1,- Argfa y Antigona. Pira. común para Etdocles y Polinices Intervencidn de Teseo Evadne se precipita a la pira de Capaneo.

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "1,- Argfa y Antigona. Pira. común para Etdocles y Polinices Intervencidn de Teseo Evadne se precipita a la pira de Capaneo."

Transcript

1 1,- Argfa y Antigona. Pira común para Etdocles y Polinices 11.- Intervencidn de Teseo Evadne se precipita a la pira de Capaneo.

2 625 I.- ARGIA Y AHTIGOHA. PIRA COMDN PARA ETEOCLES Y POIINIGES Cuando lebas se ve definitivamente libre del ase dio y con Creonte como nuevo rey, salen los ciudadanos - al campo a buscar a sus cadáveres para rendirles honores fúnebres. Todo el día lo han pasado cerca de los cuerpos inanimados y apenas pueden alejarse de ellos cuando }lega la noche. Mientras Eteocles sdlo recibe honores fúnebres - simples y sin pompa real (57-58)s y accipit et saeiii manes Eteoclls iniquos haudquamquam regalie henos, X Polinices es considerado argivo vaga sin honor (58-59): y, por tanto, su sombra Argiuias haber! f rater iussus adhuc at que exsul pellitxir umbra. Sin embargo, se celebran grandes funerales en ho nor de Meneceo, funerales de los que solo habla Estacio, ya que en Sófocles y Eurípides no se mencionan; en Sdfooles porque no aparece el episodio de la inmolación del hijo de Creonte, que ya decíamos que era original de Euri

3 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona de Sófocles y toda la argumentación se centra en la negativa de Creonte de enterrar a Polinices y la oposición de Antígona a obedecerle. Después de ofrecer honores a Meneceo, Creonte - reafirma su decisión de no enterrar a los argivos y casti gar al que lo intente, lo que vaca por los dioses y por - Meneceo (lcx)-103)s qxjare iterum repetens iterumque edicos suprema ne quis ope ot flammis ausit iuuisse Pelasgos; 9,ut nece facta luet numeroque ezplebit adempta corpora; per superes magnxunqu» Menoeoea iux>o. Las fuentes nos hablan del distinto tratamiento de los tebanos a los cadáveres de Et^odes y Polinices. Al contrario que Estacio, hablan de grandes e importantes funerales en honor de Eteocles, -^ste tema)(^lcanzó su máxima, expresión en la Antífona de Sófocles, hasta el punto de que influyó para que en el siglo VI se afíadieran a los versos de los Siete de Esquilo un epílogo ( ) que lo incliala^, Én este epílogo el herá.ldo anuncia que el consejo del pueblo, en el que había recaído el poder, ha decretado que a Eteo oles, que ha muerto por su patria, se le honre, mientras que el cadáver de Polinices debe ser arrojado fuera de - las murallas de Tebas, como presa para los perros ( of. ROBERT, Oidipus p, 376 ss.

4 ): Δοκοΰντα καΐ δόξαντ*απαγγέλλε ι ν με χρ^ διίμου προβοί5λοι.ς ττ σδε Καδμείας πόλεως Έτεοκλ^α μέ:ν τόνδε έπ'εύνοίφ χθονός θάπτειν εδοξε γτ ς φίλαις κατασκαφαις στυγδν γ&ρ εχθρούς θίίνατον ειλετ'ίν ηόλει, ίερων πατρώων δ'δσιος ων μομφής ατερ τ θνηκεν οδπερ τοις νίοις θνΐ^σκειν καλόν. Οΰτω μέν άμφΐ τοΰδ'έπίσταλται λέγειν τούτου δ'άδελφδν τόνδε Πολυνείκους νεκρόν εξω βαλετν αθαπτον, άρπαγί)ν κυσίν, ώς δντ'άναστατηρα Καδμείων χ#ονός, εΐ μί) θεων τις έμποδδ)ν εστη δορί τφ τόΰδ*. Εη se menciona la prohibición de extender sobre ól la tierra o dedicarle lamentos, pues debe que dar ignominiosamente privado del cortejo de sus familiares: καΐ μήθ'ομαρτετν τυμβοχόα χειρώματα μητ'δξυμόλποις προσσέβειν οίμώγμασιν, είναι δ'ατιμον εκφοράς φίλων ϋπο. Sófoces alude varias veces a esta prohibición en su Antígona. La encontramos mencionada por primera vez en cuando Antígona comunica a Ismena las órdenes de - Creonte:

5 628 Ot γάρ τάφου νφν τδ) κασιγνϊίτω Κρέων τον μtv προτίσας, τ6ν Ò*άτιμάσας έχει; 'Ετεοκλέα μέν, ώς λέγουσι, σι»ν δίκρ χρησθαι δικαιί3ν καΐ ν<5μφ, κατ& χθονος έκρυψε τοις ενερθεν εντι,μον νεκροτς τδν δ'άθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν άστοισί φασιν έκκεκηρΰχθαι xb μη τίφφ καλύψαι μηδέ κωκυσαί τι να, έαν δ'ακλαυτον, αταφον, οίωνογς γλυκών θησαυρδν είσορωσι προς χάριν βοράς Εη es el propio Creonte quien promulga el decreto ante los ciudadanos de Tebas: Έτεοκλέα μέν, o πόλεως υπέρμαχων δλωλε τησδε, πάντ*άριστεόσας δορί τάφω τε κρΰψαι καΐ τ& πάντ'άφαγνίσαι ά τοις άρίστοις έρχεται κάτω νεκροτς* τον δ'αδ ξύναιμον τοΐ)δε, Πολυνείκην λέγω» δς γ?)ν πατρφαν καΐ θεο^ς τοι;ς εγγενείς φυγάς κατελθ&ν ηθέλησε δ*αίματος κοινοι5 πάσασθαι, τοί^ς àt δουλώσας αγειν, τούτον πόλει τ^δ'έκκεκί^ρυκται τάφφ μ^^τε κτερίζειν μτ^τε κωκΐ5σαί τινα, έαν δ'δθαπτον καΐ προς οίωνων δέμας καΐ πρδς κυνων έδεστδν αίκισθέν τ'ίδειν. decisión que mantendrá firme, como dice a Tiresias en 1039-

6 En , Tiresias le acuisa de retener sobre la tierra un cadáver al que priva de los dioses infernales, de los derechos de ofrendas y ritos sagrados: έχεις òt τό5ν κέτωθεν ένθάδ'αδ θεων αμοιρον, άκτέριστον, άνόσιον νέκυν Εη Eurípides Panicias t Creonte ^ue Polinices no sea enterrado: Eteocles ruega a ηνπερ κρατν ισ^ τάμα, Πολυνείκους νέκυν μ^ίποτε ταφή να ι τ^δε βηßα(γqf χθονί, θνι^σκειν òt τον θάψαντα, καν φίλων τις ξ. petición que Creonte atiende, pues en ordena - que el cuerpo de Polinices se arroje sin sepultura fuera de los muros de Tebas: δς πέρσων πόλι,ν πατρίδα obv άλλοις ί^λθε, Πολυνείκους νέκυν έκβάλετ'αθαπτον τησδ'ορων εξω χθονός Suplicantes Etra informa a Teseo que los vencedores impiden enterrar a los vencidos, violando así las leyes divinas: ειργουσι δ*οί κρατούντες ούδ'άναίρεσιν δούναι θέλουσι, νόμιμ'άτίζοντες θεων

7 630 lo q.ue también encontramos en Diodoro SÍCTIIO IV, 65, 9: οι μέν Θηβαίοι Ttjv άναίρεσιν των νεκρών ού συνεχώρησαν. Apolodoro III, 7, 1 nos dice que Creonte arrojó insepultos a los argivos y dispuso guardias para evitar que algiiien los enterrase: Κρέων ah, τί)ν Θηβαίων βασιλείαν παραλαβών, τοι;ς των Άργείων νεκρούς ερριψεν άταφους, καΐ κηρύξας μηδένα θάπτειν, φΰλακας κατέστησεν Bigino en Fábulas 72 se refiere a la prohibición: Creon Menoecei filius edixit ne quis Polynicen aut qui una uenerunt sepxilturae traderent, quod patriam oppugnatimi u«neriiit. Estacio ha seguido, por tanto, la versión de Sófocles, ignorando la que asegura que Adrasto levantó piras a los héroes sin que hubiera impedimento por parte - de los tebanos. Esta versión la encontramos en Pindaro - que, aunque en Hemeas IX, 24 sólo habla de las piras que consumieron a los jóvenes: έπτ& γ&ρ δαίσαντο πυραι νεογυίους φωτάς en Olímpicas VI, nos dice que, cuando los cadáveres

