologism», μια έννοια που προκύπτει από την αντικατάσταση του αγγλικού προθήματος «neo-» στο «neologism» με το «protos» (δάνειο από την ελληνική λέξη πρώτος) [6]. Στο δεύτερο στάδιο, ο νεολογισμός αρχίζει να διαμορφώνεται αν και δεν έχει γίνει ακόμη γενικά αποδεκτός. Στο τρίτο στάδιο, σταθεροποιείται και γίνεται αναγνωρίσιμος. Αυτή η σταθερότητα επιτυγχάνεται συνήθως μέσω της παρουσίας του σε λεξικά, γλωσσάρια και μεγάλες ορολογικές βάσεις δεδομένων. Ωστόσο, μπορεί να υπάρξει και ένα τέταρτο στάδιο, κατά το οποίο ο νεολογισμός θα πρέπει να τύχει της «κοινωνικής αποδοχής» προσδιορίζοντας παράλληλα το χρονικό διάστημα κατά το οποίο θα αποτελεί νεολογισμό και την χρονική στιγμή που δεν θα θεωρείται πλέον «καινοφανής» λέξη αλλά συνήθης και καθιερωμένος όρος [7]. Η μετάφραση ενός νεολογισμού βασίζεται σε μεγάλο βαθμό στη δημιουργικότητα του μεταφραστή. Ο Niska χρησιμοποιεί τον όρο «μεταφραστική δημιουργικότητα» για να δηλώσει ότι ο νεολογισμός είναι μία δημιουργική διεργασία, ένα καινοφανές προϊόν συσχέτισης που πηγάζει από την μοναδικότητα του μεταφραστή αλλά και των μέσων, των γεγονότων, των ατόμων ή των συνθηκών της κοινωνικής του ζωής [8]. Η δημιουργικότητα αυτής της μορφής γίνεται εύκολα αντιληπτή στην πληροφορική όπου οι δημιουργοί νεολογισμών φαίνεται να μην έχουν πλήρη επίγνωση ότι παραβαίνουν πολλές φορές τους κανόνες της γραμματικής και του συντακτικού [9]. Ωστόσο, νεολογισμοί όπως αυτοί που παρουσιάζονται στην παρούσα εργασία απαιτούν περισσότερο πιστότητα παρά δημιουργικότητα [11]. Αν και η παραγωγικότητα και η δημιουργικότητα είναι δύο χαρακτηριστικά που μπορούν να δημιουργήσουν πληθώρα νεολογισμών, συχνά προτιμάται το πρώτο χαρακτηριστικό, διότι η απρόβλεπτη φύση του δεύτερου δεν μπορεί να οδηγήσει σε αξιόλογες γενικεύσεις [10]. Με άλλα λόγια, η δημιουργία νεολογισμών είναι μια διαδικασία που πρέπει να διέπεται από κανόνες. Ένας τέτοιος παραγωγικός κανόνας αφορά στο λεξιλόγιο των τεχνολογικών και θετικών επιστημών το οποίο βρίθει από παραγωγικούς όρους αποτελούμενους από γλωσσικά 311
4 μορφήματα τα οποία παράγουν νόημα και αναφέρονται στα χαρακτηριστικά της λέξης. Για παράδειγμα, η λέξη λευχαιμία αποτελείται από δύο «συνθετικά μέρη», λευκός και αίμα, τα οποία δηλώνουν μια ασθένεια και, συγκεκριμένα, έναν τύπο καρκίνου που χαρακτηρίζεται από τη μη φυσιολογική αύξηση των λευκών αιμοσφαιρίων στο αίμα. Επίσης, οι νεολογισμοί που δημιουργούνται σε επιστημονικά πεδία όπως στα μέσα ενημέρωσης, στη διαφήμιση και στον τεχνικό και επιστημονικό τομέα προκύπτουν ως απάντηση σε κάποια συγκεκριμένη ανάγκη. Χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί ο νεολογισμός PC (Personal Computer) Προσωπικός Υπολογιστής, ο οποίος δημιουργήθηκε μόλις οι υπολογιστές έγιναν εμπορικό προϊόν διαθέσιμο στο ευρύ κοινό. Σύμφωνα με τους Pavel και Nolet υπάρχουν δύο βασικές κατηγορίες νεολογισμών, οι «μορφολογικοί» και οι «σημασιολογικοί» [10]. Οι πρώτοι αφορούν στα παράγωγα, στις πολυσύνθετες λέξεις, στους συνδυασμούς λέξεων, στα ακρωνύμια και στα δάνεια. Στην παρούσα εργασία, ιδιαίτερη συνάφεια έχει η δεύτερη κατηγορία που αφορά στις λέξεις που δημιουργούνται με: Επέκταση (ή διεύρυνση): αναφέρεται στην επέκταση της σημασίας μιας ήδη υπάρχουσας λέξης προσδίδοντάς της καινούργια σημασία. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει τη μετάβαση από το συγκεκριμένο στο αφηρημένο ή το αντίστροφο. Μεταφορά: αφορά στην διεργασία κατά την οποία μια λέξη ή έκφραση χρησιμοποιείται για να αναφερθεί σε κάτι διαφορετικό από την αρχική της έννοια ή την κυριολεκτική της σημασία, με στόχο να υπαινιχθεί τη σχέση μεταξύ δύο πραγμάτων. Για παράδειγμα, στην πληροφορική οι όροι master (κύριος/αφέντης) και slave (δούλος), που αρχικά αναφέρονται στη σχέση κυριαρχίας και δουλείας μεταξύ δύο φυσικών προσώπων με το δεύτερο να είναι υποτελές στο πρώτο, δηλώνουν τον «σκληρό» δίσκο, που έχει και την κύρια ευθύνη λειτουργίας του υπολογιστή, και τον «μαλακό» δίσκο, για βοηθητικές εργασίες. Αλλαγή στη γραμματική κατηγορία. Υιοθέτηση όρου από άλλο πεδίο: π.χ. στην πληροφορική, ο όρος ιός (virus) αποτέλεσε αντικείμενο δανεισμού από τη μικροβιολογία για να περιγράψει μια δυσλειτουργία στο λογισμικό του υπολογιστή. Για την απόδοση των αγγλικών νεολογισμών των παραπάνω κατηγοριών στα ελληνικά θα υιοθετηθούν οι στρατηγικές που προτείνουν οι Picone [12] και Niska [8], όπως παρουσιάζονται πολύ συνοπτικά στον Πίνακα
5 Πίνακας 1 Στρατηγικές απόδοσης ξενόγλωσσων νεολογισμών στα ελληνικά Στρατηγική Σχετική ισοδυναμία (Σ1) Επεξήγηση (Σ2) Μεταφραστικό δάνειο (Σ3) Τυποποιημένος όρος ή μετάφραση (Σ4) Περιγραφή Η χρήση μιας ελληνικής λέξης η οποία είναι περισσότερο γενική ή πιο συγκεκριμένη από τον αγγλικό νεολογισμό. Για παράδειγμα, η λέξη άρμα (γενική μετάφραση της αγγλικής tank) χρησιμοποιείται συνήθως (από το ευρύ κοινό) για να περιγράψει πολλά είδη ειδικών στρατιωτικών οχημάτων, όπως τεθωρακισμένο όχημα μεταφοράς προσωπικού, οβιδοβόλο, εκτοξευτή ρουκετών κ.ά. Το νόημα της λέξης περιγράφεται συνοπτικά, ενώ μπορεί να ακολουθείται και από την ίδια την αγγλική λέξη σε παρένθεση, π.χ. η φράση Premier League μπορεί να μεταφραστεί ως «Το Αγγλικό Επαγγελματικό Πρωτάθλημα Ποδοσφαίρου (Premier League)». Δημιουργία μιας νέας λέξης για να μεταφράσει μια λέξη υπαρκτή σε ξένη γλώσσα, αλλά ανύπαρκτη στη γλώσσα που λαμβάνει το γλωσσικό δάνειο, π.χ. πολυμέσα (από την αγγλική λέξη multimedia) ή ουρανοξύστης (από την αγγλική λέξη sky scraper) Η χρήση βοηθήματος, όπως ένα λεξικό, γλωσσάριο κλπ. Η χρήση των παραπάνω μεθόδων είναι ενδεικτική, καθώς πολλές φορές, όπως θα φανεί παρακάτω, απαιτείται η χρήση δύο ή και περισσοτέρων στρατηγικών για την κατά το δυνατόν επιτυχημένη απόδοση ενός ξενόγλωσσου νεολογισμού στα ελληνικά. Για τους σκοπούς τους παρόντος άρθρου, το κριτήριο για την ονομασία μιας λέξης-φράσης ως νεολογισμού είναι να συμπεριλαμβάνεται στο προαναφερθέν σώμα κειμένων ή να έχει μόλις εισαχθεί στην ελληνική στρατιωτική βιβλιογραφία και να διέρχεται από το στάδιο της καθιέρωσης ως νεολογισμού. 2 Εφαρμογή των στρατηγικών απόδοσης αγγλικών νεολογισμών στα ελληνικά Το κείμενο από το οποίο αντλήθηκαν οι νεολογισμοί αποτελεί ένα τυπικό αμερικανικό κείμενο που παρουσιάζει οπλικά συστήματα τελευταίας τεχνολογίας που μόλις τα τελευταία χρόνια αποκτήθηκαν από τις Ελληνικές Ένοπλες Δυνάμεις [13]. Περιέχει μεγάλο αριθμό τεχνολογικών όρων και νεολογισμών και ο τυπικός αναγνώστης είναι ο επαγγελματίας στρατιωτικός και οποιοσδήποτε έχει ενδιαφέρον για θέματα αμυντικής τεχνολογίας. Πρόκειται για ένα πληροφοριακό κείμενο που αποτελείται από γλωσσική περιγραφή και φωτογραφίες των αμυντικών συστημάτων και έχει τη γενικότερη μορφή ενός κοινού εμπορικού διαφημιστικού φυλλαδίου. 313
