»Schön ist es, für das Vaterland zu sterben«von der Kriegselegie über die Epigramme zum Epitaphios Logos Tyrtaios, eleg. 10, 1 2 W.



Σχετικά έγγραφα
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

3 Lösungen zu Kapitel 3

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung


Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Sonata op. 11 for Guitar. Giacomo Monzino. Edition Panitz

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Persönliche Korrespondenz Brief

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

Das Partizip Η μετοχή

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Die Präposition Πρόθεςη

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη.

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

»Schön ist es, für das Vaterland zu sterben«von der Kriegselegie über die Epigramme zum Epitaphios Logos

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

FLOTT 1 - LEKTION 1. 1 η. S.13, Übungen 1, 2. 2 η ώρα S. 18, Das bin ich! Hausaufgaben: ΑΒ Übungen 3, 4 S. 13 Übungen S S. 19, Ηörverstehen 1

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

UMDENKEN Βοηθητικό υλικό διδασκαλίας για την προετοιμασία της επίσκεψης στην έκθεση, Επίπεδο Α1

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Eine Erfindung der Athener : der logos epitaphios

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 05 εν γνωριζόµαστε;

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-γερμανικά

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer


Birger Petersen. [coconut road] Fünf Lieder nach Gedichten von Susanne Hennemann für Singstimme und Ensemble

Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2011

Der Brief an Titus Kapitel 3 Vers 1-8

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

Transcript:

Uni FR 1 Vorlesung»Schön ist es, für das Vaterland zu sterben«von der Kriegselegie über die Epigramme zum Epitaphios Logos Tyrtaios, eleg. 10, 1 2 W. τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα ἄνδρ ἀγαθὸν περὶ ἧι πατρίδι μαρνάμενον Schön ist der Tod, wenn der edle Krieger im vordersten Treffen Für das Vaterland ficht und für das Vaterland stirbt! Chr. zu Stolberg Simonides, F 22, 8. 291 Poltera ὁ δ αὖ θάνατος κίχε καὶ φυγαίχμαν. Der Tod ereilt auch denjenigen, der der Lanze entrann. ἔστι καὶ σιγῆς ἀκίνδυνον γέρας. Es gibt das ungefährliche Geschenk des Schweigens. Paus. 10, 7, 6 ἡ γὰρ αὐλῳδία μέλη τε ἦν αὐλῶν τὰ σκυθρωπότατα καὶ ἐλεγεῖα προσᾳδόμενα τοῖς αὐλοῖς. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ τοῦ Ἐχεμβρότου τὸ ἀνάθημα, τρίπους χαλκοῦς ἀνατεθεὶς τῷ Ἡρακλεῖ τῷ ἐν Θήβαις ἐπίγραμμα δὲ ὁ τρίπους εἶχεν Ἐχέμβροτος Ἀρκὰς θῆκε τῷ Ἡρακλεῖ νικήσας τόδ ἄγαλμ ἀμφικτυόνων ἐν ἀέθλοις, Ἕλλησι δ ἀείδων μέλεα καὶ ἐλέγους. Der Gesang zur Flöte bestand aus den düstersten Flötenmelodien und aus Trauergesängen, die zur Flöte gesungen wurden. Dies bezeugt mir auch das Weihegeschenk des Echembrotos, ein bronzener Dreifuss, dem thebanischen Herakles geweiht. Der Dreifuss trug folgende Inschrift: Der Arkader Echembrotos weihte dem Herakles dieses Prunkstück nach dem Sieg am Wettkampf der Umwohner, wo er den Griechen Lieder und Elegien sang. Theognis, v. 237 243 σοὶ μὲν ἐγὼ πτέρ ἔδωκα, σὺν οἷσ ἐπ ἀπείρονα πόντον πωτήσηι, κατὰ γῆν πᾶσαν ἀειρόμενος ῥηϊδίως θοίνηις δὲ καὶ εἰλαπίνηισι παρέσσηι ἐν πάσαις πολλῶν κείμενος ἐν στόμασιν, καί σε σὺν αὐλίσκοισι λιγυφθόγγοις νέοι ἄνδρες εὐκόσμως ἐρατοὶ καλά τε καὶ λιγέα ἄισονται. Dir gab ich Flügel, die dich über das unendliche Meer tragen,hoch über der weiten Erde, ganz leicht. Du nimmst an Festschmäusen und Gelagen teil und dein Name ist in aller Munde. Unter Begleitung von helltönenden Flöten singen anmutige Jünglinge harmonisch dein Lob mit schön klingenden Worten. Theognis, v. 31 34) : αἰεί μοι φίλον ἦτορ ἰαίνεται, ὁππότ ἀκούσω αὐλῶν φθεγγομένων ἱμερόεσσαν ὄπα. χαίρω δ εὖ πίνων καὶ ὑπ αὐλητῆρος ἀκούων, χαίρω δ εὔφθογγον χερσὶ λύρην ὀχέων. Mein Herz hüpft jedesmal auf, wenn ich die lieblichen Klänge der laut tönenden Flöten höre. Ich trinke wohl und lausche vergnügt dem Flötenspieler, es ergötzt mich, die wohlklingende Lyra in den Händen zu halten. Philochoros, FHG I 393 Φιλόχορος δέ φησιν κρατήσαντας Λακεδαιμονίους Μεσσηνίων διὰ τὴν Τυρταίου στρατηγίαν ἐν ταῖς στρατείαις ἔθος ποιήσασθαι, ἂν δειπνοποιήσωνται καὶ παιωνίσωσιν, ᾄδειν καθ ἕνα τὰ Τυρταίου κρίνειν δὲ τὸν πολέμαρχον καὶ ἆθλον διδόναι τῷ νικῶντι κρέας. Philochoros erzählt, dass die Spartaner, nachdem sie die Messenier unter Führung von Tyrtaios überwunden hatten, während ihrer Feldzüge die Sitte einführten, dass sie, einmal das Mahl beendet und den Paian gesungen, einer nach dem anderen Elegien von Tyrtaios vortrugen. Der Polemarch amtete als Schiedsrichter und gab dem Sieger als Preis Fleisch.

Uni FR 2 Vorlesung

Uni FR 3 Vorlesung Tyrtaios, eleg. 10 W. 2 (Übersetzung M. Steinrück) 10 1 20 2 30 τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα ἄνδρ ἀγαθὸν περὶ ἧι πατρίδι μαρνάμενον τὴν δ αὐτοῦ προλιπόντα πόλιν καὶ πίονας ἀγροὺς πτωχεύειν πάντων ἔστ ἀνιηρότατον, πλαζόμενον σὺν μητρὶ φίληι καὶ πατρὶ γέροντι παισί τε σὺν μικροῖς κουριδίηι τ ἀλόχωι. ἐχθρὸς μὲν γὰρ τοῖσι μετέσσεται οὕς κεν ἵκηται, χρησμοσύνηι τ εἴκων καὶ στυγερῆι πενίηι, αἰσχύνει τε γένος, κατὰ δ ἀγλαὸν εἶδος ἐλέγχει, πᾶσα δ ἀτιμίη καὶ κακότης ἕπεται. εἰ δ οὕτως ἀνδρός τοι ἀλωμένου οὐδεμί ὤρη γίνεται οὔτ αἰδὼς οὔτ ὀπίσω γένεος, θυμῶι γῆς πέρι τῆσδε μαχώμεθα καὶ περὶ παίδων θνήσκωμεν ψυχέων μηκέτι φειδόμενοι. ὦ νέοι, ἀλλὰ μάχεσθε παρ ἀλλήλοισι μένοντες, μηδὲ φυγῆς αἰσχρῆς ἄρχετε μηδὲ φόβου, ἀλλὰ μέγαν ποιεῖτε καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν, μηδὲ φιλοψυχεῖτ ἀνδράσι μαρνάμενοι τοὺς δὲ παλαιοτέρους, ὧν οὐκέτι γούνατ ἐλαφρά, μὴ καταλείποντες φεύγετε, τοὺς γεραιούς. αἰσχρὸν γὰρ δὴ τοῦτο, μετὰ προμάχοισι πεσόντα κεῖσθαι πρόσθε νέων ἄνδρα παλαιότερον, ἤδη λευκὸν ἔχοντα κάρη πολιόν τε γένειον, θυμὸν ἀποπνείοντ ἄλκιμον ἐν κονίηι, αἱματόεντ αἰδοῖα φίλαις ἐν χερσὶν ἔχοντα αἰσχρὰ τά γ ὀφθαλμοῖς καὶ νεμεσητὸν ἰδεῖν, καὶ χρόα γυμνωθέντα νέοισι δὲ πάντ ἐπέοικεν, ὄφρ ἐρατῆς ἥβης ἀγλαὸν ἄνθος ἔχηι, ἀνδράσι μὲν θηητὸς ἰδεῖν, ἐρατὸς δὲ γυναιξὶ ζωὸς ἐών, καλὸς δ ἐν προμάχοισι πεσών. ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών. Totsein ist schön, wenn einer im Kampf an vordester Front fällt und als guter Mann um seine Vaterstadt kämpft. Seine Stadt zu verlassen und ihre fruchtbaren Äcker, um dann in Armut zu sein, ist doch das Schlimmste an Schmerz, rumzuziehn mit der Mutter, der lieben, und seinem Vater, kleinen Kindern dazu und mit der Ehefrau auch, wo er nur hinkommt, als Feind, so werden die Leut ihn behandeln. Langsam erdrückt ihn die Not, Armut, die niemand gefällt, [sehn, bringt in Verruf seine Herkunft, zeugt gegen sein blendendes Aushat auch kein Amt, er gehört schliesslich der Unterschicht an. Wenn ein Mann ohne Wohnsitz so keine Achtung mehr findet, keine Rücksicht für ihn, und es den Nachkommen bleibt, gehn wir doch willig zur Schlacht, und lasst uns fürs Land, für die Kinder sterben, das Leben jedoch haben genug wir geschont. Junge, so kämpft und bleibt beharrlich im Kampfe zusammen, löst nicht den Rückzug aus oder die schmähliche Flucht! Sondern macht ihn gross, euren Mut, und wehrhaft im Herzen, Und euer Leben, vergesst s, wenn ihr mit Männern dann kämpft! Aber die Älteren dort, deren Kniee nicht mehr so flink sind, lasst ihr Jüngeren nicht, Alte, beim Rückzug allein. Hässlich sieht s nämlich aus, wenn einer in vordester Front fällt und dort bleibt, noch vor Jüngern, ein älterer Mann, dessen Haare schon weiss sind und grau schon etwas der Kinnbart, wie er ihn auskeucht, den Mut, wehrhaften Mut, da im Staub und mit den Händen hält sein blutüberströmtes Geschlechtsteil hässlich ist das fürs Aug und revoltierend zu sehn und seinen nackten Körper. Das alles ziert einen Jungen, wenn er der Jugend Reiz strahlende Blüte noch hat: Männer können den Blick nicht wenden, Frauen die Sehnsucht, lebt er noch, schön aber ist erst er gefallen ganz vorn. Also: die Beine breit gespreizt, so soll man verharren, in die Erde gepflanzt beiss auf die Lippen man fest. Platon, leg. 1, 630 b Ἡμεῖς δέ γε ἀγαθῶν ὄντων τούτων ἔτι φαμὲν ἀμείνους εἶναι καὶ πολὺ τοὺς ἐν τῷ μεγίστῳ πολέμῳ γιγνομένους ἀρίστους διαφανῶς ποιητὴν δὲ καὶ ἡμεῖς μάρτυρ ἔχομεν, Θέογνιν, πολίτην τῶν ἐν Σικελίᾳ Μεγαρέων, ὅς φησιν πιστὸς ἀνὴρ χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου ἀντερύσασθαι ἄξιος ἐν χαλεπῇ, Κύρνε, διχοστασίῃ. τοῦτον δή φαμεν ἐν πολέμῳ χαλεπωτέρῳ ἀμείνονα ἐκείνου πάμπολυ γίγνεσθαι, σχεδὸν ὅσον ἀμείνων δικαιοσύνη καὶ σωφροσύνη καὶ φρόνησις εἰς ταὐτὸν ἐλθοῦσαι μετ ἀνδρείας, αὐτῆς μόνης ἀνδρείας. πιστὸς μὲν γὰρ καὶ ὑγιὴς ἐν στάσεσιν οὐκ ἄν ποτε γένοιτο ἄνευ συμπάσης ἀρετῆς διαβάντες δ εὖ Wir aber behaupten, obowhl dies tapfere Männer sind, dass doch diejenigen noch tapferer sind, und zwar um vieles, die sich in dem grössten Krieg als die Tapfersten hervortun. Einen Dichter haben aber auch wir zum Zeugen, den Theognis, einen Mitbürger der Megarer in Sizilien, welcher sagt : Aufgewogen zu werden verdienet mit Gold und mit Silber, wer als treu sich erweist, Kyrnos, im schrecklichen Zwist. Von diesem nun behaupten wir, dass er sich in einem schrecklicheren Krieg um sehr viles besser erweist als jener, und zwar ungefähr um so viel, wie Gerechtigkeit, Besonnenheit und Einsicht vereint mit Tapferkeit besser sind als die blosse Tapferkeit allein. Denn treu und lauter wird er sich in Zeiten des Bürgerzwists wohl niemals erweisen können ohne