8 631 fueron colocados en siete piras, en Tebas, Adrasto se la mentd de la falta de Anfiarao: έπτδί δ'επειτα πυραν νεκρών τελεσθεισαν ΤαλαΙΌνίδας εϊπεν έν Θΐίβαισι τοιούτον τι επος piras que el escoliasta afirma que estaban dedicadas a - los que guerrearon y no a los que realmente ardieron en ellas, pues Anfiarao fue englutido. Polinices permanecid sin sepultijra y Adrasto, único superviviente, marcha a - Argos. Pero sí quedaron en Tebas Tideo, Capaneo, Partono peo e Hipomedonte: των διαβεβοημένων έστί καΐ τοΰτο, πως επτά φησι γενέσθαι πυρ&ς, [των] επτά έπιστρατευσάντων καΐ ού πάντων καέντων. Αμφιάραος μεν κατεπόθη σ^ν τοις ιπποις έν ΏρωπΠ) Πολυνείκης δε ο(>κ ετάφη άταφος γ&ρ εμεινεν "Αδραστος òt ςων 'είς "Αργός άπτ^λθεν. κάταλείπονται δ*, ΤυδεΙίς, ΚαπανεΙ)ς, ραρθενοπατος, Ίππομέδων. Εη Esquilo ο72 una parte del coro, tras oir las razones de Antígona, decide arriesgarse a sufrir el castigoj rendirán honores fúnebres a Poünices y se constituirán en su cortejos Δράτω π<5λις καΐ μί) δράτω

9 632 τοι)ς κλάοντας Πολυνείκη ημεγς γ&ρ ιμεν καΐ συνθάψομεν αιδε προπομποί, ΚαΙ γ&ρ γενε^ κοινδν τ(5ο*αχος, καΐ ηόλις άλλως αλλοτ'έπαινειγ τ& δίκαια, / Estacio ha tratado de compaginar la leyenda que, a partir de Sofoclee, atribuye salo a Antígona la desobe diencia a las <5rdenes de Creonte y su intento de enterrar a Filinices, y el argumento de la Antígona de Eurípides, en que son Argia y Antígona quienes lo hacen. Los pocos fragmentos que nos quedan de la obra de Eurípides no nos permiten tener seguridad de la presencia de Argia en Tebas, pej^sí la fábtxla 72 de Higino que, en opinión de - Robert"^y^resume la Antígona de Eurípides,. y Tal como le había sido presagiado a Polinices an tes de morir, aunque él creyera que era un sueño engañoso, Argia había salido de Argos en unión de las mujeres arguyasj recorre el camino hacia Tebas, pues la Pama había anunciado el desastre de la expedición. Con ella va Deípile, su hermana, que, axanque conoce la impiedad de - Tideo, la perdona. Las siguen Nealcea, esposa de Hipomedonte, y la impía Erffíle, Cierran la comitiva Atalanta y Evadne, la mujer de Capaneo ( ):X op. cit. pp. 381 ss.

10 633 próxima Lemaeo Calydonidas agmine mixtas Tydeos exsequiis trahit haud cessura sorori Deipylej scelus illa quidem morsusque profanos audierat miseranda tiiri, sed cimcta iacenti infelix ignoscit amor, post aspera uisu ac defienda tamen, digno plangore Nealce Hippomedonta ciens, uatis mox impia coniunx heu uacuos positura rogos, postrema gementtim agmina Maenaliae ducit comes orba Dianas, et grauis Euadne: dolet haeo queritiirque labores audacis pueri, magni memor illa mariti it toruiam lacrimans summisque irascitur astris. Encuentran a Omito que, a causa de una herida ~ reciente, no ha podido seguir a los argivos en su rápida y desordenada huida. Les dice que una guardia vela sin - cesar y responde ante Creonte de que nadie se acerque a los cadáveres ( ): stat peruigil illic ximbrarum custos inhumataque corpora regi adnumerat. versos que nos recuerdan la Antígona de Sófocles. / Omito les asegura que Creonte las castigará y - no se ablandará con avia plegarias y llantos. Por ello - les aconseja que no vayan a Tebas, sino a Atenas, donde Teseo las escuchará y ayudará.

11 634 las mujeres dudan entre ir a Tebas e implorar a Creonte, o seguir los consejos de Ornito. y( Argia siente de súbito el deseo de emprender una accidn peligrosa. Trata de alejarse subrepticiamente de sus compañeras y, despreciando su vida, está dispuesta a desafiar a Creonte. Su temeridad deriva del exceso de dolor por la muerte de su esposo unido al amor que siente por él. También le empujan la piedad hacia el muerto y la urgencia de darle sepultxira ( ): tuno mouet arte dolimi, quo semet ab agmine fido degreget, immitesque dees regemque cruentum contemptrix animae et magno temeraria luctu prouocet; hortantur pietas ignesque pudici, ipse etiam ante oculos omni manifestus in actu, nunc hospes miserae, primas nimc sponsus ad aras, nunc mitis coniunx, nunc iam sub casside torua maestus in amplexu multiamque a limine summo respiciens: sed nulla animo uersatur imago crebrior, Aonii quam quae de sanguine campi nuda uenit poscitque rogos. Acompañada tan sdlo por su ayo Moneto,/que apenas puede seguir sus pasos,) Argia llega a Tebas de noche. Bus ca antre los cadáveres el de Polinices y, al no encontrar lo, suplica a Cintia,f^ como hicieran Dimante y Hopleo,jlamentándose de la débil claridad de los astros. Pero no es ella la que suplica a Cintia,/como los

12 635 escuderos^ sino la propia Jìino, quien, conmovida por el dolor de Argia, ruega a la diosa que incline más su carro sobre la tierra para que la joven pueda encontrar a Polinices, al tiempo que el sueño desciende sobre los gtiardas ( ): cultrix placitissima nostri Inachis Argia cemis qua no et e uagetur neo reperire uirum densis queat aegra tenebria? et tibi nimbostua languet iubar: exsere qi;iaeso comua, et adsueto propior premat orbita terras, huno quoque, qvá. curru madidas tibi pronus babonas ducit, in Aonios uigiles demitte Sopore^^. Y así, ayudada por Jimo y Cintia,>lrgía reconoce en primer lugar el manto que ella misma había bordado pa ra Polinices ( ): Primum per campos infuso lumino pallam coniugis ipsa suos noscit miseranda labores, quamquam texta latent suffusaque sanguine maeret purpura. Mientras invoca a los dioses, creyendo que este manto es el único despojo de su marido, v«al que yace en el polvo, casi cubierto por ál ( ): dumque déos uocat et de funere caro

13 636 hoc superesse putat, uidet ipeum in puluere paone calcatisa. Argia llora sobre el cadáver de Polinices lamentando que no haya podido cumplir las promesas que le hiciera de mostrarle su palacio y la ciudad, que le ofrece ría como reina. Se queja, sobre todo, de que nadie le - llore, preguntando dónde está Yocaata y la famosa Antígo na ( ): Antigone? ubi mater, ubi inclyta fama Sólo Argia lamenta su muerte y que no haya querido oir sus consejos de no reclamar el cetro que se le negaba, puesto que ál habría de suceder a su suegro en Argos y hubiera gozado de larga vida y poder ( ): dicebam: quo tendis iter? quid sceptra negata poscis? habes Argos, soceri regnabis in aula; hic tibi longus honos, hic indiuisa potestas. Sin embargo, se muestra agradecida a los dioses porque también Ete'ocles ha muerto. Desea encontrar su ca dáver y despojarlo con miás ferocidad que las aves de pre sa ( ): hoc frater? qua parte, precor, iacet ille nefandus praedator? uincam uolucres -sit adire potestas-