6 Σκοπός του μεταφραστή ενός τέτοιου κειμένου θα ήταν η κατά το δυνατόν οικειοποίησή του για το ελληνικό κοινό σε μια τυποποιημένη μορφή για κοινή χρήση από το σύνολο του στρατιωτικού προσωπικού. Στον Πίνακα 2 φαίνονται οι αγγλικοί νεολογισμοί, οι αποδόσεις τους στα ελληνικά και οι στρατηγικές που υιοθετήθηκαν από τον ερευνητή (βλ. ενότητα 2). Πίνακας 2 Αγγλικοί νεολογισμοί και στρατηγικές μετάφρασης Νεολογισμός Μετάφραση Στρατηγική 1 single platform αυτόνομη πλατφόρμα/μονάδα 1,3 2 interoperable διαλειτουργικό 1,4 3 mission tailorable προσαρμοσμένο στην αποστολή 1,2 4 image intensification συσκευές ενίσχυσης εικόνας 3,4 devices 5 overlay imagery επικαλυπτική εικόνα 3 6 laser designation capability 7 integrated laser white light pointer 8 enhanced night vision goggles δυνατότητα επισήμανσης στόχου με ακτίνες λέιζερ ενσωματωμένος καταδείκτης λέιζερ λευκού φωτός βελτιωμένες/εξελιγμένες διόπτρες νυχτερινής παρατήρησης 9 laser bore light system σκοπευτικό φως κάνης λέιζερ 2,3 10 binocular laser range διοφθαλμικό αποστασιόμετρο λέιζερ 3,4 finder 11 light weight laser designator range finder 12 target acquisition laser observation night ελαφρύ αποστασιόμετρο επισημαντής λέιζερ συσκευή νυχτερινής παρατήρησης και πρόσκτησης στόχου λέιζερ 1,4 1,3 1,4 1,3,4 2,3,4 Η λέξη platform (1) επεκτείνεται για να δηλώσει τη δυνατότητα πολλαπλών χρήσεων, όπως η φράση air platform που αναφέρεται σε κάθε «ιπτάμενη μηχανή». Η λέξη πλατφόρμα είναι άμεσο δάνειο και έχει την ίδια σημασία με τη λέξη platform αλλά καθώς στο κείμενο η φράση αναφέρεται σε άνθρωπο, προτιμάται ο όρος μονάδα. Η λέξη single αποδίδεται με το (σχεδόν) συνώνυμο αυτόνομη για να περιγράψει τη δυνατότητα του στρατιώτη να λειτουργήσει από μόνος του, δίχως εξωτερική βοήθεια. Το πρόθημα inter- (2) προσδίδει το ιδιαίτερο χαρακτηριστικά του εξοπλισμού, δηλαδή, ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί και από τους τρεις κλάδους των ενόπλων δυνάμεων. Όταν έχει το νόημα δι(α)-, υπό την έννοια της σύνδεσης δύο ή περισσοτέρων εννοιών, τότε το 314
7 ανεξάρτητο μέρος μεταφράζεται κυριολεκτικά, π.χ. Inter-net > δια-δίκτυο, inter-national > δι-εθνές και inter-service > δια-κλαδικό. Το επίθημα -able (ικανός) (3) προστίθεται μόνο στο μέρος tailor (και όχι σε ολόκληρη τη φράση), το οποίο συνήθως συναντάται στη μορφή tailor + επίθετο ή ρήμα, π.χ. tailormade. Η λέξη προσαρμοσμένο υποδηλώνει την έννοια «able to tailor» (ικανός να ράβω) καθώς η αποστολή είναι δυνατόν να «κοπεί και να ραφτεί στα μέτρα» της εκάστοτε αποστολής. Για λόγους βελτίωσης του ύφους του κειμένου που συνοδεύει, θα ήταν δυνατή η προσθήκη του επιρρήματος εκάστοτε ώστε να τονιστεί η δυνατότητα πολλαπλής χρήσης. Στο (4) παρατηρούμε ότι η ελληνική απόδοση ακολουθεί την αντίθετη φορά του αγγλικού όρου, δηλαδή, πρώτα γράφεται η τελευταία λέξη, μετά η μεσαία και, στο τέλος, η πρώτη (devices -intensification - image). Το (5) αφορά σε μια σύνθετη εικόνα που δημιουργείται από την επικάλυψη μιας εικόνας από μια άλλη. Αυτό το μεταφραστικό δάνειο φαίνεται να διέρχεται τη φάση της δοκιμής και καθιέρωσης. Επίσης, αν και το overlay είναι ουσιαστικό, τόσο στο αγγλικό κείμενο όσο και στη μετάφραση έχει τη θέση επιθέτου. Όπως και στο παράδειγμα (4), στο (6) η ελληνική απόδοση ακολουθεί την αντίθετη φορά, δηλαδή, πρώτα γράφεται η τελευταία αγγλική λέξη, μετά η μεσαία και στο τέλος η πρώτη (capability - designation - laser). Το ακρωνύμιο laser χρησιμοποιείται πλέον ως ενιαία λέξη. Η λέξη «στόχου» προστίθεται για να δηλωθεί ότι η επισήμανση γίνεται για κάποιον συγκεκριμένο (στρατιωτικό) σκοπό. Στο (7), σε αντίθεση με τα προηγούμενα παραδείγματα, η σειρά των λέξεων στην ελληνική απόδοση, σε σχέση με την αγγλική, είναι μεικτή. Ενώ ξεκινά με το ίδιο επίθετο, το οποίο προσδιορίζει ένα χαρακτηριστικό της συσκευής, συνεχίζει με το κεντρικό θέμα, την τελευταία λέξη, και ακολουθούν οι υπόλοιπες λέξεις με τη σειρά που εμφανίζονται στα αγγλικά. Επίσης, τόσο το laser όσο και το white light έχουν τη θέση επιθέτου στο pointer, αλλά προτιμάται η τοποθέτησή τους στο τέλος της ελληνικής φράσης για λόγους καλύτερης σύνταξης της πρότασης συνολικά. Ουσιαστικά, είναι ένας σύντομος τρόπος για να δηλώσουμε ότι πρόκειται για «συσκευή που στοχεύει με laser λευκού φωτός στον στόχο» (a device that points with a white-light laser to the target). Η σημασία της λέξης pointer, ως (ξύλινο, μεταλλικό κ.λπ.) αντικείμενο κατάδειξης (π.χ. επί χάρτου, οθόνης) επεκτάθηκε στην ηλεκτρονική συσκευή, η οποία επιτρέπει την κατάδειξη αντικειμένων από μεγάλη απόσταση μέσω «προβολής» (φωτός) και όχι φυσικής επαφής (πάνω στον χάρτη ή στην οθόνη). 315
8 Επίσης, αν και η απόδοση της λέξης integrated ως «ενσωματωμένο» είναι η πλέον δόκιμη, τα χαρακτηριστικά της συσκευής μπορεί να παρερμηνευθούν, καθώς δεν αποτελεί ενιαίο και αναπόσπαστο μέρος του όπλου, αλλά στην πραγματικότητα προσαρμόζεται στο όπλο ή αφαιρείται από τον χειριστή κατά περίπτωση. Στο (8), η σειρά των λέξεων ακολουθεί το παράδειγμα (9). Η λέξη goggle, ως ρήμα στον ενικό αριθμό, σημαίνει «κοιτάζω με τα μάτια γουρλωμένα». Το σχήμα των γυάλινων φακών της διόπτρας (όταν κάποιος την έχει τοποθετήσει μπροστά από το πρόσωπό του και καλύπτουν τα μάτια του) αποτελεί μεταφορά της εικόνας ενός ατόμου με πολύ μεγάλα μάτια, σαν να είναι γουρλωμένα. Και στις δύο περιπτώσεις, ο σκοπός είναι να δούμε καλύτερα και μακρύτερα. Η φράση night vision είναι μεταφορική καθώς η αίσθηση της οράσεως (vision), για τον άνθρωπο τουλάχιστον, είναι δυνατή μόνο κατά την ημέρα. Έτσι, κατά τη νύχτα είναι μεν δυνατή η παρατήρηση (με τη βοήθεια ειδικού εξοπλισμού) αλλά όχι η όραση. Η μετάφραση των δύο παραπάνω φράσεων αποτελεί σχετικά εύκολη υπόθεση, αν διαθέτουμε ένα λεξικό στρατιωτικών ή τεχνικών όρων. Η απόδοση του enhanced