Ο ΥΣΣΕΙΑ ΟΜΗΡΟΥ ΠΟΙΗΣΙΣ. L Odyssée d Homère (traduction de Leconte de Lisle, )

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Ο ΥΣΣΕΙΑ ΟΜΗΡΟΥ ΠΟΙΗΣΙΣ. L Odyssée d Homère (traduction de Leconte de Lisle, )"

Transcript

1 L Odyssée d Homère (traduction de Leconte de Lisle, ) Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps, après qu il eut renversé la citadelle sacrée de Troiè. Et il vit les cités de peuples nombreux, et il connut leur esprit ; et, dans son cœur, il endura beaucoup de maux, sur la mer, [5] pour sa propre vie et le retour de ses compagnons Mais il ne les sauva point, contre son désir ; et ils périrent par leur impiété, les insensés! ayant mangé les bœufs de Hèlios Hypérionade. Et ce dernier leur ravit l heure du retour. [10] Dis-moi une partie de ces choses, Déesse, fille de Zeus. Tous ceux qui avaient évité la noire mort, échappés de la guerre et de la mer, étaient rentrés dans leurs demeures ; mais Odysseus restait seul, loin de son pays et de sa femme, et la vénérable Nymphe Kalypsô, la très-noble Déesse, le retenait [15] dans ses grottes creuses, le désirant pour mari. Et quand le temps vint, après le déroulement des années, où les Dieux voulurent qu il revît sa demeure en Ithakè, même alors il devait subir des combats au milieu des siens. Et tous les Dieux le prenaient en pitié, [20] excepté Poseidaôn, qui était toujours irrité contre le divin Odysseus, jusqu à ce qu il fût rentré dans son pays. Et Poseidaôn était allé chez les Aithiopiens qui habitent au loin et sont partagés en deux peuples, dont l un regarde du côté de Hypériôn, au couchant, et l autre au levant. [25] Et le Dieu y était allé pour une hécatombe de taureaux et 1 Ο ΥΣΣΕΙΑ ΟΜΗΡΟΥ ΠΟΙΗΣΙΣ Ἄνδρα µοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς µάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν πολλῶν δ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω πολλὰ δ ὅ γ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυµὸν, [5] ἀρνύµενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. Ἀλλ οὐδ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέµενός περ αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιµον ἦµαρ. [10] Τῶν ἀµόθεν γε, θεὰ, θύγατερ ιὸς, εἰπὲ καὶ ἡµῖν. Ἔνθ ἄλλοι µὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον, οἴκοι ἔσαν, πόλεµόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν τὸν δ οἶον, νόστου κεχρηµένον ἠδὲ γυναικὸς, Νύµφη πότνι ἔρυκε Καλυψὼ, δῖα θεάων, [15] ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιοµένη πόσιν εἶναι. Ἀλλ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε, περιπλοµένων ἐνιαυτῶν, τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην οὐδ ἔνθα πεφυγµένος ἦεν ἀέθλων, καὶ µετὰ οἷσι φίλοισι. Θεοὶ δ ἐλέαιρον ἅπαντες, [20] νόσφι Ποσειδάωνος ὁ δ ἀσπερχὲς µενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ, πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι. Ἀλλ ὁ µὲν Αἰθίοπας µετεκαίθε τηλόθ ἐόντας Αἰθίοπας, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν, οἱ µὲν δυσοµένου Ὑπερίονος, οἱ δ ἀνιόντος [25] ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόµβης.

2 d agneaux. Et comme il se réjouissait, assis à ce repas, les autres Dieux étaient réunis dans la demeure royale de Zeus Olympien. Et le Père des hommes et des Dieux commença de leur parler, se rappelant dans son coeur l irréprochable Aigisthos [30] que l illustre Orestès Agamemnonide avait tué. Se souvenant de cela, il dit ces paroles aux Immortels : - Ah! combien les hommes accusent les Dieux! Ils disent que leurs maux viennent de nous, et, seuls, ils aggravent leur destinée par leur démence. [35] Maintenant, voici qu Aigisthos, contre le destin, a épousé la femme de l Atréide et a tué ce dernier, sachant quelle serait sa mort terrible ; car nous l avions prévenu par Herméias, le vigilant tueur d Argos, de ne point tuer Agamemnôn et de ne point désirer sa femme, [40] de peur que l Atréide Orestès se vengeât, ayant grandi et désirant revoir son pays. Herméias parla ainsi, mais son conseil salutaire n a point persuadé l esprit d Aigisthos, et, maintenant, celui-ci a tout expié d un coup. Et Athènè, la Déesse aux yeux clairs, lui répondit : [45] - Ô notre Père, Kronide, le plus haut des Rois! celui-ci du moins a été frappé d une mort juste. Qu il meure ainsi celui qui agira de même! Mais mon coeur est déchiré au souvenir du brave Odysseus, le malheureux! qui souffre depuis longtemps loin des siens, [50] dans une île, au milieu de la mer, et où en est le centre. Et, dans cette île plantée d arbres, habite une Déesse, la fille dangereuse d Atlas, lui qui connaît 2 Ἔνθ ὅγε τέρπετο δαιτὶ παρήµενος οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ζηνὸς ἐνὶ µεγάροισιν Ὀλυµπίου ἀθρόοι ἦσαν. Τοῖσι δὲ µύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε µνήσατο γὰρ κατὰ θυµὸν ἀµύµονος Αἰγίσθοιο, [30] τόν ρ Ἀγαµεµνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν Ὀρέστης τοῦ ὅγ ἐπιµνησθεὶς ἔπε ἀθανάτοισι µετηύδα Ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται. Ἐξ ἡµέων γάρ φασι κάκ ἔµµεναι οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπέρµορον ἄλγε ἔχουσιν. [35] Ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπέρµορον Ἀτρείδαο γῆµ ἄλοχον µνηστὴν, τὸν δ ἔκτανε νοστήσαντα, εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον ἐπεὶ πρό οἱ εἴποµεν ἡµεῖς, Ἑρµείαν πέµψαντες, ἐΰσκοπον Ἀργειφόντην, µήτ αὐτὸν κτείνειν µήτε µνάασθαι ἄκοιτιν [40] ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρείδαο, ὁππότ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱµείρεται αἴης. Ὣς ἔφαθ Ἑρµείας ἀλλ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθ ἀγαθὰ φρονέων νῦν δ ἀθρόα πάντ ἀπέτισεν. Τὸν δ ἠµείβετ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη [45] ὦ πάτερ ἡµέτερε, Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. Ἀλλά µοι ἀµφ Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι δαίεται ἦτορ, δησµόρῳ, ὃς δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήµατα πάσχει [50] νήσῳ ἐν ἀµφιρύτῃ, ὅθι τ ὀµφαλός ἐστι θαλάσσης νῆσος δενδρήεσσα, θεὰ δ ἐν δώµατα ναίει, Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅστε θαλάσσης

3 les profondeurs de la mer, et qui porte les hautes colonnes dressées entre la terre et l Ouranos. [55] Et sa fille retient ce malheureux qui se lamente et qu elle flatte toujours de molles et douces paroles, afin qu il oublie Ithakè ; mais il désire revoir la fumée de son pays et souhaite de mourir. Et ton coeur [60] n est point touché, Olympien, par les sacrifices qu Odysseus accomplissait pour toi auprès des nefs Argiennes, devant la grande Troiè. Zeus, pourquoi donc es-tu si irrité contre lui? Et Zeus qui amasse les nuées, lui répondant, parla ainsi : - Mon enfant, quelle parole s est échappée d entre tes dents? [65] Comment pourrais-je oublier le divin Odysseus, qui, par l intelligence, est au-dessus de tous les hommes, et qui offrait le plus de sacrifices aux Dieux qui vivent toujours et qui habitent le large Ouranos? Mais Poseidaôn qui entoure la terre est constamment irrité à cause du Kyklôps qu Odysseus a aveuglé, [70] Polyphèmos tel qu un Dieu, le plus fort des Kyklôpes. La Nymphe Thoôsa, fille de Phorkyn, maître de la mer sauvage, l enfanta, s étant unie à Poseidaôn dans ses grottes creuses. C est pour cela que Poseidaôn qui secoue la terre, [75] ne tuant point Odysseus, le contraint d errer loin de son pays. Mais nous, qui sommes ici, assurons son retour ; et Poseidaôn oubliera sa colère, car il ne pourra rien, seul, contre tous les Dieux Immortels. 3 πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς µακρὰς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀµφὶς ἔχουσιν. [55] Τοῦ θυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόµενον κατερύκει, αἰεὶ δὲ µαλακοῖσι καὶ αἱµυλίοισι λόγοισιν θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς, ἱέµενος καὶ καπνὸν ἀποθρώσκοντα νοῆσαι ἧς γαίης, θανέειν ἱµείρεται. Οὐδέ νυ σοί περ [60] ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, Ὀλύµπιε. Οὔ νύ τ Ὀδυσσεὺς Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων Τροίῃ ἐν εὐρείῃ; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο, Ζεῦ; Τὴν δ ἀπαµειβόµενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς τέκνον, ἐµὸν ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. [65] Πῶς ἂν ἔπειτ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίµην, ὃς περὶ µὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, πέρι δ ἱρὰ θεοῖσιν ἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρύν ἔχουσιν; ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰεὶ Κύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλµοῦ ἀλάωσεν, [70] ἀντίθεον Πολύφηµον, ὅου κράτος ἐστὶ µέγιστον πᾶσιν Κυκλώπεσσι Θόωσα δέ µιν τέκε Νύµφη, Φόρκυνος θυγάτηρ, ἁλὸς ἀτρυγέτοιο µέδοντος, ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι µιγεῖσα. Ἐκ τοῦ δὴ Ὀδυσῆα Ποσειδάων ἐνοσίχθων [75] οὔτι κατακτείνει, πλάζει δ ἀπὸ πατρίδος αἴης. Ἀλλ ἄγεθ, ἡµεῖς οἵδε περιφραζώµεθα πάντες νόστον, ὅπως ἔλθῃσι Ποσειδάων δὲ µεθήσει ὃν χόλον οὐ µὲν γάρ τι δυνήσεται ἀντία πάντων ἀθανάτων ἀέκητι θεῶν ἐριδαινέµεν οἶος.