14 637 excludamque feraa; istn habet funestus et ignea? Jura que la tierra de Tebas no verá privado a Polinices de fuegos fiinebres: su cuerpo será consumido y re cibirá el tributo de las lágrimas ( ): sed neo te flammis inopem tua terra uidebit: ardebis lacrimasque feres, Estacio, pues, ha configurado a Argia con la decisián y fiereza que estábamos acostomibrados a considerar propias de Antigona. No prescinde de la hermana de Polini oes, pues era demasiado importante la influencia de Sófocles en la tradición de la leyenda, pero es Argia la que desafia las órdenes de Creonte y se expone a ser sorpren dida sin temer nada. Antigona, que por fin ha podido eludir la estrecha guardia a la que estaba sometifa, pues ya la han detenido la primera vez que intentó salir de la ciudad, oye las últimas palabras de Argia. Pregunta a asta qjxé hace y Argia, aunque en un principio calla temerosa, descubre fi^ nalmente su personalidad. También lo hace Antígona. Mezclan sus lágrimas y cada una internunpe a la otra hablando de Polinices y el cariño que guardaba para ellas. Finalmente Moneto les hace comprender que el día se acerca y pueden ser sorprendidas por los guardias. Les pide que realicen su proyecto de honrar a Polinices y dejen las lágrimas para después que la pira haya recibido -

15 638 su cuerpo ( ): heia agite inceptum potiias! iam sidera pallent uicino turbata die, perferte laborem, tempus erit lacrimis, accenso flebitis igne. Una vez que lavan las heridas del cadáver, buscan una pira que todavía arda. Todas están apagadas excepto una que, bien por azar o por deseo de los dioses, era la que había consumido los restos de Et s'è cíes ( ): stabat adhuc seu forte rogus, seu niamine diuum, cui torrere datiam saeuos Eteocleos artus, siue locum monstris iterim Fortuna parabat, seu dissensuros seruauerat Eumenis ignes. Sin saber a quién pertenece, suplican que permita mezclar las cenizas de Polinices a las suyas ( ) neo adhuc, quae busta, repertum, sed placidus quemcumque rogant mitisque supremi admittat oineris consortem et misceat umbras. Los dos hermanos muestrsm su odio incluso en la pira fisnebre, pues tan pronto como el fuego toca los - miembros de Polinices, las llamas se separan y sus extre mos brillan con fuerza ( ):

16 639 Ecce iterm fratres: primos ut contigit artus ignis edax, tremuere regi et nouus adueña busto pellitut} exudant diuiso uertice flammae alternosque ápices abrupta luce coruscant, Las llamas se amenazan y tratan de alejarse lo más posible ( ): longius; uterque minax globus et conmtiu* uterque Antígona reconoce, espantada, algunas de las pren das que pertenecieran a Eteocles: su escudo y su cinturdn. Muestra a Argia la lucha que mantienen las llamas y c<5mo arxb odios viven todavía. Les suplica que depongan sus - iras, pues ya no tienen razdn de ser, puesto que el autén tico vencedor es Creonte ( ): en clipei fragmen semiustaque nosco cingulat, frater erat! cernisne, ut fiamma recédât concurratque tamen? uiuxmt odia improba, uiuunt. nil aotum bello; miseri, sic, dum arma mouetis, uicit nempe Creon! ntisqtiam iam regna, quis ardor? El pasaje de la discordia de los hermanos en la pira fúnebre parece oroginal de Calimaco, Aitia IV (fr. 105 Pfeiffer, pp. 108-g9) aunque lo mutilado del texto apenas deja entreverlo. /

17 640 En efecto, en Sáfocles Antígona , cuando ya han muerto Antígona y Hemdn, un mensajero comunica a Euridice que, siguiendo las indicaciones de Creonte, han lavado el cadáver de Polinices, le han colocado en una pira ardiente y han cubierto su cuerpo con tierra de su patria: XoCaavxcq áyvbv Kovxpóv, év veootiáolv ^akkoxc, 6 6t) XéKemio avyhat^^o\ie\ft nal τ<5^ipov òp^ónpavov ocnefac x^ovbq Eurípides en las Fenicias s<5lo alude a la decisión de Antígona de impedir que el cadáver de Polinices quede insepulto, pero a tenor de las palabras de peráán proferidas por Polinices inmediatamente antes de morir, es verosímil que Eurípides no pensara en la discordia de la pira, que, al parecer, tampoco mencionaba en su Antígona donde, si aceptamos como base la fábula 72 de Higino, sí que aparece Argia ayudando a su cuñada en su proyecto. También menciona la pira com dn, pues las dos muje res colocaron el cuerpo de Polinices en la misma pira en que ardía Eteocles. En las Suplicantes Polinices axáe con todos los jefes argivos en una pira comdn a todos ellos, excepto para Capaneo, como ya veremos. Tampoco lo menciona Apolodoro que, indudablemente, resume la tragedia de Sófocles pues dice en III, 7,1

18 641 que Antígona robó el cuerpo de Polinices y secretamente lo enterró: Αντιγόνη òt, μία τδν οιδίποδος θυγατέρων, κρυφά το Πολυνείκους σωμα κλέψασα έθαψε. La versión de Calimaco tuvo gran fortuna entre - los autores romanos puesto que a partir de Ovidio la men clonan casi todos. Así Ovidio alude a la lucha de las llamas en la pira en Tristes V, 5, donde afirma que, aunque en un principio no creía a Calimaco, ahora lo cree todo: Consilio, commune sacroam cum fiat in ara fratribus, alterna qvá. periere manu, ipsa sibi discors, tamquam mandetvir ab illis, scindituur in partes atra fauilla duas. hoc, memini, quondam fieri non posse loquebar, et me Battiades iudice falsus erat; omnia nunc credo. En Ibis dedica un distico a este pasaje: et noua fraterno ueniet concordia fumo, quem uetus accensa separat ira pyra. Sóneca en su Edipo nos indica por boca - de Manto, que lo intiaye, este epílogo de la muerte fratri

19 642 oídas sed ecce pugnaz ignis in partes duas discedit et se scinfit unií^s sacri discors fauilla genitor, horresco intuens que encontramos en Lucano Parsalia I, : Vestali raptus ab ara ignis, et ostendens confectas fiamma Latinas scindit ur in partes geminoque cacumine surgit Thebanos imitata rogos. Higino en su fábula 72, de cuya importancia como posible testimonio del argumento de la Antígona de Eurípides ya hemos hablado, nos dice que Argia y Antígona co locaron, de noche, el cadáver de Polinices en la pira de Eteocles: Creon Menoecei filius edixit ne quis Polynicen aut qui una uenerunt sep^ιlturae traderent, quod patriam oppugnatum uenerint; Antigona sóror et Argia coniunx clam noctu Polynicis corptjs sublatam in eadem pyra qua Eteocles sepultus est imposuerunt. Los autores griegos tardíos han incorporado en sus obras este tema. Pausanias, que en IX, 25, 2 nos dice que el llagar en que lucharon y murieron los hijos de

20 643 Edipo se llama %υρμα Αντιγόνης porque Antígona, al - comprobar que no podía levantar, pese a sus esfuerzos,- el cuerpo de Polinices, lo arrastró hasta la pira de - Eteocles y lo arrojó a ella: καλείται δί: o σύμπας ούτος τόπος Σΰρμα Αντιγόνης ώς γ&ρ τδν του Πολυνείκους αρασθαί οί πρόθυμουμένρ νε κρδν ουδεμία έφαίνετο ςχ^ατώνη, δευτέρα έπενόησεν ελκειν αυτόν, ές δ εϊλκυσέ τε καΐ έπέβαλεν έπι του - Έτεοκλέους έξημμένην τι)ν πυράν en Ιχ, 18, 3 nos habla de que los tebanos afirman que cuando ofrecen sacrificios a los hijos de Edipo, la llama y el humo se dividen en dos: τούτοις 6t έναγίζοντων αυτών τήν φλόγα, ωσαύτως bt καΐ τδν άπ'αύτης καπνδν διχ^ διίστασθαι. de Antígona: Pilóstrato Imág. II, 29, 3 menciona la acción - τδν Πολυνείκην δΐ ή Αντιγόνη μέγαν καΐ κατ*εκεί νους δντα καΐ άνι^ρεται τδν νεκρδν καΐ θάψει πρδς τφ του Έτεοκλέόυς σήματι διαλλάττέιν ηγουμένη το^ς - αδελφούς, ώς λοιπδν Ιτι. y en II, 29, 4 la sorprendente separación de las llamas:

21 644 θαύμα καΐ το ιιΐ5ρ τδ έπι τοις έναγίσμασιν ού γ&ρ ξυμβάλλει έαυτψ ohòt ξυγκεράννυσι τί)ν φλ<5γα, τδ έντεΐίθεν òt αλλην καΐ αλλην τρέπεται καΐ αμικτον δήλοι τοΐ5 τάφου. Dos epigramas de la Antología Palatina tratan e te tema. Son el VIII, 399 (de Antífilo): Τηλοτ&τω χεΰασθαι εδει τάφον οίδιπόδαο παισιν έπ*άλλfjλωv, οίς πέρας ούδ'άϋδας άλλ& κάι είς Άχέροντος ένα πλόον ήρν^ίσαντο, χώ στυγερός ζώει κήν φθιμένοισιν "Αρης. ^νίδε πυρκαύ?5ς ανισον φλέγα δαιομένα yìxp έξ ένδς είς δισσ&ν óffpiv αποστρέφεται. y VII, 396 (de Bianor): Οιδίποδος παίδων βΐ^βη τάφος L λ*6 πανώλης τΰμβος Ιτι ζώντων αισθάνεται πολέμων. κείνους ουτάίδης έδαμάσσατο, κ^ν Άχέροντι μάρνανται κείνων χώ τάφος αντίπαλος, καΐ πυρί π\5ρ ίίλεγξαν εναντίον, δ ελεεινοί παίδες, ακοίμητων άφάμενοι δοράτων. epigrama imitado por el 52 de los Epigrammata Bobiensia; Nee Stygiis lucis inennt sua foedera fratres Oedipodionidae, de misero ah miseri!

22 645 namclue etiam ex \ano surgentes aggere flammae, in diuersa siii dissiliunt cineree. infandos iuuenes, quos nec discordia cassos luce nec in semet linquit atrox animus, atque utinam et Thebas quissent partirier ipsas regnorum et metas ut cinerum nébulas!

23 646 II.- INTERVENCIÓN DE TESEO Esquilo en los Eleusinos hablaba de un pacto entre Teseo y Creonte por el que este último permitid que los argivos fueran enterrados, Pero Estacio ha tenido muy presente las Suplicantes de Eurípides, aunque hay muy poca similitud entre la tragedia y la Tebaida. La máb importante divergencia es la ausencia de Adrasto, que en las Suplicantes es una fi gura importante, pues va a la cabeza de las mujeres arg vas y en su nombre pide ayuda a Teseo. Estacio ha prescindido de Etra, la madre de Teseo, que persuade a su hijo en la obra de Eurípides. También - falta el mensajero de Creonte. Así mismo es distinto el lugar de la accidn, pues mientras en la tragedia las argivas, con Adrasto al frente, se han refugiado en el templo de Demeter en Eleusis y suplican a Etra su intercesidn, en la Tebaida han llegado a Atenas gracias a la intervencidn de Juno que, reconciliada con Atenea, ha puesto en manos de las argivas las - ramas de olivo y las bandas propias de los suplicantes y les aconseja que caminen con la frente velada, los ojos - bajos y con urnas vacías en sus manos ( ): ipsa manu ramosque oleae uittasque precantes tradit, et obtenta submittere lumina palla

24 647 et praeferre docet uacims sine manibius limas También en Suplicantes 9-10 las argivas llevan ramos suplicantes, segisn palabras de Etra, que habla de estas mujeres que han abandonado Argos y, con los ramos, se han abrazado a sus rodillas: al Kmovaai 6á\iai:"ApyeCae, x-q-ovb^ iv.x^pi daxx^ npoancxvova*l\xbv yévu, Al igual que Etra informa de las causas de su sú plica. Juno recorre la ciudad de Atenas diciendo cuál es su nacien, quiénes sus maridos (a los que lloran) y lo que piden. Las argivas se refugian en el altar de la Ciernen cia, lugar al que llegan todos los suplicantes con la es peranza de que sus deseos se cumplan, pues allí todas las plegarias son oídas ( ): Urbe fuit media hulli concessa potentum ara deumj mitis posuit Clementia sedem, et miseri fecere sacram; sine supplice numqiaam illa nouo, nulla damnauit uota repulsa, auditi quiciamque rogant. También Apolodoro en III, 7, 1 nos dice que Adras to y las mujeres se refugiaron en el altar de la Clemencia, en Atenas, donde depositaron una rama de olivo y pi-

25 648 dieron que los muertos fueran enterrados: "Αδραστος òt είς Άθι^νας άφικ<5μενος, έπι τδν Έλέου βωμδν κατέφυγε, καΐ ικετηρίαν θεΐς,'ήξίου - θάπτειν το^ς νεκρούς. Teseo, que regresa victorioso de su lucha contra las Amazonas y lleva como esposa a Hipólita, detiene su carro triunfal y pregtanta las causas de que estas mujeres se muestren como suplicantes ( ): atque ubi tardauit curráis et ab axe superbo explorât causas uictor poscitque benigna aure preces. Del mismo modo en Suplicantes Teseo pregm ta qué son esos lamentos, por qué se golpean el pecho y quién llora a los muertos: τίνων γόων ηκουσα καΐ στέρνων κτύπον νεκρΐ15ν τε θρΐΐνους, τδνδ' ανακτόρων απο ^χοΰς εούσης; Mientras en la obra de Eurípides es Adrasto quien informa a Teseo, que se muestra ignorante de lo que ha - ocurrido en Tebas y las causas que han provocado la exp dición argiva, en Estacio es Evadne, la esposa de Capaneo, la que hace xm. breve resximen de los acontecimientos.

26 649 Evadne dice a Teseo que no pertenecen a una raza extranjera (548): non externa genus, que nos recuerda los versos de las Suplicantes en que el corifeo dice a Teseo que tienen νω. origen comtsn, pues Etra desciende de Pélope y ellas son del mismo país que Pélope: δς Κ^λοπος παγς, Πελοπίας δ*ημείς χθον<5ς ταύτόν πατρφον αίμα σοι κεκτ^ΐμεθα Evadne reconoce la culpabilidad de los argivos - al pretender asediar Tebas y las impiedades que han com tido, pero dicen que ante la muerte todos los furores de ben oliridarse y han de cumplirse los deberes divinos de enterrar a los muertos. Los cuerpos de los argivos, contintia Evadne, per manecen ya siete días expuestos a las aves de presa. Ya los fuegos del cielo se apartan horrorizados y huyen las bestias feroces, asfíi como las aves, que escapan de sus fétidos olores ( ): séptima iam surgens trepidis Aurora iacentes auersatur eqiiis} radios déclinât et horret stelligeri iubar omne poli; iam comminus ipsae pabula dira ferae camptamque ödere uolucres spirantem tabo et caelum uentosque grauantem. Piden que Creonte les permita al menos quemar sus huesos desnudos y su carne putrefacta. Es el pueblo ate-

27 650 niense el que debe vengar este ultraje antes de que otros pueblos, como los tracios, intenten arrebatarles ese honor ( ): uos ista decet uindicta, priusquam Emathii Tracesque dolent, quaeque exstat ubique gens arsura rogis manesque habitiara supremos. También Etra en Suplicantes pide a Teseo que cas tigue a los hombres violentos que niegan a los muertos - su parte de honor y el derecho de sepultura, pues están transgrediendo las leyes comimos de los griegos ( )Í άνδρας βιαίους και κατείργοντας vεκpobς τάφου τε μοίρας καΐ κτερισμάτων λαχεΐν είς τίίνδ* ανάγκην σ κατάστησα ι χερί, νομιμά τε πάσης συγχέοντας Ελλάδος παΰσαι» το γάρ τοι συνέχον ανθρώπων πόλεις τοΰτ'εσθ*, δταν τις το^ς νόμους σι^ζρ καλώς Teseo, indignado con Creonte, que así viola todas las leyes, sin reparar en el cansancio producto de las - anteriores campañas, ordena a sus soldados y aliados que se dispongan a atacar Tebas, a lo que todos acceden gustosos. En Tebas, Creonte está a punto de castigar a Antígona y Argia, sorprendidas por los guardias a causa del estrépito producido en la pira de Eteocles al recibir el cadáver de Polinices,