Uni FR 4 Vorlesung καὶ μαχόμενοι ἐθέλοντες ἀποθνῄσκειν ἐν ᾧ πολέμῳ φράζει Τύρταιος τῶν μισθοφόρων εἰσὶν πάμπολλοι, ὧν οἱ πλεῖστοι γίγνονται θρασεῖς καὶ ἄδικοι καὶ ὑβρισταὶ καὶ ἀφρονέστατοι σχεδὸν ἁπάντων, ἐκτὸς δή τινων εὖ μάλα ὀλίγων. die gesamte Tugend; Leute aber, die fest auf die Füsse gestemmt und kämpfend zu sterben bereit sind in dem Krieg, von dem Tyrtaios spricht, gibt es unter den Söldnern sehr viele, von denen die meisten verwegen, ungerecht, übermütig und fast die unvernünftigsten von allen Menschen sind, ausgenommen nur ganz wenige. 10 1 20 Callinos, eleg. 1 W. 2 μέχρις τέο κατάκεισθε; κότ ἄλκιμον ἕξετε θυμόν, ὦ νέοι; οὐδ αἰδεῖσθ ἀμφιπερικτίονας ὧδε λίην μεθιέντες; ἐν εἰρήνηι δὲ δοκεῖτε ἧσθαι, ἀτὰρ πόλεμος γαῖαν ἅπασαν ἔχει.... καί τις ἀποθνήσκων ὕστατ ἀκοντισάτω. τιμῆέν τε γάρ ἐστι καὶ ἀγλαὸν ἀνδρὶ μάχεσθαι γῆς πέρι καὶ παίδων κουριδίης τ ἀλόχου δυσμενέσιν θάνατος δὲ τότ ἔσσεται, ὁππότε κεν δὴ Μοῖραι ἐπικλώσωσ. ἀλλά τις ἰθὺς ἴτω ἔγχος ἀνασχόμενος καὶ ὑπ ἀσπίδος ἄλκιμον ἦτορ ἔλσας, τὸ πρῶτον μειγνυμένου πολέμου. οὐ γάρ κως θάνατόν γε φυγεῖν εἱμαρμένον ἐστὶν ἄνδρ, οὐδ εἰ προγόνων ἦι γένος ἀθανάτων. πολλάκι δηϊοτῆτα φυγὼν καὶ δοῦπον ἀκόντων ἔρχεται, ἐν δ οἴκωι μοῖρα κίχεν θανάτου ἀλλ ὁ μὲν οὐκ ἔμπης δήμωι φίλος οὐδὲ ποθεινός, τὸν δ ὀλίγος στενάχει καὶ μέγας, ἤν τι πάθηι λαῶι γὰρ σύμπαντι πόθος κρατερόφρονος ἀνδρὸς θνήσκοντος, ζώων δ ἄξιος ἡμιθέων ὥσπερ γάρ μιν πύργον ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσιν ἔρδει γὰρ πολλῶν ἄξια μοῦνος ἐών. Bis wann zecht ihr weiter? Wann werdet ihr Mut fassen, junge Männer? Schämt ihr euch nicht, eure nächsten Nachbarn so schmählich im Stich zu lassen? Euch scheint, dass ihr in Friedenszeit dasitzt, doch Krieg hat das ganze Land im Griff. und im Sterben werfe er zum letzten Mal den Speer. Denn ruhmvoll ist es und glänzend für einen Mann, zu kämpfen um sein Land, seine Kinder und die rechtmässige Gattin, gegen die Feinde. Der Tod kommt jeweils dann, wenn ihn die Moiren verhängen. Auf, es rücke einer auf geradem Weg vor, das Schwert erhoben und das mutige Herz unter dem Schild zusammengezogen, sobald der Krieg ausbricht. Denn das Schicksal gewährt es dem Krieger nicht, dem Tod zu entrinnen, selbst wenn er aus einem Geschlecht mit unsterblichen Vorfahren stammt. Oft, dem Schlachtfeld und dem Kampfgetöse entronnen, kehrt er nach Hause zurück; dann ereilt ihn das Todesgeschick dort. Doch wird dieser vom Volk jedenfalls weder geliebt noch vermisst, während der andere, dem etwas zustösst (= der stirbt), beweint der Geringe und der Grosse. Denn das ganze Volk lechzt nach dem mutigen Mann, selbst tot; hat er überlebt, ist er den Helden ebenbürtig. In den Augen des Volkes ist er ein Turm. Vollbracht hat er nämlich allein, was vielen zur Ehre gebührte. Hom. Il. 8, 348 Ἕκτωρ δ ἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους Theognis 10 ἀλλὰ λόγον μὲν τοῦτον ἐάσομεν, αὐτὰρ ἐμοὶ σύ αὔλει, καὶ Μουσῶν μνησόμεθ ἀμφότεροι. αὗται γὰρ τάδ ἔδωκαν ἔχειν κεχαρισμένα δῶρα σοὶ καὶ ἐμοί, μελέ μεν δ ἀμφιπερικτίοσιν. Lassen wir es bei dieser Rede bewenden; doch du, spiele mir auf der Flöte, und wir beide werden der Musen gedenken. Denn sie verliehen uns diese willkommene Gabe dir und mir, den ringsherum Wohnenden im Sinne zu liegen. Hom. Od. 18, 420 1 τὸν ξεῖνον δὲ ἐῶμεν ἐνὶ μεγά-ροισ Ὀδυσῆος / Τηλεμάχῳ μελέμεν τοῦ γὰρ φίλον ἵκετο δῶμα Hom. Il. 16, 20 1 οὐδὲ μάχεσθαι / ἐλθὼν δυσμενέεσσιν. ἀνὴρ δ ὤριστος ὄλωλε) Hom. Il. 18, 11 6 κῆρα δ ἐγὼ τότε δέξομαι, ὁππότε κεν δὴ / Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι

Uni FR Vorlesung Tyrtaios, 11 W. 2 10 1 20 2 30 3 ἀλλ, Ἡρακλῆος γὰρ ἀνικήτου γένος ἐστέ, θαρσεῖτ οὔπω Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει μηδ ἀνδρῶν πληθὺν δειμαίνετε, μηδὲ φοβεῖσθε, ἰθὺς δ ἐς προμάχους ἀσπίδ ἀνὴρ ἐχέτω, ἐχθρὴν μὲν ψυχὴν θέμενος, θανάτου δὲ μελαίνας κῆρας ὁμῶς αὐγαῖς ἠελίοιο φίλας. ἴστε γὰρ ὡς Ἄρεος πολυδακρύου ἔργ ἀΐδηλα, εὖ δ ὀργὴν ἐδάητ ἀργαλέου πολέμου, καὶ μετὰ φευγόντων τε διωκόντων τ ἐγέ νε σθε ὦ νέοι, ἀμφοτέρων δ ἐς κόρον ἠλάσατε. οἳ μὲν γὰρ τολμῶσι παρ ἀλλήλοισι μένοντες ἔς τ αὐτοσχεδίην καὶ προμάχους ἰέναι, παυρότεροι θνήσκουσι, σαοῦσι δὲ λαὸν ὀπίσσω τρεσσάντων δ ἀνδρῶν πᾶσ ἀπόλωλ ἀρετή. οὐδεὶς ἄν ποτε ταῦτα λέγων ἀνύσειεν ἕκαστα, ὅσσ, ἢν αἰσχρὰ πάθηι, γίνεται ἀνδρὶ κακά ἁρπαλέον γὰρ ὄπισθε μετάφρενόν ἐστι δαΐζειν ἀνδρὸς φεύγοντος δηΐωι ἐν πολέμωι αἰσχρὸς δ ἐστὶ νέκυς κατακείμενος ἐν κονίηισι νῶτον ὄπισθ αἰχμῆι δουρὸς ἐληλάμενος. ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών, μηρούς τε κνήμας τε κάτω καὶ στέρνα καὶ ὤμους ἀσπίδος εὐρείης γαστρὶ καλυψάμενος δεξιτερῆι δ ἐν χειρὶ τινασσέτω ὄβριμον ἔγχος, κινείτω δὲ λόφον δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς ἔρδων δ ὄβριμα ἔργα διδασκέσθω πολεμίζειν, μηδ ἐκτὸς βελέων ἑστάτω ἀσπίδ ἔχων. ἀλλά τις ἐγγὺς ἰὼν αὐτοσχεδὸν ἔγχεϊ μακρῶι ἢ ξίφει οὐτάζων δήϊον ἄνδρ ἑλέτω. [ἐρείσας, καὶ πόδα πὰρ ποδὶ θεὶς καὶ ἐπ ἀσπίδος ἀσπίδ ἐν δὲ λόφον τε λόφωι καὶ κυνέην κυνέηι καὶ στέρνον στέρνωι πεπλημένος ἀνδρὶ μαχέσθω, ἢ ξίφεος κώπην ἢ δόρυ μακρὸν ἑλών. ὑμεῖς δ, ὦ γυμνῆτες, ὑπ ἀσπίδος ἄλλοθεν ἄλλος πτώσσοντες μεγάλοις βάλλετε χερμαδίοις δούρασί τε ξεστοῖσιν ἀκοντίζοντες ἐς αὐτούς, τοῖσι πανόπλοισιν πλησίον ἱστάμενοι. Auf, die ihr dem unbesiegten Geschlecht des Herakles angehört, fasst Mut! Noch trägt Zeus seinen Kopf nicht gebeugt (= Sklave). Fürchtet die Masse der Feinde nicht, sucht nicht die Flucht, sondern lasst den Krieger seinen Schild gerade der Front halten, das Leben verabscheuend, die schwarzen Todesgöttinnen hingegen freundlich aufnehmend wie die Strahlen der Sonne. Denn ihr wisst, wie entsetzlich die Werke des vielbeweinten Ares sind, kennt bestens die Wut des schrecklichen Kriegs, ihr wart mit den Verfolgten, mit den Verfolgern auch, junge Krieger, und von beidem habt ihr zur Genüge erfahren. Diejenigen, die zusammenbleiben und es wagen, in den Nahkampf mit der vordersten Schlachtreihe zu treten, fallen in kleiner Zahl und retten die Truppen hinter ihnen. Zittern den Kriegern die Knie, ist die ganze Tapferkeit dahin. Niemand ist wohl in der Lage, all dies in Worten aufzuzählen, was an Übeln dem Krieger widerfährt, wenn er schändlich sterben sollte. Verlocckend ist es nämlich, den Rücken eines fliehenden Gegners von hinten zu durchbohren im elenden Krieg. Schändlich ist der Leichnam, der im Staub liegt, den Rücken von hinten getroffen mit der Spitze der Lanze. Also: die Beine breit gespreizt, so soll man verharren, in die Erde gepflanzt beiss auf die Lippen man fest, Schenkel und Beine unten und Brust und Schultern bedeckt mit dem Bauch des breiten Schildes. In der rechten Hand schwinge man den harten Speer, über dem Kopf wehe der gewaltige Helmbusch. Gewaltige Taten vollbringend soll man Kampferfahrung sammeln, nicht ausser Reichweite der Geschosse stelle man sich, man hat ja einen Schild. Also man suche den Nahkampf mit der grossen Lanze oder dem Schwert, verletze den Feind und töte ihn. Fuss gesetzt gegen Fuss, Schild gestützt gegen Schild, Helmbusch im Helmbusch, Helm gegen Helm und Brust gegen Brust gepresst kämpfe man mit dem Feind, den Handgriff des Schwerts oder die lange Lanze fassend. Ihr Leichtbewaffneten, duckt euch von beiden Seiten unter den Schild und schleudert riesige Wurfsteine, lasst eure glatten Speere fliegen (?) gegen sie, aufgestellt nahe den Vollbewaffneten. Hom. Il. 13, 128 3 οἳ γὰρ ἄριστοι κρινθέντες Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα δῖον ἔμιμνον, φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προθελύμνῳ ἀσπὶς ἄρ ἀσπίδ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ ἀνήρ ψαῦον δ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν ἔγχεα δ ἐπτύσσοντο θρασειάων ἀπὸ χειρῶν σειόμεν οἳ δ ἰθὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσθαι. Denn der Achaier Edelste harrten der Troer gefaßt, und des göttlichen Hektors: Lanz' an Lanz' eindrängend, Schild mit Schild aufeinander, Schild an Schild gelehnt, an Helm Helm, Krieger an Krieger; die umflatterten Helme der Nickenden rührten geengt sich mit hellschimmernden Zacken: so dichtvereint war die Heer- Aber die Speer', unruhig in mutigen Händen bewegt, [schar; zitterten; entschlossen waren sie, entbrannten von Kampfgier.

Uni FR 6 Vorlesung Tyrtaios, 12 W. 2 10 1 20 2 30 3 40 οὔτ ἂν μνησαίμην οὔτ ἐν λόγωι ἄνδρα τιθείην οὔτε ποδῶν ἀρετῆς οὔτε παλαιμοσύνης, οὐδ εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός τε βίην τε, νικώιη δὲ θέων Θρηΐκιον Βορέην, οὐδ εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος εἴη, πλουτοίη δὲ Μίδεω καὶ Κινύρεω μάλιον, οὐδ εἰ Τανταλίδεω Πέλοπος βασιλεύτερος εἴη, γλῶσσαν δ Ἀδρήστου μειλιχόγηρυν ἔχοι, οὐδ εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς οὐ γὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμωι εἰ μὴ τετλαίη μὲν ὁρῶν φόνον αἱματόεντα, καὶ δηίων ὀρέγοιτ ἐγγύθεν ἱστάμενος. ἥδ ἀρετή, τόδ ἄεθλον ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστον κάλλιστόν τε φέρειν γίνεται ἀνδρὶ νέωι. ξυνὸν δ ἐσθλὸν τοῦτο πόληΐ τε παντί τε δήμωι, ὅστις ἀνὴρ διαβὰς ἐν προμάχοισι μένηι νωλεμέως, αἰσχρῆς δὲ φυγῆς ἐπὶ πάγχυ λάθηται, ψυχὴν καὶ θυμὸν τλήμονα παρθέμενος, θαρσύνηι δ ἔπεσιν τὸν πλησίον ἄνδρα παρεστώς οὗτος ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμωι. αἶψα δὲ δυσμενέων ἀνδρῶν ἔτρεψε φάλαγγας τρηχείας σπουδῆι δ ἔσχεθε κῦμα μάχης, αὐτὸς δ ἐν προμάχοισι πεσὼν φίλον ὤλεσε θυμόν, ἄστυ τε καὶ λαοὺς καὶ πατέρ εὐκλεΐσας, πολλὰ διὰ στέρνοιο καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης καὶ διὰ θώρηκος πρόσθεν ἐληλάμενος. τὸν δ ὀλοφύρονται μὲν ὁμῶς νέοι ἠδὲ γέροντες, ἀργαλέωι δὲ πόθωι πᾶσα κέκηδε πόλις, καὶ τύμβος καὶ παῖδες ἐν ἀνθρώποις ἀρίσημοι καὶ παίδων παῖδες καὶ γένος ἐξοπίσω οὐδέ ποτε κλέος ἐσθλὸν ἀπόλλυται οὐδ ὄνομ αὐτοῦ, ἀλλ ὑπὸ γῆς περ ἐὼν γίνεται ἀθάνατος, ὅντιν ἀριστεύοντα μένοντά τε μαρνάμενόν τε γῆς πέρι καὶ παίδων θοῦρος Ἄρης ὀλέσηι. εἰ δὲ φύγηι μὲν κῆρα τανηλεγέος θανάτοιο, νικήσας δ αἰχμῆς ἀγλαὸν εὖχος ἕληι, πάντες μιν τιμῶσιν, ὁμῶς νέοι ἠδὲ παλαιοί, πολλὰ δὲ τερπνὰ παθὼν ἔρχεται εἰς Ἀΐδην, γηράσκων δ ἀστοῖσι μεταπρέπει, οὐδέ τις αὐτὸν βλάπτειν οὔτ αἰδοῦς οὔτε δίκης ἐθέλει, πάντες δ ἐν θώκοισιν ὁμῶς νέοι οἵ τε κατ αὐτὸν εἴκουσ ἐκ χώρης οἵ τε παλαιότεροι. ταύτης νῦν τις ἀνὴρ ἀρετῆς εἰς ἄκρον ἱκέσθαι πειράσθω θυμῶι μὴ μεθιεὶς πολέμου. Ich möchte weder einen Mann nennen noch berücksichtigen wegen der Schnelligkeit seiner Füsse oder der Gewandtheit im Ringkampf, auch nicht, wenn er die gewaltige Körperkraft eines Zyklopen hätte und den thrakischen Boreas im Lauf besiegte, auch nicht, wenn er von anmutigerem Wuchs als Tithonos wäre und reicher noch als Midas und Kinyras auch nicht, wenn er königlicher wäre als der Tantalide Pelops und die honigzüngrige Stimme des Adrastos hätte, auch nicht, wenn er in allem ruhmreich wäre ausser in stürmischer Kraft. Denn ein Mann ist nicht vorzüglich im Krieg, wenn er nicht erträgt, blutiges Niedermetzeln anzusehen und nicht nach dem Feinde langt, indem er sich nahe aufstellt. Das ist Auszeichnung, das ist der höchste Preis unter den Menschen und für den jungen Mann am schönsten zu erlangen. Dies ist gemeinschaftlicher Vorteil für die Stadt und das ganze Volk, wenn ein Mann in vorderster Linie mit gespreizten Beinen verharrt, unablässig, keinen Gedanken an schmachvolle Flucht verschwendet, sein Leben riskiert und ein standfestes Herz zeigt, und mit Worten den Kameraden anspornt, dem er am nächsten steht. Ein solcher Mann ist vorzüglich im Krieg. Schnell schlägt er der Feinde Schlachtlinien zurück, die wilden. Mit seinem Eifer hemmt er die Woge der Schlacht. Wenn er fällt in der ersten Schlachtreihe, verliert er zwar sein Leben, bringt aber Ruhm über die Stadt, das Volk und seinen Vater, vielfach durch die Brust und den bauchigen Schild, auch durch den Brustharnisch von vorn getroffen. Ihn beweinen sowohl Jung als auch Alt, tief betrübt ist die ganze Stadt von heftigem Verlangen nach ihm. Sein Grab und seine Kinder sind berühmt unter den Menschen, auch seine Kindeskinder, und das ganze Geschlecht hernach. Niemals vergeht sein edler Ruhm oder sein Ansehen, sondern unsterblich ist, obwohl in der Erde begragen, derjenige, welchen Ares vernichtet, während er sich auszeichnet und standfest für sein Land und seine Kinder kämpft. Wenn er dem Los des niederstreckenden Todes entflieht und sich mit seinem Sieg glänzenden Ruhm durch den Speer erwirbt, ehren ihn alle, Jung und Alt gleichermassen. Sein Leben lang geniesst er viel Wonne, bevor er in den Hades geht, und im Alter zeichnet er sich vor seinen Mitbürgern aus. Niemand will ihm nicht den Respekt zollen oder das Recht einräumen, sondern alle weichen vor ihm und bieten ihm Platz an, die Jungen, die Gleichaltrigen und die Älteren gleichermassen. Jederman soll nun solcher Tugend Gipfel zu erreichen suchen im Herz, ohne dabei den Krieg zu vernachlässigen.