4 [80] Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit : - Ô notre Père, Kronide, le plus haut des Rois! s il plaît aux Dieux heureux que le sage Odysseus retourne en sa demeure, envoyons le Messager Herméias, tueur d Argos, [85] dans l île Ogygiè, afin qu il avertisse la Nymphe à la belle chevelure que nous avons résolu le retour d Odysseus à l âme forte et patiente. Et moi j irai à Ithakè, et j exciterai son fils et lui inspirerai la force, [90] ayant réuni l agora des Akhaiens chevelus, de chasser tous les Prétendants qui égorgent ses brebis nombreuses et ses boeufs aux jambes torses et aux cornes recourbées. Et je l enverrai à Spartè et dans la sablonneuse Pylos, afin qu il s informe du retour de son père [95] bienaimé, et qu il soit très-honoré parmi les hommes. Ayant ainsi parlé, elle attacha à ses pieds de belles sandales ambroisiennes, dorées, qui la portaient sur la mer et sur l immense terre comme le souffle du vent. Et elle prit une forte lance, armée d un airain aigu, [100] lourde, grande et solide, avec laquelle elle dompte la foule des hommes héroïques contre qui, fille d un père puissant, elle est irritée. Et, s étant élancée du faite de l Olympos, elle descendit au milieu du peuple d Ithakè, dans le vestibule d Odysseus, au seuil de la cour, avec la lance d airain en main, [105] et semblable à un étranger, au chef des Taphiens, à Mentès. Et elle vit les Prétendants insolents qui 4 [80] Τὸν δ ἠµείβετ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη ὦ πάτερ ἡµέτερε, Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, εἰ µὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον µακάρεσσι θεοῖσιν, νοστῆσαι Ὀδυσῆα δαΐφρονα ὅνδε δόµονδε Ἑρµείαν µὲν ἔπειτα, διάκτορον Ἀργειφόντην, [85] νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνοµεν, ὄφρα τάχιστα Νύµφῃ ἐϋπλοκάµῳ εἴπῃ νηµερτέα βουλὴν, νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται. Αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκην δ ἐσελεύσοµαι, ὄφρα οἱ υἱὸν µᾶλλον ἐποτρύνω, καὶ οἱ µένος ἐν φρεσὶ θείω, [90] εἰς ἀγορὴν καλέσαντα καρηκοµόωντας Ἀχαιοὺς πᾶσι µνηστήρεσσιν ἀπειπέµεν, οἵτε οἱ αἰεὶ µῆλ ἀδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς. Πέµψω δ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠµαθόεντα, νόστον πευσόµενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ, [95] ἠδ ἵνα µιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν. Ὣς εἰποῦσ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, ἀµβρόσια, χρύσεια, τά µιν φέρον ἠµὲν ἐφ ὑγρὴν, ἠδ ἐπ ἀπείρονα γαῖαν, ἅµα πνοιῇς ἀνέµοιο. Εἵλετο δ ἄλκιµον ἔγχος, ἀκαχµένον ὀξέϊ χαλκῷ, [100] βριθὺ, µέγα, στιβαρὸν, τῶ δάµνησι στίχας ἀνδρῶν ἡρώων, τοῖσίντε κοτέσσεται ὀβριµοπάτρη. Βῆ δὲ κατ Οὐλύµποιο καρήνων ἀΐξασα στῆ δ Ἰθάκης ἐνὶ δήµῳ ἐπὶ προθύροις Ὀδυσῆος, οὐδοῦ ἐπ αὐλείου παλάµῃ δ ἔχε χάλκεον ἔγχος, [105] εἰδοµένη ξείνῳ, Ταφίων ἡγήτορι, Μέντῃ. Εὗρε δ ἄρα µνηστῆρας ἀγήνορας οἱ µὲν ἔπειτα

5 jouaient aux jetons devant les portes, assis sur la peau des boeufs qu ils avaient tués eux-mêmes. Et des hérauts et des serviteurs s empressaient autour d eux ; [110] et les uns mêlaient l eau et le vin dans les kratères ; et les autres lavaient les tables avec les éponges poreuses ; et, les ayant dressées, partageaient les viandes abondantes. Et, le premier de tous, le divin Tèlémakhos vit Athènè. Et il était assis parmi les Prétendants, le coeur triste, [115] voyant en esprit son brave père revenir soudain, chasser les Prétendants hors de ses demeures, ressaisir sa puissance et régir ses biens. Or, songeant à cela, assis parmi eux, il vit Athènè : et il alla dans le vestibule, indigné qu un [120] étranger restât longtemps debout à la porte. Et il s approcha, lui prit la main droite, reçut la lance d airain et dit ces paroles ailées : - Salut, Étranger. Tu nous seras ami, et, après le repas, tu nous diras ce qu il te faut. [125] Ayant ainsi parlé, il le conduisit, et Pallas Athènè le suivit. Et lorsqu ils furent entrés dans la haute demeure, il appuya la lance contre une longue colonne, dans un arsenal luisant où étaient déjà rangées beaucoup d autres lances d Odysseus à l âme ferme et patiente. [130] Et il fit asseoir Athènè, ayant mis un beau tapis bien travaillé sur le thrône, et, sous ses pieds, un escabeau. Pour lui-même il plaça auprès d elle un siège sculpté, loin des Prétendants, afin que l étranger ne souffert point du 5 πεσσοῖσι προπάροιθε θυράων θυµὸν ἔτερπον, ἥµενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί. Κήρυκες δ αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ θεράποντες [110] οἱ µὲν ἄρ οἶνον ἔµισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, οἱ δ αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας νίζον καὶ προτίθεντο, ἰδὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο. Τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέµαχος θεοειδής ἧστο γὰρ ἐν µνηστῆρσι, φίλον τετιηµένος ἦτορ, [115] ὀσσόµενος πατέρ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴποθεν ἐλθὼν µνηστήρων τῶν µὲν σκέδασιν κατὰ δώµατα θείη, τιµὴν δ αὐτὸς ἔχοι καὶ κτήµασιν οἷσιν ἀνάσσοι. Τὰ φρονέων, µνηστῆρσι µεθήµενος, εἴσιδ Ἀθήνην. Βῆ δ ἰθὺς προθύροιο, νεµεσσήθη δ ἐνὶ θυµῶ, [120] ξεῖνον δηθὰ θύρῃσιν ἐφεστάµεν ἐγγύθι δὲ στὰς χεῖρ ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος, καὶ µιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Χαῖρε, ξεῖνε, παρ ἄµµι φιλήσεαι αὐτὰρ ἔπειτα δείπνου πασσάµενος µυθήσεαι ὅττεό σε χρή. [125] Ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ, ἡ δ ἕσπετο Παλλὰς Ἀθήνη. Οἱ δ ὅτε δή ῥ ἔντοσθεν ἔσαν δόµου ὑψηλοῖο, ἔγχος µέν ῥ ἔστησε φέρων πρὸς κίονα µακρὴν, δουροδόκης ἔντοσθεν ἐϋξόου, ἔνθα περ ἄλλα ἔγχε Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵστατο πολλά [130] αὐτὴν δ ἐς θρόνον εἷσεν ἄγων, ὑπὸ λῖτα πετάσσας καλὸν, δαιδάλεον ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν. Πὰρ δ αὐτὸς κλισµὸν θέτο ποικίλον, ἔκτοθεν ἄλλων µνηστήρων µὴ ξεῖνος ἀνιηθεὶς ὀρυµαγδῷ,