μπορεί να γίνει με τα σχεδόν ισοδύναμα «εξελιγμένες» και «βελτιωμένες». Στην πρώτη περίπτωση γίνεται αναφορά στην τεχνολογική εξέλιξη που έχει επιτευχθεί, ενώ στη δεύτερη περίπτωση υποδηλώνεται η ανωτερότητα αυτής της διόπτρας σε σχέση με προηγούμενα μοντέλα. Η απόδοση του (9) δεν παρουσιάζει κάποια ιδιαίτερη δυσκολία αλλά είναι ενδιαφέρον να σχολιασθεί η πλήρης μορφή της φράσης «A sight system [which casts a laser beam on the target] that is attached to the bore of the weapon (Σύστημα σκόπευσης [που «ρίχνει» ακτίνα λέιζερ στον στόχο] το οποίο προσαρμόζεται στην κάνη του όπλου). Η μετάφραση της λέξης System έχει παραληφθεί καθώς το νόημά της περιλαμβάνεται στη λέξη «σκοπευτικό». Επίσης, η απόδοση του bore light ως σκοπευτικό φως κάννης βασίστηκε στη μετάφραση της φράσης «bore sight» ως «σκοπευτικό κάννης» [14]. Στο (10), το πρόθημα Bi- συνήθως μεταφράζεται ως δι- όταν έχει την έννοια του «δύο, διπλό, ή με δύο τρόπους», π.χ. bi-lingual (δί-γλωσσος), bi-phasic (δι-φασικός), bi-plane (διπλάνο). Η λέξη ocular (οφθαλμικός) είναι επίσημος ιατρικός όρος. Έτσι, το διοφθαλμικό αποτελεί μεταφραστικό δάνειο. Η λέξη rangefinder αποτελεί ουσιαστικά σύνοψη της φράσης «a measurement device that finds the range between the user and the target» (μία συσκευή μέτρησης της απόστασης που βρίσκει την απόσταση μεταξύ του χρήστη-παρατηρητή και του στόχου» και μεταφράζεται με το δάνειο «αποστασιόμετρο». Στην ελληνική απόδοση βλέπουμε ότι τα δύο μέρη εμφανίζονται με την ίδια σειρά αλλά το δεύτερο μέρος έχει μετατραπεί σε ουσιαστικό. Η λέξη «αποστασιόμετρο» αποτελεί επέκταση του επίσημου λεξικογραφικού όρου «τηλέμετρο» και έπειτα από έλεγχο στο σώμα κειμένου της παρούσας 316
9 εργασίας, προτιμάται έναντι του δεύτερου. Το lightweight (11) μεταφράζεται ως «ελαφρύ» και μαζί με το laser προσδιορίζουν το κεντρικό θέμα που είναι το rangefinder. Η πρόσθεση του weight δίπλα στο light βοηθά τον αναγνώστη να κατανοήσει ότι το light αναφέρεται στην έννοια του «βάρους» και όχι στην έννοια του «φωτός», καθώς στη φράση συμμετέχει η πηγή φωτός laser. Η φράση laser designator προέρχεται από τη φράση «designates [targets] with laser» (καταδεικνύει [στόχους] με λέιζερ). Η τυποποιημένη μετάφραση του designator είναι «συσκευή επισημάνσεως». Στο σχετικό σώμα κειμένων, η επινόηση της λέξης επισημαντής, η οποία δηλώνει τη συσκευή που εκτελεί την ενέργεια του ρήματος «επισημαίνω» (designate), φαίνεται να επιτρέπει τον σχηματισμό πιο σύντομου όρου. Στο (12), το σώμα κειμένων υποδηλώνει ότι η έννοια της λέξης acquisition έχει επεκταθεί στη στρατιωτική βιβλιογραφία ώστε να δηλώσει την έννοια της «στόχευσης». Η απόδοσή της με τη λέξη «πρόσκτηση» προτιμήθηκε έναντι των εναλλακτικών «ανίχνευση» και «εντοπισμός» τα οποία προτείνονται σε ένα από τα ελάχιστα εκδοθέντα δίγλωσσα αγγλοελληνικά λεξικά στρατιωτικής ορολογίας. Η λέξη συσκευή προστίθεται για την καλύτερη ενσωμάτωση της φράσης στο ελληνικό κείμενο. Τονίζεται ότι η φράση target acquisition προσδιορίζει μόνο τη λέξη laser και όχι το υπόλοιπο της φράσης. 3 Συμπεράσματα Η έρευνα αυτή παρουσίασε ορισμένες από τις κυριότερες στρατηγικές απόδοσης αγγλικών νεολογισμών στην ελληνική γλώσσα και βασικά χαρακτηριστικά σύγχρονων στρατιωτικών όρων. Επιχειρήθηκε η εφαρμογή αυτών των στρατηγικών σε παραδειγμάτων νεολογισμών από την αγγλική στρατιωτική ορολογία και ένας ενδεικτικός έλεγχος με την βοήθεια ενός σώματος κειμένου. Ένα από τα κριτήρια αξιολόγησης της ποιότητας μιας μετάφρασης πληροφοριακού κειμένου είναι ο βαθμός απόδοσής του ως ελληνικού, δηλαδή σαν να είχε γραφεί εξ αρχής στα ελληνικά. Αν και η πρώτη επιλογή των στρατιωτικών μεταφραστών είναι η χρήση έγκυρων λεξικών και επίσημων γλωσσάριων, ο περιορισμένος αριθμός τέτοιου είδους εγχειριδίων προκαλεί δυσκολίες στην ομογενοποίηση και ομοιομορφία της μεταφρασμένης ελληνικής στρατιωτικής ορολογίας. Χαρακτηριστικό παράδειγμα τέτοιων δυσχερειών αποτέλεσε η επιλογή της απόδοσης των όρων rangefinder και acquisition (παραδείγματα 11, 12). Αν και στα λεξικά (εξειδικευμένα και γενικά) μεταφράζονται ως «τηλέμετρο» και «στόχευση», αντίστοιχα, στο σώμα κειμένων συνήθως αποδίδονται ως «αποστασιόμετρο» και «πρόσκτηση». 317
10 Παρόλο που ο μικρός αριθμός των παραδειγμάτων δεν επιτρέπει γενικεύσεις, μπορούμε να εξαγάγουμε χρήσιμα συμπεράσματα για προβληματισμό και μελλοντική χρήση. Για παράδειγμα, πολλές φορές οι ελληνικές λέξεις που επιλέγονται στη μετάφραση δεν είναι ισοδύναμες των αγγλικών, ενώ σε ορισμένες περιπτώσεις απαιτείται η προσθήκη λέξεων ή/και φράσεων ώστε η μετάφραση να γίνει κατανοητή. Επίσης, η επιτυχής μετάφραση πολύπλοκων λέξεων/φράσεων και νεολογισμών είναι απόρροια της δημιουργικότητας που θα επιδείξει ο μεταφραστής. Ωστόσο, θα πρέπει να επιδεικνύεται ιδιαίτερη προσοχή καθώς σε ένα στρατιωτικό κείμενο, ιδίως στα επίσημα έγγραφα, το ανθρώπινο και υποκειμενικό στοιχείο του μεταφραστή μπορεί να δημιουργήσει παρερμηνείες και ασάφειες με απρόβλεπτες συνέπειες. Η έλλειψη εξειδικευμένων λεξικών και γλωσσαρίων αντισταθμίστηκε, εν μέρει, από την χρήση του μικρού αλλά ενδεικτικού σώματος κειμένων. Τέλος, υπάρχουν δύο κύριες παράμετροι που πρέπει να λάβει υπόψη ο μεταφραστής. Πρώτον, στη μετάφραση ενός νεολογισμού που είναι μια πολυσύνθετη λέξη ή φράση είναι απαραίτητος ο διαχωρισμός του σε συνθετικά μέρη και ζεύγη λέξεων και η αναγνώριση των λέξεων που προσδιορίζουν το κάθε ζεύγος. Ο εν λόγω τρόπος διαχωρισμού χρήζει περαιτέρω διερεύνησης ώστε να αποφεύγεται η υποκειμενική και αυθαίρετη τροποποίηση των διαφόρων τμημάτων ενός όρου. Το δεύτερο βήμα, και ίσως το σημαντικότερο, είναι η βαθιά γνώση του γνωστικού αντικειμένου, τόσο στην αγγλική βιβλιογραφία όσο και στην ελληνική. Δηλαδή, ο μεταφραστής πρέπει να είναι εξοικειωμένος με τα κείμενα που καλείται να μεταφράσει. Ιδιαίτερα για τον στρατιωτικό που δεν είναι επαγγελματίας μεταφραστής, η εξοικείωση αυτή αποτελεί μεν επίπονη και χρονοβόρα διαδικασία, η οποία όμως σε βάθος χρόνου αποδίδει καρπούς. Αν και το σώμα κειμένων είναι, στην καλύτερη περίπτωση, ενδεικτικό, είναι δυνατόν να αντληθούν κάποιες πρώτες ενδείξεις για τη απόδοση των αγγλικών στρατιωτικών νεολογισμών στα ελληνικά οι οποίες θα μπορούσαν να αποτελέσουν οδηγό για μια εκτενέστερη και πιο ενδελεχή ανάλυση προς την εξαγωγή ασφαλέστερων συμπερασμάτων και γενικεύσεων. 4 Βιβλιογραφία [1] Α, Ροφούζου, Γλωσσολογική προσέγγιση της ελληνικής και γερμανικής στρατιωτικής ορολογίας, Στο Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας, Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία, Ανακοινώσεις 9oυ Συνεδρίου, Αθήνα 2013,