Uni FR 7 Vorlesung Archilochos 13 W. 2 10 κήδεα μὲν στονόεντα, Περίκλεες, οὔτέ τις ἀστῶν μεμφόμενος θαλίηις τέρψεται οὐδὲ πόλις τοίους γὰρ κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης ἔκλυσεν, οἰδαλέους δ ἀμφ ὀδύνηις ἔχομεν πνεύμονας. ἀλλὰ θεοὶ γὰρ ἀνηκέστοισι κακοῖσιν ὦ φίλ ἐπὶ κρατερὴν τλημοσύνην ἔθεσαν φάρμακον. ἄλλοτε ἄλλος ἔχει τόδε νῦν μὲν ἐς ἡμέας ἐτράπεθ, αἱματόεν δ ἕλκος ἀναστένομεν, ἐξαῦτις δ ἑτέρους ἐπαμείψεται. ἀλλὰ τάχιστα τλῆτε, γυναικεῖον πένθος ἀπωσάμενοι. Perikles, kein Bürger wird dir das Seufzen und die Trauer vorwerfen und freudige Feste begehen, auch die Stadt nicht. Denn solche Männer spülte die Woge des laut rauschenden Meeres weg, und unsere Lungen sind aufgeschwollen vom Schmerz. Doch die Götter schufen allen unheilbaren Leiden, mein Freund, ein Heilmittel : Geduld und Kraft, es zu ertragen. Einmal wird dieser betroffen, dann jener. Jetzt hat es uns heimgesucht, und wir beklagen laut eine blutige Wunde ; doch dann trifft es bald wieder andere. Auf denn, tragt es mit Fassung und reisst euch los vom weibischen Schmerz. 10 W. 2 ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνωι, ἔντος ἀμώμητον, κάλλιπον οὐκ ἐθέλων αὐτὸν δ ἐξεσάωσα. τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη; ἐρρέτω ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω. 14 W. 2 καὶ νέους θάρσυνε νίκης δ ἐν θεοῖσι πείρατα. 111 W. 2 ]ας καὶ λ.[ ( ) ]ορ.[ ( ) ]αλλη[ ]ν μιμν[ ]εναιδοιων[ ]ω κεινου[ ]ν ἐν ζοοῖσιδ[ ]εν κακην.[ ]η ς ἀλκῆς λ [ ]κ εινον π[ ]μ ενοιδ.[ Eines Schildes rühmt sich irgend ein Saier; bei einem Busch liess ich ihn, ein vortreffliches Stück, unfreiwillig zurück. Dafür rettete ich mich. Was kümmert mich jener Schild? Zum Teufel mit ihm : ich werde mir sogleich einen gleichwertigen erstehen. Und ermutige die Jungen. Der siegreiche Ausgang liegt bei den Göttern. beieinander? verharren? Schamgegend Jene(-) Unter den Lebenden schlecht(-) Mut 101 W. 2 ἑπτὰ γὰρ νεκρῶν πεσόντων, οὓς ἐμάρψαμεν ποσίν, χείλιοι φονῆές εἰμεν Denn sieben gefallene Leichname, die verfolgend wir ergriffen : Eintausend Totschläger sind wir. Semonides 2 W. 2 τοῦ μὲν θανόντος οὐκ ἂν ἐνθυμοίμεθα, εἴ τι φρονοῖμεν, πλεῖον ἡμέρης μιῆς. Wenn jemand stirbt, denken wir wohl nicht länger an ihn, wenn wir bei Verstand sind, als einen einzigen Tag. 3 W. 2 πολλὸς γὰρ ἥμιν ἐστὶ τεθνάναι χρόνος, ζῶμεν δ ἀριθμῶι παῦρα κακῶς ἔτεα. Denn zum Totsein haben wir viel Zeit, wir leben jedoch nur wenige Jahre, und auch diese schlecht.

Uni FR 8 Vorlesung Mimnermos 6 W. 2 αἲ γὰρ ἄτερ νούσων τε καὶ ἀργαλέων μελεδωνέων ἑξηκονταέτη μοῖρα κίχοι θανάτου. Hoffentlich bleibe ich ohne Krankheit und schlimme Sorgen und werde mit 60 Jahren vom Tod dahingerafft. 20 W. 2 ἀλλ εἴ μοι καὶ νῦν ἔτι πείσεαι, ἔξελε τοῦτο μηδὲ μέγαιρ, ὅτι σέο λῶιον ἐπεφρασάμην καὶ μεταποίησον, Λιγιαστάδη, ὧδε δ ἄειδε ὀγδωκονταέτη μοῖρα κίχοι θανάτου Wenn du auch jetzt noch auf mich hörst, so wähle dies sei nicht neidisch, weil ich dir bessere Ratschläge erteile und schreibe den Vers um, Sohn des Ligyastes, und singe so : Möge mich der Tod mit 80 Jahren dahinraffen. 10 14 W. 2 οὐ μὲν δὴ κείνου γε μένος καὶ ἀγήνορα θυμὸν τοῖον ἐμέο προτέρων πεύθομαι, οἵ μιν ἴδον Λυδῶν ἱππομάχων πυκινὰς κλονέοντα φάλαγγας Ἕρμιον ἂμ πεδίον, φῶτα φερεμμελίην [Ἀθήνη τοῦ μὲν ἄρ οὔ ποτε πάμπαν ἐμέμψατο Παλλὰς δριμὺ μένος κραδίης, εὖθ ὅ γ ἀνὰ προμάχους σεύαιθ αἱματόεν τος ἐν ὑσμίνηι πολέμοιο, πικρὰ βιαζόμενος δυσμενέων βέλεα οὐ γάρ τις κείνου δηίων ἔτ ἀμεινότερος φὼς ἔσκεν ἐποίχεσθαι φυλόπιδος κρατερῆς ἔργον, ὅτ αὐγῆισιν φέρετ ὠκέος ἠελίοιο. Die Kühnheit jenes und sein grosser Mut sind nicht vergleichbar, wie ich von den Alten erfahren habe, die sahen, wie er die dichtgedrängten Reihen der lydischen Reiterei vor sich her trieb über die Ebene des Hermos, der speertragende Mann. Pallas Athene schalt durchaus nicht seinen ungestümen Kampfeseifer, wenn er an vorderster Front vorwärtsstürmte im Schlachtgeschrei des blutigen Krieges, die scharfen Geschosse der Feinde unschädlich machend. Denn keiner der Feinde war ein noch besserer Mensch als er, um des harten Schlachtgetümmels Werk zu besorgen, solange er stürmte im gleissenden Licht der schnellen Sonne. Theognis v. 49 4 ἄγγελος ἄφθογγος πόλεμον πολύδακρυν ἐγείρει, Κύρν, ἀπὸ τηλαυγέος φαινόμενος σκοπιῆς. ἀλλ ἵπποισ ἔμβαλλε ταχυπτέρνοισι χαλινούς δήιων γάρ σφ ἀνδρῶν ἀντιάσειν δοκέω. οὐ πολλὸν τὸ μεσηγύ διαπρήξουσι κέλευθον, εἰ μὴ ἐμὴν γνώμην ἐξαπατῶσι θεοί. Ohne Worte entzündet der Bote den tränenreichen Kampf, Kyrnos, indem er auf der fernher strahlenden Warte erscheint. Auf, wirf den schnellfüssigen Pferden das Zaumzeug über! Den Feinden zum Kampf entgegentreten, das will ich sie sehen. Nicht gross ist der Zwischenraum: Bald schon sind sie da, falls nicht die Götter meinen Sinn täuschen. Simonides epigr. XXIIb Page ὦ ξεῖν, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις, ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι. Cic. Tusc. 1, 101 dic hospes Spartae nos te hic vidisse iacentes, dum sanctis patriae legibus obsequimur. Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. Friedrich Schiller, Der Spaziergang, 179 Fremder, verkünde in Sparta, du habest uns hier liegen gesehen, wofern wir nur die heiligen Gesetze des Vaterlandes befolgen. Solon 4, 6. 12 W. 2 ἀστοὶ βούλονται χρήμασι πειθόμενοι / πλουτέουσιν δ ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενοι epigr. VI Page μνῆμα τόδε κλεινοῖο Μεγιστία, ὅν ποτε Μῆδοι Σπερχειὸν ποταμὸν κτεῖναν ἀμειψάμενοι, μάντιος, ὃς τότε Κῆρας ἐπερχομένας σάφα εἰδὼς οὐκ ἔτλη Σπάρτης ἡγεμόνας προλιπεῖν. Dies ist das Denkmal für den berühmten Megistias, den damals die Meder töteten, als sie über den Fluss Spercheios eindrangen. Als Seher wusste er damals genau, dass ihm der Tod bevorstand; trotzdem wollte er die Heerführer Spartas nicht im Stich lassen.