6 repas tumultueux, au milieu de convives injurieux, [135] et afin de l interroger sur son père absent. Et une servante versa, pour les ablutions, de l eau dans un bassin d argent, d une belle aiguière d or ; et elle dressa auprès d eux une table luisante. Puis, une Intendante vénérable apporta du pain et couvrit la table de mets nombreux et réservés ; [140] et un découpeur servit les plats de viandes diverses et leur offrit des coupes d or ; et un héraut leur servait souvent du vin. Et les Prétendants insolents entrèrent. [145] Ils s assirent en ordre sur des sièges et sur des thrônes : et des hérauts versaient de l eau sur leurs mains ; et les servantes entassaient le pain dans les corbeilles, et les jeunes hommes emplissaient de vin les kratères. Puis, les Prétendants mirent la main sur les mets ; [150] et, quand leur faim et leur soif furent assouvies, ils désirèrent autre chose, la danse et le chant, ornements des repas. Et un héraut mit une très-belle kithare aux mains de Phèmios, qui chantait là contre son gré. [155] Et il joua de la kithare et commença de bien chanter. Mais Tèlémakhos dit à Athènè aux yeux clairs, en penchant la tête, afin que les autres ne pussent entendre : - Cher Étranger, seras-tu irrité de mes paroles? La kithare et le chant plaisent aisément à ceux-ci, [160] car ils mangent impunément le bien d autrui, 6 δείπνῳ ἀδδήσειεν, ὑπερφιάλοισι µετελθὼν, [135] ἠδ ἵνα µιν περὶ πατρὸς ἀποιχοµένοιο ἔροιτο. Χέρνιβα δ ἀµφιπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα, καλῇ, χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, νίψασθαι παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. Σῖτον δ αἰδοίη ταµίη παρέθηκε φέρουσα, [140] εἴδατα πόλλ ἐπιθεῖσα, χαριζοµένη παρεόντων δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας παντοίων, παρὰ δέ σφι τίθει χρύσεια κύπελλα κῆρυξ δ αὐτοῖσιν θάµ ἐπῴχετο οἰνοχοεύων. Ἐς δ ἦλθον µνηστῆρες ἀγήνορες οἱ µὲν ἔπειτα [145] ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισµούς τε θρόνους τε. Τοῖσι δὲ κήρυκες µὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν σῖτον δὲ δµῳαὶ παρενήνεον ἐν κανέοισιν κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο. Οἱ δ ἐπ ὀνείαθ ἑτοῖµα προκείµενα χεῖρας ἴαλλον. [150] Αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο µνηστῆρες, τοῖσιν µὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα µεµήλει, µολπή τ ὀρχηστύς τε τὰ γάρ τ ἀναθήµατα δαιτός. Κῆρυξ δ ἐν χερσὶν κίθαριν περικαλλέα θῆκεν Φηµίῳ, ὅς ῥ ἤειδε παρὰ µνηστῆρσιν ἀνάγκῃ [155] ἤτοι ὁ φορµίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν. Αὐτὰρ Τηλέµαχος προσέφη γλαυκῶπιν Ἀθήνην, ἄγχι σχὼν κεφαλὴν, ἵνα µὴ πευθοίαθ οἱ ἄλλοι Ξεῖνε φίλ, ἦ καὶ µοι νεµεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω; τούτοισιν µὲν ταῦτα µέλει, κίθαρις καὶ ἀοιδὴ, [160] ῥεῖ, ἐπεὶ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν,

7 la richesse d un homme dont les ossements blanchis pourrissent à la pluie, quelque part, sur la terre ferme ou dans les flots de la mer qui les roule. Certes, s ils le voyaient de retour à Ithakè, tous préféreraient des pieds rapides [165] à l abondance de l or et aux riches vêtements! Mais il est mort, subissant une mauvaise destinée ; et il ne nous reste plus d espérance, quand même un des habitants de la terre nous annoncerait son retour, car ce jour n arrivera jamais. Mais parle-moi, et réponds sincèrement. [170] Qui es-tu, et de quelle race? Où est ta ville et quels sont tes parents? Sur quelle nef es-tu venu? Quels matelots t ont conduit à Ithakè, et qui sont-ils? Car je ne pense pas que tu sois venu à pied. Et dis-moi vrai, afin que je sache : [175] viens-tu pour la première fois, ou bien es-tu un hôte de mon père? Car beaucoup d hommes connaissent notre demeure, et Odysseus aussi visitait les hommes. Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit : - Je te dirai des choses sincères. [180] Je me vante d être Mentès, fils du brave Ankhialos, et je commande aux Taphiens, amis des avirons. Et voici que j ai abordé ici avec une nef et des compagnons, voguant sur la noire mer vers des hommes qui parlent une langue étrangère, vers Témésè, où je vais chercher de l airain et où je porte du fer luisant. [185] Et ma nef s est arrêtée là, près de la campagne, en dehors de la ville, dans le port Rhéitrôs, sous le Néios couvert de bois. Et nous nous honorons d être unis par l hospitalité, 7 ἀνέρος, οὗ δή που λεύκ ὀστέα πύθεται ὄµβρῳ, κείµεν ἐπ ἠπείρου, ἢ εἰν ἁλὶ κῦµα κυλίνδει. Εἰ κεῖνόν γ Ἰθάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα, πάντες κ ἀρησαίατ ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι [165] ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσθῆτός τε. Νῦν δ ὁ µὲν ὣς ἀπόλωλε κακὸν µόρον, οὐδέ τις ἥµιν θαλπωρὴ, εἴπερ τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων φησὶν ἐλεύσεσθαι τοῦ δ ὤλετο νόστιµον ἦµαρ. Ἀλλ ἄγε µοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον [170] τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; ὁπποίης δ ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο; πῶς δέ σε ναῦται ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔµµεναι εὐχετόωνται; οὐ µὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐοµαι ἐνθάδ ἱκέσθαι. καὶ µοι τοῦτ ἀγόρευσον ἐτήτυµον, ὄφρ εὖ εἰδῶ [175] ἠὲ νέον µεθέπεις, ἦ καὶ πατρώϊός ἐσσι ξεῖνος; ἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡµέτερον δῶ ἄλλοι, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐπίστροφος ἦν ἀνθρώπων. Τὸν δ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα µάλ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. [180] Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχοµαι εἶναι υἱὸς, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτµοισιν ἀνάσσω. Νῦν δ ὧδε ξὺν νηῒ κατήλυθον ἠδ ἑτάροισιν, πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους, ἐς Τεµέσην µετὰ χαλκὸν, ἄγω δ αἴθωνα σίδηρον. [185] Νηῦς δέ µοι ἥδ ἕστηκεν ἐπ ἀγροῦ νόσφι πόληος, ἐν λιµένι Ρείθρῳ, ὑπὸ Νηΐῳ ὑλήεντι. Ξεῖνοι δ ἀλλήλων πατρώϊοι εὐχόµεθ εἶναι

8 dès l origine, et de père en fils. Tu peux aller interroger sur ceci le vieux Laertès, car on dit qu il ne vient plus à la ville, [190] mais qu il souffre dans une campagne éloignée, seul avec une vieille femme qui lui sert à manger et à boire, quand il s est fatigué à parcourir sa terre fertile plantée de vignes. Et je suis venu, parce qu on disait que [195] ton père était de retour ; mais les Dieux entravent sa route. Car le divin Odysseus n est point encore mort sur la terre ; et il vit, retenu en quelque lieu de la vaste mer, dans une île entourée des flots ; et des hommes rudes et farouches, ses maîtres, le retiennent par la force. [200] Mais, aujourd hui, je te prédirai ce que les Immortels m inspirent et ce qui s accomplira, bien que je ne sois point un divinateur et que j ignore les augures. Certes, il ne restera point longtemps loin de la chère terre natale, même étant chargé de liens de fer. [205] Et il trouvera les moyens de revenir, car il est fertile en ruses. Mais parle, et dis-moi sincèrement si tu es le vrai fils d Odysseus lui-même. Tu lui ressembles étrangement par la tête et la beauté des yeux. Car nous nous sommes rencontrés souvent, [210] avant son départ pour Troiè, où allèrent aussi, sur leurs nefs creuses, les autres chefs Argiens. Depuis ce temps je n ai plus vu Odysseus, et il ne m a plus vu. Et le sage Tèlémakhos lui répondit : - Étranger, je te dirai des choses très-sincères. 8 ἐξ ἀρχῆς, εἴπερ τε γέροντ εἴρηαι ἐπελθὼν Λαέρτην ἥρωα τὸν οὐκέτι φασὶ πόλινδε [190] ἔρχεσθ, ἀλλ ἀπάνευθεν ἐπ ἀγροῦ πήµατα πάσχειν, γρηῒ σὺν ἀµφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε παρτιθεῖ, εὖτ ἄν µιν κάµατος κατὰ γυῖα λάβῃσιν, ἑρπύζοντ ἀνὰ γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο νῦν δ ἦλθον δὴ γάρ µιν ἔφαντ ἐπιδήµιον εἶναι, [195] σὸν πατέρ ἀλλά νυ τόνγε θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου. Οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀδυσσεὺς, ἀλλ ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέϊ πόντῳ, νήσῳ ἐν ἀµφιρύτῃ χαλεποὶ δέ µιν ἄνδρες ἔχουσιν, ἄγριοι, οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσ ἀέκοντα. [200] Αὐτὰρ νῦν τοι ἐγὼ µαντεύσοµαι, ὡς ἐνὶ θυµῷ ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀΐω, οὔτε τι µάντις ἐὼν οὔτ οἰωνῶν σάφα εἰδώς οὔτοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης ἔσσεται, οὐδ εἴπερ τε σιδήρεα δέσµατ ἔχῃσιν [205] φράσσεται ὥς κε νέηται, ἐπεὶ πολυµήχανός ἐστιν. Ἀλλ ἄγε µοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος παῖς εἰς Ὀδυσῆος. Αἰνῶς γὰρ κεφαλήν τε καὶ ὄµµατα καλὰ ἔοικας κείνῳ ἐπεὶ θαµὰ τοῖον ἐµισγόµεθ ἀλλήλοισιν, [210] πρίν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήµεναι, ἔνθα περ ἄλλοι Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἔβαν κοίλῃς ἐπὶ νηυσίν ἐκ τοῦδ οὔτ Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτ ἐµὲ κεῖνος. Τὴν δ αὖ Τηλέµαχος πεπνυµένος ἀντίον ηὔδα τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, µάλ ἀτρεκέως ἀγορεύσω.

