Systran και ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. Η Μηχανική Μετάφραση στην Υπηρεσία του Μεταφραστή. Αγγλο-Ελληνικό Ζεύγος

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Systran και ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. Η Μηχανική Μετάφραση στην Υπηρεσία του Μεταφραστή. Αγγλο-Ελληνικό Ζεύγος"

Transcript

1 Τ.Ε.Ι. ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Η Μηχανική Μετάφραση στην Υπηρεσία του Μεταφραστή Systran και Αγγλο-Ελληνικό Ζεύγος ΡΙΤΣΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ ΕΠΙΒΛΕΠΩΝ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ: ΒΛΑΧΟΠΟΥΛΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΜΑΡΤΙΟΣ 2009

2 Περιεχόμενα 1.Πρόλογος Εισαγωγή Η Μηχανική Μετάφραση για τον Άνθρωπο Η Μηχανική Μετάφραση για την Επιστήμη Γενικοί Ορισμοί Προσεγγίσεις στη Μηχανική Μετάφραση Βασική δομή των συστημάτων Μηχανικής Μετάφρασης Ιστορικά στοιχεία Στοιχεία γλωσσολογίας Γραμματική Μορφολογία και λεξιλόγιο Συντακτικό Συντακτικά χαρακτηριστικά και λειτουργίες Σημασιολογικά στοιχεία Τα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης στην πράξη Πλήρως αυτόματη μετάφραση υψηλής ποιότητας Ανθρώπινη Μετάφραση Υποβοηθούμενη από Υπολογιστή Μηχανική Μετάφραση Υποβοηθούμενη από τον Άνθρωπο Προ-επεξεργασία (Pre-editing) Post-editing Χρήση Μηχανικής Μετάφρασης Χαμηλής Ποιότητας Αξιολόγηση ενός συστήματος μηχανικής μετάφρασης Είδη και στάδια της αξιολόγησης Γλωσσολογική αξιολόγηση της ανεπεξέργαστης μετάφρασης Εκτίμηση ποιότητας Ανάλυση λαθών Αξιολόγηση από τον χρήστη Γλωσσολογική αξιολόγηση Εκτίμηση των ορίων του συστήματος, βελτίωση και επεκτασιμότητα Τεχνική Αξιολόγηση Εκτίμηση για απαιτήσεις χρηστών και ευκολία χρήσης Εκτίμηση κόστους και πλεονεκτημάτων χρήσης Αξιολόγηση από το μεταφραστή Αξιολόγηση από τον αποδέκτη Systran Το βασικό σύστημα Άμεση Μετάφραση εναντίον Μετάβασης Λεξικά του συστήματος Υπολογιστική πλευρά Μεταφραστική διαδικασία Χαρακτηριστικά του συστήματος Δυνατότητες Βελτίωσης Δοκιμαστική Μηχανική Μετάφραση Γενικά Περιορισμοί Καταμέτρηση Λαθών Λεξιλογικά Συντακτικά

3 7.6 Παράδοξα αποτελέσματα Συμπέρασμα...77 Παράρτημα Α...80 Παράρτημα Β Βιβλιογραφία Γλωσσάρι

4 1. Πρόλογος Το Systran έγινε γνωστό στην Ελλάδα στα μέσα της δεκαετίας του '90. Οι πρώτες του εκδόσεις δεν υποστήριζαν Ελληνικά, ωστόσο υπήρχε επιτέλους ένα σύστημα αυτόματης μετάφρασης που ήταν διαθέσιμο στο ευρύ κοινό. Όσοι ασχολούνταν με τις ξένες γλώσσες ανυπομονούσαν να το δοκιμάσουν. Το διαδίκτυο δεν θα ήταν διαθέσιμο στην Ελλάδα για λίγα ακόμα χρόνια, αλλά η πληροφορική κοινότητα ήταν δικτυωμένη σε διάφορα BBS (Bulletin Board Systems). Αυτά ήταν οι πρόγονοι της διαδικτυακής επικοινωνίας, τοπικά αστικά δίκτυα ηλεκτρονικών υπολογιστών που υλοποιούνταν μέσω απλής τηλεφωνικής γραμμής. Οι συζητήσεις περί νέας τεχνολογίας ήταν η κύρια ενασχόληση των μελών αυτών των βάσεων και το Systran δεν αποτέλεσε εξαίρεση, καθώς οι εραστές της τεχνολογίας αδημονούσαν να πάρουν στα χέρια τους αυτό το αξιοθαύμαστο καινούργιο πρόγραμμα. Μετά από χρόνια έγινε διαθέσιμη η ελληνική έκδοση. Παράλληλα, η χώρα μας είχε ήδη συνδεθεί με το διαδίκτυο και τον παγκόσμιο ιστό. Η ύπαρξη του ελληνικού Systran έγινε γνωστή σε ένα πολύ ευρύτερο κοινό. Οι απόψεις ποίκιλαν, αλλά η γενική αντίληψη ήταν αρνητική. Το Systran δεν μετέφραζε καθόλου σωστά. Το παραγόμενο κείμενο είχε πολλά λάθη και ήταν τις περισσότερες φορές ακατάληπτο. Οι απαιτήσεις ήταν υψηλές καθώς το κοινό περίμενε το πρόγραμμα που θα καθιστούσε άχρηστη την εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας. Όπως ήταν φυσικό, οι απαιτήσεις διαψεύστηκαν και το Systran καταδικάστηκε ως άχρηστο. Ήταν, όμως, πραγματικά; 3

5 2. Εισαγωγή Ένα σύστημα μηχανικής μετάφρασης δεν μας απαλλάσσει από τον κόπο της εκμάθησης μιας ξένης γλώσσας. Τα παράγωγα ενός τέτοιου συστήματος συνήθως απέχουν πολύ από το να χαρακτηριστούν τέλεια. Είναι λοιπόν δυνατόν να συμβιβαστούμε με ατελείς μεταφράσεις; Μπορούμε να τις αξιοποιήσουμε; Υπό ποιες συνθήκες; Τι έχουμε να κερδίσουμε; Πώς μπορούμε να γνωρίζουμε εάν μας χρειάζεται ένα τέτοιο σύστημα; Είναι χρήσιμο για κάποιον που ήδη γνωρίζει πολύ καλά μια ξένη γλώσσα, όπως ο επαγγελματίας μεταφραστής; Σήμερα υπάρχουν προγράμματα τα οποία, χρησιμοποιώντας διάφορες τεχνολογικές και γλωσσολογικές προσεγγίσεις, είναι σε θέση να δώσουν τη χονδρική μετάφραση κειμένων μέσα σε μια καλά προκαθορισμένη θεματική ενότητα. Το παραγόμενα αυτά κείμενα μπορούν να διορθωθούν ώστε να δώσουν καλής ποιότητας μετάφρασμα σε βιώσιμους οικονομικά ρυθμούς ή, στην πρωτογενή τους μορφή, να διαβαστούν και να γίνουν κατανοητά από ειδήμονες ενός θεματικού τομέα προκειμένου να αντληθεί πληροφορία 1. Σε ορισμένες περιπτώσεις, ελέγχοντας τη γλώσσα των κειμένων που εισέρχονται στο σύστημα, η παραγόμενη μετάφραση μπορεί να χρήζει ελάχιστης ή και μηδενικής διόρθωσης 2. Τα επιτεύγματα του (δι)επιστημονικού τομέα που σήμερα καλείται Μηχανική Μετάφραση ΜΜ (Machine Translation MT) συχνά παρεξηγούνται ή δεν χαίρουν ιδιαίτερης εκτίμησης. Η κοινή αντίληψη περί μηχανικής μετάφρασης παραμορφώνεται από δύο ακραίες απόψεις. Αφενός, υπάρχει η άποψη ότι δεν υφίσταται δυσκολία στην ανάλυση μιας γλώσσας. Επιχειρήματα που υποστηρίζουν αυτή την άποψη είναι ότι ακόμα και μικρά παιδιά μαθαίνουν διάφορες ξένες γλώσσες με σχετική ευκολία, αλλά και ότι ο καθένας που μιλάει μια ξένη γλώσσα μπορεί εύκολα να μεταφράσει. Συνεπώς, δεν εκτιμάται η δυσκολία της ενασχόλησης με τη μετάφραση, μηχανική ή ανθρώπινη, ούτε τα επιτεύγματα των κλάδων αυτών. Αφετέρου, κυριαρχεί η άποψη ότι καθώς τα αυτοματοποιημένα συστήματα δεν μπορούν να δώσουν μετάφραση ενός William Shakespeare, ενός Thomas Mann ή ενός Νίκου Καζαντζάκη, είναι άχρηστα. Δεν εκτιμάται ότι η μηχανική μετάφραση λειτουργεί ήδη και διευκολύνει τη δουλειά και τη ζωή χιλιάδων ανθρώπων, ακόμα και με ατελή παράγωγα, συμβάλλοντας στη διεθνή επικοινωνία. 1 Hutchins (2004), σ.4 2 Arnold et al. (1994), σ.147 4

6 Στις σελίδες που ακολουθούν επιχειρείται η προσέγγιση στο Systran (έκδοση 4.0), από τη σκοπιά της χρήσης του ως έξυπνο εργαλείο για μετάφραση από την Αγγλική γλώσσα στην Ελληνική. Το σύστημα Systran επιλέχθηκε καθώς μέχρι αυτή τη στιγμή (Νοέμβριος 2008) είναι ένα ευρέως γνωστό αυτόνομο πρόγραμμα μηχανικής μετάφρασης για διάφορες γλώσσες, συμπεριλαμβανόμενης της ελληνικής. Άλλες υλοποιήσεις για την ελληνική γλώσσα είτε βασίζονται σε διαδικτυακές ιστοσελίδες (Babel Fish 3, Worldlingo 4 ) είτε προσφέρονται ως ολοκληρωμένες εταιρικές λύσεις επί παραγγελία, με ανάλογα κόστη και εξειδικευμένα χαρακτηριστικά που καθιστούν αδύνατη τη συστηματική διερεύνησή τους στα πλαίσια αυτής της εργασίας. Η εργασία αποτελείται από οκτώ κεφάλαια και δυο παραρτήματα. Στα δύο πρώτα κεφάλαια δίνονται ο πρόλογος και η εισαγωγή, που περιέχουν τις πρωταρχικές πληροφορίες για τη μηχανική μετάφραση, κάποιους βασικούς ορισμούς για τη ΜΜ και τα συστήματα εν γένει, καθώς και κάποια ιστορικά στοιχεία. Το Κεφάλαιο 3 περιέχει ορισμούς και έννοιες της γλωσσολογίας που σχετίζονται άμεσα με τη μηχανική μετάφραση και παρέχει πληροφορίες για την καλύτερη κατανόηση των εσωτερικών λειτουργιών ενός συστήματος ΜΜ. Στο Κεφάλαιο 4 παρουσιάζονται οι θεωρητικές και πρακτικές συνθήκες χρήσης της ΜΜ, ενώ γίνεται λόγος και για τα περιφερειακά τμήματα της μεταφραστικής διαδικασίας καθεαυτής (pre- & post-editing). Το Κεφάλαιο 5 παρέχει πληροφορίες για τον τρόπο αξιολόγησης ενός συστήματος ΜΜ και επικεντρώνεται στις πλευρές που αφορούν τον τελικό χρήστη τον επαγγελματία μεταφραστή. Το Κεφάλαιο 6 παρουσιάζει το σύστημα Systran. Περιγράφονται η δομή και τα χαρακτηριστικά του συστήματος καθώς και ο τρόπος λειτουργίας και οι εσωτερικές διαδικασίες. Η θεωρητική ανάλυση της εργασίας συμπληρώνεται στη συνέχεια από μια πρακτική προσέγγιση στο σύστημα Systran 4.0 με τη δοκιμαστική μετάφραση αγγλικού κειμένου στα ελληνικά. Στο Κεφάλαιο 7 αναφέρονται τα χαρακτηριστικά του είδους του κειμένου που χρησιμοποιήθηκε και οι περιορισμοί του συστήματος που προέκυψαν από τη δοκιμαστική αυτή μετάφραση. Επίσης δίνεται η μέθοδος αξιολόγησης του αποτελέσματος και τα σημεία όπου αυτή επικεντρώθηκε, καθώς και η ανάλυση ενός παράδοξου αποτελέσματος. Το Κεφάλαιο 8 δίνει τα συμπεράσματα της εργασίας ενώ ακολουθούν τα Παραρτήματα Α και Β που περιέχουν το κείμενο-πηγή σε κάθετη παράθεση με το παράγωγο της μηχανικής μετάφρασης ανά παράγραφο, καθώς και ορισμένα αριθμητικά στοιχεία. Στα παραρτήματα εμφανίζεται το κείμενο-πηγή που χρησιμοποιήθηκε για τη 3 (30/11/2008) 4 (30/11/2008) 5

7 δοκιμαστική μετάφραση καθώς και το μηχανικό μετάφρασμα αυτού. Πρόκειται για ένα κεφάλαιο του εκπαιδευτικού εγχειριδίου Scanair Cabin Crew Manual που χρησιμοποιείται ως εκπαιδευτικό υλικό για την κατάρτιση των νεοπροσληφθέντων μελών πληρώματος καμπίνας για τα αεροσκάφη της αεροπορικής εταιρίας Thomas Cook Airlines Scandinavia. Κείμενα πληροφοριακού χαρακτήρα χωρίς λογοτεχνικά στοιχεία, όπως το εν λόγω εγχειρίδιο, είναι από τα κυριότερα είδη γραπτού λόγου που καλείται να επεξεργαστεί ένα σύστημα ΜΜ (βλ. Παρ. 2.1, 5.1.2). Επίσης το συγκεκριμένο κείμενο εμπεριέχει ορολογία συγκεκριμένου θεματικού πεδίου (αεροπλοΐα) που θα θέσει σε ενδιαφέρουσα δοκιμή το σύστημα. Η κειμενομορφή παρουσιάζει μεγάλη ποικιλία (πχ. επικεφαλίδες τηλεγραφικής σύνταξης, λίστες ενσωματωμένες στο κείμενο) ενώ η σύνταξη εμφανίζει λάθη και ασυνήθιστες δομές, στοιχεία που θα επιτρέψουν την παρατήρηση δυνατοτήτων και περιορισμών του συστήματος στο παραγόμενο μετάφρασμα. Με την ενδεικτική ανάλυση αυτών των δυνατοτήτων και περιορισμών, επιχειρείται η αποσαφήνιση των ικανοτήτων του Systran ώστε ο υποψήφιος χρήστης να μπορέσει να κρίνει εάν ένα ανάλογο σύστημα είναι χρήσιμο ή μη. 2.1 Η Μηχανική Μετάφραση για τον Άνθρωπο Οι περισσότερες μεταφράσεις παγκοσμίως δεν είναι κείμενα λογοτεχνικής ή πολιτιστικής φύσεως. Η συντριπτική πλειοψηφία των επαγγελματιών μεταφραστών απασχολείται για να ικανοποιήσει την ολοένα και αυξανόμενη ζήτηση για μεταφράσεις επιστημονικών και τεχνικών εγγράφων, εμπορικών και επιχειρηματικών συναλλαγών, διοικητικών μνημονίων, νομικών κειμένων, εγχειριδίων χρήσης κα 5. Κάποιο κομμάτι αυτής της εργασίας είναι απαιτητικό και δύσκολο. Όμως, ένα μεγάλο τμήμα είναι εργασία ρουτίνας, ανιαρή και επαναλαμβανόμενη, απαιτώντας ταυτόχρονα ακρίβεια και συνοχή στο αποτέλεσμα. Η ζήτηση για τέτοιου είδους μεταφράσεις μεγαλώνει με ρυθμούς στους οποίους ο επαγγελματίας μεταφραστής δεν μπορεί να αντεπεξέλθει. Η βοήθεια ενός ηλεκτρονικού υπολογιστή είναι άμεσα και εμφανώς ελκυστική. Η πρακτική χρησιμότητα ενός συστήματος μηχανικής μετάφρασης εξαρτάται εν τέλει από την ποιότητα των παραγώγων του. Όμως το τι θεωρείται καλή μετάφραση, μηχανική ή ανθρώπινη, είναι δύσκολο να ορισθεί επακριβώς. Εξαρτάται κατά πολύ από τις συνθήκες υπό τις οποίες απαιτείται η μετάφραση, καθώς και το είδος του αναγνώστη για τον οποίον προορίζεται. Κριτήρια που μπορούν να αναλυθούν περιλαμβάνουν την πιστότητα, την ακρίβεια, το πόσο κατανοητό είναι το κείμενο και το ύφος 5 Hutchins (1999), σ. 1 6