Uni FR 9 Vorlesung F 261 Poltera 1 δικαίως δ ἄν τις τούτους καὶ τῆς κοινῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας αἰτίους ἡγήσαιτο ἢ τοὺς ὕστερον ἐν ταῖς πρὸς Ξέρξην μάχαις νικήσαντας τούτων γὰρ τῶν πράξεων μνημονεύοντες οἱ μὲν βάρβαροι κατεπλάγησαν, οἱ δὲ Ἕλληνες παρωξύνθησαν πρὸς τὴν ὁμοίαν ἀνδραγαθίαν. καθόλου δὲ μόνοι τῶν πρὸ ἑαυτῶν διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀρετῆς εἰς ἀθανασίαν μετήλλαξαν. διόπερ οὐχ οἱ τῶν ἱστοριῶν συγγραφεῖς μόνον, ἀλλὰ πολλοὶ καὶ τῶν ποιητῶν καθύμνησαν αὐτῶν τὰς ἀνδραγαθίας ὧν γέγονε καὶ Σιμωνίδης, ὁ μελοποιός, ἄξιον τῆς ἀρετῆς αὐτῶν ποιήσας ἐγκώμιον, ἐν ᾧ λέγει τῶν ἐν Θερμοπύλαις θανόντων εὐκλεὴς μὲν ἁ τύχα, καλὸς δ ὁ πότμος, βωμὸς δ ὁ τάφος, προγόνων δὲ μνᾶστις, ὁ δ οἶτος ἔπαινος ἐντάφιον δὲ τοιοῦτον εὐρὼς οὔθ ὁ πανδαμάτωρ ἀμαυρώσει χρόνος. ἀνδρῶν ἀγαθῶν ὅδε σηκὸς οἰκέταν εὐδοξίαν Ἑλλάδος εἵλετο μαρτυρεῖ δὲ Λεωνίδας, ἀρετᾶς μέγαν λελοιπὼς κόσμον ἀέναόν τε κλέος. Version Page : τῶν ἐν Θερμοπύλαις θανόντων εὐκλεὴς μὲν ἁ τύχα, καλὸς δ ὁ πότμος, βωμὸς δ ὁ τάφος, πρὸ γόων δὲ μνᾶστις, ὁ δ οἶκτος ἔπαινος ἐντάφιον δὲ τοιοῦτον οὔτ εὐρὼς οὔθ ὁ πανδαμάτωρ ἀμαυρώσει χρόνος. ἀνδρῶν ἀγαθῶν ὅδε σηκὸς οἰκέταν εὐδοξίαν Ἑλλάδος εἵλετο μαρτυρεῖ δὲ καὶ Λεωνίδας, Σπάρτας βασιλεύς, ἀρετᾶς μέγαν λελοιπὼς κόσμον ἀέναόν τε κλέος. Mit Recht hält man diese wohl für die Begründer der gemeinsamen Freiheit aller Griechen, wie auch jene, die später in den Kämpfen gegen Xerxes obenaus schwangen. Denn wenn sie sich dieser Ereignisse erinnerten, waren die Barbaren höchst bestürzt, die Griechen hingegen wurden angetrieben zu gleichwertiger Tapferkeit. Im allgemeinen sind sie allein von denjenigen an ihrer statt der unglaublichen Tapferkeit wegen zur Unsterblichkeit gelangt. Deshalb sind es nicht nur die Geschichtsschreiber, sondern auch viele der Dichter, die ein Lob auf ihre Tapferkeit sangen. Darunter war auch Simonides, der Lyriker, der einen ihrer Tugend würdigen Lobgesang dichtete, worin er sagt / über die in den Thermopylen Gefallenen sagt : ruhmvoll ist ihr Geschick, schön ihr (Todes)los, ein Altar ihr Grab, Gedenken, ihr Schicksal ein Lobgesang. Ein solches Leichentuch wird weder Schimmel befallen noch die alles bezwingende Zeit auslöschen können. Nein, dieser Schrein tüchtiger Männer erwählte sich als Diener guten Ruf in ganz Griechenland. Als Zeuge dafür steht Leonidas, denn er hat grosse Zierde der Tugend und immerwährenden Ruhm hinterlassen. πρὸ γόων / οἶκτος οὔτ εὐρὼς δὲ καὶ {ὁ} Σπάρτας βασιλεύς Thuc. 2, 43, 3 ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος, καὶ οὐ στηλῶν μόνον ἐν τῇ οἰκείᾳ σημαίνει ἐπιγραφή, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ μὴ προσηκούσῃ ἄγραφος μνήμη παρ ἑκάστῳ τῆς γνώμης μᾶλλον ἢ τοῦ ἔργου ἐνδιαιτᾶται. Diod. Sic. 11, 10, 4 11, 11, 1 οἱ μὲν οὖν μετὰ Λεωνίδου τὰς ἐν Θερμοπύλαις παρόδους τηροῦντες τοιοῦτον ἔσχον τοῦ βίου τὸ τέλος. Ὧν τὰς ἀρετὰς τίς οὐκ ἂν θαυμάσειεν; οἵτινες μιᾷ γνώμῃ χρησάμενοι τὴν μὲν ἀφωρισμένην τάξιν ὑπὸ Denn hervorragender Männer Grab ist jedes Land: nicht nur die Aufschrift auf einer Tafel zeugt in der Heimat von ihnen, auch in der Fremde wohnt, geistig, nicht stofflich, in jedermann ungeschriebenes Gedächtnis. [Landmann Diejenigen also, die mit Leonidas die Zugänge zu den Thermopylen bewachten, beendeten ihr Leben auf solche Weise. Wer bewunderte nicht ihren Mut? Sie, die nach gemeinsamem Beschluss die ihnen vom ganzen Griechentum

Uni FR 10 Vorlesung τῆς Ἑλλάδος οὐκ ἔλιπον, τὸν ἑαυτῶν δὲ βίον προθύμως ἐπέδωκαν εἰς τὴν κοινὴν τῶν Ἑλλήνων σωτηρίαν, καὶ μᾶλλον εἵλοντο τελευτᾶν καλῶς ἢ ζῆν αἰσχρῶς. zugewiesene Stellung nicht verliessen, ihr eigenes Leben mutig für die gemeinsame Sache der Griechen hingaben und es vorzogen, schön zu sterben als schändlich zu leben. epigr. VII Page εὐκλέας αἶα κέκευθε, Λεωνίδα, οἳ μετὰ σεῖο τῇδ ἔθανον, Σπάρτης εὐρυχόρου βασιλεῦ, πλείστων δὴ τόξων τε καὶ ὠκυπόδων σθένος ἵππων Μηδείων ἀνδρῶν δεξάμενοι πολέμῳ. Ruhmreiche birgt die Erde in sich, Leonidas, welche mit dir hier fielen, König des weiträumigen Spartas, weil sie sich dem Heer der unzähligen Pfeile sowie der schnellfüssigen Pferde der medischen Streiter im Krieg entgegenstellten. eleg. 11, 32 34 W. 2 πατ]ρῴης ἡγεμόνες π[ό]λεος / τοὺς δ υἱὸς θείοιο Κλεο]μβ[ρ]ότου ἔξ[α]γ ἄριστ[ος / ] αγ. Παυσανίης epigr. XVII Page Ἑλλήνων ἀρχηγὸς ἐπεὶ στρατὸν ὤλεσε Μήδων, Παυσανίας Φοίβῳ μνῆμ ἀνέθηκε τόδε Der Anführer der Griechen, nachdem er das Heer der Meder vernichtet hatte, Pausanias, hat dem Apollon dieses Denkmal geweiht. Lysias, Epitaphios ἀλλ ὅμως οὐ τὸ πλῆθος τῶν ἐναντίων φοβηθέντες, ἀλλ ἐν τοῖς σώμασι τοῖς ἑαυτῶν κινδυνεύσαντες, τρόπαιον μὲν τῶν πολεμίων ἔστησαν, μάρτυρας δὲ τῆς αὑτῶν ἀρετῆς ἐγγὺς ὄντας τοῦδε τοῦ μνήματος τοὺς Λακεδαιμονίων τάφους παρέχονται. Gleichwohl fürchteten sie die Menge der Feinde nicht, sondern sie riskierten ihr eigenes Leben und errichteten ein Siegesdenkmal aus der Beute der Feinde; als Zeugnis ihres eigenen Mutes zeigen sie die Gräber der Lakedaimonier ab, die sich nahe dieses Denkmals (unserer Gefallenen) befindet. epigr. VIII Page εἰ τὸ καλῶς θνῄσκειν ἀρετῆς μέρος ἐστὶ μέγιστον, ἡμῖν ἐκ πάντων τοῦτ ἀπένειμε τύχη Ἑλλάδι γὰρ σπεύδοντες ἐλευθερίην περιθεῖναι κείμεθ ἀγηράτῳ χρώμενοι εὐλογίῃ. Wenn der schöne Tod der Gipfel der Tugend ist, so hat uns dies vor allen anderen das glückliche Los zugeteilt. Denn im Bestreben, Griechenland die Freiheit zu verschaffen liegen wir tot da, nicht ohne unsterblichen Ruhm zu geniessen. 290 Hes. Op. 289 92 τῆς δ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν ἀθάνατοι μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτὴν καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον ἐπὴν δ εἰς ἄκρον ἵκηται, ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα. Der Tugend haben die unsterblichen Götter Schweiss voran- Gesetzt. Lang und steil ist der Weg zu ihr, und zu Beginn steinig. Hat man den Gipfel erreicht, dann ist er bequem, wenngleich er mit Mühe verbunden bleibt. Thuc. 2, 34, 6-7 ἀνὴρ ᾑρημένος ὑπὸ τῆς πόλεως, ὃς ἂν γνώμῃ τε δοκῇ μὴ ἀξύνετος εἶναι καὶ ἀξιώσει προήκῃ, λέγει ἐπ αὐτοῖς ἔπαινον τὸν πρέποντα Ein von der Stadt gewählter Mann, dem es nicht an Vernunft zu mangeln schien und der sich durch sein Ansehen auszeichnete. Dem. In Lept. 141 μόνοι τῶν πάντων ἀνθρώπων ἐπὶ τοῖς τελευτήσασι δημοσίᾳ ποιεῖτε λόγους ἐπιταφίους, ἐν οἷς κοσμεῖτε τὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἔργα. Als einzige auf der Welt hält ihr in aller Öffentlichkeit eine Grabesrede auf die Gefallenen, worin ihr die Taten der grossen Männer rühmt. Lyc. In Leocr. 1 ἐπίστασθε ὦ Ἀθηναῖοι μόνοι τῶν Ἑλλήνων τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας τιμᾶν Als einzige der Griechen, liebe Athener, versteht ihr euch darauf, die grossen Männer zu ehren.