9 [215] Ma mère dit que je suis fils d Odysseus, mais moi, je n en sais rien, car nul ne sait par lui-même qui est son père. Que ne suis-je plutôt le fils de quelque homme heureux qui dût vieillir sur ses domaines! Et maintenant, on le dit, c est du plus malheureux des hommes mortels [220] que je suis né, et c est ce que tu m as demandé. Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit : - Les Dieux ne t ont point fait sortir d une race sans gloire dans la postérité, puisque Pènélopéia t a enfanté tel que te voilà. Mais parle, et réponds-moi sincèrement. [225] Quel est ce repas? Pourquoi cette assemblée? En avais-tu besoin? Est-ce un festin ou une noce? Car ceci n est point payé en commun, tant ces convives mangent avec insolence et arrogance dans cette demeure! Tout homme, d un esprit sensé du moins, s indignerait de te voir au milieu de ces choses honteuses. [230] Et le sage Tèlémakhos lui répondit : - Étranger, puisque tu m interroges sur ceci, cette demeure fut autrefois riche et honorée, tant que le héros habita le pays ; mais, aujourd hui, les Dieux, source de nos maux, en ont décidé autrement, [235] et ils ont fait de lui le plus ignoré d entre tous les hommes. Et je ne le pleurerais point ainsi, même le sachant mort, s il avait été frappé avec ses compagnons, parmi le peuple des Troiens, ou s il était mort entre des mains amies, après la guerre. Alors les Panakhaiens lui eussent bâti un tombeau, [240] et il eût légué à son fils une grande gloire dans la postérité. Mais, aujourd hui, les Harpyes l ont enlevé obscurément, et il est 9 [215] Μήτηρ µέν τ ἐµέ φησι τοῦ ἔµµεναι, αὐτὰρ ἔγωγε οὐκ οἶδ οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω. Ὡς δὴ ἔγωγ ὄφελον µάκαρός νύ τευ ἔµµεναι υἱὸς ἀνέρος, ὃν κτεάτεσσιν ἑοῖς ἔπι γῆρας ἔτετµεν νῦν δ ὃς ἀποτµότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων, [220] τοῦ µ ἔκ φασι γενέσθαι ἐπεὶ σύ µε τοῦτ ἐρεείνεις. Τὸν δ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη οὐ µέν τοι γενεήν γε θεοὶ νώνυµνον ὀπίσσω θῆκαν, ἐπει σέγε τοῖον ἐγείνατο Πηνελόπεια. Ἀλλ ἄγε µοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον [225] τίς δαὶς, τίς δὲ ὅµιλος ὃδ ἔπλετο; τίπτε δέ σε χρεώ; εἰλαπίνη ἠὲ γάµος; ἐπεὶ οὐκ ἔρανος τάδε γ ἐστίν. Ὥστε µοι ὑβρίζοντες ὑπερφιάλως δοκέουσιν δαίνυσθαι κατὰ δῶµα νεµεσσήσαιτό κεν ἀνὴρ αἴσχεα πόλλ ὁρόων, ὅστις πινυτός γε µετέλθοι. [230] Τὴν δ αὖ Τηλέµαχος πεπνυµένος ἀντίον ηὔδα ξεῖν ἐπεὶ ἄρ δὴ ταῦτά µ ἀνείρεαι ἠδὲ µεταλλᾷς µέλλεν µέν ποτε οἶκος ὅδ ἀφνειὸς καὶ ἀµύµων ἔµµεναι, ὄφρ ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήµιος ἦεν νῦν δ ἑτέρως ἐβάλοντο θεοὶ κακὰ µητιόωντες, [235] οἳ κεῖνον µὲν ἄϊστον ἐποίησαν περὶ πάντων ἀνθρώπων. Ἐπεὶ οὔ κε θανόντι περ ὧδ ἀκαχοὶµην, εἰ µετὰ οἷς ἑτάροισι δάµη Τρώων ἐνὶ δήµῳ, ἠὲ φίλων ἐν χερσὶν, ἐπεὶ πόλεµον τολύπευσεν τῷ κέν οἱ τύµβον µὲν ἐποίησαν Παναχαιοὶ, [240] ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ µέγα κλέος ἤρατ ὀπίσσω. Νῦν δέ µιν ἀκλειῶς Ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο

10 mort, et nul n a rien su, ni rien appris de lui, et il ne m a laissé que les douleurs et les lamentations. Mais je ne gémis point uniquement sur lui, et les Dieux m ont envoyé d autres peines amères. [245] Tous ceux qui commandent aux îles, à Doulikios, à Samè, à Zakyntos couverte de bois, et ceux qui commandent dans la rude Ithakè, tous recherchent ma mère et épuisent ma demeure. Et ma mère ne peut refuser des noces odieuses ni mettre fin à ceci ; [250] et ces hommes épuisent ma demeure en mangeant, et ils me perdront bientôt aussi. Et, pleine de pitié, Pallas Athènè lui répondit : - Ah! sans doute, tu as grand besoin d Odysseus qui mettrait la main sur ces Prétendants injurieux! [255] Car s il survenait et se tenait debout sur le seuil de la porte, avec le casque et le bouclier et deux piques, tel que je le vis pour la première fois buvant et se réjouissant dans notre demeure, à son retour d Ephyrè, d auprès d Illos Merméridaïde ; [260] - car Odysseus était allé chercher là, sur une nef rapide, un poison mortel, pour y tremper ses flèches armées d une pointe d airain ; et Illos ne voulut point le lui donner, redoutant les Dieux qui vivent éternellement, mais mon père, qui l aimait beaucoup, le lui donna ; [265] - si donc Odysseus, tel que je le vis, survenait au milieu des Prétendants, leur destinée serait brève et leurs noces seraient amères! Mais il appartient aux Dieux de décider s il reviendra, ou non, les punir 10 ᾤχετ ἄϊστος, ἄπυστος, ἐµοὶ δ ὀδύνας τε γόους τε κάλλιπεν οὐδ ἔτι κεῖνον ὀδυρόµενος στεναχίζω οἶον, ἐπεί νύ µοι ἄλλα θεοὶ κακὰ κήδε ἔτευξαν. [245] Ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, ουλιχίῳ τε Σάµῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ, ἠδ ὅσσοι κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσιν, τόσσοι µητέρ ἐµὴν µνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. Ἡ δ οὔτ ἀρνεῖται στυγερὸν γάµον οὔτε τελευτὴν [250] ποιῆσαι δύναται τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες οἴκον ἐµόν τάχα δή µε διαρραίσουσι καὶ αὐτόν. Τὸν δ ἐπαλαστήσασα προσηύδα Παλλὰς Ἀθήνη ὢ πόποι, ἦ δὴ πολλὸν ἀποιχοµένου Ὀδυσῆος δεύῃ, ὅ κε µνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφείη. [255] Εἰ γὰρ νῦν ἐλθὼν δόµου ἐν πρώτῃσι θύρῃσιν σταίη, ἔχων πήληκα καὶ ἀσπίδα καὶ δύο δοῦρε, τοῖος ἐὼν, οἷόν µιν ἐγὼ τὰ πρῶτ ἐνόησα, οἴκῳ ἐν ἡµετέρῳ πίνοντά τε τερπόµενόν τε, ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντα παρ Ἴλου Μερµερίδαο [260] ᾤχετο γὰρ καὶ κεῖσε θοῆς ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς, φάρµακον ἀνδροφόνον διζήµενος, ὄφρα οἱ εἴη ἰοὺς χρίεσθαι χαλκήρεας ἀλλ ὁ µὲν οὔ οἱ δῶκεν, ἐπεί ῥα θεοὺς νεµεσίζετο αἰὲν ἐόντας ἀλλὰ πατήρ οἱ δῶκεν ἐµός φιλέεσκε γὰρ αἰνῶς [265] τοῖος ἐὼν µνηστῆρσιν ὁµιλήσειεν Ὀδυσσεὺς, πάντες κ ὠκύµοροί τε γενοίατο πικρόγαµοί τε. Ἀλλ ἤτοι µὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται, ἤ κεν νοστήσας ἀποτίσεται, ἠὲ καὶ οὐκὶ,