8 που αυτό υιοθετεί, τα οποία όμως παραμένουν υποκειμενικής φύσεως. Αυτό που έχει πρακτική σημασία, όσον αφορά τη μηχανική μετάφραση, είναι το πόσες αλλαγές πρέπει να γίνουν στο μετάφρασμα ώστε αυτό να φτάσει σε κάποιο επίπεδο αποδεκτό από τον αναγνώστη 6. Με τη μετάφραση να αποτελεί λεπτό θέμα, οι επιστήμονες που ερευνούν και αναπτύσσουν συστήματα μηχανικής μετάφρασης εν τέλει προσβλέπουν στο να παράγουν μεταφράσεις χρήσιμες υπό συγκεκριμένες συνθήκες ή, εναλλακτικά, να αναζητούν το πεδίο όπου μπορεί να φανεί χρήσιμο το είδος της μετάφρασης που είναι σε θέση να παράγουν Η Μηχανική Μετάφραση για την Επιστήμη Μολαταύτα, παραμένει το ιδεώδες της εξίσωσης της μηχανικής μετάφρασης με την ανθρώπινη 8. Η Μηχανική Μετάφραση ανήκει σε μια ευρύτερη σφαίρα έρευνας πάνω στην Επεξεργασία Φυσικής Γλώσσας με τη χρήση υπολογιστή, στην Υπολογιστική Γλωσσολογία και την Τεχνητή Νοημοσύνη, που εξερευνούν τους βασικούς μηχανισμούς της γλώσσας και του νου με τη χρήση μοντέλων και εξομοίωσης σε υπολογιστικό περιβάλλον 9. Η έρευνα πάνω στη ΜΜ είναι στενά συνυφασμένη με αυτά τα εγχειρήματα, υιοθετώντας και εφαρμόζοντας τόσο τις θεωρητικές απόψεις όσο και τις λειτουργικές τεχνικές στη μεταφραστική διαδικασία, αντιπροσφέροντας ιδέες και λύσεις που απορρέουν από τα δικά της συγκεκριμένα προβλήματα. Επιπροσθέτως, η ΜΜ μπορεί να λειτουργήσει ως πεδίο δοκιμών για ένα ευρύ φάσμα θεωριών και τεχνικών που έχουν αναπτυχθεί από μικρής κλίμακας πειράματα πάνω στην υπολογιστική γλωσσολογία και την τεχνητή νοημοσύνη. Τα κύρια εμπόδια στη μετάφραση με τη χρήση υπολογιστή ήταν ανέκαθεν γλωσσολογικής και όχι υπολογιστικής φύσεως 10. Αυτά τα εμπόδια είναι προβλήματα λεξικής αμφισημίας, συντακτικής πολυπλοκότητας, προβλήματα λεξιλογικών διαφορών μεταξύ γλωσσών, ελλειπτικών και ελαττωματικών γραμματικά συνόλων. Πρόκληση αποτελεί επίσης και η εξαγωγή του νοήματος μιας πρότασης ή ενός κειμένου μέσω της ανάλυσης γραπτών συμβόλων καθώς και η παραγωγή μιας πρότασης ή κειμένου χρησιμοποιώντας ένα άλλο σύνολο γλωσσολογικών συμβόλων, διατηρώντας το ίδιο νόημα. Συνεπώς, η ΜΜ βασίζεται σε προόδους της γλωσσολογικής έρευνας, συγκεκριμένα σε κλάδους που παρουσιάζουν υψηλά επίπεδα τυποποίησης της γλώσσας. Όμως η ΜΜ δεν μπορεί να εφαρμόσει 6 Dyson/Hannah, (1987), σ.3 7 Hutchins (1999), σ. 2 8 Nirenburg (2000), σ. 1 9 Hutchins/Somers (1992), σ.2 10 Στο ίδιο, σσ.2-3 7

9 γλωσσολογικές θεωρίες απευθείας: οι γλωσσολόγοι ασχολούνται με την εξήγηση των βαθύτερων μηχανισμών παραγωγής και κατανόησης της γλώσσας, επικεντρώνουν σε κρίσιμα χαρακτηριστικά και δεν επιχειρούν να περιγράψουν ή να αναλύσουν τα πάντα. Αντιθέτως, τα συστήματα ΜΜ έρχονται αντιμέτωπα με πραγματικά κείμενα. Πρέπει να αντεπεξέλθουν σε όλο το φάσμα των γλωσσολογικών φαινομένων, την πολυπλοκότητα της ορολογίας, τα ορθογραφικά ή τυπογραφικά λάθη, τους νεολογισμούς, όλα εκείνα τα στοιχεία που επηρεάζουν την απόδοση και που δεν είναι πάντα το μέλημα της θεωρητικής γλωσσολογίας. Εν γένει, η ΜΜ δεν είναι ένα ανεξάρτητο πεδίο έρευνας. Δανείζεται στοιχεία από τη γλωσσολογία, την πληροφορική, την τεχνητή νοημοσύνη, τη θεωρία της μετάφρασης, οποιεσδήποτε ιδέες, μεθόδους και τεχνικές που πιθανώς να χρησιμεύσουν στην ανάπτυξη ή βελτίωση ενός συστήματος. Είναι στην ουσία εφαρμοσμένη έρευνα, αλλά έχει αναπτύξει συγχρόνως και ένα αξιοσημείωτο όγκο τεχνικών και ιδεών που μπορούν, με τη σειρά τους, να εφαρμοστούν σε άλλες πτυχές της υπολογιστικής επεξεργασίας της γλώσσας. 2.3 Γενικοί Ορισμοί Ο όρος Μηχανική Μετάφραση είναι πλέον το παγιωμένο όνομα για πληροφορικά συστήματα που σκοπό έχουν την παραγωγή μεταφράσεων κειμένων-πηγών από μια φυσική γλώσσα σε μια άλλη, με ή χωρίς ανθρώπινη υποβοήθηση 11. Ο όρος αυτός δεν περιλαμβάνει υπολογιστικά εργαλεία μετάφρασης που σκοπό έχουν την υποστήριξη της δουλειάς του μεταφραστή παρέχοντας πρόσβαση σε λεξικά ή βάσεις ορολογικών δεδομένων, καθιστώντας εφικτή τη μετάδοση και λήψη κειμένων που μπορούν να διαβαστούν από κάποιο υπολογιστικό σύστημα ή διαδρούν με εφαρμογές επεξεργασίας, διόρθωσης και εκτύπωσης κειμένου. Εντούτοις στον όρο περιλαμβάνονται συστήματα στα οποία ο χρήστης υποβοηθά τον υπολογιστή στην παραγωγή μιας μετάφρασης, με τρόπους που περιλαμβάνουν προεπεξεργασία κειμένου, on-line 12 διαδραστικότητα ή μετέπειτα διόρθωση του παραγόμενου κειμένου. Τα όρια μεταξύ της Ανθρώπινης Μετάφρασης Υποβοηθούμενης από Υπολογιστή (Machine-Aided Human Translation MAHT) και της Μηχανικής Μετάφρασης Υποβοηθούμενης από τον Άνθρωπο (Human-Aided Machine Translation HAMT) είναι συχνά ακαθόριστα στην πράξη, ενώ ο όρος Μετάφραση υποβοηθούμενη από Υπολογιστή 11 Hutchins/Somers. (1992), σ.3 12 Ο όρος on-line χρησιμοποιείται με την ευρύτερη υπολογιστική έννοια. Μια λειτουργική μονάδα είναι on-line όταν βρίσκεται υπό τον έλεγχο ενός άλλου συστήματος ή είναι διαθέσιμο για άμεση χρήση από το σύστημα χωρίς ανθρώπινη παρέμβαση. (Federal Standard 1037C) 8

10 (Computer-Aided / Computer-Assisted Translation CAT) πιθανώς να αναφέρεται σε οποιοδήποτε από τα δύο 13. Ο πυρήνας, όμως, της ΜΜ είναι η αυτοματοποίηση ολόκληρης της μεταφραστικής διαδικασίας. Παρόλο που ο ιδανικός στόχος είναι να παραχθούν μεταφράσεις υψηλής ποιότητας, στην πραγματικότητα το μεγαλύτερο ποσοστό των μηχανικών μεταφρασμάτων χρειάζεται διόρθωση. Από αυτή την άποψη το μηχανικό μετάφρασμα αντιμετωπίζεται όπως το ανθρώπινο πρώτο μετάφρασμα, το οποίο αναθεωρείται και ελέγχεται από διαφορετικό μεταφραστή προτού δοθεί προς χρήση. Εντούτοις, τα είδη των λαθών μιας μηχανικής μετάφρασης διαφέρουν από αυτά ενός ανθρώπου-μεταφραστή, ενώ υπάρχουν και μερικές περιπτώσεις όπου το μηχανικό μετάφρασμα μπορεί να μείνει ως έχει ή να διορθωθεί επιφανειακά εάν, για παράδειγμα, απευθύνεται σε ειδήμονες του είδους του κειμένου. Επίσης, το μηχανικό μετάφρασμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν πρόχειρη πρώτη μετάφραση για να διευκολύνει τη δουλειά του μεταφραστή. Πέρα από την ανάπτυξη καλύτερων μεθόδων, η μεταφραστική ικανότητα ενός συστήματος μπορεί να βελτιωθεί με την εφαρμογή συγκεκριμένων περιορισμών στο πηγαίο κείμενο. Η πρακτική αυτή μπορεί να χαρακτηρισθεί ως μια πρώτη απόπειρα υποβοήθησης του συστήματος. Για παράδειγμα, ένα σύστημα μπορεί να είναι σχεδιασμένο να αναλύει κείμενα που είναι γραμμένα σε μια υπογλώσσα 14 (sublanguage λεξιλογικές και γραμματικές ιδιαιτερότητες που χρησιμοποιούνται από τους ειδήμονες ενός θεματικού πεδίου, πχ. οργανική χημεία) ή δημιουργημένα με μια συγκεκριμένη κειμενομορφή (πχ. συμβόλαιο σύστασης οριζόντιας ιδιοκτησίας). Εναλλακτικά, τα κείμενα μπορούν να είναι γραμμένα σε ελεγχόμενη γλώσσα 15, οι κανόνες της οποίας φροντίζουν για τη μείωση πιθανής αμφισημίας και περιορίζουν την πολυπλοκότητα στις δομές των προτάσεων. Αυτή η περίπτωση ονομάζεται γενικά προ-επεξεργασία 16, όμως ο όρος αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σηματοδότηση πηγαίου κειμένου ως προς τα ουσιαστικά, τη διαίρεση λέξεων, προθέματα, καταλήξεις, τα όρια συντακτικών προτάσεων κτλ. 2.4 Προσεγγίσεις στη Μηχανική Μετάφραση Ο ρόλος ενός συστήματος μηχανικής μετάφρασης είναι να μετατρέψει ένα κείμενο από μια φυσική γλώσσα σε μιαν άλλη. Η μετάφραση με κανόνες (rule-based machine 13 Hutchins/Somers (1992), σσ Luckhardt (1991), σσ Φλώρου (2008), σ.3 16 Hutchins/Somers. (1992) σ.151 9

11 translation 17 ) αποτελεί σήμερα το κύριο πεδίο έρευνας στον τομέα της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Παράλληλα, υπάρχουν εναλλακτικές μεθοδολογίες που βρίσκονται έξω από το φάσμα ανάλυσης του παρόντος κειμένου, οι οποίες αναφέρονται επιγραμματικά για λόγους πληρότητας. Η μετάφραση με τη χρήση παραδειγμάτων (Example-based machine translation EBMT 18 ) κάνει χρήση δίγλωσσων σωμάτων παράλληλων κειμένων σε πραγματικό χρόνο. Η υλοποίηση της διαδικασίας της μετάφρασης έγκειται στην ύπαρξη αναλογίας μεταξύ του κειμένου προς επεξεργασία και σωμάτων κειμένων της γνωστικής βάσης του συστήματος. Μια άλλη προσέγγιση, που εισήχθη το 1949 από τον Αμερικανό μαθηματικό Warren Weaver, βασίζεται στην επιστήμη της στατιστικής (Statistical Machine Translation SMT 19 ). Το σύστημα κάνει χρήση στατιστικών μοντέλων σε πραγματικό χρόνο, οι παράμετροι των οποίων απορρέουν από ανάλυση δίγλωσσων σωμάτων κειμένων στο πλαίσιο της ανάπτυξης και εκπαίδευσης της μεταφραστικής μηχανής. 2.5 Βασική δομή των συστημάτων Μηχανικής Μετάφρασης Τα συστήματα ΜΜ σχεδιάζονται είτε για ένα συγκεκριμένο ζεύγος γλωσσών (δίγλωσσα συστήματα) είτε για παραπάνω από δύο γλώσσες (πολύγλωσσα συστήματα). Η μετάφραση μπορεί να είναι μονόδρομη (από το πρώτο σκέλος του γλωσσικού ζεύγους στο άλλο) είτε αμφίδρομη (από και προς το κάθε σκέλος του γλωσσικού ζεύγους). Οι Hutchins και Somers 20 κάνουν λόγο για τρεις σχεδιαστικούς τύπους. Ο πρώτος τύπος, ο οποίος είναι και ο παλαιότερος ιστορικά, αναφέρεται ως εκδοχή άμεσης μετάφρασης (direct translation): το σύστημα είναι σχεδιασμένο σε κάθε κομμάτι του ειδικά για ένα συγκεκριμένο ζεύγος γλωσσών προς μία κατεύθυνση, πχ. τα αγγλικά είναι η γλώσσα του κειμένου-πηγή και τα γαλλικά είναι η γλώσσα-στόχος, στην οποία γίνεται η μετάφραση. Τα πηγαία κείμενα αναλύονται στο βαθμό όπου είναι απαραίτητο ώστε να δημιουργηθεί κείμενο στην άλλη γλώσσα. Ο δεύτερος βασικός τύπος κάνει χρήση διαγλώσσας (interlingua) για να μετατρέψει κείμενα από και προς νοηματικές αναπαραστάσεις που είναι κοινές σε πάνω από μια φυσικές γλώσσες. Έτσι, η μετάφραση γίνεται σε δύο στάδια: από τη γλώσσα-πηγή στη διαγλώσσα και από τη διαγλώσσα στη γλώσσα στόχο. Τα προγράμματα που είναι υπεύθυνα 17 Arnold et al. (1994), σσ Turcato/Popowich (2001), σ Knight (1999), σ.1 20 Hutchins/Somers (1992), σ

12 για την ανάλυση αποτελούν ανεξάρτητες οντότητες από τα προγράμματα που πραγματοποιούν τη σύνθεση. Σε μια πολύγλωσση διαμόρφωση, κάθε πρόγραμμα ανάλυσης μπορεί να αντιστοιχηθεί με κάθε πρόγραμμα σύνθεσης. Ο τρίτος τύπος είναι η μετάφραση με μετάβαση (transfer) όπου, αντί για δύο στάδια μέσω μιας μοναδικής διαγλωσσικής νοηματικής αναπαράστασης, υπάρχουν τρία στάδια, περιλαμβάνοντας συντακτική αναπαράσταση τόσο για το πηγαίο κείμενο όσο και για το μετάφρασμα. Στο πρώτο στάδιο γίνεται μετατροπή του κειμένου σε ενδιάμεση αναπαράσταση, όπου έχουν επιλυθεί τα προβλήματα αμφισημίας ανεξαρτήτως γλώσσας. Στο δεύτερο στάδιο η αναπαράσταση αυτή μετατρέπεται σε αντίστοιχη νοηματική δομή της γλώσσας στόχου. Το τρίτο στάδιο αποτελεί τη σύνθεση του μεταφράσματος. Τα προγράμματα ανάλυσης και σύνθεσης του συστήματος είναι γραμμένα για συγκεκριμένες γλώσσες και ανεξάρτητα το ένα από το άλλο. Οι λεξικολογικές και δομικές διαφορές μεταξύ γλωσσών αντιμετωπίζονται με το ενδιάμεσο πρόγραμμα μετάβασης. Η επιστημονική ομάδα του Douglas Arnold 21 διαχωρίζει τις μηχανές μετάφρασης ανάλογα με την αρχιτεκτονική την συνολική οργάνωση της επεξεργασίας και την κατανομή των διάφορων λειτουργικών μονάδων του συστήματος σε δυο βασικές κατηγορίες: τις μηχανές μετατροπής ή άμεσης μετάφρασης, που χρησιμοποιούνται σε πολλά εγκαθιδρυμένα εμπορικά συστήματα, και τις μηχανές με αρχιτεκτονική έμμεσης μετάφρασης ή γλωσσολογικής γνώσης, που κυριαρχούν κυρίως στο ερευνητικό πεδίο και πρόσφατα βρίσκουν εφαρμογές σε εμπορικά πακέτα. Εντός των σταδίων ανάλυσης και σύνθεσης, τα περισσότερα συστήματα ΜΜ κάνουν χρήση ξεχωριστών στοιχείων που επωμίζονται διαφορετικές πτυχές της γλωσσολογικής περιγραφής: μορφολογία, σύνταξη, σημασιολογία 22. Επομένως, η ανάλυση μπορεί να χωρίζεται σε μορφολογική ανάλυση (πχ. αναγνώριση των καταλήξεων των λέξεων και γραμματική ταυτοποίηση), συντακτική ανάλυση (αναγνώριση των φραστικών δομών κτλ) και σημασιολογική ανάλυση (επίλυση λεξιλογικής και δομικής αμφισημίας). Αντιστοίχως, η σύνθεση μπορεί να αποτελείται από επιμέρους στάδια σημασιολογικής, συντακτικής και μορφολογικής συναρμολόγησης. Στα συστήματα μετάβασης, μπορούν να υπάρχουν ξεχωριστά στοιχεία που ασχολούνται με λεξιλογική μετάβαση (επιλογή λεξιλογικών αντιστοιχιών) και άλλα που ασχολούνται με δομική μετάβαση (μετατροπή των δομών του πηγαίου κειμένου σε αντίστοιχες του κειμένου-στόχου). Σε πολλά παλαιότερα συστήματα (ιδίως σε αυτά του τύπου της άμεσης μετάφρασης) 21 Arnold et al. (1994) σσ. 59, Hutchins/Somers (1992), σ.70 11