11 [2] MultiConcord Parallel Concordancer (version 1.53 July 1998). University of Birmingham. Ανακτήθηκε στις 10 Απρ pking/multiconc/l_text.htm. [3] Concapp Concodancer (Chris Greaves, ). Hong Kong Polytechnic University. Ανακτήθηκε στις 10 Απρ [4] P, Newmark, A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall, [5] Α, Παριανού και Π, Κελάνδριας, Ειδικοί όροι: προϋποθέσεις και απαιτήσεις για τη δημιουργία και την εξέλιξή τους, Στο Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου Μεταφράζοντας στον 21ο Αιώνα: Τάσεις και Προοπτικές, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσ/νίκης, [6] M. Epstein, The Transformative Humanities: A Manifesto, London/New York: Bloomsbury, [7] J-F, Sablayrolles, Fondements théoriques des difficultés pratiques du traitement des néologismes, Revue française de linguistique appliquée 1/2002 (vol. VII), [8] H. Niska, Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms, Workshop paper, 8 th Aug, Stockholm University, Ανακτήθηκε στις 10 Σεπ 2012 από [9] L, Kam-Mei, Jacqueline, A study of semi-technical vocabulary in Computer Science texts, with special reference to ESP teaching and lexicography, PhD thesis, University of Exeter, [10] S. Pavel, and D, Nolet, Handbook of Terminology, Terminology and Standardization Directorate. Translation Bureau, Minister of Public Works and Government Services Canada, [11] L. Bauer, English Word-formation, Cambridge, Cambridge University Press, [12] M, D, Picone, Anglicisms, neologisms and dynamic French, Amsterdam: Benjamins, [13] PEOBrochure, Program Executive Office Soldier US Army, Ανακτήθηκε στις 01 Σεπ 2005 από: [14] Θ, Γιαννούτσος, Σύγχρονο Λεξικό Στρατιωτικής Ορολογίας, Αθήνα: Τουρίκης, Dr Γεώργιος Δαμασκηνίδης Διδακτικό Προσωπικό ΑΕΙ - ΑΣΕΙ Ηλ.Ταχ.: damaskinidis@hotmail.com 319
Στρατηγικές Μετάφρασης
Στρατηγικές Μετάφρασης Αγγλικών Στρατιωτικών Νεολογισμών στα Ελληνικά Γεώργιος Δαμασκηνίδης (EdD) Εξωτερικός Συνεργάτης ΑΠΘ 10ο Συνέδριο ΕΛΕΤΟ Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία Περίγραμμα Παρουσίασης Εισαγωγή
Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού
Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Περιεχόμενα 1. Εισαγωγικά στοιχεία 1.1 Η τρέχουσα αντιμετώπιση του γλωσσικού δανεισμού 1.2 Η προσέγγιση του θέματος μέσα από το σχολείο 1.3 Σχετικά
ΛΕΞΙΛΟΓΙΚΟ ΒΟΗΘΗΜΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΤΩΝ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΩΣ ΔΕΥΤΕΡΗ/ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ
ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ 1 Εκμάθηση του λεξιλογίου μιας γλώσσας σημαίνει να γνωρίζει ο σπουδαστής τη μορφή, τη σημασία, την κλίση, την παραγωγή, την πραγματολογική λειτουργία, την κοινωνική χρήση μιας λέξης.
e-εκπαιδευτησ gakis_kostas@yahoo.gr, arispaliouras@yahoo.gr Περίληψη Η παρούσα εισήγηση αφορά την παρουσίαση του εκπαιδευτικού λογισμικού με τίτλο
e-εκπαιδευτησ K. Γάκης 1 και Α. Παλιούρας 2 1 3ο ΣΕΚ Ανατ. Αττικής 2 Γενικό Λύκειο Αρτέμιδος gakis_kostas@yahoo.gr, arispaliouras@yahoo.gr Περίληψη Η παρούσα εισήγηση αφορά την παρουσίαση του εκπαιδευτικού
Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα
[1] Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα Παρουσίαση και ενδεικτικά παραδείγματα εκπαιδευτικής αξιοποίησης Συντάκτρια: Μαρία Αλεξίου (εκπαιδευτικός ΠΕ02, ΜΔΕ Θεωρητικής Γλωσσολογίας, συντονίστρια του ψηφιακού
Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 10: Εύρεση μεταφραστικών προτύπων για επαγγελματική μετάφραση Κασάπη Ελένη Άδειες
Εμπλουτισμός σχολικών εγχειριδίων με μαθησιακά αντικείμενα: το μεθοδολογικό πλαίσιο των ομάδων σχεδιασμού ανάπτυξης
ΕΠΙΜΟΡΦΩΤΙΚΗ ΗΜΕΡΙΔΑ Αξιοποίηση Ψηφιακού Εκπαιδευτικού Περιεχομένου για τη Διδασκαλία Γνωστικών Αντικειμένων Κέρκυρα, 18.06.15 Εμπλουτισμός σχολικών εγχειριδίων με μαθησιακά αντικείμενα: το μεθοδολογικό
Κ. Δανακτσή, Α. Ευαγγελίου, Ο. Μουρογιάννη, Α. Τζοτζαδίνη
9 Ο Συνέδριο ΕΛΕΤΟ «Ελληνική ή Γλώσσα και Ορολογία» Κ. Δανακτσή, Α. Ευαγγελίου, Ο. Μουρογιάννη, Α. Τζοτζαδίνη ζ Μελέτη της ορολογίας της Πληροφορικής και συγκεκριμένα στο πεδίο των ευρέως διαδεδομένων
Η αξιοποίηση των Τεχνολογιών της Πληροφορίας και
Η αξιοποίηση των Τεχνολογιών της Πληροφορίας και της Επικοινωνίας στην Τριτοβάθμια Εκπαίδευση Μένη Τσιτουρίδου Τμήμα Επιστημών Προσχολικής Αγωγής και Εκπαίδευσης Παιδαγωγική Σχολή Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο
Ιδιότητες και Τεχνικές Σύνταξης Επιστημονικού Κειμένου
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιδιότητες και Τεχνικές Σύνταξης Επιστημονικού Κειμένου Ενότητα 5: Η Δομή της Ερευνητικής Πρότασης Αναστασία Χριστοδούλου, αναπλ. Καθηγήτρια
Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία
Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία Αποτελέσματα ερωτηματολογίου Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης Παναγιώτης ΑΛΕΒΑΝΤΗΣ Ημερίδα Εργασίας «Δίκτυο ορολογίας για την ελληνική
Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης
Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης Σοφιανόπουλος Σωκράτης Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου Δομή παρουσίασης Τι είναι η Μηχανική Μετάφραση (Machine Translation) Ιστορική αναδρομή Είδη συστημάτων
ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:
ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ: Η ΣΗΜΕΡΙΝΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ Ημερίδα παρουσίασης CLARIN-EL 1/10/2010 Πένυ Λαμπροπούλου Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου / Ε.Κ. "Αθηνά" ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΗΣΗ ΧΩΡΟΥ ΓΤ ΓΙΑ ΚΑΕ Στο
2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ
2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ 2.1. Πρόγραμμα Σπουδών Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας του Νηπιαγωγείου Στόχοι - Άξονες Περιεχομένου Κατανόηση θέματος που εκφέρεται στην ΕΝΓ.