28 651 Los trágicos sólo nos hablan del prendimiento de Antígona que, segisn Sófocles Antígona ) ba sido - sorprendida cuando, al ver el cadáver de Polinices despro visto de polvo, prorrumpe en sollozos, lleva en sus manos polvo seco y ofrece tres veces libaciones al muerto: ουτω òt χαυτη, ψιλδν ώς ópf νέκυν, γόοι,σιν έξί^μωξεν, Ικ δ'άράς κακ&ς Ιΐρατο τογσι τοδργον έξειργασμένοι,ς ΚαΙ χερσιν εοθ^ς διφίαν φέρει κόνιν, εκ χ*είκροτ-ήτου χαλκίας άρδην πρόχου χοαισι τρισπόνδοισι τ5ν νέκυν στέφει» Higino, fábula 72, nos dice que, al ser sorprendidas por los guardias, Argia huyó y Antígona fue conducida a presencia de Creonte: quae cum a custodibus deprehensae essent, Argia - proftigit, Antigona ad regem est perducta. Sin embargo en Estacio han sido sorprendidas y - encarceladas las dos, que soportan su castigo con alegría porque por fin han podido ver arder el cuerpo de Polinices ( ): ante rogiam saeuique palam spreuisse Creontis imperia et fixrtum claro plangore fatent\ar securae, quippe omne uident fluxisse cadauer.

29 652 que de nuevo nos recuerdan las palabras del guardián a - Creonte en Sófocles Antígona sobre la impasibili dad de Antígona que, al ser interrogada, nada niega ni - intenta defenderse: χ^μεις ίδόντες ίέμεσθα, obv δέ vtv θτ)ρώμεθ*α6θι>ς oò6èv έκ^επληγμένην, nal τάς τε πρόσθεν τάς τε vì5v ^λέγχομεν πράξεις» απαρνος δόύδενος καθίστατο, αμ'ήδέως εμοιγε κάλγεινίδς αμα. Como decimos, Creonte está dispuesto a castigar a las culpables cuando ai>arece Pegeo, mensajero de Teseo, A pesar de que lleva \ina rama de olivo, símbolo de su carácter de embajador, sus palabras llevan amenazas. Afirma que Teseo se acerca y que sus ejárcitos ya han cubierto la llanura ( ): cum dicta ferens Theseia Phegeus adstitit. ille quidem ramis insontis olitxae pacificub, sed bella ciet bellumque minattir, grande fremens, nimiumque memor mandantis et ipsum iam prope, iam medios operire cohortibus agros ingeminana, stetit ambiguo Thebanus in aestu curarum, nutantque minae et prior ira tepescit. Estacio no ha olvidado, por tanto, las ocasiones en que Eurípides habla de la doble solución de un tratado o la guerra para obligar a Creonte a permitir la sepul-

30 653 tura. Así expresa Etra los deseos de las argivas que le han pedido ayuda (25-26): νεκρίϋν κομιστί)ν η λόγοισι,ν li 6ορί>ς ^ώμρ γενέσθαι καΐ τάφου μεταίτιον. Εη muestra Eurípides las palabras que Te seo ordena decir a Creonte: le ruega que entierro a los cadáveres, en prueba de amistad entre vecinos, y le ofre ce la amistad del pueblo ateniense: "θησεΰς σ'άπαιτει πρδς χάριν θάφαι νεκροΰς, συγγείτον'οίκπίν γα Γα ν, άξιίδν τυχεγν, φίλον τε θέσθαι πάντ'έρεχθειδων λεών" Si rehusan los tebanos, el mensajero les dirá que esperen la visita de los guerreros de Teseo (390): "Κωμον δέχεσθαι τδν έμδν άσπιδηφόρον" Εη , tras haber escuchado al heraldo teba no portavoz de la intransigente postura de Creonte, Teseo se decide a declarar la guerra a Tebas: *Ορμασθαι χρε&ν πάντ'ανδρ'οπλίτην αρμάτων τ'έπεμβάτην, μοναμπΰκων τε φάλαρα κινετσθαι στ<5μα άφρφ καταστάσοντα, Καδμείαν χθ(5να

31 654 χωρ'ήσομαι γ&ρ έπτδί προς Κάδμου πύλας αοτδς σίδηρον 6ξΙ?ν έν χεροτν εχων αιχός τε κήρυξ Ya Herádoto en II, 27 habla de la expedición ate niense contra los cadmeos para recoger los cadáveres de los argivos, que habían quedado en el campo sin la debida sepultura, y llevarlos a Eleusis para enterrarlos en suelo atenienses τούτο òt *Αργείους τοι)ς μετ& Πολυνείκεος έπι Θήβας άλάσαντας, τελευτί^σαντας τί>ν αίωνα καΐ άταφους κείμενους, στρατεύσαμε voi έπι χο\)ς Καδμείους άνελέσ θαι τε τobς vεκpobς φαμέν καί θάφαι ττίς ημέτερης έν ΈλευσΓνι,', Isócrates nos da en sus disciirsos dos versiones sobre la intervención de Teseo, En aiegírico 55 habla de los cadáveres rescatados mediante la guerra: οδτος (Άδράστος) μ^ν έκ χ^ς στρατέίας της έπι - θΐίβας δεδυστυχηκ&ς, καί τobς υπό τ^ Καδμείφ τελευτ^^ σαντας αοτδς μέν ο{> δυνάμενος άνελέσθαι, τήν òt πόλιν άξι,ίδν βοηθειν ταις κοινατς τΰχαις καΐ it) περιοραν τobς έν τοις πολέμοις αποθνήσκοντας άταφους"γιγνομένούς μηδΐ: παλαιον?θος καΐ πλτριον νόμον καταλυόμενον a lo que también alude en Helena 31s

32 655 τφ òt τοι>ς ύπδ τ^ Κάδμετελευτ'ί^σαντας βίφ tír)- βαίων θάψαι'παρέδωκεν. y en Platalco 53, donde dice a los atenienses que, cuando los argivos pidieron a sus antepasados rescatar los - cadáveres de los caudillos muertos en Tebas, los atenien ses se dejaron convencer y forzaron a los tebanos a tomar las decisiones más justas; con lo que no s<5lo se cubrieron de gloria, sino que dejaron a la ciudad im prestigio inolvidable» *Ελθ<5ντων γ&ρ Άργείων ώς τobς προγόνους ύμων καΐ δεηθέντων ^νελ^σθαι τobς υπό τ^ Κάδμεί^ τελεΰτί^σαν-' τας, πεισθέντες ύπ'έπείνων καΐ Θηβαίους άναγκάσαντες βουλεΰσασθαι νομιμώτερον ού μ<5νον αύτοί κατ'έκείνους τobς καl pobς ευδοκίμησαν, άλλο. καΐ τ^ πόλει δόξαν άειμνηστον εις άπαντα τον χρόνον κατέλιπον Panatenaioo afirma que ya las tragedias (Eleusinos de Esqtiilo) hablan de la súplica que Adra to, único superviviente de la expedición argiva, hizo a Teseo ante la imposibilidad de enterrar a sus aliados a causa de la prohibición tebana. Teseo le escuchó y envió emisarios a los tebanos con el mensaje de que Atenas no permitiría violar las leyes comunes de los griegos. Los tebanos aceptaron las palabras de Teseo y enviaron a Ate ñas los insepultos cadáveres:

33 656 Τίς γ&ρ ούκ οίδεν, 1} τίς ουκ άκΐ^κοε των τραγψδοδιδασυμφοράς δτι κατάγειν βουληθείς τον οίδίπου μέν vióvf αύτοΰ òt κηδεστήν, παμπληθεις μ&ν Άργείων άπώλεσεν, απαντάς δ^ τοι)ς λοχαγούς έπεΐδε διαφθαρέν τας, αοτδς δ'έπονειδίστως σωθείς, εηειοί) σπονδών ούχ οί(5στ*?}ν τυχειν οοδ'άνελέσθαι τοι)ς τετελευτηκότας, ίκέτης γενόμενος τ?)ς πόλεως, ετι Θησέως αύτ^ν διοικούντος, έδειτο \if\ περιιδειν τοιούτους ανδράς άταφους γενομένους μηδ^ παλαιδν εθος καΐ π< τριον νόμον καταλυόμενον, δ πάντες άνθρωποι χρώμενοι διατελουσιν ohx ώς ύπ'άνθρωπίνης κειμένω φύσεως, άλλ'ώς ύπδ δαιμονίας προστεταγμένφ δυνάμεως. *Ων άκουσας οοδ^να - χρόνον έπισχών ο δήμος?πεμφε πρεσβείαν είς θι^ίβας, - περί τε τ?ίς αναιρέσεως συμβουλεύσοντας αύτογς οσιώτιε ρον βουλεύσασθαι καΐ τ^ν άπόκρισιν νομιμωτέραν ποιΐ^σασθαι τ?ίς πρότερο ν γενομένης, κάκειν'ύποδείξοντας, ώς πόλις αύτοτς ούκ επιτρέψει παραβαίνουσι τδν νόμον τδν κοινδν απάντων τίδν Ελλήνων. *Ων άκούσαντες οί - κύριοι τ'ότε Θηβών δντες ούχ ομοίως έγνωσαν ουτε ταις δόξαις αίς εχουσί τίνες περί αύτίΐδν, ουθ'οίς έβουλεύσαντο πρότερον, άλλ& μετρίως περί αύτων τε διαλεχθέν [ϊες καΐ των έπιστράτευσάντων κατηρορήσαντες?δοσαν τ^ πόλει τήν άναίρεσιν. Plutarco en Teseo XXIX, se hace eco de eéta vei»- sión que concede a Teseo la recuperación de los cadáveres mediante la persuasión y el tratado. Niega la afirmación de Eurípides y nos da el testimonio de Pilócoro, que ase gura que aste fue el primer tratado que se hizo i>ara recobrar los cadáveres, aunque también en la Vida de Hércules, como reconoce Plutarco, dice que el héroe entregó -

34 657 los muertos a sus enemigos. Plutarco aseglara que la mayoría de los guerreros fueron enterrados en Eleuterias y los caudillos en Eleusis, en lo que conçuerdan las tragedias de Esquilo (Eleusinos) y Exirípides (Suplicantes); συνάρπαξε òt καΐ Άδράστοψ τΐ)ν άναίρεσιν των δπο Καδμεί^ πεσόντων, ούχ ώς ΕύρΙπίδης έποίησεν έν - τραγφδί^, μάχρ των θηβαίων κρατήσας, άλλ& πείσας και σπεισάμενος» ουτω γ&ρ οι πλείστοι λέγουσι» Φιλόχορος δέ καΐ σπονδ&ς περί νεκρών αναιρέσεως γενέσθαι πρώτας έκείνας. δτι δ'ήρά^λ^ς πρώτος άπέδωκε νεκρούς τοις πολεμίοις έν τοις περί Ηρακλέους γέγραπται. ταφαΐ òt των μtv πολλίδν έν *Ελευθεραΐς δείκνυνται, των δ* ήγεμόνων'περί Ελευσίνα, καΐ τοΰτο θησέως Άδράστψ χαρισαμένου. καταμαρτυροΰσι δε τδίν Εύριπίδου Ίκετίδων οί Αίσχύλου Ελευσίνιοι, έν οϊς καΐ ταύτα λέγων ο βησεΰς πεποίηται. Diodoro Siculo IV, 65, 9-10, no menciona la suplica de Adrasto, sino que es la eximia humanidad de los atenienses la que les hace preocuparse de que los cadáveres sean enterrados. No dice si hubo guerra o tratado: άταφων òt μενόντων των υπό τήν Καδμείαν πεπτωκότων σωμάτων, καΐ μηδενδς τολμίδντος θάπτειν. Αθηναίοι διαφέροντες τφν άλλων χρηστότητι πάντας τobς ύπδ τί\ν Καδμείαν πεπτωκότας έθαψαν. Apolodoro III, 7, 1, nos habla de la intervención

35 658 Simada de los atenienses, que tomaron lebas y entregaron los cadáveres de los argivos a sus familiares para que los enterraran: OÍ δ*αθηναίοι μετ& Θησέως στρατέύσαντες, aípot3- σι θήβας» καΐ τobς νεκρονς τοις οίκεζοις διδ<5ασι θίψαι. versión que también recoge Pausanias en I, 39, 2: Teseo, vencedor, dio sepultura a los argivos en Eleusis: Κρέων γάρ, ot παρτ5κε τογς προσήκουσιν άνελομένοις θάψαι ίκετεΰσαντος δέ Αδράστου Θησέα καΐ - μάχης Αθηναίων γενομένης πρ5ς Βοιωτούς, Θησέας ώς Ικράτησε τ^ μάχ^ κομίσας ές τήν Έλευσινίαν τόΐ)ς - vεκpobς ένταΰθα εθαφε aunque también menciona la leyenda tebana que asegura que devolvieron los cadáveres voluntariamente y sin que hubie ra lucha: Θηβαίοι bh τt)v άναίρεσιν των νεκραίν λέγουσιν έθελονταΐ δοΰναί κάι συνάψαι μάχην οδ φασι. Estacio, por tanto, sigue la versión de Eurípides sobre la intervención armada. Pero no sigue su ejemplo ni la tradición que menciona el entierro de los cadáveres en Eleusis, como ya hemos visto. Afirma que las mujeres, que han seguido al ejército ateniense, llegan a Tebas cuando Teseo ha puesto fin a la guerra hiriendo a Creonte (773--

36 ): aiiras dissipât hasta tremens; tunc qua subtemine durò multiplicem tenues iterant thoraca catenae, incidit: emicuit per mille foramina sanguis impius; ille coulis extremo errore solutis labitur. adsistit Theseus grauis armaque tollens; "iamne dare exstinctis iustos," ait, "hostibus ignes, iam uictos operire placet? uade atra dature supplicia extremique tamen secure sepulcri." Las argivas no saben a qxiién dirigirse. Corren de un lado a otro dudando en acudir a Teseo, a Creonte o a los cadáveres de sus familiares. Finalmente, el dolor las conduce hacia los cadáveres ( ): rapit hue, rapit impetus illuc, Thesea magnanimxmi qiaaerant prius, anne Creonta, arnie suos: uidui ducunt ad corpora luctus. Eurípides nos dice que los caudillos fueron llevados a Atenas, junto a sus mujeres, mientras los demás soldados fueron enterrados al pie del Citerán, cerca de la sombría roca de Eletlteras ( ): ΑΔ wsç φής; ó δ'άλλος ηου κεκμηκότων δχλος; ΑΓ. τάφφ δέδονται πρδς Κιθαιρίονος πτυχαΐς.

37 660 ΑΔ Τούκειθεν η τούνθένδε; τζς δ'εθαψε νιν; ΑΓ. θησεΰς, σκίωδης ενθ'έλευθερις πέτρα. Estacio no olvida rendir homenaje a Teseo, pues, a pesar de su victoria por las armas, su intervencidn ha traído alegría, concordia y paz, ja. que se lleva a cabo una alianza en el campo de batalla, se considera huásped al caudillo ateniense y se le ruega que entre en los muros y no desprecie los hogares tebanos, a lo que Teseo - accede ( ): Accedunt utrimque pio uexilla tumultu permiscentque manus; medio iam foedera bello, iamque hospes Theseus; orant succedere m\aris dignarique domos, nec tecta hostilia uictor aspematus initj

38 661 III,- EVADNE SE PRECIPITA A LA PIRA DE CÁPANEO Mientras en Etirípides todos los caudillos argivos son quemados en la misma pira, excepto Capaneo ( ) ΑΔ, "'Ή χωρίς ίερδν ώς νεκρόν θάψαι θέλεις; ΘΗ, Ναί* τόΐ?ς δέ'γ'αλλους πάντας εν μιφ πυρ^ Estacio nos habla de las mtsltiples piras que arden a la vez y del lamento de las mujeres. Evadne se precipita a las llamas que consumen a Capaneo, Deípila cubre con b sos el cuerpo de Tideo y disculpa su barbarie; Argía - cuenta a su hermana la crueldad de los giaardas, Atalanta llama con grandes gritos a Partenopeo, cuya belleza todavía permanece, a quien lloran los dos ejércitos ( ): Non ego, centena si quis mea pectora laxet uoce deus, tot busta simul uulgique ducumque, tot pariter gemittis dignis conatibus aequem: t\arbine quo sese caris impleuerit audax ignibus Euadne fiilmenque in pectore magno quaesierit; quo more iacens super oscula saexii corporis infelix exciaset Tydea coniunx; ut saeuos narret tiigiles Argia sorori; Arcada quo planctu genetrix Erymanthia clamet.