13 οι κανόνες ανάλυσης, μετάβασης και σύνθεσης δεν ήταν πάντα ξεκάθαρα διαχωρισμένοι. Επίσης, ορισμένα αναμείγνυαν γλωσσολογικά δεδομένα (λεξικά και γραμματικές) με υπολογιστικούς κανόνες και ρουτίνες. Τα μετέπειτα συστήματα παρουσιάζουν διάφορες βαθμίδες σπονδύλωσης, ούτως ώστε τα συστατικά του συστήματος, τα δεδομένα και τα προγράμματα να μπορούν να προσαρμοστούν ανεξάρτητα το ένα από το άλλο Ιστορικά στοιχεία Το 1933, δύο πατέντες κατατέθηκαν ανεξάρτητα σε Γαλλία και Ρωσία 24. Ο George Artsrouni, γαλλο-αρμένιος, είχε σχεδιάσει μια συσκευή που αποθήκευε πληροφορία σε χαρτοταινία και μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για να βρεθεί η αντιστοιχία μιας λέξης σε μια άλλη γλώσσα. Ένα πρωτότυπο της συσκευής παρουσιάστηκε το Η πρόταση ενός Ρώσου, του Petr Trojanskij, αποδείχθηκε εκ των υστέρων πιο σημαντική. Ο Trojanskij οραματίστηκε τρία στάδια της αυτοματοποίησης της μετάφρασης. Πρώτα, ο φυσικός ομιλητής μιας γλώσσας θα αναλάμβανε την λογική ανάλυση των λέξεων ως προς τις βασικές τους μορφές και τις συντακτικές τους λειτουργίες. Δευτερευόντως, ένα μηχάνημα θα μετέτρεπε τις ακολουθίες των βασικών μορφών και συντακτικών λειτουργιών σε αντίστοιχες ακολουθίες στη γλώσσα-στόχο. Στη συνέχεια, κάποιος φυσικό ομιλητής μιας άλλης γλώσσας, θα μετέτρεπε το παράγωγο του μηχανήματος σε κανονική γλωσσική μορφή. Παρόλο που η πατέντα του αναφερόταν μόνο στο μηχάνημα που θα αναλάμβανε το δεύτερο στάδιο, ο Trojanskij πίστευε ότι και η διαδικασία της λογικής ανάλυσης θα μπορούσε να αυτοματοποιηθεί. Ο Trojanskij ήταν μπροστά από την εποχή του και άγνωστος έξω από τη Ρωσία ενώ, μερικά χρόνια μετά την εφεύρεσή του, η δυνατότητα χρήσης ηλεκτρονικού υπολογιστή για μεταφραστικούς σκοπούς αναφέρθηκε για πρώτη φορά από τον αμερικανό Warren Weaver, ερευνητή στο Ίδρυμα Rockefeller και τον Andrew D. Booth 25, έναν Βρετανό κρυσταλλογράφο 26. Στο Κολέγιο Birkbeck του Λονδίνου, ο Booth διεξήγαγε έρευνα σχετικά με την αυτοματοποίηση ενός δίγλωσσου λεξικού και άρχισε να συνεργάζεται με τον Richard H. Richens του Cambridge, ο οποίος είχε ανεξάρτητα ασχοληθεί με τη χρήση διάτρητων καρτών για την παραγωγή πρωτογενών, λέξη-προς-λέξη μεταφράσεων χρησιμοποιώντας 23 Hutchins (2004) σ.6, 8 24 Στο ίδιο, σ.1 25 Hutchins (2004), σ Μπαμπινιώτης (2002), σ. 964 Κρυσταλλογραφία (η): Φυσική: ο κλάδος που μελετά την εξωτερική μορφή των κρυστάλλων, την εσωτερική οργάνωση των ατόμων τους, το μηχανισμό σχηματισμού τους και τις φυσικές τους ιδιότητες. 12

14 περιλήψεις επιστημονικών εργασιών ως πηγές. Μολαταύτα, η ιδέα της ΜΜ έγινε ευρέως γνωστή με μια έκθεση 27 του Weaver τον Ιούλιο του 1949 όπου προτείνονταν μέθοδοι όπως χρήση των τεχνικών κρυπτογραφίας της εποχής του πολέμου, στατιστική ανάλυση, πληροφοριακή θεωρία του Claude Shannon και διερεύνηση της λογικής και των παγκόσμιων χαρακτηριστικών που αποτελούν τη βάση της γλώσσας. Μέσα σε λίγα χρόνια ξεκίνησαν έρευνες σε πολλά κέντρα των Ηνωμένων Πολιτειών, ενώ το 1951 ο Yeloshua Bar-Hillel του ΜΙΤ έγινε ο πρώτος ερευνητής που διορίστηκε για να ενασχοληθεί αποκλειστικά με τη ΜΜ 28. Ένα χρόνο αργότερα συγκάλεσε το πρώτο συνέδριο για ΜΜ, όπου άρχισαν να ξεκαθαρίζουν τα πλαίσια της μελλοντικής έρευνας. Υπήρξαν προτάσεις για ενασχόληση με το συντακτικό και για γραφή κειμένων σε ελεγχόμενη γλώσσα, ακούστηκαν απόψεις για δημιουργία συστημάτων υπογλώσσας και επισημάνθηκε η ανάγκη ανθρώπινης υποβοήθησης έως ότου επιτευχθεί η πλήρως αυτοματοποιημένη διαδικασία μετάφρασης. Για κάποιους, η πρώτη προτεραιότητα ήταν να γίνει γνωστό στο ευρύ κοινό ότι η ΜΜ είναι τεχνικά εφικτή. Για το σκοπό αυτό, στο πανεπιστήμιο της Georgetown ο Leon Dolster συνεργάστηκε με την ΙΒΜ πάνω σε ένα εγχείρημα που ως αποτέλεσμα είχε την πρώτη δημόσια επίδειξη ενός συστήματος ΜΜ τον Ιανουάριο του Ένα σύνολο προσεκτικά διαμορφωμένων προτάσεων στη ρωσική γλώσσα μεταφράστηκε στα αγγλικά, με τη χρήση ενός πολύ περιορισμένου λεξιλογίου 250 λέξεων και μόλις έξι γραμματικών κανόνων. Παρ' όλη την ισχνή επιστημονική του αξία, ήταν επαρκώς εντυπωσιακό ώστε να ενθαρρύνει την μεγάλης κλίμακας χρηματοδότηση για την έρευνα της ΜΜ στις ΗΠΑ και να εμπνεύσει το ξεκίνημα της έρευνας σε άλλα μέρη του κόσμου, ιδίως στη Σοβιετική Ένωση. Στην επόμενη δεκαετία, δραστηριοποιήθηκαν πολλές ομάδες 30. Κάποιες στόχευαν στην κατασκευή συστημάτων άμεσης λειτουργικότητας, χρησιμοποιώντας εμπειρικές μεθόδους, συχνά βασισμένες στην επιστήμη της στατιστικής. Άλλες προσεγγίσεις ήταν πιο θεωρητικές, περιλαμβάνοντας έρευνα θεμελιώδους γλωσσολογίας, ενώ αποσκοπούσαν σε πιο μακροχρόνια αποτελέσματα. Το μεγαλύτερο εγχείρημα της πρώτης περίπτωσης ανήκε στην ομάδα του πανεπιστημίου της Georgetown, της οποίας το επιτυχημένο ρωσο-αγγλικό σύστημα θεωρείται σήμερα ως το χαρακτηριστικό αυτής της πρώτης γενιάς έρευνας στη ΜΜ. Κέντρα θεωρητικής έρευνας υπήρχαν στο MIT, στο πανεπιστήμιο του Harvard, στο Ινστιτούτο Γλωσσολογίας στη Μόσχα και στο πανεπιστήμιο του Λένινγκραντ, καθώς και στη Μονάδα Γλωσσικών Ερευνών του Cambridge (CLRU), αλλά και στο Μιλάνο και τη 27 Hutchins (1998), σ.2 28 Hutchins (2006), σ Στο ίδιο, σ Στο ίδιο, σσ

15 Γκρενόμπλ. Σε αντίθεση με τις πιο πραγματιστικές ομάδες όπου η άμεση μετάφραση ήταν η συνήθης προσέγγιση, ορισμένα από τα θεωρητικά εγχειρήματα πειραματίστηκαν με πρώιμες εκδοχές διαγλώσσας και συστημάτων μετάβασης (πχ. CLRU και MIT αντίστοιχα). Πολλές από τις έρευνες εκείνης της περιόδου ήταν μακροχρόνιας σημασίας, όχι μόνο για τη ΜΜ αλλά και για την υπολογιστική γλωσσολογία και την τεχνητή νοημοσύνη πιο συγκεκριμένα, η ανάπτυξη αυτόματων λεξικών και τεχνικών συντακτικής ανάλυσης και πολλές θεωρητικές ομάδες συνέβαλαν σημαντικά στη θεωρία της γλωσσολογίας 31. Εντούτοις, ο κύριος σκοπός της κατασκευής συστημάτων ικανών για παραγωγή καλής μετάφρασης δεν επιτεύχθηκε. Η αισιοδοξία ήταν μεγάλη, διατυπώθηκαν πολλές προβλέψεις για άμεσες καινοτομίες, αλλά οι ψευδαισθήσεις άρχισαν να χάνονται καθώς άρχισε να διαφαίνεται η πολυπλοκότητα των γλωσσολογικών προβλημάτων. Το 1960, σε μια έκθεση προόδου για τη ΜΜ, ο Bar-Hillel αντέκρουσε την τότε επικρατούσα άποψη ότι ο στόχος της έρευνας της ΜΜ θα έπρεπε να είναι η δημιουργία συστημάτων πλήρως αυτόματης μετάφρασης υψηλής ποιότητας, ίδιας με της ανθρώπινης 32. Επιχειρηματολόγησε με το ότι τα σημασιολογικά εμπόδια στη ΜΜ μπορούν να υπερνικηθούν μόνο με τεράστιες ποσότητες εγκυκλοπαιδικής γνώσης για τον πραγματικό κόσμο, ενσωματωμένης στο σύστημα. Η πρότασή του ήταν για υιοθέτηση λιγότερο φιλόδοξων στόχων, να σχεδιαστούν συστήματα που καθιστούν αποδοτική την διάδραση ανθρώπου-μηχανής. Το 1964 οι κυβερνητικοί χρηματοδότες στις ΗΠΑ συνέστησαν την ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) 33 για να εξετάσει τις προοπτικές της ΜΜ. Η επιτροπή εξέδωσε το 1966 μια αναφορά που καταδίκαζε 34 τη ΜΜ, χαρακτηρίζοντάς την αργή, ανακριβή και δαπανηρή σε σχέση με την ανθρώπινη και δήλωνε ότι δεν υπάρχει άμεση ή προβλέψιμη προοπτική για χρηστική ΜΜ. Δεν προέβλεπε ανάγκη για περαιτέρω επένδυση σε έρευνα. Αντίθετα πρότεινε την ανάπτυξη μηχανικών βοηθημάτων για μεταφραστές, όπως αυτόματα λεξικά, καθώς και συνέχιση της υποστήριξης της βασικής έρευνας στην υπολογιστική γλωσσολογία. Παρά το γεγονός ότι η αναφορά της ALPAC χαρακτηρίσθηκε ευρέως ως μεροληπτική και κοντόφθαλμη, η επιρροή της ήταν θεμελιώδης, προκαλώντας την παύση της έρευνας στις ΗΠΑ για περισσότερο από μια δεκαετία και πλήττοντας το κύρος της ΜΜ για πολλά χρόνια αργότερα. Την ακόλουθη δεκαετία 35 η έρευνα συνεχίστηκε στον υπόλοιπο κόσμο. Στις ΗΠΑ είχε αναπτυχθεί το Ρωσο-αγγλικό ζεύγος. Σε άλλα μέρη του κόσμου οι ανάγκες ήταν διαφορετικές 31 Hutchins (2006), σ.5 32 Nirenburg (2000), σ.3 33 Hutchins (2006), σσ ALPAC Report, (1966) 35 Hutchins (2006), σ. 6 14

16 και τα γλωσσικά ζεύγη αλλά και οι προσεγγίσεις στη μεθοδολογία ποίκιλαν αναλόγως. Στην Ευρώπη, η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα απαιτούσε μεταφράσεις επιστημονικών, τεχνικών, διοικητικών και νομικών εγγράφων από και προς τις γλώσσες των κρατών-μελών. Το η Ευρωπαϊκή Επιτροπή αποφάσισε να αγοράσει από την εταιρία World Translation Center ένα αγγλο-γαλλικό σύστημα που ονομαζόταν Systran. To πρόγραμμα αυτό αναπτυσσόταν από το 1968 από τον ιδιοκτήτη της εταιρίας Peter Toma (κάποτε μέλος της ομάδας της Georgetown) για την πολεμική αεροπορία των ΗΠΑ και επεξεργαζόταν ρωσοαγγλική μετάφραση από το Αναπτύχθηκε για την Ευρωπαϊκή Επιτροπή το ζεύγος Γαλλικά-Αγγλικά και στη συνέχεια, με την πάροδο των ετών, τα εξής ζεύγη: από Αγγλικά προς: Ιταλικά, Γερμανικά, Ολλανδικά, Ισπανικά, Πορτογαλικά, Ελληνικά, Από Γαλλικά προς: Αγγλικά, Γερμανικά, Ολλανδικά, Ιταλικά, Ισπανικά, Από Γερμανικά προς Αγγλικά και Γαλλικά, Από Ελληνικά προς Γαλλικά. Αυτά τα ζεύγη ήταν προσπελάσιμα από τους χρήστες της Επιτροπής μέσω ηλεκτρονικού δικτύου και το σύστημα ήταν επίσης διαθέσιμο για το δημόσιο τομέα στην Ευρώπη. Τη δεκαετία του '80 37 πρωτοεμφανίστηκαν και τα πρώτα εμπορικά συστήματα. Υπήρξαν πολλές εταιρίες που δραστηριοποιήθηκαν στη διεθνή αγορά. Υλοποιήσεις του συστήματος Systran κατασκευάστηκαν ξεχωριστά για τις ανάγκες μεγάλων οργανισμών (Dornier, General Motors, NATO). Το γενικό εγχείρημα Systran υποστηριζόταν από πολλούς οργανισμούς και εταιρίες έως το Εκείνη τη χρονιά ο γαλλικός όμιλος Gachot απέκτησε όλες τις αμερικανικές και ευρωπαϊκές εταιρίες. Η μόνη εταιρία που κατέχει πλεον δικαιώματα του Systran εκτός του Gachot είναι η ιαπωνική εταιρία Systran Corporation με δικαιώματα για τα ιαπωνικά προγράμματα. Από ελληνικής πλευράς, το η Ευρωπαϊκή Επιτροπή (ΕΕ) και η Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (ΓΓΕΤ) υπέγραψαν συμφωνία συγχρηματοδότησης για την ανάπτυξη του ζεύγους Αγγλικά-Ελληνικά. Το σύστημα που προέκυψε χρησιμοποιήθηκε από τα όργανα της Ευρωπαϊκής Κοινότητας αλλά και τον ελληνικό δημόσιο τομέα. Χάρη στην επιτυχία της συνεργασίας αυτής η συμφωνία μεταξύ ΕΕ και ΓΓΕΤ ανανεώθηκε έως το 1998 με σκοπό την περαιτέρω ανάπτυξη. Επίσης ιδρύθηκε το γραφείο EUROMAT (European Machine Translation) που άρχισε να λειτουργεί το 1994 στεγαζόμενο στο Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου (ΙΕΛ) στην Αθήνα. Το EUROMAT είναι συνδεδεμένο με τον 36 Καραγιάννης (Συγγραφική Ομάδα ΙΕΛ, 2000), σ Hutchins (2006), σσ Πέτριτς (Συγγραφική Ομάδα ΙΕΛ, 2000), σ.44 15