Γλωσσική επιμέλεια: επιλογή ή αναγκαιότητα; Άννα Ιορδανίδου
Γλωσσική επιμέλεια: επιλογή ή αναγκαιότητα; Άννα Ιορδανίδου Γλωσσική επιμέλεια // Διαμόρφωση και οργάνωση κειμένου Η γλωσσική επιμέλεια αφορά τη γλωσσική μορφή και το περιεχόμενο, ενώ η διαμόρφωση και
ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ (1) ΓΕΝΙΚΑ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΜΗΜΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΤΟ3019 ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Γ ΤΙΤΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ
Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ
Περιεχόμενα ΠΡΟΛΟΓΟΣ 13 1. ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ: ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 17 ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ 17 1.1 Η αξία του λεξιλογίου και η θέση του στο γλωσσικό μάθημα 18 1.2 Εμπόδια στη
ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ
ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η Περίληψη είναι μικρής έκτασης κείμενο, με το οποίο αποδίδεται συμπυκνωμένο το περιεχόμενο ενός ευρύτερου κειμένου. Έχει σαν στόχο την πληροφόρηση των άλλων, με λιτό και περιεκτικό τρόπο, για
þÿ¼ ½ ±Â : ÁÌ» Â Ä Å ÃÄ ²µ þÿä Å ÃÇ»¹º Í Á³ Å
Neapolis University HEPHAESTUS Repository School of Economic Sciences and Business http://hephaestus.nup.ac.cy Master Degree Thesis 2015 þÿ ½»Åà Äɽ µ½½ ¹Î½ Ä Â þÿ±¾¹»ì³ à  º±¹ Ä Â þÿ±à ĵ»µÃ¼±Ä¹ºÌÄ Ä±Â
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία ΔΙΕΡΕΥΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΛΙΜΑΤΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΣΤΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ Πτυχιακή εργασία ΔΙΕΡΕΥΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΛΙΜΑΤΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΣΤΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΑΝΔΡΕΑΣ ΛΕΩΝΙΔΟΥ Λεμεσός, 2012 ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ
14 Δυσκολίες μάθησης για την ανάπτυξη των παιδιών, αλλά και της εκπαιδευτικής πραγματικότητας. Έχουν προταθεί διάφορες θεωρίες και αιτιολογίες για τις
ΠΡΟΛΟΓΟΣ Οι δυσκολίες μάθησης των παιδιών συνεχίζουν να απασχολούν όλους όσοι ασχολούνται με την ανάπτυξη των παιδιών και με την εκπαίδευση. Τους εκπαιδευτικούς, οι οποίοι, μέσα στην τάξη τους, βρίσκονται
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ Μαθηματικά (Άλγεβρα - Γεωμετρία) Α ΤΑΞΗ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ και Α, Β ΤΑΞΕΙΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Α ΤΑΞΗ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ και Α ΤΑΞΗ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΠΑΛ ΚΕΝΤΡΙΚΗ
ΙΕΚ ΞΑΝΘΗΣ. Μάθημα : Στατιστική Ι. Υποενότητα : Σχεδιασμός Ερωτηματολογίου
ΙΕΚ ΞΑΝΘΗΣ Μάθημα : Στατιστική Ι Υποενότητα : Σχεδιασμός Ερωτηματολογίου Επαμεινώνδας Διαμαντόπουλος Ιστοσελίδα : http://users.sch.gr/epdiaman/ Email : epdiamantopoulos@yahoo.gr 1 Στόχοι της υποενότητας
Εννοιολογική χαρτογράφηση. Τ. Α. Μικρόπουλος
Εννοιολογική χαρτογράφηση Τ. Α. Μικρόπουλος Οργάνωση γνώσης Η οργάνωση και η αναπαράσταση της γνώσης αποτελούν σημαντικούς παράγοντες για την οικοδόμηση νέας γνώσης. Η οργάνωση των εννοιών που αναφέρονται
ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ 2015-2016 Α ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ
ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ 2015-2016 Α ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ Το μάθημα της Νέας Ελληνικής Γλώσσας στην Α Γυμνασίου διδάσκεται τρεις (3) περιόδους την εβδομάδα. Συνεπώς, το σύνολο
Περιβαλλοντική Εκπαίδευση
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 5: Η κοινωνική διάσταση της καινοτομίας ως μοχλός της αειφορίας Αφροδίτη Παπαδάκη-Κλαυδιανού Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
710 -Μάθηση - Απόδοση. Κινητικής Συμπεριφοράς: Προετοιμασία
710 -Μάθηση - Απόδοση Διάλεξη 5η Ποιοτική αξιολόγηση της Κινητικής Συμπεριφοράς: Προετοιμασία Περιεχόμενο ενοτήτων Ποιοτική αξιολόγηση Ορισμός και στάδια που περιλαμβάνονται Περιεχόμενο: στοιχεία που τη
Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα
1 Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα Στο: Γλωσσολογικές έρευνες για την Ελληνική Ι, Πρακτικά του 5 ου
Τη γλώσσα μου έδωσαν ellhnikh. Μαρία Γαβριηλίδου, ΙΕΛ/ΕΚ Αθηνά Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 29 Σεπτεμβρίου 2018, ΕΙΕ
Τη γλώσσα μου έδωσαν ellhnikh Μαρία Γαβριηλίδου, ΙΕΛ/ΕΚ Αθηνά Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 29 Σεπτεμβρίου 2018, ΕΙΕ Πρώτη τοποθέτηση Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΝΕΩΝ Η γλώσσα των νέων όχι ενιαίο και αυτοτελές γλωσσικό
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Προλογικό σημείωμα της Επιμελήτριας... 11 Εισαγωγή... 13
βιβλιο_layout 1 20/6/2014 4:43 πμ Page 5 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Προλογικό σημείωμα της Επιμελήτριας... 11 Εισαγωγή... 13 ΚΕφAλαιο 1: Ένα μοντέλο αναγνωστικής κατανόησης Η εξέλιξη της έννοιας «αναγνωστική κατανόηση»...
Οδηγίες για την Πιλοτική Εφαρμογή των μαθημάτων και των Βιωματικών Δράσεων στο Γυμνάσιο
Οδηγίες για την Πιλοτική Εφαρμογή των μαθημάτων και των Βιωματικών Δράσεων στο Γυμνάσιο για τις ανάγκες της Πράξης «ΝΕΟ ΣΧΟΛΕΙΟ (Σχολείο 21ου αιώνα) Πιλοτική Εφαρμογή». Α. ΣΤΟΧΟΙ ΤΗΣ ΠΙΛΟΤΙΚΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
Οδηγίες για την Πιλοτική Εφαρμογή των μαθημάτων και των Βιωματικών Δράσεων στο Γυμνάσιο
Οδηγίες για την Πιλοτική Εφαρμογή των μαθημάτων και των Βιωματικών Δράσεων στο Γυμνάσιο για τις ανάγκες της Πράξης «ΝΕΟ ΣΧΟΛΕΙΟ (Σχολείο 21ου αιώνα) Πιλοτική Εφαρμογή». Α. ΣΤΟΧΟΙ ΤΗΣ ΠΙΛΟΤΙΚΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
EXODUS e.learn platform: Addressing Training Needs in Today s Organizations. Αλέξανδρος Κ. Μελέγκογλου Head of e-learning Solutions EXODUS A.E.