11 dans sa demeure. Je t exhorte donc à chercher [270] comment tu pourras les chasser d ici. Maintenant, écoute, et souviens-toi de mes paroles. Demain, ayant réuni l agora des héros Akhaiens, parle-leur, et prends les Dieux à témoin. Contrains les Prétendants de se retirer chez eux. [275]Que ta mère, si elle désire d autres noces, retourne dans la demeure de son père qui a une grande puissance. Ses proches la marieront et lui donneront une aussi grande dot qu il convient à une fille bien-aimée. Et je te conseillerai sagement, si tu veux m en croire. [280] Arme ta meilleure nef de vingt rameurs, et va t informer de ton père parti depuis si longtemps, afin que quelqu un des hommes t en parle, ou que tu entendes un de ces bruits de Zeus qui dispense le mieux la gloire aux hommes. Rends-toi d abord à Pylos et interroge le divin Nestôr ; [285] puis à Spartè, auprès du blond Ménélaos, qui est revenu le dernier des Akhaiens cuirassés d airain. Si tu apprends que ton père est vivant et revient, attends encore une année, malgré ta douleur ; mais si tu apprends qu il est mort, ayant cessé d exister, [290] reviens dans la chère terre natale, pour lui élever un tombeau et célébrer de grandes funérailles comme il convient, et donner ta mère à un mari. Puis, lorsque tu auras fait et achevé tout cela, songe, de l esprit et du coeur, [295] à tuer les Prétendants dans ta demeure, 11 οἷσιν ἐνὶ µεγάροισι σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα, [270] ὅππως κε µνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ µεγάροιο. Εἰ δ, ἄγε νῦν ξυνίει, καὶ ἐµῶν ἐµπάζεο µύθων αὔριον εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς, µῦθον πέφραδε πᾶσι, θεοὶ δ ἐπιµάρτυποι ἔστων. Μνηστῆρας µὲν ἐπὶ σφέτερα σκίδνασθαι ἄνωχθι [275] µητέρα δ, εἴ οἱ θυµὸς ἐφορµᾶται γαµέεσθαι, ἄψ ἴτω ἐς µέγαρον πατρὸς µέγα δυναµένοιο οἱ δὲ γάµον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ µάλ, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι. Σοὶ δ αὐτῷ πυκινῶς ὑποθήσοµαι, αἴ κε πίθηαι [280] νῆ ἄρσας ἐρέτῃσιν ἐείκοσιν, ἥτις ἀρίστη, ἔρχεο πευσόµενος πατρὸς δὴν οἰχοµένοιο ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσῃς ἐκ ιὸς, ἥτε µάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισιν. Πρῶτα µὲν ἐς Πύλον ἐλθέ καὶ εἴρεο Νέστορα δῖον [285] κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε παρὰ ξανθὸν Μενέλαον ὅς γὰρ δεύτατος ἦλθεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Εἰ µέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς, ἦ τ ἂν, τρυχόµενός περ, ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς µηδ ἔτ ἐόντος, [290] νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, σῆµά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι πολλὰ µάλ, ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι µητέρα δοῦναι. Αὐτὰρ ἐπὴν δὴ ταῦτα τελευτήσῃς τε καὶ ἔρξῃς, φράζεσθαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυµὸν, [295] ὅππως κε µνηστῆρας ἐνὶ µεγάροισι τεοῖσιν

12 par ruse ou par force. Il ne faut plus te livrer aux choses enfantines, car tu n en as plus l âge. Ne sais-tu pas de quelle gloire s est couvert le divin Orestès parmi les hommes, en tuant le meurtrier de son père illustre, [300] Aigisthos aux ruses perfides? Toi aussi, ami, que voilà grand et beau, sois brave, afin que les hommes futurs te louent. Je vais redescendre vers ma nef rapide et mes compagnons qui s irritent sans doute de m attendre. [305]Souviens-toi, et ne néglige point mes paroles. Et le sage Tèlémakhos lui répondit : - Étranger, tu m as parlé en ami, comme un père à son fils, et je n oublierai jamais tes paroles. Mais reste, bien que tu sois pressé, [310] afin que t étant baigné et ayant charmé ton coeur, tu retournes vers ta nef, plein de joie, avec un présent riche et précieux qui te viendra de moi et sera tel que des amis en offrent à leurs hôtes. Et la Déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit : [315] - Ne me retiens plus, il faut que je parte. Quand je reviendrai, tu me donneras ce présent que ton coeur me destine, afin que je l emporte dans ma demeure. Qu il soit fort beau, et que je puisse t en offrir un semblable. Et Athènè aux yeux clairs, ayant ainsi parlé, [320] s envola et disparut comme un oiseau ; mais elle lui laissa au coeur la force et l audace et le souvenir plus vif de son père. Et lui, le coeur plein de crainte, pensa 12 κτείνῃς, ἠὲ δόλῳ ἢ ἀµφαδόν οὐδέ τί σε χρὴ νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσί. Ἦ οὐκ ἀΐεις, οἷον κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης πάντας ἐπ ἀνθρώπους, ἐπεὶ ἔκτανε πατροφονῆα, [300] Αἴγισθον δολόµητιν, ὅς οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα; καὶ σύ, φίλος ---- µάλα γάρ σ ὁρόω καλόν τε µέγαν τε ἄλκιµος ἔσσ, ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων εὖ εἴπῃ. Αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα θοὴν κατελεύσοµαι ἤδη ἠδ ἑτάρους, οἵ πού µε µάλ ἀσχαλόωσι µένοντες [305] σοὶ δ αὐτῷ µελέτω, καὶ ἐµῶν ἐµπάζεο µύθων. Τὴν δ αὖ Τηλέµαχος πεπνυµένος ἀντίον ηὔδα ξεῖν, ἤτοι µὲν ταῦτα φίλα φρονέων ἀγορεύεις, ὥστε πατὴρ ᾧ παιδὶ, καὶ οὔποτε λήσοµαι αὐτῶν. Ἀλλ ἄγε νῦν ἐπίµεινον, ἐπειγόµενός περ ὁδοῖο, [310] ὄφρα λοεσσάµενός τε, τεταρπόµενός τε φίλον κῆρ, δῶρον ἔχων ἐπὶ νῆα κίῃς, χαίρων ἐνὶ θυµῷ, τιµῆεν, µάλα καλὸν, ὅ τοι κειµήλιον ἔσται ἐξ ἐµεῦ οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσιν. Τὸν δ ἠµείβετ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη [315] µή µ ἔτι νῦν κατέρυκε, λιλαιόµενόν περ ὁδοῖο. ῶρον δ, ὅττι κέ µοι δοῦναι φίλον ἦτορ ἀνώγει, αὖτις ἀνερχοµένῳ δόµεναι οἶκόνδε φέρεσθαι, καὶ µάλα καλὸν ἑλών σοὶ δ ἄξιον ἔσται ἀµοιβῆς.* Ἡ µὲν ἄρ ὣς εἰποῦσ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη, [320] ὄρνις δ ὣς ἀνοπαῖα διέπτατο τῷ δ ἐνὶ θυµῷ θῆκε µένος καὶ θάρσος, ὑπέµνησέν τέ ἑ πατρὸς µᾶλλον ἔτ ἢ τὸ πάροιθεν. Ὁ δὲ, φρεσὶν ᾗσι νοήσας,