Uni FR 11 Vorlesung Die Hiketiden des Euripides (Text nach Kovacs) : 89 844 84 860 86 870 87 880 88 890 89 900 ἄκουε δή νυν καὶ γὰρ οὐκ ἄκοντί μοι δίδως ἔπαινον ὧν ἔγωγε βούλομαι φίλων ἀληθῆ καὶ δίκαι εἰπεῖν πέρι. εἶδον γὰρ αὐτῶν κρείσσον ἢ λέξαι λόγωι τολμήμαθ οἷς ἤλπιζον αἱρήσειν πόλιν. ὁρᾶις τὸ λάβρον οὗ βέλος διέπτατο; Καπανεὺς ὅδ ἐστίν ὧι βίος μὲν ἦν πολύς, ἥκιστα δ ὄλβωι γαῦρος ἦν φρόνημα δὲ οὐδέν τι μεῖζον εἶχεν ἢ πένης ἀνήρ, φεύγων τραπέζαις ὅστις ἐξογκοῖτ ἄγαν τἀρκοῦντ ἀτίζων οὐ γὰρ ἐν γαστρὸς βορᾶι τὸ χρηστὸν εἶναι, μέτρια δ ἐξαρκεῖν ἔφη. φίλοις τ ἀληθὴς ἦν φίλος παροῦσί τε καὶ μὴ παροῦσιν ὧν ἀριθμὸς οὐ πολύς. πρὸς οὓς ἔδειξεν ἐν βίου συναλλαγαῖς ἀψευδὲς ἦθος, εὐπροσήγορον στόμα, ἄκρατον οὐδὲν οὔτ ἐς οἰκέτας ἔχων οὔτ ἐς πολίτας. τὸν δὲ δεύτερον λέγω Ἐτέοκλον, ἄλλην χρηστότητ ἠσκηκότα. νεανίας ἦν τῶι βίωι μὲν ἐνδεής, πλείστας δὲ τιμὰς ἔσχ ἐν Ἀργείαι χθονί. φίλων δὲ χρυσὸν πολλάκις δωρουμένων οὐκ εἰσεδέξατ οἶκον ὥστε τοὺς τρόπους δούλους παρασχεῖν χρημάτων ζευχθεὶς ὕπο. τοὺς δ ἐξαμαρτάνοντας, οὐχὶ τὴν πόλιν, ἤχθαιρ ἐπεί τοι κοὐδὲν αἰτία πόλις κακῶς κλύουσα διὰ κυβερνήτην κακόν. ὁ δ αὖ τρίτος τῶνδ Ἱππομέδων τοιόσδ ἔφυ παῖς ὢν ἐτόλμησ εὐθὺς οὐ πρὸς ἡδονὰς Μουσῶν τραπέσθαι πρὸς τὸ μαλθακὸν βίου, ἀγροὺς δὲ ναίων, σκληρὰ τῆι φύσει διδοὺς ἔβαινε πρὸς τἀνδρεῖον, ἔς τ ἄγρας ἰὼν ἵπποις τε χαίρων τόξα τ ἐντείνων χεροῖν, πόλει παρασχεῖν σῶμα χρήσιμον θέλων. ὁ τῆς κυναγοῦ δ ἄλλος Ἀταλάντης γόνος παῖς Παρθενοπαῖος, εἶδος ἐξοχώτατος, Ἀρκὰς μὲν ἦν, ἐλθὼν δ ἐπ Ἰνάχου ῥοὰς παιδεύεται κατ Ἄργος. ἐκτραφεὶς δ ἐκεῖ πρῶτον μέν, ὡς χρὴ τοὺς μετοικοῦντας ξένους, λυπηρὸς οὐκ ἦν οὐδ ἐπίφθονος πόλει οὐδ ἐξεριστὴς τῶν λόγων, ὅθεν βαρὺς μάλιστ ἂν εἴη δημότης τε καὶ ξένος. λόχοις δ ἐνεστὼς ὥσπερ Ἀργεῖος γεγὼς ἤμυνε χώραι, χὠπότ εὖ πράσσοι πόλις ἔχαιρε, λυπρῶς δ ἔφερεν εἴ τι δυστυχοῖ. πολλοὺς δ ἐραστὰς κἀπὸ θηλειῶν ὅσας ἔχων ἐφρούρει μηδὲν ἐξαμαρτάνειν. Τυδέως δ ἔπαινον ἐν βραχεῖ θήσω μέγαν Höre also her! Es ist nicht gegen meinen Willen, dass du mich beauftragst, meine Freunde zu loben, denn ich will über sie sagen, was richtig und gerecht ist. Denn ich sah ihre Taten, grösser als man sie mit Worten beschreiben kann, durch die sie die Stadt einnehmen wollten. Siehst du das heftige Geschoss, das den Mann durchbohrte? Dies ist Kapaneus. Er hatte mehr als genug zum Leben, doch trotz seines Reichtums brüstete er sich keineswegs. Seine Gesinnung war nicht höher als die eines armen Mannes, er floh denjenigen, der sich mit Speisen überlud und hielt nichts von ausreichendem Mahl. Nicht im Vollschlagen des Bauches bestehe das gute Leben, sondern in der Mässigung. Freunden war er ein aufrichtiger Freund, ob sie nun anwesend oder abwesend waren. Deren Zahl war nicht gross. Ihnen gegenüber zeigte er in allen Lebenslagen aufrichtigen Charakter, hatte freundliche Worte für sie, zügellos war er nie, weder gegenüber seiner Familie noch gegenüber den Mitbürgern. Als zweiten nenne ich Eteoklos, der eine andere Art von Nützlichkeit pflegte. Noch Jüngling, und obwohl nicht mit Reichtum überhäuft, hatte er viele hohe Posten inne in Argos. Wenn seine Freunde ihm immer wieder Goldstücke gaben, nahm er sie nicht mit in sein Haus, um sich nicht als Sklave zu zeigen, vom Geld übermannt. Wer gefehlt hat, den hasste er, und nicht die Stadt. Denn es ist ja keineswegs der Stadt anzulasten, wenn sie wegen eines schlechten Steuermanns einen schlechten Ruf geniesst. Der dritte von ihnen, Hippomedon, war wie folgt: Von Kindheit an hatte er den Mut, sich nicht den Freuden der Musen und dem angenehmen Leben zuzuwenden, sondern er lebte auf dem Land, auferlegte sich harte Arbeit und trachtete nach Mannhaftigkeit, indem er jagte, sich an Pferden erfreute und eigenhändig den Bogen spannte: sein Körper sollte der Stadt zum Nutzen sein. Der nächste ist der Spross der Jägerin Atalante, der Jüngling Parthenopaios, von auserlesenem Wuchs. Aus Arkadien stammend, gelangte er zu den Wassern des Inachos und wurde in Argos erzogen. Dort zum Mann herangewachsen, brachte er weder Leid über die Stadt, wie dies für Metöken üblich ist, noch bescherte er ihr Neid, er war auch kein hartnäckiger Streiter um Worte, was einen Bürger wie auch einen Fremden allgemein zur Last macht. Er nahm seinen Platz im Heer ein wie ein gebürtiger Argive und kämpfte für das Land; wenn es der Stadt gut ging, freute er sich, war aber tiefbetrübt bei einem Misserfolg. Er hatte viele Verehrer und ebenso viele Verehrerinnen und achtete stark darauf, keinen Fehler zu begehen. Des Tydeus grosses Lob werde ich in wenige Worte fassen :

Uni FR 12 Vorlesung 90 910 91 [οὐκ ἐν λόγοις ἦν λαμπρὸς ἀλλ ἐν ἀσπίδι δεινὸς σοφιστὴς πολλά τ ἐξευρεῖν σοφά. γνώμηι δ ἀδελφοῦ Μελεάγρου λελειμμένος ἴσον παρέσχεν ὄνομα διὰ τέχνης δορός, εὑρὼν ἀκριβῆ μουσικὴν ἐν ἀσπίδι.] φιλότιμον ἦθος πλούσιον, φρόνημα δὲ ἐν τοῖσιν ἔργοις οὐχὶ τοῖς λόγοις ἴσον. ἐκ τῶνδε μὴ θαύμαζε τῶν εἰρημένων, Θησεῦ, πρὸ πύργων τούσδε τολμῆσαι θανεῖν. τὸ γὰρ τραφῆναι μὴ κακῶς αἰδῶ φέρει αἰσχύνεται δὲ τἀγάθ ἀσκήσας ἀνὴρ κακὸς γενέσθαι πᾶς τις. ἡ δ εὐανδρία διδακτόν, εἴπερ καὶ βρέφος διδάσκεται λέγειν ἀκούειν θ ὧν μάθησιν οὐκ ἔχει. ἃ δ ἂν μάθηι τις, ταῦτα σώιζεσθαι φιλεῖ πρὸς γῆρας. οὕτω παῖδας εὖ παιδεύετε. [Er glänzte nicht durch Reden, sondern zeichnete sich mit dem Schild aus, gewandt im Erfinden vieler kluger Dinge. Obwohl er intellgenzmässig hinter seinem Bruder Meleager zurückstand, erntete er gleichen Ruhm im Umgang mit dem Speer; er erfand auch feine Musik auf dem Schild.] Sein vornehmer Charakter war eifrig bemüht, sein Stolz jedoch gründete nicht in gleicher Weise auf den Taten wie auf den Reden. Wundere dich also aufgrund des Gesagten nicht, Theseus, dass diese Männer genug Mut zeigten, vor den Mauern zu fallen. Denn eine gute Erziehung zieht Respekt nach sich. Wenn ein Mann zum Guten erzogen ist, empfindet er es als Schande, schlecht zu sein. Tapferkeit ist lernbar: selbst ein kleines Kind lernt Dinge zu sagen und zu hören, die es nicht verstehen kann. Was man einmal gelernt hat, das nimmt man gern bis ins Alter mit. Deshalb: Erzieht eure Kinder gut! Prolog von Aithra v. 1 41 Parodos des Chors v. 42 86 1 Epeisodion v. 87 270 : Theseus, Aithra, Adrastos Längere Monologe : Adrastos v. 162 92 (31 Verse) Theseus v. 19 249 ( Verse) Adrastos v. 23 70 (18 Verse) 1 Stasimon 2 Epeisodion v. 286 364 : Theseus, Aithra Längere Monologe : Aithra v. 297 331 (3 Verse) Theseus v. 334 64 (31 Verse) 2 Stasimon 3 Epeisodion v. 381 97: Theseus, Adrastos, Herold Längere Monologe : Theseus v. 426 62 (37 Verse) Herold v. 46 10 (46 Verse) Theseus v. 13 63 (1 Verse) 3 Stasimon 4 Epeisodion v. 634 777: Adrastos, Bote Längere Monologe : Bote v. 60 730 (81 Verse) 4 Stasimon Epeisodion v. 838 94: Theseus, Adrastos Längere Monologe : Theseus v. 838 6 (17 Verse, -2!) Adrastos v. 87 917 (63 Verse, +2!) Epitaphios logos + Theseus v. 92 32 (8 Verse) Stasimon 6 Epeisodion v. 980 1113: Euadne (Klage), Iphis Längere Monologe : Iphis v. 1080 1113 (34 Verse) Threnos Exodos v. 116 1231: Theseus, Athena, dann Chor Längere Monologe : Athena v. 1183 1226 (44 Verse)