39 662 Arcada, consumpto seruantem sangiiine uultiis. Arcada, quem geminae pariter fleuere cohortes. Como vemos, Estacio dedica a Evadne la misma atención que a las demás esposas y madres de los caudi líos argivos, sin dar al suicidio de la esposa de Capaneo la importancia de Eurípides, como indica el hecho de que las intenciones y acción de Evadne ocupen los versos de las Suplicantes, en los que, tras anunciar el coro la presencia de Evadne en lo alto de una roca buscando la pira de Capaneo, que el corifeo le muestra muy cerca de ella ( ) ΚαΙ μϊ)ν ορας τήνδ'ί^ς έφέστηχας πέλας %υράν\ Διδς θησαυρόν, Ινθ'ενεστι, σος πόσις δαμάσθείς λαμπάσιν κεραυνίοις. es la propia Evadne la que indica sus intenciones de arro jarse a las llamas que consumen el cuerpo de su esposo y mezclar sus cuerpos en el palacio de Persófone ( ) άλλ& της εύκλείας χάριν ένθεν òpμάσω τασδ'άπδ πέτρας μηδήσασα πύρας?σω σΰμά τ'αιθοτι φλογμφ πόσει συμμερίξασα φίλον, χρυίτα χρωτι πέλας θεμένα Φερσεφονείας ηξω θαλάμους.

40 663 Ifis, el padre de Evadne, trata de disuadirla, pero ella no atiende sus razones y le aseglara que sus brazos no podrán detenerla, pues morir con su marido es una dicha para ellos, aunque no lo sea para Ifis, palabras con las que se arroja a la pira ( ): "Ομοιον oh γ&ρ μί) κ(γχρς μ'έλ&ν χερί» Kat 6t) παρετται σωμα, σοι μ^ν ού φίλον, ήμγν &t καΐ τφ συμπυρουμ^νψ πόσει suicidio que también menciona Apolodoro en IIJ, 7, 1: Της &t Καπανέως καιομένης πύρας, Εύάδνη ή Καπανέως μέν'γυνί), θυγάτήρ 61 "ΐψιος, έαυτί)ν βαλοΰσα συγκατεκαίετο Pildstrato, en Imágenes II, 30, nos presenta dos fases de este suicidio: en primer lugar, habla del inten to de Evadne de morir a la vez que su marido, pero no qui tándose la vida como acostumbraban las mujeres (clavándose una espada o colgándose) sino que se hubiera arrojado a la pira a la que iba a ser conducido Capaneo si no se lo hubieran impedido: Εύάδνη γ&ρ ή yuvt) άποθανεγν έπ'αύτφ ώρμηκεν ουτε ξίφος τι έπι τήν δέρην ελκουσα ουτε βρόχου τιvbς έαυτίιν άπαρτωσα, ota ήσπάσαντο γυναίκες έπ'άνδράσιν, άλλ'ές αύτδ τδ πΐ;ρ Ιεται ούπω τδν άνδρα εχειν ήγούμενον, εΐ μΐ) καΐ αύτί)ν εχοι.

41 664 y su suicidio definitivo cuando ya la pira estaba dispuesta y Capane ardía en ella: ούτως έαυτί)ν στείλασα καΐ ohòt έλεεινδν βλέπουσα πηδ^ ές το πυρ καλούσα οΐμαι τον ανδρά También vemos recogido el suicidio de Evadne en Myth, gr. (Westermann) 369, 4: κρατηθέντων òt τό3ν βηβαίων καΐ καιομένων των νεκρών Εύάδνην xf]v Καπανέως γυναίκα, ώς λ<5γος κοινών^ σαι τφ 5;νδρΙ της πύρας. Ovidio adopta la versidn de Eurípides en Arte de Amar III, 21^22: Accipe me, Capaneu! ciñeres miscebimur, inquit Iphias in medios desiluitque rogos y " P<^ntioaa 111,1, : Iphias ante ocxilos tibit erat ponenda, uolenti corpus in accensos mittere forte rogos, Servio, en su comentario a Eneida VI, 447 también menciona este hecho: uxor Capanei fuit, quae se in ardentem pariti rogum praecipitauit.

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

CAPITULO PRIMERO. I.- Maldiciones de Edipo y sus consecuencias II,- Asamblea de dioses III.- Llegada de Polinices a Argos IV,- Lino y Corebo

CAPITULO PRIMERO. I.- Maldiciones de Edipo y sus consecuencias II,- Asamblea de dioses III.- Llegada de Polinices a Argos IV,- Lino y Corebo CAPITULO PRIMERO I.- Maldiciones de Edipo y sus consecuencias II,- Asamblea de dioses III.- Llegada de Polinices a Argos IV,- Lino y Corebo En loe tres primeros versos de su Tebaida Estaoio nos indica

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA EURÍPIDES MEDEA M e d e a 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

Problemas resueltos del teorema de Bolzano Problemas resueltos del teorema de Bolzano 1 S e a la fun ción: S e puede af irm a r que f (x) está acotada en el interva lo [1, 4 ]? P or no se r c ont i nua f (x ) e n x = 1, la f unció n no e s c ont

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES SUPLICANTES

EURÍPIDES SUPLICANTES EURÍPIDES SUPLICANTES 2 EURÍPIDES TRAGEDIAS II SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. Κείμενο: Sulla, occupata urbe, senatum armatus coegerat ut G. Marius quam celerrime hostis iudicaretur. Cuius voluntati nemo obviam ire audebat; solus Quintus Mucius

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS TEMA 6.- BIMLÉCULAS RGÁNICAS IV: ÁCIDS NUCLEICS A.- Características generales de los Ácidos Nucleicos B.- Nucleótidos y derivados nucleotídicos El esqueleto covalente de los ácidos nucleicos: el enlace

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

1.- Cat&logo de guerreros 11,- Baco decreta la sequía. kicuentro Hipsfpila-~rgivos.

1.- Cat&logo de guerreros 11,- Baco decreta la sequía. kicuentro Hipsfpila-~rgivos. 1.- Cat&logo de guerreros 11,- Baco decreta la sequía. kicuentro Hipsfpila-~rgivos. 167 I.- etatalogq m GUERREROS Tres años han pasado desde la llegada de Polinices a Argos cuando Adrasto inicia definitivamente

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ :ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΜΑΡΤΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 5

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ :ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΜΑΡΤΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 5 ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ :ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΜΑΡΤΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 5 Existimāvit ad se venīre hominem ingentis magnitudinis et facie squalidā, similem

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

-νω. - νω. -σκω. - σκω

-νω. - νω. -σκω. - σκω TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).