13 dans son esprit que c était un Dieu. Puis, le divin jeune homme s approcha des Prétendants. [325] Et l Aoide très-illustre chantait, et ils étaient assis, l écoutant en silence. Et il chantait le retour fatal des Akhaiens, que Pallas Athènè leur avait infligé au sortir de Troiè. Et, de la haute chambre, la fille d Ikarios, la sage Pènélopéia, [330] entendit ce chant divin, et elle descendit l escalier élevé, non pas seule, mais suivie de deux servantes. Et quand la divine femme fut auprès des Prétendants, elle resta debout contre la porte, sur le seuil de la salle solidement construite, avec un beau voile sur les joues, [335] et les honnêtes servantes se tenaient à ses côtés. Et elle pleura et dit à l Aoide divin : - Phèmios, tu sais d autres chants par lesquels les Aoides célèbrent les actions des hommes et des Dieux. Assis au milieu de ceux-ci, chante-leur une de ces choses, [340] tandis qu ils boivent du vin en silence ; mais cesse ce triste chant qui déchire mon coeur dans ma poitrine, puisque je suis la proie d un deuil que je ne puis oublier. Car je pleure une tête bien aimée, et je garde le souvenir éternel de l homme dont la gloire emplit Hellas et Argos. [345] Et le sage Tèlémakhos lui répondit : - Ma mère, pourquoi défends-tu que ce doux Aoide nous réjouisse, comme son esprit le lui inspire? Les Aoides ne sont responsables de rien, et Zeus dispense ses dons aux poètes comme il lui plaît. 13 θάµβησεν κατὰ θυµόν ὀΐσατο γὰρ θεὸν εἶναι. Αὐτίκα δὲ µνηστῆρας ἐπῴχετο ἰσόθεος φώς. [325] Τοῖσι δ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτὸς, οἱ δὲ σιωπῇ εἵατ ἀκούοντες ὁ δ Ἀχαιῶν νόστον ἄειδεν λυγρὸν, ὃν ἐκ Τροίης ἐπετείλατο Παλλὰς Ἀθήνη. Τοῦ δ ὑπερωϊόθεν φρεσι σύνθετο θέσπιν ἀοιδὴν κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια [330] κλίµακα δ ὑψηλὴν κατεβήσατο οἷο δόµοιο, οὐκ οἴη, ἅµα τῇγε καὶ ἀµφίπολοι δύ ἕποντο. Ἡ δ ὅτε δὴ µνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, στῆ ῥα παρὰ σταθµὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, ἄντα παρειάων σχοµένη λιπαρὰ κρήδεµνα [335] ἀµφίπολος δ ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερθε παρέστη. ακρύσασα δ ἔπειτα προσηύδα θεῖον ἀοιδόν Φήµιε, πολλὰ γὰρ ἄλλα βροτῶν θελκτήρια οἶδας, ἔργ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, τάτε κλείουσιν ἀοιδοί τῶν ἕν γέ σφιν ἄειδε παρήµενος, οἱ δὲ σιωπῇ [340] οἶνον πινόντων ταύτης δ ἀποπαύε ἀοιδῆς λυγρῆς, ἥτε µοι αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ τείρει ἐπεί µε µάλιστα καθίκετο πένθος ἄλαστον. Τοίην γὰρ κεφαλὴν ποθέω, µεµνηµένη αἰεὶ ἀνδρὸς, τοῦ κλέος εὐρὺ καθ Ἑλλάδα καὶ µέσον Ἄργος. [345] Τὴν δ αὖ Τηλέµαχος πεπνυµένος ἀντίον ηὔδα µῆτερ ἐµὴ, τί τ ἄρα φθονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν τέρπειν, ὅππῃ οἱ νόος ὄρνυται; οὔ νύ τ ἀοιδοὶ αἴτιοι, ἀλλά ποθι Ζεὺς αἴτιος ὅστε δίδωσιν ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ.

14 [350] Il ne faut point t indigner contre celui-ci parce qu il chante la sombre destinée des Danaens, car les hommes chantent toujours les choses les plus récentes. Aie donc la force d âme d écouter. Odysseus n a point perdu seul, [355] à Troiè, le jour du retour, et beaucoup d autres y sont morts aussi. Rentre dans ta demeure ; continue tes travaux à l aide de la toile et du fuseau, et remets tes servantes à leur tâche. La parole appartient aux hommes, et surtout à moi qui commande ici. [360] Étonnée, Pènélopéia s en retourna chez elle, emportant dans son coeur les sages paroles de son fils. Remontée dans les hautes chambres, avec ses femmes, elle pleura Odysseus, son cher mari, jusqu à ce que Athènè aux yeux clairs eût répandu un doux sommeil sur ses paupières. [365] Et les Prétendants firent un grand bruit dans la sombre demeure, et tous désiraient partager son lit. Et le sage Tèlémakhos commença de leur parler : - Prétendants de ma mère, qui avez une insolence arrogante, maintenant réjouissons-nous, mangeons et ne poussons point de clameurs, [370] car il est bien et convenable d écouter un tel Aoide qui est semblable aux Dieux par sa voix ; mais, dès l aube, rendons-nous tous à l agora, afin que je vous déclare nettement que vous ayez tous à sortir d ici. Faites d autres repas, [375] mangez vos biens en vous recevant tour à tour dans vos demeures ; mais s il vous paraît meilleur de dévorer impunément 14 [350] Τούτῳ δ οὐ νέµεσις, αναῶν κακὸν οἶτον ἀείδειν τὴν γὰρ ἀοιδὴν µᾶλλον ἐπικλείουσ ἄνθρωποι, ἥτις ἀκουόντεσσι νεωτάτη ἀµφιπέληται. Σοὶ δ ἐπιτολµάτω κραδίη καὶ θυµὸς ἀκούειν οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς οἶος ἀπώλεσε νόστιµον ἦµαρ [355] ἐν Τροίῃ, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι φῶτες ὄλοντο. Ἀλλ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ αὐτῆς ἔργα κόµιζε, ἱστόν τ ἠλακάτην τε, καὶ ἀµφιπόλοισι κέλευε ἔργον ἐποίχεσθαι µῦθος δ ἄνδρεσσι µελήσει πᾶσι, µάλιστα δ ἐµοί τοῦ γὰρ κράτος ἔστ ἐνὶ οἴκῳ. [360] Ἡ µὲν θαµβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει παιδὸς γὰρ µῦθον πεπνυµένον ἔνθετο θυµῷ. Ἐς δ ὑπερῷ ἀναβᾶσα σὺν ἀµφιπόλοισι γυναιξὶν, κλαῖεν ἔπειτ Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη. [365] Μνηστῆρες δ ὁµάδησαν ἀνὰ µέγαρα σκιόεντα πάντες δ ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι. Τοῖσι δὲ Τηλέµαχος πεπνυµενος ἤρχετο µύθων Μητρὸς ἐµῆς µνηστῆρες, ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες, νῦν µὲν δαινύµενοι τερπώµεθα, µηδὲ βοητὺς [370] ἔστω ἐπεὶ τόγε καλὸν ἀκουέµεν ἐστὶν ἀοιδοῦ τοιοῦδ, οἷος ὅδ ἐστὶ, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν. Ἠῶθεν δ ἀγορήνδε καθεζώµεσθα κιόντες πάντες, ἵν ὑµῖν µῦθον ἀπηλεγέως ἀποείπω, ἐξιέναι µεγάρων ἄλλας δ ἀλεγύνετε δαῖτας, [375] ὑµὰ κτήµατ ἔδοντες, ἀµειβόµενοι κατὰ οἴκους. Εἰ δ ὑµῖν δοκέει τόδε λωΐτερον καὶ ἄµεινον

15 la subsistance d un seul homme, dévorez-la. Moi, je supplierai les Dieux qui vivent toujours, afin que Zeus ordonne que votre action soit punie, [380] et vous périrez peut-être sans vengeance dans cette demeure. Il parla ainsi, et tous, se mordant les lèvres, s étonnaient que Tèlémakhos parlât avec cette audace. Et Antinoos, fils d Eupeithès, lui répondit : Tèlémakhos, certes, les Dieux mêmes t enseignent [385] à parler haut et avec audace ; mais puisse le Kroniôn ne point te faire roi dans Ithakè entourée des flots, bien qu elle soit ton héritage par ta naissance! Et le sage Tèlémakhos lui répondit : - Antinoos, quand tu t irriterais contre moi à cause de mes paroles, [390] je voudrais être roi par la volonté de Zeus. Penses-tu qu il soit mauvais de l être parmi les hommes? Il n est point malheureux de régner. On possède une riche demeure, et on est honoré. Mais beaucoup d autres rois Akhaiens, [395] jeunes et vieux, sont dans Ithakè entourée des flots. Qu un d entre eux règne, puisque le divin Odysseus est mort. Moi, du moins, je serai le maître de la demeure et des esclaves que le divin Odysseus a conquis pour moi. Et Eurymakhos, fils de Polybos, lui répondit : [400] - Tèlémakhos, il appartient aux Dieux de décider quel sera l Akhaien qui régnera dans Ithakè entourée des flots. Pour toi, possède tes biens et commande en ta demeure, et que nul ne te dépouille jamais par violence 15 ἔµµεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσθαι, κείρετ ἐγὼ δὲ θεοὺς ἐπιβώσοµαι αἰὲν ἐόντας, αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι [380] νήποινοί κεν ἔπειτα δόµων ἔντοσθεν ὄλοισθε. Ὣς ἔφαθ οἱ δ ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες Τηλέµαχον θαύµαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευεν. Τὸν δ αὖτ Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός Τηλέµαχ, ἦ µάλα δή σε διδάσκουσιν θεοὶ αὐτοὶ [385] ὑψαγόρην τ ἔµεναι καὶ θαρσαλέως ἀγορεύειν µή σέγ ἐν ἀµφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλῆα Κρονίων ποιήσειεν ὅ τοι γενεῇ πατρώϊόν ἐστιν. Τὸν δ αὖ Τηλέµαχος πεπνυµένος ἀντίον ηὔδα Ἀντίνο, ἦ καὶ µοι νεµεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω; [390] καὶ κεν τοῦτ ἐθέλοιµι, ιός γε διδόντος, ἀρέσθαι. Ἦ φῂς τοῦτο κάκιστον ἐν ἀνθρώποισι τετύχθαι; οὐ µὲν γάρ τι κακὸν βασιλευέµεν αἶψά τέ οἱ δῶ ἀφνειὸν πέλεται, καὶ τιµηέστερος αὐτός. Ἀλλ ἤτοι βασιλῆες Ἀχαιῶν εἰσὶ καὶ ἄλλοι [395] πολλοὶ ἐν ἀµφιάλῳ Ἰθάκῃ, νέοι ἠδὲ παλαιοί τῶν κέν τις τόδ ἔχῃσιν, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς αὐτὰρ ἐγὼν οἴκοιο ἄναξ ἔσοµ ἡµετέροιο. καὶ δµώων, οὕς µοι ληΐσσατο δῖος Ὀδυσσεύς Τὸν δ αὖτ Εὐρύµαχος, Πολύβου παῖς, ἀντίον ηὔδα [400] Τηλέµαχ, ἤτοι ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται, ὅστις ἐν ἀµφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλεύσει Ἀχαιῶν κτήµατα δ αὐτὸς ἔχοις καὶ δώµασιν οἷσιν ἀνάσσοις. Μὴ γὰρ ὅγ ἔλθοι ἀνὴρ, ὅστις σ ἀέκοντα βίηφιν