Uni FR 13 Vorlesung Der Epitaphios des Gorgias Diels-Kranz ( 6 192) : Fr. a Γοργίας, ὃς κατὰ τὴν ἀπαγγελίαν αὐτὴν ἐν τῶι Ἐπιταφίωι αὐτοῦ οὐκ ἰσχύων γῦπας εἰπεῖν ζῶντας εἴρηκε τάφους. Geier: lebendige Gräber. Fr. b τὰ μὲν κατὰ τῶν βαρβάρων τρόπαια ὕμνους ἀπαιτεῖ τὰ δὲ κατὰ τῶν Ἑλλήνων θρήνους. Die Triumphe über die Nichtgriechen fordern Preisgesänge, die über die Griechen Klaggesänge. Fr. 6 τί γὰρ ἀπῆν τοῖς ἀνδράσι τούτοις ὧν δεῖ ἀνδράσι προσεῖναι; τί δὲ καὶ προσῆν ὧν οὐ δεῖ προσεῖναι; εἰπεῖν δυναίμην ἃ βούλομαι, βουλοίμην δ ἃ δεῖ, λαθὼν μὲν τὴν θείαν νέμεσιν, φυγὼν δὲ τὸν ἀνθρώπινον φθόνον. οὗτοι γὰρ ἐκέκτηντο ἔνθεον μὲν τὴν ἀρετήν, ἀνθρώπινον δὲ τὸ θνητόν, πολλὰ μὲν δὴ τὸ πρᾶον ἐπιεικὲς τοῦ αὐθάδους δικαίου προκρίνοντες, πολλὰ δὲ νόμου ἀκριβείας λόγων ὀρθότητα, τοῦτον νομίζοντες θειότατον καὶ κοινότατον νόμον, τὸ δέον ἐν τῶι δέοντι καὶ λέγειν καὶ σιγᾶν καὶ ποιεῖν καὶ ἐᾶν, καὶ δισσὰ ἀσκήσαντες μάλιστα ὧν δεῖ, γνώμην καὶ ῥώμην, τὴν μὲν βουλεύοντες τὴν δ ἀποτελοῦντες, θεράποντες μὲν τῶν ἀδίκως δυστυχούντων, κολασταὶ δὲ τῶν ἀδίκως εὐτυχούντων, αὐθάδεις πρὸς τὸ συμφέρον, εὐόργητοι πρὸς τὸ πρέπον, τῶι φρονίμωι τῆς γνώμης παύοντες τὸ ἄφρον τῆς ῥώμης, ὑβρισταὶ εἰς τοὺς ὑβριστάς, κόσμιοι εἰς τοὺς κοσμίους, ἄφοβοι εἰς τοὺς ἀφόβους, δεινοὶ ἐν τοῖς δεινοῖς. μαρτύρια δὲ τούτων τρόπαια ἐ- στήσαντο τῶν πολεμίων, Διὸς μὲν ἀγάλματα, ἑαυτῶν δὲ ἀναθήματα, οὐκ ἄπειροι οὔτε ἐμφύτου ἄρεος οὔτε νομίμων ἐρώτων οὔτε ἐνοπλίου ἔριδος οὔτε φιλοκάλου εἰρήνης, σεμνοὶ μὲν πρὸς τοὺς θεοὺς τῶι δικαίωι, ὅσιοι δὲ πρὸς τοὺς τοκέας τῆι θεραπείαι, δίκαιοι δὲ πρὸς τοὺς ἀστοὺς τῶι ἴσωι, εὐσεβεῖς δὲ πρὸς τοὺς φίλους τῆι πίστει. τοιγαροῦν αὐτῶν ἀποθανόντων ὁ πόθος οὐ συναπέθανεν, ἀλλ ἀθάνατος οὐκ ἐν ἀθανάτοις σώμασι ἦι οὐ ζώντων. Was ging diesen Männern ab von den Eigenschaften, die Männern zukommen sollen? Und was kam ihnen zu von denen, die nicht zukommen sollen? Könnte ich doch ausdrücken, was ich wünsche, und wünschte ich doch, was man soll, verborgen der göttlichen Vergeltung, entronnen der menschlichen Missgunst! Denn gott-voll war die Tüchtigkeit, die diese besassen, menschlich nur die Sterblichkeit: oftmals zogen sie ja die milde Billigkeit dem schroffen Recht vor, oftmals auch der peinlichen Genauigkeit des Gesetztes die Richtigkeit der Redeweise, denn dies hielten sie für das göttlichste und allgemeinste Gesetz, das Notwendige im notwendigen Augenblick zu sagen oder zu verschweigen, zu tun oder zu lassen, und zweierlei übten sie vor allem von dem, was not tut, Geist und Leib, jenen im Rat, diesen in der Tat, als Pfleger derer, die ungerecht Unglück erfuhren, als Züchtiger derer, die ungerecht Glück erfuhren, voll Schroffheit zugunsten der Gemeinschaft, voll Leidenschaft zugunsten der Schicklichkeit, durch die Vernunft des Geistes stillend die Unvernunft des Leibes, gewalttätig gegen die Gewalttätigen, voll Ordnung gegen die Ordentlichen, furchtlos gegen die Furchtlosen, furchtbar in furchtbaren Lagen. Als Zeugnis dessen errichteten sie Zeichen des Sieges über die Feinde, Schmuckstücke für Zeus, Weihgeschenke von sich selbst, sie, die nicht unerfahren waren im eingeborenen Kriegertum und in der erlaubten Liebe, im Streit, dem Träger der Waffen, und im Frieden, dem Freunde der Schönheit, ehrfurchtsvoll gegen die Götter durch ihre Gerechtigkeit, fromm gegen die Eltern durch ihre Dienstwilligkeit, gerecht gegen die Mitbürger durch die Pflege der Gleichheit, verehrungsvoll gegen die Freunde durch ihre Treue. Darum ist nun, da sie gestorben, die Sehnsucht nach ihnen nicht mitgestorben, sondern unsterblich in freilich nicht unsterblichen Leibern lebt sie fort nach ihnen, die nicht mehr leben.

Uni FR 14 Vorlesung Lykurgos (10 110) τοιγαροῦν οὕτως ἦσαν ἄνδρες σπουδαῖοι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ οἱ τότε τὴν πόλιν οἰκοῦντες, ὥστε τοῖς ἀνδρειοτάτοις Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πολεμοῦσι πρὸς Μεσσηνίους ἀνεῖλεν ὁ θεός, παρ ἡμῶν ἡγεμόνα λαβεῖν καὶ νικήσειν τοὺς ἐναντίους. καίτοι εἰ τοῖν ἀφ Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν; τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων, ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ τῆς πόλεως, μεθ οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον, ἀλλ εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς; κατέλιπεν γὰρ αὐτοῖς ἐλεγεῖα ποιήσας, ὧν ἀκούοντες παιδεύονται πρὸς ἀνδρείαν καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ τούτου οὕτω σφόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν. χρήσιμον δ ἐστὶ καὶ τούτων ἀκοῦσαι τῶν ἐλεγείων, ἵν ἐπίστησθε οἷα ποιοῦντες εὐδοκίμουν παρ ἐκείνοις. (Tyrt. Eleg. 10 W. 2 ). Καλά γ ὦ ἄνδρες καὶ χρήσιμα τοῖς βουλομένοις προσέχειν. οὕτω τοίνυν εἶχον πρὸς ἀνδρείαν οἱ τούτων ἀκούοντες, ὥστε πρὸς τὴν πόλιν ἡμῶν περὶ τῆς ἡγεμονίας ἀμφισβητεῖν, εἰκότως τὰ γὰρ κάλλιστα τῶν ἔργων ἀμφοτέροις ἦν κατειργασμένα. οἱ μὲν γὰρ πρόγονοι τοὺς βαρβάρους ἐνίκησαν, οἳ πρῶτοι τῆς Ἀττικῆς ἐπέβησαν, καὶ καταφανῆ ἐποίησαν τὴν ἀνδρείαν τοῦ πλούτου καὶ τὴν ἀρετὴν τοῦ πλήθους περιγιγνομένην Λακεδαιμόνιοι δ ἐν Θερμοπύλαις παραταξάμενοι, ταῖς μὲν τύχαις οὐχ ὁμοίαις ἐχρήσαντο, τῇ δ ἀνδρείᾳ πολὺ πάντων διήνεγκαν. τοιγαροῦν ἐπὶ τοῖς ἠρίοις μαρτύρια ἔστιν ἰδεῖν τῆς ἀρετῆς αὐτῶν ἀναγεγραμμένα ἀληθῆ πρὸς ἅπαντας τοὺς Ἕλληνας, ἐκείνοις μέν ὦ ξεῖν, ἄγγειλον Λακεδαιμονίοις, ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων πειθόμενοι νομίμοις, τοῖς δ ὑμετέροις προγόνοις Ἑλλήνων προμαχοῦντες Ἀθηναῖοι Μαραθῶνι χρυσοφόρων Μήδων ἐστόρεσαν δύναμιν. Ταῦτα ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι καὶ μνημονεύεσθαι καλά, καὶ τοῖς πράξασιν ἔπαινος, καὶ τῇ πόλει δόξα ἀείμνηστος. So zum Beispiel waren die Männer, die damals die Stadt bewohnten, in öffentlichen wie in privaten Angelegenheiten so eifrig bemüht, dass das Orakel des Gottes den sehr tapferen Lakedaimoniern, die in früheren Zeiten gegen die Messenier Krieg geführt hatten, weissagte, sie sollten bei uns einen Anführer suchen, und dass sie die Feinde besiegten. Dennoch, wenn der Gott gegenüber den beiden Königen aus Herakles Geschlecht, die Sparta immer noch regierten, unsere Generäle als überlegen beurteilte, wie soll man da nicht ihre Tapferkeit als unübertrefflich beurteilen? Wer von den Griechen weiss nämlich nicht, dass sie Tyrtaios zum Heerführer beriefen und von Athen kommen liessen, ihn, dank welchem sie die Feinde niederschlugen, und die Erziehung der Jungen einrichteten, indem sie nicht nur für die gegenwärtige Gefahr, sondern für die gesamte Zukunft eine gute Entscheidung trafen? Denn er hinterliess ihnen Elegien, die er gedichtet hatte, durch die sie, indem sie sie anhören, zur Mannhaftigkeit erzogen werden. Wenn sie auch den anderen Dichtern keine Beachtung schenken, sind sie dermassen eifrig um diesen bemüht, dass sie in einem Gesetz verankerten, alle Soldaten, die sich auf einem Feldzug befinden, zum Zelt des Königs herbeizurufen, um den Dichtungen des Tyrtaios zu lauschen. Sie waren überzeugt, dass die Soldaten so am ehesten bereit waren, für das Vaterland zu sterben. Es ist nützlich, auch diese Elegien anzuhören, damit ihr wisst, mit welchen Taten sie sich bei ihnen höchstes Ansehen verschafften. (Tyrt. Eleg. 10 W. 2 ). Schöne und nützliche Dinge sind dies, Athener, für diejenigen, die ihre Aufmerksamkeit schenken wollen. Diejenigen, die dies hörten, waren so zur Tugend hingezogen, dass sie sich, was den Oberbefehl betrifft, gegen unsere Stadt aussprachen; man begreift es. Denn die grössten ihrer Erfolge hatten sie beidseitig errungen. Unsere Vorfahren besiegten die Barbaren, die als erste in Attika einmarschierten, und sie zeigten klar auf, dass die Tapferkeit den Reichtum und die Tugendhaftigkeit die Menge übertrifft. Die Lakedaimonier, die in den Thermopylen kämpften, waren nicht von gleichem Glück begünstigt, obwohl sie an Tapferkeit alle bei weitem übertrafen. Daher ist auf den Grabhügeln als Beweis für ihre Tapferkeit die Wahrheit eingraviert, zu sehen für alle Griechen. Ihre Inschrift lautet: Fremder, verkünde den Spartanern, dass wir hier liegen, ihrem Gebot gehorsam leistend. Die Inschrift für unsere Vorfahren lautet: In der ersten Reihe der Griechen bei Marathon kämpften die Athener und zerstörten das Heer der goldgeschmückten Meder. Diese Dinge in Erinnerung zu rufen, Athener, ist schön, ein Lob für die Taten, ewiger Ruhm für die Stadt.