EXODUS e.learn platform: Addressing Training Needs in Today s Organizations Αλέξανδρος Κ. Μελέγκογλου Head of e-learning Solutions EXODUS A.E. Πλατφόρμα ηλεκτρονικής μάθησης Κάλυψη σημαντικών εκπαιδευτικών
þÿµ½ ÃÇ»¹º  ² ±Â ÃÄ ÃͳÇÁ þÿ ¼ ĹºÌ ÃÇ»µ
Neapolis University HEPHAESTUS Repository School of Economic Sciences and Business http://hephaestus.nup.ac.cy Master Degree Thesis 2015 þÿÿ ÁÌ» Â Ä Â µºà±¹ µå乺  ³µ þÿãä ½ ±½Ä¹¼µÄÎÀ¹Ã Ä Â þÿµ½ ÃÇ»¹º
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6
πρώτο δεύτερο ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I ΓΑΛ 170 e-french ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής ΓΑΛ 104 Γραπτός λόγος II ΓΑΛ 111 Φωνητική ΓΑΛ 1 Από
Θεόδωρος Βυζάς Ελευθερία Δογορίτη ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ
Αυτόνομη και συλλογική διαχείριση της ορολογίας μέσα από συναφή και παράλληλα κείμενα με την υποστήριξη εργαλείου κοινωνικής επισήμανσης στο μάθημα της εξειδικευμένης μετάφρασης Θεόδωρος Βυζάς Ελευθερία
ΕΝΙΑΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΝΙΑΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΙΣΧΥΕΙ ΚΑΤΑ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΑ ΤΟ ΛΥΚΕΙΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΙΣΧΥΟΥΝ ΤΟ ΔΕΠΠΣ
Η βασική μας εκπαίδευση στο WISC-V GR αποτελείται από 2 μέρη:
Κ Υ Π Ρ Ι Α Κ Ο Ι Ν Σ Τ Ι Τ Ο Υ Τ Ο Ψ Υ Χ Ο Θ Ε Ρ Α Π Ε Ι Α Σ ΒΑΣΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΜΑΚΑΣ ΝΟΗΜΟΣΥΝΗΣ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ ΚΑΙ ΕΦΗΒΟΥΣ WISC-V G R Το WISC-V (Wechsler Intelligence Scale fr
ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Προπτυχιακό ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ GD2690
ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Προπτυχιακό ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ GD2690 ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Έκτο ΤΙΤΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Αγγλικά για Τεχνολογία Πληροφορικής ΑΥΤΟΤΕΛΕΙΣ ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ
Η Επιτροπή ΤΕ 21 και το έργο της
Η Επιτροπή ΤΕ 21 και το έργο της Κατερίνα Τοράκη toraki@tee.gr ΤΕ 21 ΕΛΟΤ ΤΕΕ Ένωση Ελλήνων Χημικών Ένωση Ελλήνων Φυσικών Πανεπιστήμιο Αθήνας (Τομέας Γλωσσολογίας) ΕΜΠ Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Υπουργείο
Γ Γυμνασίου: Οδηγίες Γραπτής Εργασίας και Σεμιναρίων. Επιμέλεια Καραβλίδης Αλέξανδρος. Πίνακας περιεχομένων
Γ Γυμνασίου: Οδηγίες Γραπτής Εργασίας και Σεμιναρίων. Πίνακας περιεχομένων Τίτλος της έρευνας (title)... 2 Περιγραφή του προβλήματος (Statement of the problem)... 2 Περιγραφή του σκοπού της έρευνας (statement
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΑΝΘΡΩΠΙΝΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΖΩΗΣ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΑΝΘΡΩΠΙΝΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΖΩΗΣ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ Οδηγός Εκπόνησης Διπλωματικής Εργασίας ΣΠΑΡΤΗ 2010-11 Περιεχόμενα 1.ΔΟΜΗ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ Της ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗΣ
ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013
ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία Γεώργιος Πετάσης Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013 ΤMHMA MHXANIKΩΝ Η/Υ & ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ, Πανεπιστήμιο Πατρών, 2012 2013 Τι είναι η γλωσσική τεχνολογία;
Ναπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού
5 ο ΔΙΕΘΝΕΣ ΘΕΡΙΝΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Ναπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού Κείμενο A. Με τον όρο ευρύτερο κοινωνικό-πολιτισμικό περιβάλλον εννοούμε μια σειρά αρχών και δεδομένων
Φωνολογική Ανάπτυξη και Διαταραχές
1 Ελληνική Δημοκρατία Τεχνολογικό Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Ηπείρου Φωνολογική Ανάπτυξη και Διαταραχές Ενότητα 1: Εισαγωγικές Επισημάνσεις Ζακοπούλου Βικτωρία 2 Ανοιχτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ηπείρου Τμήμα
Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες:
Πρόταση Διδασκαλίας Ενότητα: Τάξη: 7 η - Τέχνη: Μια γλώσσα για όλους, σε όλες τις εποχές Γ Γυμνασίου Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος Α: Στόχοι Οι μαθητές/ τριες: Να
Μεταφράζοντας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013
Μεταφράζοντας το κρίκετ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013 Εισαγωγικά γ Κρίκετ: ένα ήρεμο ομαδικό άθλημα κάνει
ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στις τάξεις Γ & Δ
ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στις τάξεις Γ & Δ Μαρία Θ. Παπαδοπούλου, PhD Σχολική Σύμβουλος 6ης Περιφέρειας Π.Ε. ν. Λάρισας Ελασσόνα, 19 Νοεμβρίου 2012 Επιμέρους τομείς στο γλωσσικό μάθημα 1. Προφορικός Λόγος
(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk
(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Τοπική προσαρµογή ηλεκτρονικού περιεχοµένου Σήµερα, οι περισσότερες πληροφορίες είναι ψηφιακής φύσεως. Χαρακτηριστικό
Ζητήματα Τυποποίησης στην Ορολογία - ο ρόλος και οι δράσεις της Επιτροπής Ορολογίας ΤΕ21 του ΕΛΟΤ
1 Ζητήματα Τυποποίησης στην Ορολογία - ο ρόλος και οι δράσεις της Επιτροπής Ορολογίας ΤΕ21 του ΕΛΟΤ ΠΕΡΙΛΗΨΗ Μαριάννα Κατσογιάννου, Κατερίνα Τοράκη Στην παρούσα εισήγηση παρουσιάζεται η λειτουργία και
Τμήμα Επιστημών της Θάλασσας Σύντομες οδηγίες συγγραφής της Πτυχιακής Εργασίας
Τμήμα Επιστημών της Θάλασσας Σύντομες οδηγίες συγγραφής της Πτυχιακής Εργασίας Περίληψη (τυπική έκταση: 2-3 παράγραφοι) Η Περίληψη συνοψίζει την εργασία και τα κύρια ευρήματα αυτής με τέτοιον τρόπο, ώστε
Επιλεγμένο εκπαιδευτικό υλικό, καθολικά σχεδιασμένο για μαθητές με αναπηρία. ΕΛΛΗΝΟΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΑΓΩΓΗ Παλλήνη,
Επιλεγμένο εκπαιδευτικό υλικό, καθολικά σχεδιασμένο για μαθητές με αναπηρία ΕΛΛΗΝΟΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΑΓΩΓΗ Παλλήνη, 4-6. 11. 2016 Φυσικό αντικείμενο της πράξης Προσαρμογή των σχολικών εγχειριδίων για μαθητές με:
Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis
Μετάφραση Οδηγός Αγοράς metaphrasis Ποιος βρίσκεται πίσω από το metaphrasis: Κυριακή Παπακωνσταντίνου Ήδη από τη φοίτηση στο Τμήμα της Αγγλικής γλώσσας και φιλολογίας της Φιλοσοφικής Αθηνών, τις σπουδές
ΕΤΑ και άλλες βιομηχανικές δραστηριότητες
Το παρακάτω κείμενο περιέχει οδηγίες, παραδείγματα και διευκρινήσεις σχετικά με το τι θεωρείται Έρευνα και Τεχνολογική Ανάπτυξη, με έμφαση σε βιομηχανικές δραστηριότητες. Βασίζεται στο εγχειρίδιο Frascati
ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΠΡΟΣ ΔΙΚΑΙΟΥΧΟΥΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ ΣΤΟ ΟΠΣ ΠΟΥ ΔΗΜΟΣΙΕΥΟΝΤΑΙ ΣΤΟ anaptyxi
ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΠΡΟΣ ΔΙΚΑΙΟΥΧΟΥΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ ΣΤΟ ΟΠΣ ΠΟΥ ΔΗΜΟΣΙΕΥΟΝΤΑΙ ΣΤΟ anaptyxi ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2017 1. Εισαγωγικά Το anaptyxi.gov.gr είναι ο επίσημος διαδικτυακός τόπος του Υπουργείου Οικονομίας
Ιόνιο Πανεπιστήμιο - Τμήμα Αρχειονομίας - Βιβλιοθηκονομίας
Μεταδεδομένα για Ψηφιακές Βιβλιοθήκες Γ. Δ. Μπώκος Μεταδεδομένα: Ο όρος Μεταδεδομένα: «Δεδομένα σχετικά με Δεδομένα» Αναλυτικότερα: «Το σύνολο όσων θα μπορούσε να πει κανείς για ένα πληροφοριακό αντικείμενο