16 et contre ton gré, tant que Ithakè sera habitée. [405] Mais je veux, ami, t interroger sur cet étranger. D où est-il? De quelle terre se vante-t-il de sortir? Où est sa famille? Où est son pays? Apporte-t-il quelque nouvelle du retour de ton père? Est-il venu réclamer une dette? [410] Il est parti promptement et n a point daigné se faire connaître. Son aspect, d ailleurs, n est point celui d un misérable. Et le sage Tèlémakhos lui répondit : - Eurymakhos, certes, mon père ne reviendra plus, et je n en croirais pas la nouvelle, s il m en venait ; [415]et je ne me soucie point des prédictions que ma mère demande au Divinateur qu elle a appelé dans cette demeure. Mais cet hôte de mes pères est de Taphos ; et il se vante d être Mentès, fils du brave Ankhialos, et il commande aux Taphiens, amis des avirons. [420] Et Tèlémakhos parla ainsi ; mais, dans son coeur, il avait reconnu la Déesse immortelle. Donc, les Prétendants, se livrant aux danses et au chant, se réjouissaient en attendant le soir, et comme ils se réjouissaient, la nuit survint.. Alors, désirant dormir, chacun d eux rentra dans sa demeure. [425] Et Tèlémakhos monta dans la chambre haute qui avait été construite pour lui dans une belle cour, et d où l on voyait de tous côtés. Et il se coucha, l esprit plein de pensées. Et la sage Eurykléia portait des flambeaux allumés et elle était fille d Ops Peisènôride, [430] et Laertès l avait achetée, dans sa première jeunesse, 16 κτήµατ ἀπορραίσει, Ἰθάκης ἔτι ναιεταώσης. [405] Ἀλλ ἐθέλω σε, φέριστε, περὶ ξείνοιο ἐρέσθαι ὁππόθεν οὗτος ἀνὴρ, ποίης δ ἐξ εὔχεται εἶναι γαίης ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα ἠέ τιν ἀγγελίην πατρὸς φέρει ἐρχοµένοιο, ἢ ἑὸν αὐτοῦ χρεῖος ἐελδόµενος τόδ ἱκάνει; [410] οἷον ἀναΐξας ἄφαρ οἴχεται, οὐδ ὑπέµεινεν γνώµεναι οὐ µὲν γάρ τι κακῷ εἰς ὦπα ἐῴκει. Τὸν δ αὖ Τηλέµαχος πεπνυµένος ἀντίον ηὔδα Εὐρύµαχ, ἤτοι νόστος ἀπώλετο πατρὸς ἐµοῖο οὔτ οὖν ἀγγελίῃς ἔτι πείθοµαι, εἴποθεν ἔλθοι, [415] οὔτε θεοπροπίης ἐµπάζοµαι, ἥντινα µήτηρ ἐς µέγαρον καλέσασα θεοπρόπον ἐξερέηται. Ξεῖνος δ οὗτος ἐµὸς πατρώϊος ἐκ Τάφου ἐστίν Μέντης δ Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχεται εἶναι υἱός ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτµοισιν ἀνάσσει. [420] Ὣς φάτο Τηλέµαχος φρεσὶ δ ἀθανάτην θεὸν ἔγνω. Οἱ δ εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱµερόεσσαν ἀοιδὴν τεψάµενοι τέρποντο µένον δ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν. Τοῖσι δὲ τερποµένοισι µέλας ἐπὶ ἓσπερος ἦλθεν δὴ τότε κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος. [425] Τηλέµαχος δ, ὅθι οἱ θάλαµος περικαλλέος αὐλῆς ὑψηλὸς δέδµητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, ἔνθ ἔβη εἰς εὐνὴν, πολλὰ φρεσὶ µερµηρίζων. Τῷ δ ἄρ ἅµ αἰθοµένας δαΐδας φέρε κέδν εἰδυῖα Εὐρύκλει, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο [430] τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν,

17 et payée du prix de vingt boeufs, et il l honorait dans sa demeure, autant qu une chaste épouse ; mais il ne s était point uni à elle, pour éviter la colère de sa femme. Elle portait des flambeaux allumés auprès de Tèlémakhos, [435] étant celle qui l aimait le plus, l ayant nourri et élevé depuis son enfance. Elle ouvrit les portes de la chambre solidement construite. Et il s assit sur le lit, ôta sa molle tunique et la remit entre les mains de la vieille femme aux sages conseils. Elle plia et arrangea la tunique avec soin [440] et la suspendit à un clou auprès du lit sculpté. Puis, sortant de la chambre, elle attira la porte par un anneau d argent dans lequel elle poussa le verrou à l aide d une courroie. Et Tèlémakhos, couvert d une toison de brebis, médita, pendant toute la nuit, le voyage que Athènè lui avait conseillé. πρωθήβην ἔτ ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δ ἔδωκεν ἶσα δὲ µιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν µεγάροισιν, εὐνῇ δ οὔποτ ἔµικτο χόλον δ ἀλέεινε γυναικός ἥ οἱ ἅµ αἰθοµένας δαΐδας φέρε, καὶ ἑ µάλιστα [435] δµωάων φιλέεσκε, καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα. Ὤϊξεν δὲ θύρας θαλάµου πύκα ποιητοῖο ἕζετο δ ἐν λέκτρῳ, µαλακὸν δ ἔκδυνε χιτῶνα καὶ τὸν µὲν γραίης πυκιµηδέος ἔµβαλε χερσίν. Ἡ µὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα, [440] πασσάλῳ ἀγκρεµάσασα παρὰ τρητοῖς λεχέεσσιν, βῆ ῥ ἴµεν ἐκ θαλάµοιο θύρην δ ἐπέρυσσε κορώνῃ ἀργυρέῃ ἐπὶ δὲ κληῗδ ἐτάνυσσεν ἱµάντι. Ἔνθ ὅγε παννύχιος, κεκαλυµµένος οἰὸς ἀώτῳ, βούλευε φρεσὶν ᾗσιν ὁδὸν, τὴν πέφραδ Ἀθήνη. 17

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

AUTEURS GRECS LES H O M È R E PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES. Paris avec des arguments et des notes PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS

AUTEURS GRECS LES H O M È R E PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES. Paris avec des arguments et des notes PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS LES AUTEURS GRECS Ces chants ont été expliqués littéralement, traduits en français et annotés par Édouard Sommer, agrégé des classes supérieures, docteur ès lettres. Le texte de l édition originale (1849)

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

Α. ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ

Α. ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2006 ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ Κλάδος: ΠΕ 02 ΦΙΛΟΛΟΓΩΝ ΕΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΔΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ Κυριακή 28-1-2007 ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

"τέκνον ἐμόν, ποόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.

τέκνον ἐμόν, ποόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. Od.5.1 Od.5.2 Od.5.3 Od.5.4 Od.5.5 Od.5.6 Od.5.7 Od.5.8 Od.5.9 Od.5.10 Od.5.11 Od.5.12 Od.5.13 Od.5.14 Od.5.15 Od.5.16 Od.5.17 Od.5.18 Od.5.19 Od.5.20 Od.5.21 Od.5.22 Od.5.23 Od.5.24 Ἠὼς δ ἐκ λεχέων παρ

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Α ἄνδρα ἔννεπε πολύτροπον πλάγχθη Τροίης πτολί- εθρον ἔπερσε ἀρνύµενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων ἀλλ οὐδ ὧς ἐῤῥύσατο ἱέµενός περ

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Α ἄνδρα ἔννεπε πολύτροπον πλάγχθη Τροίης πτολί- εθρον ἔπερσε ἀρνύµενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων ἀλλ οὐδ ὧς ἐῤῥύσατο ἱέµενός περ 1 ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Α Ἄνδρα µοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς µάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε πολλῶν δ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ ὅ γ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυµόν,

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Α Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε πολλῶν δ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ ὅ γ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος

Διαβάστε περισσότερα

Prologue de l Odyssée : une «rhétorique sémitique»?