17 υπολογιστή της Επιτροπής στο Λουξεμβούργο, ενώ λειτουργεί ως παροχέας δωρεάν μεταφραστικών υπηρεσιών και στα δεκαοκτώ ζεύγη γλωσσών στους δημόσιους φορείς που απευθύνονται σε αυτό. Το 1999 υπογράφηκε νέα σύμβαση με την ΕΕ στο πλαίσιο του προγράμματος MLIS 39 (Multilingual Information Society), σκοπός της οποίας ήταν η ανάπτυξη των ζευγών Ελληνικών-Αγγλικών και Γαλλικών-Ελληνικών, καθώς και η βελτίωση των υπαρχόντων ζευγών που περιλαμβάνουν την ελληνική γλώσσα (30/11/2008) 16

18 3. Στοιχεία γλωσσολογίας Η μηχανική μετάφραση συνδέεται άμεσα με την επιστήμη της γλωσσολογίας. Προκειμένου να μελετηθεί και να κατανοηθεί ένα σύστημα ΜΜ, κρίνεται απαραίτητο να υπάρχουν κάποιες στοιχειώδεις γνώσεις των εννοιών και πλευρών της γλωσσολογίας που σχετίζονται άμεσα με τη ΜΜ. Η μελέτη της γλώσσας είναι πολύπλευρη. Μπορεί να επικεντρώνεται σε ιστορικούς παράγοντες, στη γλωσσική εξέλιξη, στις παλαιότερες μορφές της γλώσσας ή στην προέλευσή της. Σε κοινωνιολογικό επίπεδο, εξετάζεται η γλώσσα ως εργαλείο επικοινωνίας, επιρροής ή πειθούς, πώς διαφοροποιείται μεταξύ φύλων και τάξεων, από περιοχή σε περιοχή ή μέσα σε διάφορα κοινωνικά πλαίσια. Από την πλευρά της ψυχολογίας, μελετώνται πτυχές όπως η ανάπτυξη της γλωσσικής ικανότητας των παιδιών, η εκμάθηση μιας δεύτερης γλώσσας από ενήλικες, ο τρόπος χρήσης της γλώσσας από άτομα με διανοητική υστέρηση ή δυσλειτουργία, η καλλιτεχνική χρήση της γλώσσας κα. Με πολιτικά και γεωγραφικά κριτήρια, μελετώνται τα προβλήματα εξάπλωσης και θανάτου μιας γλώσσας, η διγλωσσία, οι διάλεκτοι και ο χαρακτήρας τους, οι εθνικές γλώσσες, η τυποποίηση τεχνικής ορολογίας κα. Τέλος, η μελέτη της γλώσσας μπορεί να επικεντρωθεί στη ίδια τη φύση της και στη δομή από την οποία αποτελείται. Υπάρχει μια μακρόχρονη και δημοφιλής άποψη της γλωσσολογίας στο Δυτικό κόσμο, που δηλώνει ότι τα γλωσσικά συστήματα μπορούν να μελετηθούν επιτυχώς, απομονωμένα από το λειτουργικό τους περιβάλλον. Η πάγια τακτική των συγγραφέων γραμματικής είναι να αποκόπτονται από την ποικιλομορφία των διάφορων γλωσσικών ομάδων μιας κοινωνίας και να παρουσιάζουν μια καθολική νόρμα. Οι γλωσσολόγοι δεν επιχειρούν να αντιμετωπίσουν ολόκληρο το φάσμα των παρατηρούμενων φαινομένων αλλά συγκεντρώνονται σε έννοιες που μπορούν να συστηματοποιηθούν. Το κεντρικό επιχείρημα αυτής της προσέγγισης είναι ότι οι χρήστες της γλώσσας δεν ανατρέχουν συνεχώς σε τεράστιες μνημονικές αποθήκες εκφράσεων που έχουν κατά καιρούς ειπωθεί ή ακουστεί, αλλά διαθέτουν ένα σύνολο γενικευμένων κανόνων και τύπων που τους επιτρέπει να στοιχειοθετούν και να κατανοούν πρωτοεμφανιζόμενες εκφράσεις. Αυτή η υποσυνείδητη γνώση του συστήματος κανόνων και αρχών αποτελεί την ικανότητα των ομιλητών μιας μητρικής γλώσσας. Η ικανότητα ενός ομιλητή αντιτίθεται στην πραγματική γλωσσική επιτέλεσή 40 του, δηλαδή την δυνατότητα χρήσης και κατανόησης της 40 Ref. Chomsky (1986) (30/11/2008) 17

19 γλώσσας υπό συγκεκριμένες συνθήκες, τις άμεσα παρατηρήσιμες εκφράσεις και γραφές, συμπεριλαμβανόμενων των δισταγμών, των γλωσσικών παραδρομών και των γραπτών λαθών. Παρόλο που η επιτέλεση βασίζεται στην ικανότητα του ομιλητή και τεκμηριώνεται από αυτήν, οι δύο έννοιες αντιστοιχίζονται άμεσα μόνο σε ιδανικές συνθήκες 41. Η επικοινωνία υπό πραγματικές συνθήκες εξαρτάται τόσο από εξωτερικούς παράγοντες όσο και από εσωτερικούς, όπως περιορισμοί μνήμης, έλλειψη συγκέντρωσης, νευρικότητα, προκατάληψη ή κοινωνικοί περιορισμοί. Συνεπώς, η γλωσσολογία πρέπει να υπερβαίνει την απλή παρατήρηση και περιγραφή. Πρέπει να διερευνά την κρίση, τη διαίσθηση και τον αυτοέλεγχο του ομιλητή. Ειδάλλως, διακρίσεις πολυσημίας δεν μπορούν να παρατηρηθούν. Για παράδειγμα, η πρόταση (1) μπορεί να σημαίνει είτε (1α) είτε (1β). (1) Η επίσκεψη συγγενών είναι βαρετή. (1α) Είναι βαρετό να επισκέπτεσαι συγγενείς. (1β) Οι συγγενείς που κάνουν επίσκεψη είναι βαρετοί. Ομοίως, για να διαπιστωθεί ότι μια παρόμοια πρόταση (2) αντιστοιχεί σε σημασία της (2α) και όχι της λανθασμένης (2β) είναι απαραίτητη μια ανάλυση βαθύτερη από μερικούς βασικούς γραμματικούς κανόνες. (2) Η επίσκεψη ιατρείων είναι βαρετή. (2α) Είναι βαρετό να επισκέπτεσαι ιατρεία. (2β) Τα ιατρεία που επισκέπτονται είναι βαρετά. 3.1 Γραμματική Θεωρείται ότι η βασική αποστολή της γλωσσολογίας είναι να μελετά την ικανότητα του ιδανικού χρήστη της γλώσσας. Η ικανότητα αυτή αντικατοπτρίζει στους κανόνες γραμματικής και τις αρχές που παρέχουν τη δυνατότητα στον ομιλητή να χρησιμοποιεί σωστά και να κατανοεί τη γλώσσα. Επομένως, η θεωρητική γλωσσολογία πραγματεύεται την αυστηρή και ακριβή περιγραφή της γραμματικής που πρέπει να ικανοποιεί τις ακόλουθες προϋποθέσεις 42. Μια γραμματική πρέπει να παρέχει στον χρήστη της γλώσσας τη δυνατότητα να καταδεικνύει εάν μια αλληλουχία λέξεων είναι σωστά σχηματισμένη ή όχι. Πρέπει επίσης να διαθέτει περιγραφικότητα, αναθέτοντας δομικές περιγραφές σε μια σωστά σχηματισμένη 41 Hutchins et al. (1992), σ Lyons (1981), σ.17 18

20 αλληλουχία λέξεων ώστε να αποσαφηνίζεται η πρόθεση του ομιλητή αναφορικά με τους συσχετισμούς μεταξύ των εκφράσεων. Τέλος, διαμέσου των κανόνων της γραμματικής πρέπει να αποσαφηνίζεται εάν αυτή είναι κατάλληλη ή όχι ωστέ να χρησιμοποιηθεί από μια ανθρώπινη, φυσική γλώσσα. Η τελευταία αυτή προϋπόθεση οδηγεί τους γλωσσολόγους να αναλογιστούν σχετικά με τις αρχές και τους περιορισμούς της γλώσσας καθεαυτής, αλλά και κατά πόσο είναι δυνατόν να συνταχθεί μια πιθανή καθολική γραμματική 43 (universal grammar), δηλαδή να περιγραφούν με ένα ενιαίο σύνολο κανόνων οι διαθέσιμοι πόροι που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή των γραμματικών κανόνων των μεμονωμένων γλωσσών. Όσο πιο ισχυρή θα είναι μια θεωρία καθολικής γραμματικής, τόσο λιγότερο περιεκτικές είναι αναγκαίο να είναι οι μεμονωμένες γραμματικές, επειδή τα συστήματα κανόνων των επιμέρους γλωσσών θα απορρέουν από τις γενικές ιδιότητες της καθολικής γραμματικής. Υπάρχουν δύο βασικές απόψεις σχετικά με την αυτονομία στη μελέτη της γλωσσολογίας 44. Από τη μια πλευρά, τα γλωσσικά συστήματα περιγράφονται ανεξαρτήτως συγκεκριμένων χρηστικών πλαισίων της γλώσσας, ενώ η καθολική γραμματική μελετάται ανεξάρτητα από τις συγκεκριμένες γραμματικές των μεμονωμένων γλωσσών. Στον αντίποδα, υπάρχει η άποψη ότι τα θεωρήματα πρέπει να ανταποκρίνονται σε κάποια ψυχολογική πραγματικότητα, προκειμένου οι θεωρίες να μπορούν να δοκιμάζονται πάνω στην απτή γλωσσολογική επιτέλεση. Ως ένα βαθμό, αυτές οι απόψεις μπορούν να αγνοηθούν από πιο εφαρμοσμένα γλωσσολογικά πεδία όπως η υπολογιστική γλωσσολογία, καθώς το ερώτημα είναι εάν επιφέρεται αποτέλεσμα πρακτικής αξίας, όταν εφαρμόζονται μέθοδοι και προσεγγίσεις μεγαλύτερης ισχύος και γενικότητας μέσα σε πιο αυστηρά, αυτόνομα και καθολικά ισχύοντα πλαίσια. 3.2 Μορφολογία και λεξιλόγιο Η μορφολογία μελετά τον τρόπο με τον οποίο σχηματίζονται λέξεις από αλληλουχίες μορφημάτων. Ως μόρφημα ορίζεται το ελάχιστο συστατικό της λέξης που διαθέτει σημασία ή γραμματική λειτουργία 45. Ξεχωρίζουν δυο κλάδοι της μορφολογίας, υψηλού ενδιαφέροντος για τη ΜΜ: η κλιτική μορφολογία και η παραγωγική μορφολογία. Η κλιτική μορφολογία είναι το σύστημα που καθορίζει τις πιθανές παραλλαγές μιας 43 Nowak et al. (2001), σ.1 44 Hutchins/Somers (1992), σ Ref. Bloomfield (1933) (30/11/2008) 19

21 ρίζας, οι οποίες στην παραδοσιακή γραμματική δίνονται με παραδείγματα 46. Έτσι, στο ελληνικό ρήμα παίζω, παίζεις, παίζει κτλ η ρίζα παίζ- συνδυάζεται με τις καταλήξεις -ω,-εις,- ει για να δώσει 1ο, 2ο και 3ο πρόσωπο ενικού. Το παράδειγμα εφαρμόζεται και σε άλλα ρήματα (πονάω, πονάς, πονά κτλ). Η αγγλική γλώσσα είναι φτωχή σε κλιτική πολυπλοκότητα. Τα περισσότερα ρήματα χρησιμοποιούν τις καταλήξεις -s, -ed, -ing. Οι γλώσσες μπορούν να ταξινομηθούν ανάλογα με το εύρος της χρήσης της κλιτικής μορφολογίας που χρησιμοποιούν. Οι δύο ακραίες περιπτώσεις είναι οι πλήρως αναλυτικές γλώσσες, όπως τα Κινέζικα, που δεν παρουσιάζουν σχεδόν καθόλου κλιτική μορφολογία και οι πολύ-συνθετικές γλώσσες, όπου το μεγαλύτερο ποσοστό της γραμματικής πληροφορίας μιας πρότασης εκφράζεται από κλίσεις ρημάτων και ουσιαστικών (πχ. η γλώσσα των Εσκιμώων). Ανάμεσα σε αυτές τις δύο καταστάσεις βρίσκονται οι συγκολλητικές γλώσσες (πχ Τουρκικά) όπου τα κλιτικά επιθήματα μπορούν να προστίθενται το ένα μετά το άλλο, καθώς και οι κλιτικές (πχ. Ελληνικά) όπου απλά προσφύματα φέρουν σύνθετες σημασίες: για παράδειγμα, η κατάληξη - ω του ρήματος παίζω καταδεικνύει αριθμό (ενικό), πρόσωπο (1ο), χρόνο (ενεστώτα), φωνή (ενεργητική). Η παραγωγική μορφολογία ασχολείται με το σχηματισμό λέξεων με τη χρήση ριζών, προθημάτων και επιθημάτων 47. Έτσι, το ουσιαστικό έθνος δίνει το επίθετο εθνικός. Η προσθήκη του -ποι (ρίζα του ρήματος ποιώ) + -ώ (κατάληξη ρήματος) παράγει το ρήμα εθνικοποιώ, ενώ εάν η κατάληξη του ρήματος αντικατασταθεί με το -ηση δίνει το ουσιαστικό εθνικοποίηση. Στη μορφολογία υπόκειται και η μελέτη των συνθεματικών λέξεων, όπου δύο λέξεις συνδυάζονται για να δώσουν μια νέα, διαφορετικής σημασίας μονάδα. Το νόημα των συνθεματικών λέξεων μπορεί να είναι προφανές από τα συστατικά τους (πχ. αμμοθύελλα), να διαφέρει σε μικρό ή μεγάλο βαθμό (πχ. θαλασσοδαρμένος=αυτός που έχει διατρέξει κινδύνους στη θάλασσα 48 ) ή να μην διακρίνεται καθόλου (πχ. μαυροδάφνη=γλυκό επιτραπέζιο κρασί σε χρώμα σκούρο κόκκινο 49 ). Το πρόβλημα που προκαλείται με τη σύνθεση και αφορά άμεσα τη ΜΜ είναι ότι σε μερικές γλώσσες τα συνθεματικά δημιουργούνται απλά με την ένωση δύο λέξεων. Παρόλο που με τα Αγγλικά και τα Ελληνικά αυτό δεν αποτελεί συχνό φαινόμενο, άλλες γλώσσες, με τα Γερμανικά ως χαρακτηριστικό παράδειγμα, παρουσιάζουν συχνά αυτό το γνώρισμα, εμφανίζοντας λέξεις που πιθανώς να 46 Hutchins/Somers. (1992), σ (30/11/2008) 48 Μπαμπινιώτης (2002), σ Στο ίδιο, σ