Μορφολογικές κατηγορίες νοητικού λεξικού του SLDT στα ελληνικά και η σχέση τους με την προνοσηρή νοημοσύνη
Μορφολογικές κατηγορίες νοητικού λεξικού του SLDT στα ελληνικά και η σχέση τους με την προνοσηρή νοημοσύνη Ελισάβετ Νεοφυτίδου Ψυχολόγος, ΚΕ.ΣΥ.Ψ.Υ Α.Π.Θ Η αναζήτηση κατάλληλων μεθόδων και εξιδεικευμένων
Η χρήση της τεχνολογίας στο μάθημα της Μουσικής. Διαδικτυακό Σεμινάριο Έλενα Μακρίδου
Η χρήση της τεχνολογίας στο μάθημα της Μουσικής Διαδικτυακό Σεμινάριο 27.6.16 Έλενα Μακρίδου Πώς οι 3 βασικές δραστηριότητες μπορούν να συνδεθούν με τη χρήση της τεχνονογίας μέσα από τη διδασκαλία έννοιας;
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ Πρόγραμμα σπουδών του AGnovel Περιεχόμενο και Δεξιότητες πίσω από την ιστορία το έργου AGnovel
Advanced Interactive Graphic Novels on Mobile Touchscreen Devices ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ Πρόγραμμα σπουδών του AGnovel Περιεχόμενο και Δεξιότητες πίσω από την ιστορία το έργου AGnovel (ΠΑΡΑΔΟΤΕΟ ΝΟ 23) Τίτλος
Εννοιολογική Ομοιογένεια
Ιόνιο Πανεπιστήμιο Τμήμα Αρχειονομίας Βιβλιοθηκονομίας Εργαστήριο Ψηφιακών Βιβλιοθηκών και Ηλεκτρονικής Δημοσίευσης Εννοιολογική Ομοιογένεια Αξιοποίηση Ταξινομικών Συστημάτων Γεωργία Προκοπιάδου, Διονύσης
ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ 21
ΕΙΣΑΓΩΓΗ Κατά τη διάρκεια των τελευταίων δεκαετιών, η ραγδαία αύξηση της διαθεσιμότητας των παρεχόμενων πληροφοριών σε όλους τους τομείς της ανθρώπινης δραστηριότητας (επαγγελματικούς και μη), σε συνδυασμό
Συγγραφή Επιστημονικής Εργασίας (ΨΧ126) Η μορφοποίηση της επιστημονικής εργασίας: το σύστημα (στυλ) ΑΡΑ
Συγγραφή Επιστημονικής Εργασίας (ΨΧ126) Η μορφοποίηση της επιστημονικής εργασίας: το σύστημα (στυλ) ΑΡΑ Συστήματα Βιβλιογραφικών Αναφορών/ Παραπομπών Στο πλαίσιο διαφόρων επιστημονικών κλάδων, αναπτύχθηκαν
Όμως πώς θα ορίζαμε την έννοια πληροφορία; Πώς την αντιλαμβανόμαστε;
1.1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η πληροφορία αποτελεί το βασικό εργαλείο άσκησης της ιατρικής επιστήμης. Η διάγνωση, η θεραπεία, η πρόληψη και η διοίκηση της υγείας βασίζονται στην απόκτηση, διαχείριση και επεξεργασία της
Αποτελεί βασική πηγή γνώσης Μας βοηθά να αξιολογήσουμε τη γνώση και να προχωρήσουμε
Αποτελεί βασική πηγή γνώσης Μας βοηθά να αξιολογήσουμε τη γνώση και να προχωρήσουμε Να αποκτήσουμε εικόνα για σημαντικά επιστημονικά θέματα Να εντοπίσουμε ερευνητικά κενά Να συνοψίσουμε το έργο άλλων ερευνητών
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΙΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία
Πληροφοριακά Συστήματα Διοίκησης. Διοικητική Επιστήμη και Λήψη Αποφάσεων
Πληροφοριακά Συστήματα Διοίκησης Διοικητική Επιστήμη και Λήψη Αποφάσεων Η πολυπλοκότητα των αποφάσεων Αυξανόμενη πολυπλοκότητα λόγω: Ταχύτητας αλλαγών στο εξωτερικό περιβάλλον της επιχείρησης. Έντασης
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5. Κύκλος Ζωής Εφαρμογών ΕΝΟΤΗΤΑ 2. Εφαρμογές Πληροφορικής. Διδακτικές ενότητες 5.1 Πρόβλημα και υπολογιστής 5.2 Ανάπτυξη εφαρμογών
44 Διδακτικές ενότητες 5.1 Πρόβλημα και υπολογιστής 5.2 Ανάπτυξη εφαρμογών Διδακτικοί στόχοι Σκοπός του κεφαλαίου είναι οι μαθητές να κατανοήσουν τα βήματα που ακολουθούνται κατά την ανάπτυξη μιας εφαρμογής.
Προγράμματα για τη δημιουργία και διαχείριση θησαυρού
Προγράμματα για τη δημιουργία και διαχείριση θησαυρού Το λογισμικό θησαυρών μπορεί να προορίζεται για έναν υπολογιστή ή για μεγάλο σύστημα, μπορεί να αφορά στην κατασκευή και συντήρηση του θησαυρού ή στην
«Λογισμικές εφαρμογές στην Επαγγελματική Εκπαίδευση. Το παράδειγμα του Τομέα Οχημάτων»
«Λογισμικές εφαρμογές στην Επαγγελματική Εκπαίδευση. Το παράδειγμα του Τομέα Οχημάτων» Ευστράτιος Ντουμανάκης Τεχνολόγος Οχημάτων, Εκπαιδευτικός, 12 ο Επαγγελματικό Λύκειο Θεσσαλονίκης entoum@sch.gr ΠΕΡΙΛΗΨΗ
περιλαμβάνει αντιδιαισθητικές έννοιες
2. Πηγή δυσκολιών για την ατομική θεωρία Η ατομική θεωρία περιλαμβάνει αντιδιαισθητικές έννοιες Η καθημερινή αισθητηριακή εμπειρία υπαγορεύει ότι : τα στερεά και τα υγρά είναι συνεχή - π.χ. το έδαφος είναι
Πρόγραμμα Ενδοϋπηρεσιακής Επιμόρφωσης εκπαιδευτικών, Εκπαιδευτικών Ψυχολόγων και εκπαιδευτικών Συμβουλευτικής και Επαγγελματικής Αγωγής
Πρόγραμμα Ενδοϋπηρεσιακής Επιμόρφωσης εκπαιδευτικών, Εκπαιδευτικών Ψυχολόγων και εκπαιδευτικών Συμβουλευτικής και Επαγγελματικής Αγωγής 21-22 Μαρτίου 2014, Λευκωσία 16-17 Μαΐου 2014, Λεμεσός Η αξιολόγηση
Ενότητα 1η. Εισαγωγή στην Πληροφορική
Ενότητα 1η Εισαγωγή στην Πληροφορική 1.1 Τι είναι Πληροφορική Ένας σύντομος ορισμός για το τι είναι πληροφορική είναι ο παρακάτω: όλα εκείνα που χρειάζεται κανείς για να παράγει, να οργανώνει και να διαχειρίζεται
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 2: Τα στάδια της μετάφρασης Οι ρόλοι του μεταφραστή Ελπίδα Λουπάκη Επίκουρη Καθηγήτρια Άδειες Χρήσης
ΣΧΟΛΕΙΟ ΔΙΑΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ, ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ & ΣΤΟΧΟΘΕΣΙΑΣ 25 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2013
ΓΕΝΙΚΟ ΕΠΙΤΕΛΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ Δ ΚΛΑΔΟΣ (ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗΣ & ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ) Δ2 (ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΜΥΝΤΙΚΟΥ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ & ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΥ) ΣΧΟΛΕΙΟ ΔΙΑΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ, ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ & ΣΤΟΧΟΘΕΣΙΑΣ 25 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2013 ΓΕΝΙΚΟ ΕΠΙΤΕΛΕΙΟ
1 ο Διεθνές Συνέδριο... για να ξαναφανταστούμε το σχολείο...
1 ο Διεθνές Συνέδριο... για να ξαναφανταστούμε το σχολείο... Οι Επιμορφωτικές Ανάγκες των Διοικητικών Υπαλλήλων των Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών: Μια Εμπειρική Διερεύνηση στη Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου
Ιδιότητες και Τεχνικές Σύνταξης Επιστημονικού Κειμένου
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιδιότητες και Τεχνικές Σύνταξης Επιστημονικού Κειμένου Ενότητα 4: Μεθοδολογικές Προεργασίες Αναστασία Χριστοδούλου, αναπλ. Καθηγήτρια
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟ MANAGEMENT ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟΥ. Ορισμοί
Ορισμοί Ηγεσία είναι η διαδικασία με την οποία ένα άτομο επηρεάζει άλλα άτομα για την επίτευξη επιθυμητών στόχων. Σε μια επιχείρηση, η διαδικασία της ηγεσίας υλοποιείται από ένα στέλεχος που κατευθύνει
ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΝΕΡΓΕΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΩΝ ΜΕΛΕΤΩΝ
ΤΜΗΜΑ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΝΕΡΓΕΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΩΝ ΜΕΛΕΤΩΝ ΠΛΟΣΚΑΣ ΝΙΚΟΛΑΟΣ Α.Μ. 123/04 ΕΠΙΒΛΕΠΩΝ: ΣΑΜΑΡΑΣ ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΙΟΥΝΙΟΣ 2007 Περιεχόμενα
ΦΟΡΜΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ. 1) Στάση του μαθητή/τριας κατά τη διάρκεια του μαθήματος: Δεν την κατέχει. Την κατέχει μερικώς. επαρκώς
ΦΟΡΜΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ Όνομα μαθητή/μαθήτριας:... Ισχύουσα Διάγνωση:... Στήριξη από ειδικό εκπαιδευτικό προσωπικό (ψυχολόγο, λογοθεραπευτή, εργοθεραπευτή, κτλ.):... Σχολικό Έτος:... Σχολείο:.... Τάξη/Τμήμα:...