Uni FR 1 Vorlesung Isokrates, Panegyrikos 29 οὕτως ἡ πόλις ἡμῶν οὐ μόνον θεοφιλῶς, ἀλλὰ καὶ φιλανθρώπως ἔσχεν, ὥστε κυρία γενομένη τοσούτων ἀγαθῶν οὐκ ἐφθόνησεν τοῖς ἄλλοις, ἀλλ ὧν ἔλαβεν ἅπασιν μετέδωκεν. Aristophanes, Ach. 6 8 6 ἀλλ ὑμεῖς τοι μή ποτ ἀφῆσθ ὡς κωμῳδήσει τὰ δίκαια φησὶν δ ὑμᾶς πολλὰ διδάξειν ἀγάθ, ὥστ εὐδαίμονας εἶναι, οὐ θωπεύων οὐδ ὑποτείνων μισθοὺς οὐδ ἐξαπατύλλων, οὐδὲ πανουργῶν οὐδὲ κατάρδων, ἀλλὰ τὰ βέλτιστα διδάσκων. Vertrauet ihm [dem komischen Dichter] denn, nie wird er mit Spott antasten, was heilig und recht ist, nur heilsame Winke verspricht er euch, euer Glück nach Kräften zu fördern. Taggelder versprechen, zu hätscheln das Volk, zu beluchsen mit Ränken und Schwänken und Weihrauch streun, das versteht er nicht, stets wird er zum Besten euch raten. 6 70 7 80 Aristophanes, Equ. 6 80 εὐλογῆσαι βουλόμεσθα τοὺς πατέρας ἡμῶν, ὅτι ἄνδρες ἦσαν τῆσδε τῆς γῆς ἄξιοι καὶ τοῦ πέπλου, οἵτινες πεζαῖς μάχαισιν ἔν τε ναυφάρκτῳ στρατῷ πανταχοῦ νικῶντες ἀεὶ τήνδ ἐκόσμησαν πόλιν οὐ γὰρ οὐδεὶς πώποτ αὐτῶν τοὺς ἐναντίους ἰδὼν ἠρίθμησεν, ἀλλ ὁ θυμὸς εὐθὺς ἦν ἀμυνίας εἰ δέ που πέσοιεν εἰς τὸν ὦμον ἐν μάχῃ τινί, τοῦτ ἀπεψήσαντ ἄν, εἶτ ἠρνοῦντο μὴ πεπτωκέναι, ἀλλὰ διεπάλαιον αὖθις. καὶ στρατηγὸς οὐδ ἂν εἷς τῶν πρὸ τοῦ σίτησιν ᾔτησ ἐρόμενος Κλεαίνετον νῦν δ ἐὰν μὴ προεδρίαν φέρωσι καὶ τὰ σιτία, οὐ μαχεῖσθαί φασιν. ἡμεῖς δ ἀξιοῦμεν τῇ πόλει προῖκα γενναίως ἀμύνειν καὶ θεοῖς ἐγχωρίοις. καὶ πρὸς οὐκ αἰτοῦμεν οὐδὲν πλὴν τοσουτονὶ μόνον ἤν ποτ εἰρήνη γένηται καὶ πόνων παυσώμεθα, μὴ φθονεῖθ ἡμῖν κομῶσι μηδ ἀνεστλεγγισμένοις. Ruhm und Pries sei unsern Vätern: denn sie waren allezeit Männer, würdig unsers Landes, und des heiligen Peplos wert, Die zu Land in heisser Feldschlacht und im kühnen Flottenkrieg, Überall und immer Sieger, unsre Stadt mit Ruhm geschmückt! Keiner hat, wenn er den Feinden stand im Angesichte, je Sie gezählt, und Herz im Leib hiess ihr treuester Kriegskumpan. Wenn auch einmal im Gefecht einer auf die Schulter fiel, Schüttelt er sich s ab wer wollt ihn zeihn, dass er am Boden lag? Weiter focht er! Auch der Felherrn keiner hätt ein gutes Wort Dem Kleainetos gegeben um Verköstigung vom Staat. Jetzo heisst es: Freie Atzung und den Eherensitz; wo nicht, Bleib ich hübsch daheim! Wir aber sind bereit, auch ohne Sold, Wacker für die Stadt zu streiten und die Götter unsres Volks. Nichts verlangen wir zum Lohne, als dies einzige, nur dies: Wenn es endlich kommt zum Frieden und die Drangsal hat ein End, Dass sich niemand ärgert, wenn er mit gekämmtem Haar uns sieht!

Uni FR 16 Vorlesung Horaz, carm. 3, 2 10 1 20 2 30 Angustam amice pauperiem pati robustus acri militia puer condiscat et Parthos ferocis vexet eques metuendus hasta vitamque sub divo et trepidis agat in rebus. Illum ex moenibus hosticis matrona bellantis tyranni prospiciens et adulta virgo suspiret, eheu, ne rudis agminum sponsus lacessat regius asperum tactu leonem, quem cruenta per medias rapit ira caedes. Dulce et decorum est pro patria mori: mors et fugacem persequitur virum nec parcit inbellis iuventae poplitibus timidove tergo. Virtus, repulsae nescia sordidae, intaminatis fulget honoribus nec sumit aut ponit securis arbitrio popularis aurae. Virtus, recludens inmeritis mori caelum, negata temptat iter via coetusque volgaris et udam spernit humum fugiente pinna. Est et fideli tuta silentio merces: vetabo, qui Cereris sacrum volgarit arcanae, sub isdem sit trabibus fragilemque mecum solvat phaselon; saepe Diespiter neglectus incesto addidit integrum, raro antecedentem scelestum deseruit pede Poena claudo. Beengte Armut willig dulden lerne der Knabe, durch mühseligen Waffendienst gestählt, und die wilden Parther jage er zu Ross, unnahbar, mit dem Speer. Sein Leben soll er unter freiem Himmel, in unruhevollen Zeiten führen. Erblickt ihn vom Feindeswall des streitbaren Tyrannen Gattin oder die mannbare Braut, dann seufze sie:»ach, dass mir mein fürstlicher Gatte, unkundig der Feldschlachten, den grimmen Löwen nicht reize, wenn ihn die Mordlust mitten ins blutige Gewühl dahinreisst.«süss ist es und ruhmvoll: für das Vaterland zu sterben. Der Tod erheischt auch den flüchtigen Mann, und verschont weder zart verwöhnter Jugend schlotterndes Knie noch des Feiglings Rücken. Die Tugend hascht nicht nach Würden, die zu verweigern sind; sie strahlt ohne Makel in ihrer Ehre, und weder nimmt sie das Beil (= Ehrenamt) noch legt sie es zurück nach der Willkür der Volksgunst. Die Tugend wagt, des Himmels Tor dem unsterblichen Verdienst erschliessend, auf sonst verbotenem Weg zu schreiten, sie blickt verachtend auf die Volksmenge und die feuchte Erde, in flüchtigem Flug. Auch treuer Verschwiegenheit folgt ihr verdienter Lohn. Wer Ceres' geheimen Dienst enthüllt, soll nicht unter gleichem Dach weilen oder gemeinsam mit mir lösen den Anker des leichten Kahns. Wird Juppiter missachtet, stellt er den Frommen dem Sünder gleich; doch selten blieb, hinkenden Fusses, die Rache hinter dem Frevler zurück.

Uni FR 17 Vorlesung Editionen Diels, H. / Kranz, W., Die Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und Deutsch, II, Berlin, 6 192. Gentili, B. / Prato, C., Poetae elegiaci. Testimonia et fragmenta I, Leipzig, 2 1988. Gentili, B. / Prato, C., Poetae elegiaci. Testimonia et fragmenta II, Leipzig / München, 2 2002. Gerber, D. E., Greek Elegiac Poetry, Cambridge / Massachusetts / London, 1999. Page, D. L., Epigrammata Graeca, Oxford, 197. Poltera, O., Simonides lyricus. Testimonia und Fragmente. Einleitung, kritische Ausgabe, Übersetzung und Kommentar, Basel, 2008. West, M. L., Iambi et elegi Graeci ante Alexandrum cantati II, Oxford, 2 1992. Studien Adkins, A. W. H., Poetic Craft in the Early Greek Elegists, Chicago, 198. Bagordo, A., III. Lyrik 1 2.19, in : Zimmermann (s.d.), 124 249. Bowie, E. L., Early Greek Elegy, Symposium and Public Festival, JHS 106 (1986), 13 3. Bowie, E. L., Miles Ludens? The Problem of Martial Exhortation in Early Greek Elegy, in : Brown, C. G., Archilochus, in : Gerber, Companion, 43 69. Murray, O. (ed.), Sympotica. A Symposium on the Symposion, Oxford, 1990. Bowra, C. M., Early Greek Elegists, Cambridge, 1960 (= 1938). Faraone, C. A., The Stanzaic Architecture of Early Greek Elegy, Oxford, 2008. Gerber, D. E., A Companion to the Greek Lyric Poets, Leyden / New York / Köln, 1997. Hoffmann, M., Die ethische Terminologie bei Homer, Hesiod und den alten Elegikern und Jambographen, Tübingen, 1914. Irwin, E., Solon and Early Greek Poetry, Cambridge, 200. Lefkowitz, M. R., The Lives of the Greek Poets, Baltimore, 2012. Loraux, N., L invention d Athènes. Histoire de l oraison funèbre dans la «cité classique», Paris, 1993. Page, D. L., Further Greek Epigrams revised and prepared for publication by R. D. Dawe and J. Diggle, Cambridge, 1981. Petrovic, A., Kommentar zu den simonideischen Versinschriften, Leiden / Boston, 2007. Poltera, O., Le langage de Simonide. Etude sur la tradition poétique et son renouvellement, Bern, 1997. Rossi, F., Studi su Tirteo, AIV 112 (193/4), 369 437. Steinrück, M., Iambos. Studien zum Publikum einer Gattung in der frühgriechischen Literatur, Hildesheim / Zürich / New York, 2000. The Cambridge Companion to Greek Lyric, ed. F. Budelmann, Cambridge, 2009. Thomas, R., The place of the poet in archaic society, in : Powell, A. (ed.), The Greek World, London / New York, 199. Van Groningen, B. A., La composition littéraire archaïque grecque, Amsterdam, 198. Weil, H., Über Spuren strophischer Composition bei den alten griechischen Elegikern, RhM 17 (1862), 1 13. West, M. L., Studies in Greek Elegy and Iambus, Berlin / New York, 1974. Wilamowitz, U. v., Die Textgeschichte der griechischen Lyriker, Berlin, 1900.

Uni FR 18 Vorlesung Zimmermann, B. (Hrsg.), Handbuch der griechischen Literatur der Antike. Erster Band : Die Literatur der archaischen und klassischen Zeit, München, 2011 (HbAW VII. 1).