22 μην υπήρχαν και συνεπώς δεν αποτελούν καταχώριση σε κάποιο λεξικό 50. Το λεξικό μιας γλώσσας είναι ένας κατάλογος του συνόλου των λέξεων που εμφανίζονται σε μια γλώσσα. Σε ένα παραδοσιακό λεξικό, οι καταχωρίσεις αποτελούνται από τις βασικές μορφές των λέξεων. Σε ορισμένες περιπτώσεις, όπως στα Αγγλικά, τις βασικές μορφές αποτελούν άκλιτες ρίζες. Στα Ελληνικά, τα ουσιαστικά δίνονται στην ονομαστική ενικού και τα ρήματα στο πρώτο πρόσωπο ενικού, στον παρόντα χρόνο και την ενεργητική φωνή. Τα λήμματα ενός παραδοσιακού λεξικού μπορούν να περιλαμβάνουν οδηγίες προφοράς, να καταδεικνύουν γραμματικές κατηγορίες, να παρέχουν ορισμούς ή ακόμα και ετυμολογικές πληροφορίες. Το λεξικό ενός συστήματος ΜΜ παρουσιάζει διαφορές σε σχέση με ένα παραδοσιακό λεξικό 51. Ορισμένα συστήματα ΜΜ χρησιμοποιούν λεξικά με πλήρεις μορφές, που σημαίνει ότι περιέχουν τις λέξεις όπως ακριβώς είναι πιθανόν να εμφανιστούν στο λόγο, με την εκάστοτε γραμματική πληροφορία. Έτσι, το λεξικό ενός τέτοιου συστήματος θα παρουσιάζει διαφορετικές καταχωρίσεις για το ρήμα τρέχω (1ο πρόσωπο ενικού, ενεστώτας) έτρεχα (1ο πρόσωπο ενικού, παρατατικός) κτλ. Αυτή η εκδοχή δεν ενδείκνυται για κλιτικές γλώσσες όπου κάθε λεξική μονάδα μπορεί να έχει δεκάδες διαφορετικές μορφές. Σε ανάλογες περιπτώσεις, τα λεξικά σχεδιάζονται να παρέχουν λήμματα-ρίζες και να συνεργάζονται με προγράμματα μορφολογικής ανάλυσης και σύνθεσης για τη διαχείριση των πιθανών παραγώγων 52. Το λεξικό ενός συστήματος ΜΜ παρέχει πληροφορίες απαραίτητες για τη συντακτική και σημασιολογική ανάλυση και σύνθεση: γραμματική κατηγορία του λήμματος (ουσιαστικό, ρήμα κτλ), περαιτέρω κατηγοριοποιητικά χαρακτηριστικά (γένος ουσιαστικού, μεταβατικό ή αμετάβατο ρήμα κτλ), καθώς και σημασιολογικές πληροφορίες (έμψυχο ουσιαστικό, ρήμα που απαιτεί άνθρωπο για υποκείμενο κτλ.). Ένα σύστημα ΜΜ πρέπει επίσης να εμπεριέχει δεδομένα λεξιλογικών αντιστοιχιών μεταξύ λημμάτων διαφορετικών γλωσσών. Για λόγους απλοποίησης, συνήθως χρησιμοποιούνται μονόγλωσσα λεξικά για κάθε γλώσσα, που περιέχουν πληροφορίες για την ανάλυση και τη σύνθεση κειμένων της γλώσσας αυτής και δίγλωσσα λεξικά που περιέχουν τις αντιστοιχίες μεταξύ δυο γλωσσών Ευθυμίου (Συγγραφική Ομάδα ΙΕΛ, 2000), σ Arnold et al. (1994), σσ Hutchins (2004), σ.3 53 Στο ίδιο, σ.3 21

23 3.3 Συντακτικό Προκειμένου ένα σύστημα ΜΜ να επεξεργαστεί ένα κείμενο περιγράφει τη δομή του με κανόνες σύμφωνα με τους οποίους οι λεξικές μονάδες συνδυάζονται για να σχηματίσουν προτάσεις. Οι κανόνες αυτοί εφαρμόζονται σε γραμματικές κατηγορίες 54. Γίνεται διάκριση μεταξύ γραμματικών κατηγοριών, στις οποίες ανήκουν οι μεμονωμένες λεξικές μονάδες (ουσιαστικό, άρθρο, επίθετο, ρήμα, επίρρημα, πρόθεση κτλ.) και γραμματικών κατηγοριών των συστατικών (constituents) μιας πρότασης, που αποτελούν ομάδες μονάδων (ονοματική φράση, δευτερεύουσα πρόταση, κύρια πρόταση κτλ.) Η συντακτική περιγραφή περιλαμβάνει επίσης υποκατηγορίες. Οι συντακτικές περιγραφές αναλύουν τρία βασικά είδη σχέσεων στην πρόταση 55 : (1) αλληλουχία (sequence), πχ στα Αγγλικά και τα Ελληνικά τα επίθετα συνήθως προηγούνται των ουσιαστικών που μεταβάλλουν, (2) εξάρτηση (dependency), δηλαδή τις σχέσεις μεταξύ των κατηγοριών, όπως το ότι οι προθέσεις σε πολλές γλώσσες καθορίζουν τη μορφολογία των ουσιαστικών που εξαρτώνται από αυτές, ενώ τα ρήματα συχνά καθορίζουν τη συντακτική μορφή άλλων στοιχείων της πρότασης, (3) σύσταση (constituency), πχ μια ονοματική φράση μπορεί να αποτελείται από ένα άρθρο, ένα επίθετο και ένα ουσιαστικό. Από πλευράς σχεδιασμού συστήματος, είναι χρήσιμο να γίνεται διάκριση μεταξύ κύριων και δευτερευουσών κατηγοριών 56. Οι κύριες κατηγορίες περιλαμβάνουν τις λέξεις με τη μεγαλύτερη συμμετοχή στην πρόταση: ουσιαστικά, ρήματα, επίθετα. Συχνά ονομάζονται και ανοικτές κατηγορίες, καθώς προστίθενται συνεχώς νέες καταχωρίσεις στο σύστημα (νέα παράγωγα ή σύνθετα). Οι δευτερεύουσες ή κλειστές κατηγορίες είναι λειτουργικές λέξεις όπως προθέσεις και σύνδεσμοι. Στο σύστημα σχηματίζουν μικρά σύνολα πεπερασμένου αριθμού που μεταβάλλεται σπάνια ή και ποτέ. Αυτή η διάκριση είναι σημαντική για τη ΜΜ για τους εξής λόγους: πρώτον, οι απλοί χρήστες ενός συστήματος ΜΜ μπορούν να προσθέσουν λήμματα στα λεξικά του συστήματος στις κύριες κατηγορίες αλλά απαγορεύεται να παρέμβουν στις δευτερεύουσες. Δεύτερον, η συντακτική συμπεριφορά των λέξεων των δευτερευουσών κατηγοριών είναι πιο ιδιότροπη σε σχέση με την γενίκευση που παρουσιάζει η χρήση των λέξεων των κυρίων κατηγοριών. 54 Hutchins/Somers (1992), σσ Gazdar (1996), σ Hutchins (1999), σ.2 22

24 3.3.1 Συντακτικά χαρακτηριστικά και λειτουργίες Οι σχέσεις μεταξύ συστατικών ή αλληλεξαρτώμενων μονάδων μιας πρότασης συχνά αντικατοπτρίζονται σε κοινά εμφανιζόμενα συντακτικά χαρακτηριστικά. Η διαφορά μεταξύ της πρότασης (3α) και της (3β) είναι ότι στην πρώτη περίπτωση το ουσιαστικό και το ρήμα είναι στον ενικό αριθμό, ενώ στην δεύτερη περίπτωση στον πληθυντικό. Το εύρος αυτής της συντακτικής συμφωνίας μπορεί να είναι μεγαλύτερο. Στην πρόταση (4), κάθε λέξη βρίσκεται στον πληθυντικό ενώ όλες οι λέξεις είναι αρσενικού γένους (για το ρήμα δεν υφίσταται γένος). (3α) Το παιδί παίζει. (3β) Τα παιδιά παίζουν. (4) Οι κύριοι δρόμοι είναι φραγμένοι. Η πηγή των συμφωνιών βρίσκεται στην κύρια λέξη μιας εξαρτώμενης σχέσης ή μιας φραστικής δομής. Η κύρια λέξη είναι το απαραίτητο στοιχείο που χαρακτηρίζει τη δομή: το ρήμα σε μια πρόταση ή ρηματική φράση, το ουσιαστικό σε μια ονοματική φράση, η πρόθεση σε μια προθετική φράση κτλ. Αυτές οι λέξεις καθορίζουν τη μορφή των εξαρτώμενων στοιχείων: τα επίθετα βρίσκονται σε συντακτική συμφωνία με τα ουσιαστικά, οι προθέσεις καθορίζουν πτώσεις ουσιαστικών κα. Οι γραμματικές λειτουργίες των λέξεων σε μια πρόταση σχετίζονται με το συντακτικό τους ρόλο. Το ουσιαστικό (ή ονοματική φράση) που βρίσκεται στην ονομαστική πτώση και συντάσσεται στον ίδιο αριθμό με το ρήμα που ακολουθεί, λειτουργεί ως το υποκείμενο της πρότασης. Άλλες λειτουργίες είναι το άμεσο και το έμμεσο αντικείμενο (παραδείγματα 5α, 5β). (5α) Ο δάσκαλος έδωσε το βιβλίο στη μαθήτρια. (5β) Ο δάσκαλος έδωσε της μαθήτριας το βιβλίο. Άλλες λειτουργίες στην πρόταση περιλαμβάνουν αντικείμενο πρόθεσης (τάπητος στο παράδειγμα (6)), συμπληρώματα του ρήματος ή της πρότασης (ότι θα έρθει στο παράδειγμα (7)) και επιρρηματικοί προσδιορισμοί (σε λίγο στο παράδειγμα (8)). (6) Το θέμα τέθηκε επί τάπητος. (7) Μου υποσχέθηκε ότι θα έρθει. (8) Θα είναι εδώ σε λίγο. 23

25 3.4 Σημασιολογικά στοιχεία Η σημασιολογία είναι η μελέτη των τρόπων με τους οποίους μια λεξική μονάδα αποκτά νόημα, είτε μεμονωμένα είτε στο συγκείμενο άλλων λέξεων, αλλά και των τρόπων με τους οποίος οι φράσεις και οι προτάσεις εκφράζουν έννοιες 57. Μια κοινή παραδοχή είναι ότι οι έννοιες των λέξεων εμπεριέχουν σημασιολογικούς χαρακτηρισμούς. Οι λέξεις άνδρας, γυναίκα, αγόρι, κορίτσι μοιράζονται τον κοινό χαρακτηρισμό άνθρωπος σε αντίθεση με τα ζώα, αλλά μοιράζονται με τα ζώα τον κοινό χαρακτηρισμό έμψυχο, ο οποίος διαφοροποιεί και τις δυο ομάδες από άψυχα υλικά αντικείμενα (κτίριο, καρέκλα, τραπέζι) αλλά και αφηρημένες έννοιες (τιμιότητα, νομιμοφροσύνη). Επιπροσθέτως, ένα χαρακτηριστικό όπως το αρσενικό ξεχωρίζει τα άνδρας, αγόρι από τα γυναίκα, κορίτσι, ενώ ένα χαρακτηριστικό όπως το νέος ξεχωρίζει τα αγόρι, κορίτσι από τα άνδρας, γυναίκα. Αυτά τα χαρακτηριστικά συνήθως ταξινομούνται σε μια σημασιολογική ιεραρχία 58 : για παράδειγμα, οι άνθρωποι μαζί με τα ζώα, τα πουλιά, τα ερπετά και τα έντομα είναι όλα έμψυχα. Τα έμψυχα μαζί με τα φυτά ανήκουν στα έμβια. Τα έμβια με τα άψυχα αντικείμενα ανήκουν στα υλικά αντικείμενα. Γενικεύσεις ομαδοποίησης μπορούν να εφαρμοστούν σε διάφορα στάδια της ιεράρχησης 59. Για παράδειγμα, υποκείμενο του ρήματος περπατώ μπορεί να είναι κάθε έμψυχο ουσιαστικό, αλλά μόνο οι άνθρωποι μιλούν, με την αυστηρή έννοια του ρήματος. Αυτές οι γενικεύσεις μπορούν να αποτυπωθούν εύκολα με την υιοθέτηση της κληρονομικότητας των ιεραρχικών χαρακτηριστικών. Έτσι, αρκεί να γνωρίζουμε ότι η λέξη δάσκαλος έχει το χαρακτηριστικό άνθρωπος για να πούμε ότι χαρακτηρίζεται επίσης ως έμψυχο, έμβιο κτλ. Καθόσον τα σημασιολογικά χαρακτηριστικά στοχεύουν να αντικατοπτρίσουν τον πραγματικό κόσμο, η ιεράρχησή τους είναι αναλόγως πολυπλοκότερη από το φάσμα των προηγούμενων παραδειγμάτων, ενώ ταξινομούνται σε πολύ-ιεραρχίες, με μεγάλο πλήθος πεπλεγμένων κληρονομικών ιεραρχιών. Είναι σύνηθες φαινόμενο να μελετώνται οι συσχετισμοί μεταξύ λεξικών μονάδων εντός ενός σημασιολογικού πεδίου ή σημασιολογικού συστήματος. Ένα σύνολο που χαρακτηρίζει συγγένεια αποτελεί ένα παράδειγμα: πατέρας, μητέρα, γιός, κόρη, θείος, αδερφός, παππούς, ξάδελφος κτλ. Άλλο σύνολο θα μπορούσε να είναι τα ρήματα κίνησης: περπατώ, οδηγώ, τρέχω, κολυμπώ, σκαρφαλώνω κτλ. Σε πολλές περιπτώσεις η ανάλυση ενός 57 Arnold et al. (1994) pp Hutchins/Somers (1992), σ Hutchins/Somers (1992), σ.19 24

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης Σοφιανόπουλος Σωκράτης Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου Δομή παρουσίασης Τι είναι η Μηχανική Μετάφραση (Machine Translation) Ιστορική αναδρομή Είδη συστημάτων

Διαβάστε περισσότερα

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013 ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία Γεώργιος Πετάσης Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013 ΤMHMA MHXANIKΩΝ Η/Υ & ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ, Πανεπιστήμιο Πατρών, 2012 2013 Τι είναι η γλωσσική τεχνολογία;

Διαβάστε περισσότερα

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής:

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής: Τρόπος εξέτασης των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων Τα θέματα των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων λαμβάνονται από την ύλη που ορίζεται ως εξεταστέα για κάθε μάθημα κατά το έτος που γίνονται οι εξετάσεις.

Διαβάστε περισσότερα

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία 5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία Στόχοι της γλωσσολογίας Σύμφωνα με τον Saussure, βασικός στόχος της γλωσσολογίας είναι να περιγράψει τις γλωσσικές δομές κάθε γλώσσας με στόχο να διατυπώσει θεωρητικές αρχές

Διαβάστε περισσότερα

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ: ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ: Η ΣΗΜΕΡΙΝΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ Ημερίδα παρουσίασης CLARIN-EL 1/10/2010 Πένυ Λαμπροπούλου Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου / Ε.Κ. "Αθηνά" ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΗΣΗ ΧΩΡΟΥ ΓΤ ΓΙΑ ΚΑΕ Στο

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΣΕ Π ΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΟ Π ΕΡΙΒΑΛΛΟΝ

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΣΕ Π ΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΟ Π ΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΣΕ Π ΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΟ Π ΕΡΙΒΑΛΛΟΝ Κ Υ Κ Λ Ο Υ Π Λ Η Ρ Ο Φ Ο Ρ Ι Κ Η Σ Κ Α Ι Υ Π Η Ρ Ε Σ Ι Ω Ν Τ Ε Χ Ν Ο Λ Ο Γ Ι Κ Η

Διαβάστε περισσότερα

Επιστήμη της Πληροφορικής. Εργασία του μαθητή Δημήτρη Τσιαμπά του τμήματος Α4

Επιστήμη της Πληροφορικής. Εργασία του μαθητή Δημήτρη Τσιαμπά του τμήματος Α4 Επιστήμη της Πληροφορικής Εργασία του μαθητή Δημήτρη Τσιαμπά του τμήματος Α4 Η πληροφορική είναι η επιστήμη που ερευνά την κωδικοποίηση, διαχείριση και μετάδοση συμβολικών αναπαραστάσεων πληροφοριών. Επίσης

Διαβάστε περισσότερα

Μοντέλα γλωσσικής επεξεργασίας: σύνταξη

Μοντέλα γλωσσικής επεξεργασίας: σύνταξη Μοντέλα γλωσσικής επεξεργασίας: σύνταξη Μάθημα: Εισαγωγή στις επιστήμες λόγου και ακοής Ιωάννα Τάλλη, Ph.D. Σύνταξη Είναι ο τομέας της γλώσσας που μελετά τη δομή των προτάσεων, δηλαδή ποια είναι η σειρά

Διαβάστε περισσότερα

1 Ανάλυση Προβλήματος

1 Ανάλυση Προβλήματος 1 Ανάλυση Προβλήματος 1.1 Η Έννοια Πρόβλημα Τι είναι δεδομένο; Δεδομένο είναι οτιδήποτε μπορεί να γίνει αντιληπτό από έναν τουλάχιστον παρατηρητή, με μία από τις πέντε αισθήσεις του. Τι είναι επεξεργασία

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ

ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2008 ( ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ 3Π /2008) ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ Κλάδοι: ΠΕ 05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ, ΠΕ 06 ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ, ΠΕ 07 ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ,

Διαβάστε περισσότερα

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ 2009-10 Τι είναι γλώσσα; Γλώσσα είναι το σύστημα ήχων ( φθόγγων ) και εννοιών που χρησιμοποιούν οι ανθρώπινες κοινότητες για

Διαβάστε περισσότερα

κεφάλαιο Βασικές Έννοιες Επιστήμη των Υπολογιστών

κεφάλαιο Βασικές Έννοιες Επιστήμη των Υπολογιστών κεφάλαιο 1 Βασικές Έννοιες Επιστήμη 9 1Εισαγωγή στις Αρχές της Επιστήμης των Η/Υ Στόχοι Στόχος του κεφαλαίου είναι οι μαθητές: να γνωρίσουν βασικές έννοιες και τομείς της Επιστήμης. Λέξεις κλειδιά Επιστήμη

Διαβάστε περισσότερα

<5,0 5,0 6,9 7 7,9 8 8,9 9-10

<5,0 5,0 6,9 7 7,9 8 8,9 9-10 ΚΡΙΤΗΡΙΑ Εύρος θέματος Τίτλος και περίληψη Εισαγωγή Βαθμολογία

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6 πρώτο δεύτερο ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I ΓΑΛ 170 e-french ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής ΓΑΛ 104 Γραπτός λόγος II ΓΑΛ 111 Φωνητική ΓΑΛ 1 Από

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ Μέσω κανόνων Πλεονεκτήματα: κέρδος χρόνου, δυνατότητα επαναλήψεων, εκμετάλλευση των γνωστικών ικανοτήτων των μαθητών, λιγότερη διδακτική προετοιμασία.