Διαβάστε περισσότερα

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS EXERCICIOS DE REFORZO RECTAS E PLANOS Dada a recta r z a) Determna a ecuacón mplícta do plano π que pasa polo punto P(,, ) e é perpendcular a r Calcula o punto de nterseccón de r a π b) Calcula o punto

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO

Διαβάστε περισσότερα

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1 Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò

Διαβάστε περισσότερα

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας Μάθημα (τίτλος) Καθαρές ουσίες και μείγματα Επίπεδο γλωσσικής επάρκειας Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: πέμπτη Αριθμός μαθητών στην τάξη: 15 Θέμα: Άνθρωπος και φύση / Ουσίες και οι ιδιότητές τους Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. EURÍPIDES FENICIAS EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de

Διαβάστε περισσότερα

Πούλιος Κ. - Καλαϊτζίδου Φ. 1. ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 2. ΤΕΛΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ. cum(αιτιολογικός)

Πούλιος Κ. - Καλαϊτζίδου Φ. 1. ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 2. ΤΕΛΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ. cum(αιτιολογικός) 1. ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ Εισάγονται: quod-quia-quoniam cum(αιτιολογικός) Eκφέρονται: α. Με οριστική όταν η αιτιολογία είναι αντικειμενικά αποδεκτή. β. Με υποτακτική: όταν η αιτιολογία είναι υποκειμενική.(τηρείται

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

CAPITULO TERCERO e---

CAPITULO TERCERO e--- ---------------- CAPITULO TERCERO ------------e--- 1.- Medn regresa a Tebas 11.- ~l&logo entre Venus y Marte 111,- Tideo regresa a Argos. Inicios de la expedicibn. 107 I.- moñ REGRESA A TEBAS Eteocles,

Διαβάστε περισσότερα

Γλυφάδα 09/12/2017. Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ

Γλυφάδα 09/12/2017. Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 1 Γλυφάδα 09/12/2017 Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ Καθηγήτρια: Ονοματεπώνυμο: ΘΕΜΑΤΑ Χρόνος: 3 ΩΡΕΣ Τάξη: Γ12 Κείμενα 1. Tum Ennius indignatus quod Nasica tam aperte mentiebatur : «Quid?» inquit «Ego non cognosco

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

Themistius (s. IV d.c.), Oratio a

Themistius (s. IV d.c.), Oratio a Themistius (s. IV d.c.), Oratio 23.289a Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Ilias 2.329, 12.15; Odyssea 5.107, 14.241 Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia

Διαβάστε περισσότερα

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Resumen de idiomas y alfabetización

Resumen de idiomas y alfabetización Resumen de idiomas y alfabetización Los niños nacen listos para comunicarse y aprender idiomas. Al escuchar el idioma de sus familias, los niños pronto aprenden a distinguir sonidos familiares y a desarrollar

Διαβάστε περισσότερα

ss rt çã r s t Pr r Pós r çã ê t çã st t t ê s 1 t s r s r s r s r q s t r r t çã r str ê t çã r t r r r t r s

ss rt çã r s t Pr r Pós r çã ê t çã st t t ê s 1 t s r s r s r s r q s t r r t çã r str ê t çã r t r r r t r s P P P P ss rt çã r s t Pr r Pós r çã ê t çã st t t ê s 1 t s r s r s r s r q s t r r t çã r str ê t çã r t r r r t r s r t r 3 2 r r r 3 t r ér t r s s r t s r s r s ér t r r t t q s t s sã s s s ér t

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 1: Λατινικά 1. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 1: Λατινικά 1. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών ΛΑΤΙΝΙΚΑ Ενότητα 1: Λατινικά 1 Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

Physique des réacteurs à eau lourde ou légère en cycle thorium : étude par simulation des performances de conversion et de sûreté

Physique des réacteurs à eau lourde ou légère en cycle thorium : étude par simulation des performances de conversion et de sûreté Physique des réacteurs à eau lourde ou légère en cycle thorium : étude par simulation des performances de conversion et de sûreté Alexis Nuttin To cite this version: Alexis Nuttin. Physique des réacteurs

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea DIONISO EN DIODORO SÍCULO MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Óscar Patón

Διαβάστε περισσότερα

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda - Básicos Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda Μιλάτε αγγλικά; (Miláte agliká?) Para preguntar si una persona habla inglés Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me

Διαβάστε περισσότερα

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio. HCH HCT HCH HCT Ventiladores helicoidales murales o tubulares, de gran robustez Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice

Διαβάστε περισσότερα

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS EURÍPIDES HERACLES EURÍPIDES 2 TRAGEDIAS II SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. EURÍPIDES ORESTES EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de este

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΔΙΟΝ. ΚΑΡΒΕΛΑ ΚΕΙΜΕΝΟ 41 1. his, abhinc multis annis: Nα γραφούν οι ισοδύναμες μορφές. 2. coluisse: Να συνταχθεί αναλυτικά το απαρέμφατο. 3. proinde

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES LOS HERACLIDAS

EURÍPIDES LOS HERACLIDAS EURÍPIDES LOS HERACLIDAS 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

El paisaje funerario griego a través de algunos textos de Plutarco (Solón 21.1, 57; Temíst ocles 32.46; Foción 22.12)

El paisaje funerario griego a través de algunos textos de Plutarco (Solón 21.1, 57; Temíst ocles 32.46; Foción 22.12) El paisaje funerario griego a través de algunos textos de Plutarco (Solón 21.1, 57; Temíst ocles 32.46; Foción 22.12) Autor(es): Publicado por: URL persistente: DOI: González González, Marta Imprensa da

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea TESIS DOCTORAL Edición crítica, traducción y comentario del diálogo "Sobre la filosofía"

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΚΕΙΜΕΝΟ 21 ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΟ ΑΙΤΙΟ Λέγεται το αίτιο που εντοπίζεται σε εξωτερικές καταστάσεις, όχι σε ψυχικές συγκινήσεις και συναισθήματα. Εκφράζεται: α.

Διαβάστε περισσότερα

Μονάδες 40. Β. Παρατηρήσεις

Μονάδες 40. Β. Παρατηρήσεις ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΕΤΑΡΤΗ 27 ΜΑÏΟΥ 2009 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΕΣΣΕΡΙΣ (4) Α. Να μεταφράσετε στο τετράδιό

Διαβάστε περισσότερα

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN IB DIPLOMA PROGRAMME PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI M06/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2006 MODERN GREEK / GREC

Διαβάστε περισσότερα

Casos de autopsía y su función en las Vidas Paralelas de Plutarco

Casos de autopsía y su función en las Vidas Paralelas de Plutarco 1 Casos de autopsía y su función en las Vidas Paralelas de Plutarco Carlos Alcalde Martín Universidad de Málaga Ἦν δὲ τὸ μὲν εἶδος οὐκ αἰσχρός, ὡς ἔνιοι νομίζουσιν εἰκόνα γὰρ αὐτοῦ διαμένουσαν ἐν Δελφοῖς

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. Να µεταφράσετε τα παρακάτω αποσπάσµατα: Qui potuisti populari hanc terram, quae te genuit atque te aluit? Non tibi ingredienti fines patriae ira cecidi? Quamvis

Διαβάστε περισσότερα

Catálogodegrandespotencias

Catálogodegrandespotencias www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión

Διαβάστε περισσότερα

Tema: Enerxía 01/02/06 DEPARTAMENTO DE FÍSICA E QUÍMICA

Tema: Enerxía 01/02/06 DEPARTAMENTO DE FÍSICA E QUÍMICA Tema: Enerxía 01/0/06 DEPARTAMENTO DE FÍSICA E QUÍMICA Nome: 1. Unha caixa de 150 kg descende dende o repouso por un plano inclinado por acción do seu peso. Se a compoñente tanxencial do peso é de 735

Διαβάστε περισσότερα

P r s r r t. tr t. r P

P r s r r t. tr t. r P P r s r r t tr t r P r t s rés t t rs s r s r r t é ér s r q s t r r r r t str t q q s r s P rs t s r st r q r P P r s r r t t s rés t t r t s rés t t é ér s r q s t r r r r t r st r q rs s r s r r t str

Διαβάστε περισσότερα

JENOFONTE CLASICOS POLITICOS LA REPUBLICA L)E LOS LACEDEMONIOS INSTITUTO DE ESTUDIOS POLITICOS MADRID. 'yo,v" í lv-

JENOFONTE CLASICOS POLITICOS LA REPUBLICA L)E LOS LACEDEMONIOS INSTITUTO DE ESTUDIOS POLITICOS MADRID. 'yo,v í lv- JENOFONTE LA REPUBLICA L)E LOS LACEDEMONIOS CLASICOS POLITICOS 'yo,v" í lv- INSTITUTO DE ESTUDIOS POLITICOS MADRID CLASICOS POLITICOS JENOFONTE LA REPUBLICA DE LOS LACEDEMONIOS EDICION, TRADUCCION Y NOTAS,

Διαβάστε περισσότερα

Themistius (s. IV d.c.), Oratio c

Themistius (s. IV d.c.), Oratio c Themistius (s. IV d.c.), Oratio 27 337c Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), test. de patria Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada?

Διαβάστε περισσότερα