Β.δ Επιλογή των κατάλληλων εμπειρικών ερευνητικών μεθόδων
Β.δ Επιλογή των κατάλληλων εμπειρικών ερευνητικών μεθόδων Νίκος Ναγόπουλος Για τη διεξαγωγή της κοινωνικής έρευνας χρησιμοποιούνται ποσοτικές ή/και ποιοτικές μέθοδοι που έχουν τις δικές τους τεχνικές και
ΧΡΟΝΟΣ ΝΟΗΤΙΚΗ ΔΙΕΡΓΑΣΙΑ & ΔΙΑΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΕΠΙΔΟΣΗ
Σελ.1 Μια σύνοψη του Βιβλίου (ΟΠΙΣΘΟΦΥΛΛΟ): Υπάρχει τεράστια διαφορά μεταξύ Νοημοσύνης και Λογικής. Λογική είναι οι γνώσεις και οι εμπειρίες από το παρελθόν. Η Λογική έχει σχέση με το μέρος εκείνο της
Περιεχόμενα. Κεφάλαιο 1 Εισαγωγή στην Access...9. Κεφάλαιο 2 Χειρισμός πινάκων... 25
Περιεχόμενα Κεφάλαιο 1 Εισαγωγή στην Access...9 Γνωριμία με την Access... 12 Δημιουργία βάσης δεδομένων... 18 Άνοιγμα και κλείσιμο βάσης δεδομένων... 21 Ερωτήσεις ανακεφαλαίωσης... 22 Πρακτική εξάσκηση...
ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ ΘΕΤΙΚΗΣ-ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. ΜΕΡΟΣ Α : Άλγεβρα. Κεφάλαιο 2 ο (Προτείνεται να διατεθούν 12 διδακτικές ώρες) Ειδικότερα:
ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ ΘΕΤΙΚΗΣ-ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΜΕΡΟΣ Α : Άλγεβρα Κεφάλαιο ο (Προτείνεται να διατεθούν διδακτικές ώρες) Ειδικότερα:. -. (Προτείνεται να διατεθούν 5 διδακτικές ώρες).3 (Προτείνεται να διατεθούν
7 Η ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΔΙΑΚΛΑΔΙΚΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ ΔΙΑΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΣΤΟΧΟΘΕΣΙΑΣ ΕΥΡΩΠΑΙΚΗ ΤΥΠΟΠΟΙΗΣΗ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΗΣ ΑΜΥΝΑΣ
ΓΕΝΙΚΟ ΕΠΙΤΕΛΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ ΚΛΑΔΟΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗΣ & ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΜΥΝΤΙΚΟΥ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ & ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΥ 7 Η ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΔΙΑΚΛΑΔΙΚΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ ΔΙΑΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΣΤΟΧΟΘΕΣΙΑΣ ΕΥΡΩΠΑΙΚΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 2. ΔΙΑΠΙΣΤΕΥΣΕΙΣ: ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ Ε.ΚΕ.ΠΙΣ. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ DQS DIN EN ISO 9001:2008. Πιστοποίηση Ε.ΚΕ.ΠΙΣ. Πιστοποίηση DQS DIN EN ISO 9001:2008
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ Το Κέντρο Επαγγελματικής Κατάρτισης του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών σας καλωσορίζει στο Πρόγραμμα Συμπληρωματικής εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης και συγκεκριμένα στο εκπαιδευτικό
ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΥ Γ ΤΑΞΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ
ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΥ Γ ΤΑΞΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ γνώση + ικανότητα επικοινωνίας χρήσιμη & απαραίτητη αποτελεσματικότητα στον επαγγελματικό χώρο αποτελεσματικότητα στις ανθρώπινες σχέσεις Περισσότερο
ΤΥΠΟΠΟΙΗΣΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΤΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΠΕΡΙΛΗΨΗ STANDARDISATION OF QUALITY TERMINOLOGY AND COMMUNICATION SUMMARY
ΤΥΠΟΠΟΙΗΣΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΤΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Ι. Σαριδάκης, Ν. Τσαλκάνη, Ε. Λαμπή, Ε. Καραγιώργη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Στην παρούσα εισήγηση παρουσιάζονται οι βασικές αρχές που πρέπει να ακολουθούνται κατά την
ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα
ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: 202-203 ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα η Ενότητα Οι πρώτες μέρες σε ένα σχολείο Διδακτικές : 9
Η Επαύξηση της Διαλειτουργικότητας των ΕΔ ως Στόχος του ΓΕΕΘΑ
Ημερίδα: «Συνεργασία ΕΔ με τη Βιομηχανία στον τομέα της Τυποποίησης» Η Επαύξηση της Διαλειτουργικότητας των ΕΔ ως Στόχος του ΓΕΕΘΑ Ταξίαρχος Βασίλειος Γαρμπής Δντής Δ2/ΓΕΕΘΑ Τα Δεδομένα Σπάνη πόρων Αυξανόμενες
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ. Πτυχιακή Εργασία
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ Πτυχιακή Εργασία ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΕΣ ΘΕΡΑΠΕΙΕΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΟΥ ΠΟΝΟΥ ΣΕ ΑΣΘΕΝΕΙΣ ΜΕ ΚΑΡΚΙΝΟ. Ονοματεπώνυμο:
Παιδαγωγοί και παιδαγωγική σκέψη στον ελληνόφωνο χώρο (18ος αιώνας Μεσοπόλεμος)
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Παιδαγωγοί και παιδαγωγική σκέψη στον ελληνόφωνο χώρο (18ος αιώνας Μεσοπόλεμος) Ενότητα 2: Ιστορική-ερμηνευτική μέθοδος Βασίλειος Φούκας
Συστήματα Πληροφοριών Διοίκησης
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Τεχνολογικό Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Πειραιά Συστήματα Πληροφοριών Διοίκησης Ενότητα 2: Γενική θεώρηση και κατάταξη συστημάτων πληροφοριών διοίκησης Διονύσιος Γιαννακόπουλος, Καθηγητής Τμήμα
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή Εργασία
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ Πτυχιακή Εργασία Γνώση και στάση νοσηλευτών στη διαχείριση του πόνου καρκινοπαθών που νοσηλεύονται Παναγιώτης Χαραλάμπους Λεμεσός, 2014 i ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ
2. Σκοπός του Προγράμματος
1. Εισαγωγή Το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών σας καλωσορίζει στα Προγράμματα εξ Αποστάσεως Επιμόρφωσης για Δημοσίους Υπαλλήλους και συγκεκριμένα στο εκπαιδευτικό πρόγραμμα "Πληροφοριακά
Από τις διαλέξεις του μαθήματος του Α εξαμήνου σπουδών του Τμήματος. Κ. Παπαθεοδώρου, Αναπληρωτής Καθηγητής Οκτώβριος 2013
Συγγραφή Τεχνικών Κειμένων Πτυχιακή Εργασία Από τις διαλέξεις του μαθήματος του Α εξαμήνου σπουδών του Τμήματος Πολιτικών Μηχανικών και Μηχανικών Τοπογραφίας & Γεωπληροφορικής Κ. Παπαθεοδώρου, Αναπληρωτής
III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;
III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ; Eρωτήματα ποιες επιλογές γίνονται τελικά; ποιες προκρίνονται από το Π.Σ.; ποιες προβάλλονται από το εγχειρίδιο; ποιες υποδεικνύονται από το ίδιο το αντικείμενο; με
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΓΕΩΤΕΧΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ. Πτυχιακή εργασία
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΓΕΩΤΕΧΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ Πτυχιακή εργασία ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ ΔΕΙΚΤΩΝ ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΣΤΑ ΑΝΤΛΙΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΑΝΑΠΤΥΞΕΩΣ ΥΔΑΤΩΝ Γεωργίου
Το μάθημα Διδακτική Μαθημάτων Ειδικότητας φέρνει τους φοιτητές σε επαφή με τα επιστημονικά, επιστημολογικά και διδακτικά χαρακτηριστικά της κάθε
Το μάθημα Διδακτική Μαθημάτων Ειδικότητας φέρνει τους φοιτητές σε επαφή με τα επιστημονικά, επιστημολογικά και διδακτικά χαρακτηριστικά της κάθε επιστήμης που πρόκειται να διδάξουν Πώς ένα επιστημονικό
Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης
Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Η Λατινική γραμματική της σειράς Bescherelle είναι μια εύκολη και πλήρης γραμματική της λατινικής γλώσσας, με αντικειμενικό στόχο να δι ευκολύνει τη μελέτη, τη μετάφραση και
::: Γενικά :::.. Η περίληψη είναι ένας τρόπος συνοπτικής απόδοσης ενός κειμένου. Με αυτήν επιδιώκεται:
::: Γενικά :::.. Η περίληψη είναι ένας τρόπος συνοπτικής απόδοσης ενός κειμένου. Με αυτήν επιδιώκεται: Η κατανόηση του κειμένου. Η πληροφόρηση των άλλων με λιτό και σαφή τρόπο για το περιεχόμενο του κειμένου.