Διαβάστε περισσότερα

Όμως πώς θα ορίζαμε την έννοια πληροφορία; Πώς την αντιλαμβανόμαστε;

Όμως πώς θα ορίζαμε την έννοια πληροφορία; Πώς την αντιλαμβανόμαστε; 1.1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η πληροφορία αποτελεί το βασικό εργαλείο άσκησης της ιατρικής επιστήμης. Η διάγνωση, η θεραπεία, η πρόληψη και η διοίκηση της υγείας βασίζονται στην απόκτηση, διαχείριση και επεξεργασία της

Διαβάστε περισσότερα

Προγραμματισμός Η/Υ. Προτεινόμενα θέματα εξετάσεων Εργαστήριο. Μέρος 1 ό. ΤΕΙ Λάρισας- Σχολή Τεχνολογικών Εφαρμογών Τμήμα Πολιτικών Έργων Υποδομής

Προγραμματισμός Η/Υ. Προτεινόμενα θέματα εξετάσεων Εργαστήριο. Μέρος 1 ό. ΤΕΙ Λάρισας- Σχολή Τεχνολογικών Εφαρμογών Τμήμα Πολιτικών Έργων Υποδομής Προγραμματισμός Η/Υ Προτεινόμενα θέματα εξετάσεων Εργαστήριο Μέρος 1 ό ΤΕΙ Λάρισας- Σχολή Τεχνολογικών Εφαρμογών Τμήμα Πολιτικών Έργων Υποδομής Ιανουάριος 2011 Καλογιάννης Γρηγόριος Επιστημονικός/ Εργαστηριακός

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ Είμαστε τυχεροί που είμαστε δάσκαλοι Α ΛΥΚΕΙΟΥ 20\ 11\2016 ΚΕΙΜΕΝΟ: Υπάρχει ιδανικός ομιλητής της γλώσσας; Δεν υπάρχει στη γλώσσα «ιδανικός ομιλητής». Θα διατυπώσω εδώ μερικές σκέψεις

Διαβάστε περισσότερα

Ιδανικός Ομιλητής. Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου. Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

Ιδανικός Ομιλητής. Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου. Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 Ιδανικός Ομιλητής Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑ Α1. Σύμφωνα με τον συγγραφέα του κειμένου «προσεκτικός ομιλητής»

Διαβάστε περισσότερα

Μέθοδος : έρευνα και πειραματισμός

Μέθοδος : έρευνα και πειραματισμός 1 Ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΠΕΥΚΩΝ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΜΑΘΗΜΑ : ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΣ : Τρασανίδης Γεώργιος, διπλ. Ηλεκ/γος Μηχανικός Μsc ΠΕ12 05 Μέθοδος : έρευνα και πειραματισμός Στόχος της Τεχνολογίας στην Γ Γυμνασίου

Διαβάστε περισσότερα

Μοντελοποίηση Υπολογισμού. Γραμματικές Πεπερασμένα Αυτόματα Κανονικές Εκφράσεις

Μοντελοποίηση Υπολογισμού. Γραμματικές Πεπερασμένα Αυτόματα Κανονικές Εκφράσεις Μοντελοποίηση Υπολογισμού Γραμματικές Πεπερασμένα Αυτόματα Κανονικές Εκφράσεις Προβλήματα - Υπολογιστές Δεδομένου ενός προβλήματος υπάρχουν 2 σημαντικά ερωτήματα: Μπορεί να επιλυθεί με χρήση υπολογιστή;

Διαβάστε περισσότερα

Σχεδιαστικά Προγράμματα Επίπλου

Σχεδιαστικά Προγράμματα Επίπλου Σχεδιαστικά Προγράμματα Επίπλου Καθηγήτρια ΦΕΡΦΥΡΗ ΣΩΤΗΡΙΑ Τμήμα ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΞΥΛΟΥ - ΕΠΙΠΛΟΥ Σχεδιαστικά Προγράμματα Επίπλου Η σχεδίαση με τον παραδοσιακό τρόπο απαιτεί αυξημένο χρόνο, ενώ

Διαβάστε περισσότερα

Κυριακή Αγγελοπούλου. Επιβλέπων Καθηγητής: Μανώλης Πατηνιώτης

Κυριακή Αγγελοπούλου. Επιβλέπων Καθηγητής: Μανώλης Πατηνιώτης Κυριακή Αγγελοπούλου Επιβλέπων Καθηγητής: Μανώλης Πατηνιώτης Οι πρώτες προσπάθειες μελέτης του τρόπου επιστημονικής εργασίας έγιναν το 1970. Πραγματοποιήθηκαν μέσω της άμεσης παρατήρησης των επιστημόνων

Διαβάστε περισσότερα

ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΘΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΘΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΘΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ΤΗ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟΤΗΤΑ & ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΝΤΑΣ ΔΙΑΦΟΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ Διαστάσεις της διαφορετικότητας Τα παιδιά προέρχονται

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΣΕ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΜΑΡΙΑ Σ. ΖΙΩΓΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟ

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΣΕ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΜΑΡΙΑ Σ. ΖΙΩΓΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΣΕ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΜΑΡΙΑ Σ. ΖΙΩΓΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΘΕΩΡΙΑ 6 ΟΥ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟ 6.1 Τι ονοµάζουµε πρόγραµµα υπολογιστή; Ένα πρόγραµµα

Διαβάστε περισσότερα

Γλωσσική Τεχνολογία. Μάθημα 3 ο : Βασικές Γλωσσολογικές Έννοιες Ι: Μορφολογία. Βασιλική Σιμάκη

Γλωσσική Τεχνολογία. Μάθημα 3 ο : Βασικές Γλωσσολογικές Έννοιες Ι: Μορφολογία. Βασιλική Σιμάκη 1 Γλωσσική Τεχνολογία Μάθημα 3 ο : Βασικές Γλωσσολογικές Έννοιες Ι: Μορφολογία 2 Επεξεργασία Φυσικής Γλώσσας Κυρίως γραπτή γλώσσα, κύριος στόχος η δημιουργία υπολογιστικών μοντέλων γλωσσολογικών θεωριών

Διαβάστε περισσότερα

Τμήμα Επιστημών της Θάλασσας Σύντομες οδηγίες συγγραφής της Πτυχιακής Εργασίας

Τμήμα Επιστημών της Θάλασσας Σύντομες οδηγίες συγγραφής της Πτυχιακής Εργασίας Τμήμα Επιστημών της Θάλασσας Σύντομες οδηγίες συγγραφής της Πτυχιακής Εργασίας Περίληψη (τυπική έκταση: 2-3 παράγραφοι) Η Περίληψη συνοψίζει την εργασία και τα κύρια ευρήματα αυτής με τέτοιον τρόπο, ώστε

Διαβάστε περισσότερα

REPORT: Διοργάνωση Ημερίδας από τη ΜοΚΕ με θέμα «Καινοτόμα Μοντέλα & Πρακτικές Νεανικής Επιχειρηματικότητας»

REPORT: Διοργάνωση Ημερίδας από τη ΜοΚΕ με θέμα «Καινοτόμα Μοντέλα & Πρακτικές Νεανικής Επιχειρηματικότητας» REPORT: Διοργάνωση Ημερίδας από τη ΜοΚΕ με θέμα «Καινοτόμα Μοντέλα & Πρακτικές Νεανικής Επιχειρηματικότητας» Η Μονάδα Καινοτομίας & Επιχειρηματικότητας (Μο.Κ.Ε.) του ΤΕΙ Σερρών πραγματοποίησε την πρώτη

Διαβάστε περισσότερα

Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs)

Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs) Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs) Τελική έκθεση Ιούλιος 2014 ΣΥΝΟΨΗ Σκοπός της μελέτης αυτής είναι να παρουσιάσει ορισμένα από τα κυριότερα ζητήματα που αφορούν τα δικαιώματα

Διαβάστε περισσότερα

Κεφ. 1: Εισαγωγή στην έννοια του Αλγορίθμου και στον Προγραμματισμό. Η έννοια του προβλήματος

Κεφ. 1: Εισαγωγή στην έννοια του Αλγορίθμου και στον Προγραμματισμό. Η έννοια του προβλήματος Η έννοια του προβλήματος 1. Αναφέρετε μερικά από τα προβλήματα που συναντάτε στην καθημερινότητά σας. Απλά προβλήματα Ποιο δρόμο θα ακολουθήσω για να πάω στο σχολείο; Πως θα οργανώσω μια εκδρομή; Πως θα

Διαβάστε περισσότερα

ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Μετά την αλλαγή των σχολικών εγχειριδίων το σχολικό έτος 2006-2007 και επειδή, λόγω της εφαρμογής κύκλων συνδιδασκαλίας

Διαβάστε περισσότερα

2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ

2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ 2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ 2.1. Πρόγραμμα Σπουδών Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας του Νηπιαγωγείου Στόχοι - Άξονες Περιεχομένου Κατανόηση θέματος που εκφέρεται στην ΕΝΓ.

Διαβάστε περισσότερα

Σχεδιασμός Κατασκευών Ενότητα 2: Βασικές Έννοιες Τεχνικών Συστημάτων & Οργάνωση Ανάπτυξης ενός Προϊόντος

Σχεδιασμός Κατασκευών Ενότητα 2: Βασικές Έννοιες Τεχνικών Συστημάτων & Οργάνωση Ανάπτυξης ενός Προϊόντος ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Ανώτατο Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Πειραιά Τεχνολογικού Τομέα Σχεδιασμός Κατασκευών Ενότητα 2: Βασικές Έννοιες Τεχνικών Συστημάτων & Οργάνωση Ανάπτυξης ενός Προϊόντος Δρ Κ. Στεργίου Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

Η εκμάθηση μιας δεύτερης/ξένης γλώσσας. Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε 2011-12

Η εκμάθηση μιας δεύτερης/ξένης γλώσσας. Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε 2011-12 Η εκμάθηση μιας δεύτερης/ξένης γλώσσας Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε 2011-12 Βασικοί όροι και έννοιες- Δεύτερη # Ξένη γλώσσα Δεύτερη γλώσσα είναι οποιαδήποτε γλώσσα κατακτά ή μαθαίνει ένα άτομο

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5. Κύκλος Ζωής Εφαρμογών ΕΝΟΤΗΤΑ 2. Εφαρμογές Πληροφορικής. Διδακτικές ενότητες 5.1 Πρόβλημα και υπολογιστής 5.2 Ανάπτυξη εφαρμογών

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5. Κύκλος Ζωής Εφαρμογών ΕΝΟΤΗΤΑ 2. Εφαρμογές Πληροφορικής. Διδακτικές ενότητες 5.1 Πρόβλημα και υπολογιστής 5.2 Ανάπτυξη εφαρμογών 44 Διδακτικές ενότητες 5.1 Πρόβλημα και υπολογιστής 5.2 Ανάπτυξη εφαρμογών Διδακτικοί στόχοι Σκοπός του κεφαλαίου είναι οι μαθητές να κατανοήσουν τα βήματα που ακολουθούνται κατά την ανάπτυξη μιας εφαρμογής.

Διαβάστε περισσότερα

1. Σκοπός της έρευνας

1. Σκοπός της έρευνας Στατιστική ανάλυση και ερμηνεία των αποτελεσμάτων των εξετάσεων πιστοποίησης ελληνομάθειας 1. Σκοπός της έρευνας Ο σκοπός αυτής της έρευνας είναι κυριότατα πρακτικός. Η εξέταση των δεκτικών/αντιληπτικών

Διαβάστε περισσότερα

Επιµέλεια Θοδωρής Πιερράτος

Επιµέλεια Θοδωρής Πιερράτος Η έννοια πρόβληµα Ανάλυση προβλήµατος Με τον όρο πρόβληµα εννοούµε µια κατάσταση η οποία χρήζει αντιµετώπισης, απαιτεί λύση, η δε λύση της δεν είναι γνωστή ούτε προφανής. Μερικά προβλήµατα είναι τα εξής:

Διαβάστε περισσότερα

Γράφοντας ένα σχολικό βιβλίο για τα Μαθηματικά. Μαριάννα Τζεκάκη Αν. Καθηγήτρια Α.Π.Θ. Μ. Καλδρυμίδου Αν. Καθηγήτρια Πανεπιστημίου Ιωαννίνων

Γράφοντας ένα σχολικό βιβλίο για τα Μαθηματικά. Μαριάννα Τζεκάκη Αν. Καθηγήτρια Α.Π.Θ. Μ. Καλδρυμίδου Αν. Καθηγήτρια Πανεπιστημίου Ιωαννίνων Γράφοντας ένα σχολικό βιβλίο για τα Μαθηματικά Μαριάννα Τζεκάκη Αν. Καθηγήτρια Α.Π.Θ. Μ. Καλδρυμίδου Αν. Καθηγήτρια Πανεπιστημίου Ιωαννίνων Εισαγωγή Η χώρα μας απέκτησε Νέα Προγράμματα Σπουδών και Νέα

Διαβάστε περισσότερα

ΕΝΙΑΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΕΝΙΑΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΝΙΑΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΙΣΧΥΕΙ ΚΑΤΑ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΑ ΤΟ ΛΥΚΕΙΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΙΣΧΥΟΥΝ ΤΟ ΔΕΠΠΣ

Διαβάστε περισσότερα

Γλωσσική Τεχνολογία. Εισαγωγή. Ίων Ανδρουτσόπουλος.

Γλωσσική Τεχνολογία. Εισαγωγή. Ίων Ανδρουτσόπουλος. Γλωσσική Τεχνολογία Εισαγωγή 2015 16 Ίων Ανδρουτσόπουλος http://www.aueb.gr/users/in/ Τι θα ακούσετε Εισαγωγή στη γλωσσική τεχνολογία. Ύλη και οργάνωση του μαθήματος. Προαπαιτούμενες γνώσεις και άλλα προτεινόμενα

Διαβάστε περισσότερα

ΕΚΘΕΣΗ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΩΝ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΩΝ

ΕΚΘΕΣΗ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΩΝ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΩΝ ΕΚΘΕΣΗ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΩΝ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΩΝ Η έκθεση ακαδημαϊκών ενδιαφερόντων συνοδεύει σχεδόν πάντα την αίτηση για την είσοδο σε οποιοδήποτε πρόγραμμα μεταπτυχιακών σπουδών. Την έκθεση ακαδημαϊκών ενδιαφερόντων

Διαβάστε περισσότερα

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Η Λατινική γραμματική της σειράς Bescherelle είναι μια εύκολη και πλήρης γραμματική της λατινικής γλώσσας, με αντικειμενικό στόχο να δι ευκολύνει τη μελέτη, τη μετάφραση και

Διαβάστε περισσότερα

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε επίσης ότι η ομοιότητα βασικών λέξεων οδήγησε στην

Διαβάστε περισσότερα

Στόχος της ψυχολογικής έρευνας:

Στόχος της ψυχολογικής έρευνας: Στόχος της ψυχολογικής έρευνας: Συστηματική περιγραφή και κατανόηση των ψυχολογικών φαινομένων. Η ψυχολογική έρευνα χρησιμοποιεί μεθόδους συστηματικής διερεύνησης για τη συλλογή, την ανάλυση και την ερμηνεία

Διαβάστε περισσότερα

Η βιβλιοθήκη της Ι.Μ. Ευαγγελισμού της Θεοτόκου

Η βιβλιοθήκη της Ι.Μ. Ευαγγελισμού της Θεοτόκου Ελένη Γαλιώτου Τμήμα Πληροφορικής, ρ ΤΕΙ Αθήνας 1-10-2010 1 Η βιβλιοθήκη της Ι.Μ. Ευαγγελισμού της Θεοτόκου Σκιάθου Ψηφιοποίηση Το ερευνητικό έργο «ΠΟΛΥΤΙΜΟ» Πρόσβαση στο περιεχόμενο των ιστορικών βιβλίων

Διαβάστε περισσότερα

(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk

(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk (econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Τοπική προσαρµογή ηλεκτρονικού περιεχοµένου Σήµερα, οι περισσότερες πληροφορίες είναι ψηφιακής φύσεως. Χαρακτηριστικό

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΣΕ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΣΕ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ Καθηγητής Πληροφορικής ΠΕ19 1 ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΣΕ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΙΚΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6 ο : ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: http://eclass.sch.gr/courses/el594100/ Η έννοια του προγράμματος

Διαβάστε περισσότερα

Κεφάλαιο 6ο: Παρόν και μέλλον της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας

Κεφάλαιο 6ο: Παρόν και μέλλον της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας Κεφάλαιο 6ο: Παρόν και μέλλον της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας Σύνοψη Στο τελευταίο αυτό κεφάλαιο του βιβλίου, αρχικά θα ανακαλέσουμε συνοπτικά το υλικό των προηγούμενων κεφαλαίων και θα δούμε τις συνδέσεις

Διαβάστε περισσότερα

Διαχείριση Ανθρώπινου Δυναμικού ή Διοίκηση Προσωπικού. Οργανωσιακή Κουλτούρα

Διαχείριση Ανθρώπινου Δυναμικού ή Διοίκηση Προσωπικού. Οργανωσιακή Κουλτούρα Διαχείριση Ανθρώπινου Δυναμικού ή Διοίκηση Προσωπικού Οργανωσιακή Κουλτούρα Οργανωσιακή Κουλτούρα, Εννοιολογικός Προσδιορισμός O Ο όρος Οργανωσιακή Κουλτούρα πρωτοεμφανίστηκε στην αμερικάνικη ακαδημαϊκή

Διαβάστε περισσότερα

Παιδαγωγικές δραστηριότητες μοντελοποίησης με χρήση ανοικτών υπολογιστικών περιβαλλόντων

Παιδαγωγικές δραστηριότητες μοντελοποίησης με χρήση ανοικτών υπολογιστικών περιβαλλόντων Παιδαγωγικές δραστηριότητες μοντελοποίησης με χρήση ανοικτών υπολογιστικών περιβαλλόντων Βασίλης Κόμης, Επίκουρος Καθηγητής Ερευνητική Ομάδα «ΤΠΕ στην Εκπαίδευση» Τμήμα Επιστημών της Εκπαίδευσης και της

Διαβάστε περισσότερα

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα Μαρία Γαβριηλίδου ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά» Κοινοπραξία «Ευρωπαϊκός Συντονισμός Γλωσσικών Πόρων» Εθνικό Σημείο Επαφής για την Ελλάδα Πολυγλωσσική Ελλάδα (1) Η Γλωσσική Τεχνολογία

Διαβάστε περισσότερα

Εφαρμογές των Η/Υ στη διδασκαλία της ξένης γλώσσας. Γεώργιος Μικρός Πανεπιστήμιο Αθηνών

Εφαρμογές των Η/Υ στη διδασκαλία της ξένης γλώσσας. Γεώργιος Μικρός Πανεπιστήμιο Αθηνών Εφαρμογές των Η/Υ στη διδασκαλία της ξένης γλώσσας Γεώργιος Μικρός Πανεπιστήμιο Αθηνών 1 Μια μικρή ιστορική αναδρομή 80: Θα έπρεπε ο Η/Υ να χρησιμοποιείται στην τάξη; 90: Πώς θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί

Διαβάστε περισσότερα

Διερευνητική μάθηση We are researchers, let us do research! (Elbers and Streefland, 2000)

Διερευνητική μάθηση We are researchers, let us do research! (Elbers and Streefland, 2000) Διερευνητική μάθηση We are researchers, let us do research! (Elbers and Streefland, 2000) Πρόκειται για την έρευνα που διεξάγουν οι επιστήμονες. Είναι μια πολύπλοκη δραστηριότητα που απαιτεί ειδικό ακριβό

Διαβάστε περισσότερα

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τομέας Νέων Ελληνικών

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τομέας Νέων Ελληνικών ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τομέας Νέων Ελληνικών ΚΕΙΜΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ Συνοχή & Συνεκτικότητα 1ο ΜΕΡΟΣ Στοιχεία Θεωρίας Α. Συνοχή Συνοχή ονομάζεται η λειτουργία του λόγου που αναφέρεται στη σύνδεση των

Διαβάστε περισσότερα

Ατομικές διαφορές στην κατάκτηση της Γ2. Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε

Ατομικές διαφορές στην κατάκτηση της Γ2. Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε Ατομικές διαφορές στην κατάκτηση της Γ2 Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε 2011-12 Α. Παράμετροι που επηρεάζουν την εκμάθηση μιας Γ2 Πολλές παράμετροι επηρεάζουν τη διαδικασία αυτή. Σύμφωνα με τον

Διαβάστε περισσότερα

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ Περιεχόμενα ΠΡΟΛΟΓΟΣ 13 1. ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ: ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 17 ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ 17 1.1 Η αξία του λεξιλογίου και η θέση του στο γλωσσικό μάθημα 18 1.2 Εμπόδια στη

Διαβάστε περισσότερα

Περιεχόμενα. Ανάλυση προβλήματος. Δομή ακολουθίας. Δομή επιλογής. Δομή επανάληψης. Απαντήσεις. 1. Η έννοια πρόβλημα Επίλυση προβλημάτων...

Περιεχόμενα. Ανάλυση προβλήματος. Δομή ακολουθίας. Δομή επιλογής. Δομή επανάληψης. Απαντήσεις. 1. Η έννοια πρόβλημα Επίλυση προβλημάτων... Περιεχόμενα Ανάλυση προβλήματος 1. Η έννοια πρόβλημα...13 2. Επίλυση προβλημάτων...17 Δομή ακολουθίας 3. Βασικές έννοιες αλγορίθμων...27 4. Εισαγωγή στην ψευδογλώσσα...31 5. Οι πρώτοι μου αλγόριθμοι...54

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα

ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: 202-203 ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα η Ενότητα Οι πρώτες μέρες σε ένα σχολείο Διδακτικές : 9

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΤΑ-ΑΝΑΛΥΣΗ (Meta-Analysis)

ΜΕΤΑ-ΑΝΑΛΥΣΗ (Meta-Analysis) ΚΕΦΑΛΑΙΟ 23 ΜΕΤΑ-ΑΝΑΛΥΣΗ (Meta-Analysis) ΕΙΣΑΓΩΓΗ Έχοντας παρουσιάσει τις βασικές έννοιες των ελέγχων υποθέσεων, θα ήταν, ίσως, χρήσιμο να αναφερθούμε σε μια άλλη περιοχή στατιστικής συμπερασματολογίας

Διαβάστε περισσότερα

Πιστοποίηση επάρκειας της ελληνομάθειας. Οδηγίες για την ανάπτυξη εξεταστικών ερωτημάτων

Πιστοποίηση επάρκειας της ελληνομάθειας. Οδηγίες για την ανάπτυξη εξεταστικών ερωτημάτων Πιστοποίηση επάρκειας της ελληνομάθειας. Οδηγίες για την ανάπτυξη εξεταστικών ερωτημάτων Εισαγωγή Από το Μάιο του 2011 έγιναν ουσιαστικές και ριζικές αλλαγές στο πιστοποιητικό ελληνομάθειας, που αφορούν

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή Στις Αρχές Της Επιστήμης Των Η/Υ. Η έννοια του Προβλήματος - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2

Εισαγωγή Στις Αρχές Της Επιστήμης Των Η/Υ. Η έννοια του Προβλήματος - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 Εισαγωγή Στις Αρχές Της Επιστήμης Των Η/Υ Η έννοια του Προβλήματος - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 2. Η έννοια του προβλήματος 2 2. Η έννοια του προβλήματος 2.1 Το πρόβλημα στην επιστήμη των Η/Υ 2.2 Κατηγορίες προβλημάτων

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ. Public Relations Management

ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ. Public Relations Management ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ Public Relations Management Στόχος του Προγράμματος Το πρόγραμμα Διοίκηση Επικοινωνίας Δημοσίων Σχέσεων είναι ένα πλήρες και ολοκληρωμένο εκπαιδευτικό πρόγραμμα με

Διαβάστε περισσότερα

2.2 Οργάνωση και ιοίκηση (Μάνατζµεντ -Management) 2.2.1. Βασικές έννοιες 2.2.2 Ιστορική εξέλιξη τον µάνατζµεντ.

2.2 Οργάνωση και ιοίκηση (Μάνατζµεντ -Management) 2.2.1. Βασικές έννοιες 2.2.2 Ιστορική εξέλιξη τον µάνατζµεντ. 2.2 Οργάνωση και ιοίκηση (Μάνατζµεντ -Management) 2.2.1. Βασικές έννοιες Έχει παρατηρηθεί ότι δεν υπάρχει σαφής αντίληψη της σηµασίας του όρου "διοίκηση ή management επιχειρήσεων", ακόµη κι από άτοµα που

Διαβάστε περισσότερα

Θεμελιώδεις Αρχές Επιστήμης και Μέθοδοι Έρευνας

Θεμελιώδεις Αρχές Επιστήμης και Μέθοδοι Έρευνας Θεμελιώδεις Αρχές Επιστήμης και Μέθοδοι Έρευνας Dr. Anthony Montgomery Επίκουρος Καθηγητής Εκπαιδευτικής & Κοινωνικής Πολιτικής antmont@uom.gr Θεμελιώδεις Αρχές Επιστήμης και Μέθοδοι Έρευνας Αυτό το μάθημα

Διαβάστε περισσότερα

ΛΟΓΙΣΜΟΣ ΜΙΑΣ ΜΕΤΑΒΛΗΤΗΣ, ΕΣΠΙ 1

ΛΟΓΙΣΜΟΣ ΜΙΑΣ ΜΕΤΑΒΛΗΤΗΣ, ΕΣΠΙ 1 ΛΟΓΙΣΜΟΣ ΜΙΑΣ ΜΕΤΑΒΛΗΤΗΣ, ΕΣΠΙ 1 ΣΥΝΑΡΤΗΣΕΙΣ Η έννοια της συνάρτησης είναι θεμελιώδης στο λογισμό και διαπερνά όλους τους μαθηματικούς κλάδους. Για το φοιτητή είναι σημαντικό να κατανοήσει πλήρως αυτή

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟΥ

ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟΥ ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟΥ Οι μαθητές με μεγάλη διαφορά απάντησαν «για να ταξιδέψω» [75%] και «γιατί μου αρέσει να μαθαίνω ξένες γλώσσες» [73%]. Μεγάλο ποσοστό επίσης εκφράζει την πρόθεση να τα χρησιμοποιεί

Διαβάστε περισσότερα

Αλγόριθμος. Αλγόριθμο ονομάζουμε τη σαφή και ακριβή περιγραφή μιας σειράς ξεχωριστών οδηγιών βημάτων με σκοπό την επίλυση ενός προβλήματος.

Αλγόριθμος. Αλγόριθμο ονομάζουμε τη σαφή και ακριβή περιγραφή μιας σειράς ξεχωριστών οδηγιών βημάτων με σκοπό την επίλυση ενός προβλήματος. Αλγόριθμος Αλγόριθμο ονομάζουμε τη σαφή και ακριβή περιγραφή μιας σειράς ξεχωριστών οδηγιών βημάτων με σκοπό την επίλυση ενός προβλήματος. Εντολές ή οδηγίες ονομάζονται τα βήματα που αποτελούν έναν αλγόριθμο.

Διαβάστε περισσότερα

Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis

Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis Μετάφραση Οδηγός Αγοράς metaphrasis Ποιος βρίσκεται πίσω από το metaphrasis: Κυριακή Παπακωνσταντίνου Ήδη από τη φοίτηση στο Τμήμα της Αγγλικής γλώσσας και φιλολογίας της Φιλοσοφικής Αθηνών, τις σπουδές

Διαβάστε περισσότερα

Ενότητα 14 (XIV): Γλωσσική-Λεξιλογική προσέγγιση, επεξεργασία και γραμματικής ανακεφαλαίωση.

Ενότητα 14 (XIV): Γλωσσική-Λεξιλογική προσέγγιση, επεξεργασία και γραμματικής ανακεφαλαίωση. Ενότητα 14 (XIV): Γλωσσική-Λεξιλογική προσέγγιση, επεξεργασία και γραμματικής ανακεφαλαίωση. Βέλτιστο Σενάριο Γνωστικό αντικείμενο: Λατινικά Δημιουργός: ΚΑΛΛΙΟΠΗ ΤΥΜΠΑΝΙΔΟΥ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

Πότε πρέπει να αρχίζει η λογοθεραπεία στα παιδιά - λόγος και μαθησιακές δυσκολίες

Πότε πρέπει να αρχίζει η λογοθεραπεία στα παιδιά - λόγος και μαθησιακές δυσκολίες Η διάγνωση των διαταραχών λόγου πρέπει να γίνεται έγκαιρα, μόλις οι γονείς αντιληφθούν οτι κάτι ισως δεν πάει καλά και πρέπει να παρουσιάσουν το παιδί τους στον ειδικό. Ο ειδικός θα λάβει μέτρα για την

Διαβάστε περισσότερα

Η ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΨΥΧΟΜΕΤΡΙΚΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΣΤΟΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟ

Η ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΨΥΧΟΜΕΤΡΙΚΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΣΤΟΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟ Η ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΨΥΧΟΜΕΤΡΙΚΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΣΤΟΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟ Δέσποινα Σιδηροπούλου-Δημακάκου Καθηγήτρια Ψυχολογίας Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών 1 ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ Αναφέρεται

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΙΔΡΩΝΤΕΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΕΣ ΣΤΗ ΛΗΨΗ ΑΠΟΦΑΣΕΩΝ ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ

ΕΠΙΔΡΩΝΤΕΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΕΣ ΣΤΗ ΛΗΨΗ ΑΠΟΦΑΣΕΩΝ ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ Το Μάρκετινγκ αποτελεί μια βασική επιχειρηματική λειτουργία που έχει στόχο την ανάπτυξη, την οργάνωση και των έλεγχο ανταλλακτικών διαδικασιών μεταξύ της επιχείρησης και των

Διαβάστε περισσότερα

Σχεδιασµός Ανάπτυξη Οντολογίας

Σχεδιασµός Ανάπτυξη Οντολογίας Σχεδιασµός Ανάπτυξη Οντολογίας ΈλεναΜάντζαρη, Γλωσσολόγος, Ms.C. ΙΑΤΡΟΛΕΞΗ: Ανάπτυξη Υποδοµής Γλωσσικής Τεχνολογίας για το Βιοϊατρικό Τοµέα Τι είναι η οντολογία; Μιαοντολογίαείναιέναλεξικόόρωνπου διατυπώνονται

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η Περίληψη είναι μικρής έκτασης κείμενο, με το οποίο αποδίδεται συμπυκνωμένο το περιεχόμενο ενός ευρύτερου κειμένου. Έχει σαν στόχο την πληροφόρηση των άλλων, με λιτό και περιεκτικό τρόπο, για

Διαβάστε περισσότερα

ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΚΑΙ ΥΛΟΠΟΙΗΣΗ ΜΙΑΣ ΕΡΕΥΝΑΣ. ΜΑΝΟΥΣΟΣ ΕΜΜ. ΚΑΜΠΟΥΡΗΣ, ΒΙΟΛΟΓΟΣ, PhD ΙΑΤΡΙΚHΣ

ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΚΑΙ ΥΛΟΠΟΙΗΣΗ ΜΙΑΣ ΕΡΕΥΝΑΣ. ΜΑΝΟΥΣΟΣ ΕΜΜ. ΚΑΜΠΟΥΡΗΣ, ΒΙΟΛΟΓΟΣ, PhD ΙΑΤΡΙΚHΣ ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΚΑΙ ΥΛΟΠΟΙΗΣΗ ΜΙΑΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΜΑΝΟΥΣΟΣ ΕΜΜ. ΚΑΜΠΟΥΡΗΣ, ΒΙΟΛΟΓΟΣ, PhD ΙΑΤΡΙΚHΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ Η επιστημονική έρευνα στηρίζεται αποκλειστικά στη συστηματική μελέτη της εμπειρικής

Διαβάστε περισσότερα

Θέματα υπολογισμού στον πολιτισμό

Θέματα υπολογισμού στον πολιτισμό Θέματα υπολογισμού στον πολιτισμό Ενότητα 4: Μοντελοποίηση υπολογισμού: Γραμματικές Εύη Παπαϊωάννου Σχολή Οργάνωσης και Διοίκησης Επιχειρήσεων Τμήμα Διαχείρισης Πολιτισμικού Περιβάλλοντος και Νέων Τεχνολογιών

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Γαβριέλλα Κοντογιαννίδου, Φιλόλογος 1. Το πρώτο βήμα μας είναι η κατανόηση του θέματος και η ένταξή του σε ευρύτερες θεματικές ενότητες Συνήθως, ένα θέμα Έκθεσης έχει

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (Δ.Π.Μ.Σ.)

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (Δ.Π.Μ.Σ.) ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (Δ.Π.Μ.Σ.) «Διερμηνεία και Μετάφραση» Tων Τμημάτων: Φιλολογίας, Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Γαλλικής Γλώσσας και

Διαβάστε περισσότερα

Πέτρος Κλιάπης 3η Περ. Ημαθίας

Πέτρος Κλιάπης 3η Περ. Ημαθίας ΧΡΟΝΟΣ Ι ΑΣΚΑΛΙΑΣ Προβλεπόμενες ώρες: 232 130 για το βιβλίο Κάθε ενότητα: 8 12 ώρες (σύνολο 120 περίπου) Επετειακές: 2 ώρες (σύνολο 10 περίπου) [ενότητα: 16 20 σελίδες] 32 για το ανθολόγιο 70 για τις δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

Θέµατα Μορφολογίας της Νέας Ελληνικής Ι. Κώστας Δ. Ντίνας Πανεπιστήµιο Δυτικής Μακεδονίας

Θέµατα Μορφολογίας της Νέας Ελληνικής Ι. Κώστας Δ. Ντίνας Πανεπιστήµιο Δυτικής Μακεδονίας Θέµατα Μορφολογίας της Νέας Ελληνικής Ι Κώστας Δ. Ντίνας Πανεπιστήµιο Δυτικής Μακεδονίας Η παρουσίαση επιλεγµένα θέµατα µορφολογίας της νέας ελληνικής µορφολογικά χαρακτηριστικά της ΝΕ, η λέξη στη νέα

Διαβάστε περισσότερα

Διάγραμμα αναλυτικής διόρθωσης ελεύθερης γραπτής έκφρασης (έκθεσης)

Διάγραμμα αναλυτικής διόρθωσης ελεύθερης γραπτής έκφρασης (έκθεσης) Διάγραμμα αναλυτικής διόρθωσης ελεύθερης γραπτής έκφρασης (έκθεσης) 1. Χαρακτηριστικά προς αξιολόγηση Α. Περιεχόμενο: πλούτος ιδεών σχετικών με το εξεταζόμενο θέμα. Β. Διάταξη νοημάτων: διάταξη ύλης και

Διαβάστε περισσότερα

Γεώργιος Φίλιππας 23/8/2015

Γεώργιος Φίλιππας 23/8/2015 MACROWEB Προβλήματα Γεώργιος Φίλιππας 23/8/2015 Παραδείγματα Προβλημάτων. Πως ορίζεται η έννοια πρόβλημα; Από ποιους παράγοντες εξαρτάται η κατανόηση ενός προβλήματος; Τι εννοούμε λέγοντας χώρο ενός προβλήματος;

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή στις Αρχές της Επιστήμης των ΗΥ

Εισαγωγή στις Αρχές της Επιστήμης των ΗΥ Εισαγωγή στις Αρχές της Επιστήμης των ΗΥ 2.3.1.1. Παπαγιάννη Νάσια Ηλεκτρολόγος Μηχανικός και Μηχανικός Υπολογιστών ΕΜΠ 1 περιλαμβάνει: Η έννοια του προγράμματος Επίλυση προβλήματος 1. Ακριβή προσδιορισμό

Διαβάστε περισσότερα

A ΕΠΑ.Λ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 1 η ΕΝΟΤΗΤΑ: ΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ. Εκπαιδευτικοί: ΓΑΛΑΝΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΜΠΟΥΣΟΥΝΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

A ΕΠΑ.Λ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 1 η ΕΝΟΤΗΤΑ: ΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ. Εκπαιδευτικοί: ΓΑΛΑΝΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΜΠΟΥΣΟΥΝΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ A ΕΠΑ.Λ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 1 η ΕΝΟΤΗΤΑ: ΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ Εκπαιδευτικοί: ΓΑΛΑΝΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΜΠΟΥΣΟΥΝΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ 1 Η Γέννηση του Σύγχρονου Γραφείου: Στις αρχές του 19 ου αιώνα οι επιχειρήσεις ήταν κύρια

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΟ ΕΡΕΥΝΩΝ ΓΙΑ ΘΕΜΑΤΑ ΙΣΟΤΗΤΑΣ (Κ.Ε.Θ.Ι.)

ΚΕΝΤΡΟ ΕΡΕΥΝΩΝ ΓΙΑ ΘΕΜΑΤΑ ΙΣΟΤΗΤΑΣ (Κ.Ε.Θ.Ι.) ΚΕΝΤΡΟ ΕΡΕΥΝΩΝ ΓΙΑ ΘΕΜΑΤΑ ΙΣΟΤΗΤΑΣ (Κ.Ε.Θ.Ι.) ΠΑΡΑΤΗΡΗΤΗΡΙΟ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΩΝ ΔΡΑΣΕΩΝ ΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΣΟΤΗΤΑ ΠΑΡΑΤΗΡΗΤΗΡΙΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΣΟΤΗΤΑ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ (Π.Ι.Ε.)

Διαβάστε περισσότερα

Η εφαρμογή των κανονισμών REACH και CLP

Η εφαρμογή των κανονισμών REACH και CLP Ref.: ECHA-11-FS-02-EL ISBN-13: 978-92-9217-576-4 Η εφαρμογή των κανονισμών REACH και CLP Ο κανονισμός REACH εγκρίθηκε τον Δεκέμβριο του 2006, μετά από επτά χρόνια εκτεταμένων διαβουλεύσεων. Πρόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Εκπαιδευτικό Υλικό για την «Υπηρεσία Εκπαιδευτικών Κοινοτήτων και Ιστολογίων» 1 ο µέρος:

Εκπαιδευτικό Υλικό για την «Υπηρεσία Εκπαιδευτικών Κοινοτήτων και Ιστολογίων»  1 ο µέρος: Πανελλήνιο Σχολικό ίκτυο Εκπαιδευτικό Υλικό για την «Υπηρεσία Εκπαιδευτικών Κοινοτήτων και Ιστολογίων» http://blogs.sch.gr 1 ο µέρος: Χρήση Ιστολογίου ως εκπαιδευτικό εργαλείο Ερευνητικό Ακαδηµαϊκό Ινστιτούτο

Διαβάστε περισσότερα

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΘΕΩΡΙΑΣ. Πρόβλημα είναι μία κατάσταση η οποία χρήζει αντιμετώπισης, απαιτεί λύση, η δε λύση της δεν είναι γνωστή, ούτε προφανής.

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΘΕΩΡΙΑΣ. Πρόβλημα είναι μία κατάσταση η οποία χρήζει αντιμετώπισης, απαιτεί λύση, η δε λύση της δεν είναι γνωστή, ούτε προφανής. ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΘΕΩΡΙΑΣ 1. Τι ονομάζουμε πρόβλημα; Πρόβλημα είναι μία κατάσταση η οποία χρήζει αντιμετώπισης, απαιτεί λύση, η δε λύση της δεν είναι γνωστή, ούτε προφανής. 2. Τι ονομάζουμε επίλυση προβλήματος;

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή στη Γλωσσολογία Ι

Εισαγωγή στη Γλωσσολογία Ι ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Εισαγωγή στη Γλωσσολογία Ι Εισαγωγικά: τι είναι γλώσσα, τι είναι γλωσσολογία Διδάσκοντες: Επίκ. Καθ. Μαρία Λεκάκου, Λέκτορας Μαρία Μαστροπαύλου Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Γλώσσες υψηλού επιπέδου Περιέχουν περισσότερες εντολές για την εκτέλεση πολύπλοκων εργασιών Τα προγράµµατα µεταφράζονται σε γλώσσα µηχανής είτε από το

Γλώσσες υψηλού επιπέδου Περιέχουν περισσότερες εντολές για την εκτέλεση πολύπλοκων εργασιών Τα προγράµµατα µεταφράζονται σε γλώσσα µηχανής είτε από το Σηµαντικά σηµεία κεφαλαίου Τα τρία στάδια επίλυσης ενός προβλήµατος: Ακριβής προσδιορισµό του προβλήµατος Ανάπτυξη του αντίστοιχου αλγορίθµου. ιατύπωση του αλγορίθµου σε κατανοητή µορφή από τον υπολογιστή.

Διαβάστε περισσότερα

Σπουδαστές Γιαννουλάκης Αντρέας Α.Μ. 11796 Τσουρουνάκης 'Αγγελος Α.Μ. 12133 Μουτουσίδου Πόπη Α.Μ. 12279 Εισηγητής: Ταφιάδης Χρ.

Σπουδαστές Γιαννουλάκης Αντρέας Α.Μ. 11796 Τσουρουνάκης 'Αγγελος Α.Μ. 12133 Μουτουσίδου Πόπη Α.Μ. 12279 Εισηγητής: Ταφιάδης Χρ. ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΝΟΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΛΟΓΟΘΕΡΑΠΕΙΑΣ Σπουδαστές Γιαννουλάκης Αντρέας Α.Μ. 11796 Τσουρουνάκης 'Αγγελος Α.Μ. 12133 Μουτουσίδου Πόπη Α.Μ. 12279 Εισηγητής: Ταφιάδης Χρ. Διονύσης

Διαβάστε περισσότερα

ΦΟΡΜΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ. 1) Στάση του μαθητή/τριας κατά τη διάρκεια του μαθήματος: Δεν την κατέχει. Την κατέχει μερικώς. επαρκώς

ΦΟΡΜΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ. 1) Στάση του μαθητή/τριας κατά τη διάρκεια του μαθήματος: Δεν την κατέχει. Την κατέχει μερικώς. επαρκώς ΦΟΡΜΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ Όνομα μαθητή/μαθήτριας:... Ισχύουσα Διάγνωση:... Στήριξη από ειδικό εκπαιδευτικό προσωπικό (ψυχολόγο, λογοθεραπευτή, εργοθεραπευτή, κτλ.):... Σχολικό Έτος:... Σχολείο:.... Τάξη/Τμήμα:...

Διαβάστε περισσότερα

Οι γλώσσες αλλάζουν (5540)

Οι γλώσσες αλλάζουν (5540) Κείμενο 1 Οι γλώσσες αλλάζουν (5540) Δεν χρειάζεται ιδιαίτερη σκέψη, για να διαπιστώσει κανείς ότι οι φυσικές γλώσσες αλλάζουν με το πέρασμα του χρόνου, όπως όλες οι πτυχές του φυσικού κόσμου και της ζωής

Διαβάστε περισσότερα

Ρετσινάς Σωτήριος ΠΕ 1703 Ηλεκτρολόγων ΑΣΕΤΕΜ

Ρετσινάς Σωτήριος ΠΕ 1703 Ηλεκτρολόγων ΑΣΕΤΕΜ Ρετσινάς Σωτήριος ΠΕ 1703 Ηλεκτρολόγων ΑΣΕΤΕΜ Τι είναι η ερευνητική εργασία Η ερευνητική εργασία στο σχολείο είναι μια δυναμική διαδικασία, ανοιχτή στην αναζήτηση για την κατανόηση του πραγματικού κόσμου.

Διαβάστε περισσότερα

Τα πρώιμα μοντέλα του Cummins. Α.Χατζηδάκη

Τα πρώιμα μοντέλα του Cummins. Α.Χατζηδάκη Τα πρώιμα μοντέλα του Cummins Α.Χατζηδάκη Cummins (1981, 1983, 1984) Για να μπορέσει ο/η εκπαιδευτικός να διαμορφώσει τη διδασκαλία του αποτελεσματικά, θα πρέπει να γνωρίζει ποιες γνωστικές και γλωσσικές

Διαβάστε περισσότερα

[H επίδραση της τεχνολογίας στη γλωσσική ποικιλότητα]

[H επίδραση της τεχνολογίας στη γλωσσική ποικιλότητα] Κείμενο [H επίδραση της τεχνολογίας στη γλωσσική ποικιλότητα] Ένας χώρος με ιδιαίτερη επίδραση στο θέμα της γλωσσικής διαφοροποίησης και της διερεύνησης της γλωσσικής ποικιλότητας είναι ο χώρος της τεχνολογίας.

Διαβάστε περισσότερα

Αρβανίτη Κατερίνα Κατζιλιέρη Μαρία Μπεζαντέ Καλλιόπη Παναγοπούλου Κατερίνα

Αρβανίτη Κατερίνα Κατζιλιέρη Μαρία Μπεζαντέ Καλλιόπη Παναγοπούλου Κατερίνα Αρβανίτη Κατερίνα Κατζιλιέρη Μαρία Μπεζαντέ Καλλιόπη Παναγοπούλου Κατερίνα Ήταν ο πρώτος υπολογιστής γενικής χρήσης, δηλαδή μπορούσε να προγραμματιστεί για να λύσει ένα οποιοδήποτε πρόβλημα. Ανακοινώθηκε

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ. Πρότεινα ένα σωρό πράγματα, πολλά απ αυτά ήδη γνωστά:

ΕΙΣΑΓΩΓΗ. Πρότεινα ένα σωρό πράγματα, πολλά απ αυτά ήδη γνωστά: ΕΙΣΑΓΩΓΗ Από τότε που άρχισα να γράφω για τους άλλους, πάνε τώρα τριάντα και πλέον χρόνια, και ειδικά από τότε που κάποιος αποφάσισε να υποδαυλίσει το θράσος μου δημοσιεύοντας τα γραπτά μου, προσπαθώ να

Διαβάστε περισσότερα

Παρουσίαση του προβλήματος

Παρουσίαση του προβλήματος Εισαγωγή Κατά τον Martin (2013) ο φίλαθλος χρησιμοποιεί το άθλημα που παρακολουθεί και συγκεκριμένα την ομάδα ή τον αθλητή ως μέσο απόδρασης από τη καθημερινότητα, ως μέσο διασκέδασης, αίσθηση του επιτεύγματος,

Διαβάστε περισσότερα

Η περίληψη δεν είναι ξεχωριστό γραμματειακό είδος αλλά ένας τρόπος συνοπτικής απόδοσης προϋπάρχοντος κειμένου δια της οποίας επιδιώκεται:

Η περίληψη δεν είναι ξεχωριστό γραμματειακό είδος αλλά ένας τρόπος συνοπτικής απόδοσης προϋπάρχοντος κειμένου δια της οποίας επιδιώκεται: ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣ ΚΕΙΜΕΝΟΥ (25 μονάδες) Η περίληψη δεν είναι ξεχωριστό γραμματειακό είδος αλλά ένας τρόπος συνοπτικής απόδοσης προϋπάρχοντος κειμένου δια της οποίας επιδιώκεται: α) Η κατανόηση του

Διαβάστε περισσότερα