Prologue de l Odyssée : une «rhétorique sémitique»? Prologue de l Odyssée : une «rhétorique sémitique»? Hubert Tullon 1. Les prémisses du présent travail se trouvent dans une réflexion déjà ancienne 1, au reste fondée sur des considérations d un ordre différent.

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005 ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει. 1 Άκλιτα μέρη Μόρια Λέγονται οι άκλιτες λέξεις, οι περισσότερες μονοσύλλαβες, που δεν ανήκουν κανονικά σ ένα ορισμένο μέρος του λόγου. Αυτά έχουν κυρίως επιρρηματική σημασία και χρησιμοποιούνται στο λόγο

Διαβάστε περισσότερα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste 1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές γαλλικά-ελληνικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές γαλλικά-ελληνικά Ευχές : Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-γαλλικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-γαλλικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε

Διαβάστε περισσότερα

AUTEURS GRECS LES H O M È R E PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES. Paris avec des arguments et des notes PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS

AUTEURS GRECS LES H O M È R E PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES. Paris avec des arguments et des notes PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS Ces chants ont été expliqués littéralement, traduits en français et annotés par Édouard Sommer, agrégé des classes supérieures, docteur ès lettres. Le texte de l édition originale (1849) parue chez Hachette

Διαβάστε περισσότερα

Ραψωδία α Θεῶν ἀγορά. Ἀθηνᾶς παραίνεσις πρὸς Τηλέμαχον. Μνηστήρων εὐωχία. Μετάφραση Ἀργύρη Ἐφταλιώτη

Ραψωδία α Θεῶν ἀγορά. Ἀθηνᾶς παραίνεσις πρὸς Τηλέμαχον. Μνηστήρων εὐωχία. Μετάφραση Ἀργύρη Ἐφταλιώτη Ὁμήρου Ὀδύσσεια Ραψωδία α Θεῶν ἀγορά. Ἀθηνᾶς παραίνεσις πρὸς Τηλέμαχον. Μνηστήρων εὐωχία. Μετάφραση Ἀργύρη Ἐφταλιώτη ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Σροίης ἱερὸν πτολίεθρον

Διαβάστε περισσότερα

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου Ο αποστολέας ή πομπός Το πλαίσιο αναφοράς Το μήνυμα Το κανάλι Ο επικοινωνιακός κώδικας Ο παραλήπτης ή δέκτης coordonnées spatiales et temporelles canal graphique

Διαβάστε περισσότερα

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Meilleurs Vœux

Personnel Meilleurs Vœux - Mariage Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Utilisé pour féliciter un couple récemment marié Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage.

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr ΤΕΤΡΑΔΙΟ ΕΡΓΑΣΙΩΝ. Γαλλικά Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. page 1

Action.fr-gr ΤΕΤΡΑΔΙΟ ΕΡΓΑΣΙΩΝ. Γαλλικά Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. page 1 Action.fr-gr 3 ΤΕΤΡΑΔΙΟ ΕΡΓΑΣΙΩΝ Γαλλικά Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ page 1 21-0169-02.indd 1 22/3/2013 11:33:12 πμ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ: Hélène Mannarelli Φιλόλογος (Γαλλικής Φιλολογίας), Εκπαιδευτικός Ιωάννης Ζορμπάς Φιλόλογος

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

Εναλλακτική αξιολόγηση στα μαθήματα της ομάδας Β με συνθετική-δημιουργική εργασία:

Εναλλακτική αξιολόγηση στα μαθήματα της ομάδας Β με συνθετική-δημιουργική εργασία: Εναλλακτική αξιολόγηση στα μαθήματα της ομάδας Β με συνθετική-δημιουργική εργασία: πλαίσιο υλοποίησης (άρθρο 3 του Π.Δ. 126/2016) Η Ομάδα Β περιλαμβάνει τα εξής μαθήματα: 1) Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Meilleurs Vœux

Personnel Meilleurs Vœux - Mariage Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Utilisé pour féliciter un couple récemment marié Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage.

Διαβάστε περισσότερα

Homer Odyssey 13. Ὀδυσσέως ἀπόπλοος παρὰ Φαιάκων καὶ ἄφιξις εἰς Ἰθάκην. ὣς ἔφαθ, οἱ δ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ,

Homer Odyssey 13. Ὀδυσσέως ἀπόπλοος παρὰ Φαιάκων καὶ ἄφιξις εἰς Ἰθάκην. ὣς ἔφαθ, οἱ δ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, Homer Odyssey 13 ί α ς ν Ὀδυσσέως ἀπόπλοος παρὰ Φαιάκων καὶ ἄφιξις εἰς Ἰθάκην. ὣς ἔφαθ, οἱ δ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, κηληθμῷ δ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. τὸν δ αὖτ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν

Διαβάστε περισσότερα

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information 1 C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE Mars 2009 N 53 LE BULLETIN D information Sommaire Editorial Page 1 Souvenirs de voyage Page 7 Conférence de M.Claude RE- GNIER «L enfant, son concept et sa prise en charge

Διαβάστε περισσότερα

Antonio Porchia, Voix

Antonio Porchia, Voix ΑΚΗΣ ΗΜΟΥ AKIS DIMOU ΚΑΙ ΙΟΥΛΙΕΤΤΑ ET JULIETTE Κι αν ο έρωτας είναι ο έρωτας που χάθηκε, πώς θα βρούµε τον έρωτα; Et si l amour est l amour perdu, comment trouver l amour? Αντόνιο Πόρτσια, Φωνές, µτφ.

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Monsieur, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Madame, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Monsieur, Madame, Monsieur,

Διαβάστε περισσότερα

Asking how much the fees are when you withdraw at the ATMs of a bank different than yours. carte de crédit?

Asking how much the fees are when you withdraw at the ATMs of a bank different than yours. carte de crédit? - General Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Asking whether there are commission fees when you withdraw

Διαβάστε περισσότερα

Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Asking whether there are commission fees when you withdraw money in a certain country

Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Asking whether there are commission fees when you withdraw money in a certain country - General Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Asking whether there are commission fees when you withdraw

Διαβάστε περισσότερα

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται Τὸ πρῶτον κεφαλαῖον ὁ Δημοσθένης ἐστὶ ἀνήρ. ὁ Ἰφιμεδεία ἐστὶ γυνή. ὁ Στέφανός ἐστι παῖς. ὁ Φίλιππός ἐστι παῖς. ἡ

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

AUTEURS GRECS LES H O M È R E PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES. Paris avec des arguments et des notes PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS

AUTEURS GRECS LES H O M È R E PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES. Paris avec des arguments et des notes PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS LES AUTEURS GRECS Ces chants ont été expliqués littéralement, traduits en français et annotés par Édouard Sommer, agrégé des classes supérieures, docteur ès lettres. Le texte de l édition originale (1849)

Διαβάστε περισσότερα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités

Διαβάστε περισσότερα

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ ΑΝΑΜΕΝΟΜΕΝΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΑ ΔΙΔΑΚΤΕΑ ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ Διδακτέα:

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy

Διαβάστε περισσότερα

PASSION e t RESURRECTION :

PASSION e t RESURRECTION : Passion et Résurrection : de XVIII-1 jusque XXI-fin - 1 PASSION e t RESURRECTION : (Jn XVIII-1 à XXI-fin 2 0 0 6 Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 Passion et Résurrection

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ λεξικό Ακουστικά Κιάλια MP3 χάρτης πυξίδα

UNITÉ λεξικό Ακουστικά Κιάλια MP3 χάρτης πυξίδα UNITÉ 0 C est parti! 0 Για να τα καταφέρεις καλύτερα στην καινούρια γλώσσα, σου προτείνουµε µερικές δραστηριότητες που θα σου φανούν πολύ χρήσιµες. Κάθε φορά που θα επιτυγχάνεις σε κάποια δραστηριότητα,

Διαβάστε περισσότερα

Πρόσληψη του Αρχαίου Ελληνικού Δράματος

Πρόσληψη του Αρχαίου Ελληνικού Δράματος Πρόσληψη του Αρχαίου Ελληνικού Δράματος Ενότητα 3: Πρόσληψη στην αρχαιότητα: Ο Αἴαντας του Σοφοκλή και της Επικής Παράδοσης. Ευφημία Δ. Καρακάντζα Τμήμα Φιλολογίας Σκοποί ενότητας Ανάγνωση - άξονες ερμηνείας

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα