http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=10&t=15&st=0&sk=t&sd=a&...



Σχετικά έγγραφα
Traduction de la chanson de Notis



Traduction de la chanson de Notis


Traduction de la chanson de Notis





ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

La Déduction naturelle



ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα



ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα


Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη


Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016



ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA



«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Immigration Documents

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Zakelijke correspondentie Bestelling

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Session novembre 2009

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Grammaire de l énonciation

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Dramaturgie française contemporaine

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Planches pour la correction PI

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Unité 0 p.8 9 PREMIERS JOURS

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

EXAMENS À L ÉCOLE LIVRE DU PROFESSEUR LE NIVEAU A (A1&A2) EXAMENS DE FRANÇAIS

Transcript:

Page 1 sur 9 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer Nov 05, 2008 12:11 pm Nous sommes actuellement le Mer Nov 05, 2008 12:44 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] La traduction de nos chansons grecques préférées Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 2 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1, 2, 3, 4, 5... 10 Suivant Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Chrysantza Sujet du message: Publié: Sam Jan 19, 2008 9:14 pm Syco, je te mets comment ils ont "traduit" le poème sur la pochette : Avatar de l utilisateur Πάλης ξεκίνηµα νέοι αγώνες οδηγοί της ελπίδας οι πρώτοι νεκροί Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:36 am Messages: 60 Localisation: Franche- ComtÃ, Le combat recommence en des luttes nouvelles Les premiers morts guides de l'espoir Όχι άλλα δάκρυα κλείσαν οι τάφοι λευτεριάς λίπασµα οι πρώτοι νεκροί. Finies les larmes Les tombeaus se sont refermés sur les premiers morts - Semence de Liberté - Λουλούδι φωτιάς βγαίνει στους τάφους µήνυµα στέλνουν οι πρώτοι νεκροί. Une fleur de feu Pousse sur les tombes - C'est le message des premiers morts - Απάντηση θα πάρουν (ενότητα κι αγώνα) για νά 'βρουν ανάπαυση οι πρώτοι νεκροί. Ils recevront notre réponse les clameurs du combat ("πάλησ βοή" à la place de "ενότητα κι αγώνα") - Repos des premiers morts - Krokos Sujet du message: Publié: Sam Jan 19, 2008 10:23 pm εν έχω χρόνο Λεονάρδου Σωτηρία Μουσική/Στίχοι: Μαχαιρίτσας Λαυρέντης/Ιωάννου Οδυσσέας Για να σου κάνω νούµερα και να πουλήσω κέφι Pour que je te fasse un numéro et je que vende de l'ambiance/de la bonne humeur θέλω βροχή τα κέρµατα να πέφτουν µες στο ντέφι

Page 2 sur 9 je veux une pluie de pièces tombant dans (mon) tambourin έκλεισα τα περάσµατα κι άµα σε παίρνει πέρνα j'ai fermé les issues, et si ça te dit, passe µόνο αγάπες µη ζητάς, σ' ένα τραγούδι κόλλησα σα γέρικη λατέρνα seulement, ne demande pas d'amour, je ressasse (j'ai collé sur) une chanson comme un vieil orgue de Barbarie (?) Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 11:44 pm Messages: 141 εν έχω χρόνο µάτια µου, δεν έχω χρόνο... je n'ai pas le temps mon chéri, je n'ai pas le temps εν έχω χρόνο µάτια µου, δεν έχω χρόνο... Μην ψάχνεις µες στα µάτια µου µια φλόγα να χορεύει Ne cherche pas dans mes yeux une flamme qui danse το πάθος µου το έχασα και κάπου αλητεύει ma passion, je l'ai perdue et elle vagabonde quelque part δεν έχω χρόνο µάτια µου να ψάχνω για ελπίδες je n'ai pas le temps, mon chéri, de chercher de l'espoir το πιο πολύ το έζησα τώρα µου µένουν τα µικρά, δυο τελευταίες αχτίδες j'ai vécu la plus grande partie, à présent me restent les deux petits derniers rayons (?) εν έχω χρόνο µάτια µου, δεν έχω χρόνο.[/i] http://youtube.com/watch?v=e8n37jcwmcm Dernière édition par Krokos le Mer Jan 23, 2008 5:28 pm, édité 1 fois au total. William Sujet du message: Publié: Sam Jan 19, 2008 11:03 pm Superbe Elle a la classe cette chanteuse, et une voix grave, j'adore «Le monde naït, Homère chante, c'est l'oiseau de cette aurore» Victor Hugo Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 1:07 pm Messages: 446 Localisation: Saint-Nazaire, Krokos Sujet du message: Publié: Sam Jan 19, 2008 11:15 pm C'est l'actrice qui joue Marika dans le film "Rebetiko" et qui a co-écrit le film Elle a pas l'air commode dans cette vidéo, elle fait un peu vampire je trouve... Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 11:44 pm Messages: 141 Nico Sujet du message: Publié: Dim Jan 20, 2008 1:25 am Krokos a écrit: Elle a pas l'air commode dans cette vidéo, elle fait un peu vampire je trouve... Euh oui t'as raison, je trouve cette vidée assez lugubre

Page 3 sur 9 7:08 pm Messages: 319 Localisation: Italie Chrysantza Sujet du message: Publié: Dim Jan 20, 2008 1:27 am Avatar de l utilisateur Pour continuer avec Alékos Panagoulis : Après avoir raté son attentat contre Papadopoulos, il est arrêté et condamné à mort,... Mais je ne vais pas tout vous raconter, il faut absolument lire le passionnant livre d'oriana Fallaci "Un homme". (Pas seulement pour l'histoire de Panagoulis, mais aussi pour avoir une idée de l'"atmosphère" qui régnait pendant la dictature des colonels). Théodorakis écrit ce poème à Alékos: Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:36 am Messages: 60 Localisation: Franche- ComtÃ, Αλέξανδρε ( ) Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη & Μαρία ηµητριάδη ( Ντουέτο ) Θα 'ρθω για να σ' ανοίξω Θα σου 'χω φαγητό ζεστό Θα σου 'χω ρούχο καθαρό Γωνιά για να σε κρύψω Θα δω το πρόσωπό σου Στα µάτια κρύβεις δυο φωτιές στα στήθη σου χίλιες καρδιές µετράνε τον καηµό σου σκέφτοµαι το φευγιό σου Σε βλέπω σε κελί στενό να σέρνεις πρώτος το χορό πάνω στο θάνατό σου http://boomp3.com/m/517c0e54bbda William Sujet du message: Publié: Dim Jan 20, 2008 1:40 pm Tu pourrais parler un peu plus de ce livre dans la partie "bibliothèque Homère" section "présentation de livres" Voici la traduction :

Page 4 sur 9 Αλέξανδρε ( ) Alexandre (quand tu sonneras deux fois) Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 1:07 pm Messages: 446 Localisation: Saint-Nazaire, Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη & Μαρία ηµητριάδη ( Ντουέτο ) Amis, levez-vous pour aller sur les routes hommes et femmes armés et à l'heure tous confiants derrière l'honorable bannière près du clairon qui nous appelle Θα 'ρθω για να σ' ανοίξω Θα σου 'χω φαγητό ζεστό Θα σου 'χω ρούχο καθαρό Γωνιά για να σε κρύψω quand tu sonneras deux fois et puis trois et à nouveau deux mon Alexandre je viens pour t'ouvrir j'aurai pour toi des plats chauds j'aurais pour toi du linge propre dans un coin pour que je te planque Amis, levez-vous pour aller sur les routes hommes et femmes armés et à l'heure tous confiants derrière l'honorable bannière près du clairon qui nous appelle Θα δω το πρόσωπό σου Στα µάτια κρύβεις δυο φωτιές στα στήθη σου χίλιες καρδιές µετράνε τον καηµό σου quand tu sonneras deux fois et puis trois et à nouveau deux mon Alexandre je verrai ton visage dans tes yeux tu caches deux feux dans ta poitrine mille coeurs battaient au rythme de ta douleur Amis, levez-vous pour aller sur les routes hommes et femmes armés et à l'heure tous confiants derrière l'honorable bannière près du clairon qui nous appelle

Page 5 sur 9 σκέφτοµαι το φευγιό σου Σε βλέπω σε κελί στενό να σέρνεις πρώτος το χορό πάνω στο θάνατό σου quand tu sonneras deux fois et puis trois et à nouveau deux mon Alexandre je pense à ton sauve-qui-peut je te vois dans ton étroite cellule ouvre en premier le bal au-dessus de ton funeste séjour. «Le monde naït, Homère chante, c'est l'oiseau de cette aurore» Victor Hugo Chrysantza Sujet du message: Publié: Dim Jan 20, 2008 7:30 pm Syco, je te mets la traduction de la pochette (sauf pour le refrain qui n'y figure pas) : Avatar de l utilisateur Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:36 am Messages: 60 Localisation: Franche- ComtÃ, Θα 'ρθω για να σ' ανοίξω Θα σου 'χω φαγητό ζεστό Θα σου 'χω ρούχο καθαρό Γωνιά για να σε κρύψω Lorsque tu frapperas à ma porte - deux coups, puis trois, et encore deux coups - Alecos mon ami je viendrai t'ouvrir Un repas chaud, des vêtements propres t'attendent dans mon refuge - un coin pour te cacher. Θα δω το πρόσωπό σου Στα µάτια κρύβεις δυο φωτιές στα στήθη σου χίλιες καρδιές µετράνε τον καηµό σου Lorsque tu frapperas à ma porte - deux coups, puis trois, et encore deux coups - Alecos mon ami je verrai ton visage l'incendie secret de ton regard - les mille coeurs qui martèlent la peine dans ta poitrine. σκέφτοµαι το φευγιό σου Σε βλέπω σε κελί στενό να σέρνεις πρώτος το χορό πάνω στο θάνατό σου Lorsque tu frapperas à ma porte - deux coups, puis trois, et encore deux coups - Alecos mon ami Je vois déjà ton évasion Je te vois dans ta cellule étroite ouvrir la danse sur ta propre mort. (Pour le refrain, je propose : )

Page 6 sur 9 Amis, levez-vous et prenons la route femmes et hommes, les armes sur l'épaule, toujours fidèles à la noble bannière aux côtés du clairon qui nous appelle. Elpida Sujet du message: Publié: Lun Jan 21, 2008 7:53 pm Pour Dionysia http://fr.youtube.com/watch?v=si0icq3ykyc Pour les paroles, tu peux trouver sur ce site : http://www.stixoi.info/ Καίγοµαι 5:38 pm Messages: 1045 Localisation: Antibes, Στίχοι: Γιώργος Πηλιανίδης Μουσική: Γιάννης Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης Με παραπλάνησαν τα µάτια σου τ' αµαρτωλά σου τα φιλιά και ξαγρυπνώ στα σκαλοπάτια σου µε το φεγγάρι αγκαλιά Μου 'βαλε ο έρωτας φωτιά τώρα που είσαι µακριά Κυλάει στις φλέβες µου το αίµα σου το γέλιο σου το φωτεινό κι όταν κοντά σου εγώ δε βρίσκοµαι µε αιώνα µοιάζει το λεπτό Μου 'βαλε ο έρωτας φωτιά τώρα που είσαι µακριά Πράττε δίκαια Fais ce qui est juste (24ème commandement Delphique) Elpida Sujet du message: Publié: Mar Jan 22, 2008 10:58 pm Dionysia, comme ma chanson n'a pas eu l'air de t'inspirer, je l'ai traduite! Je n'ai pas trop su quoi faire de la lune enlacée ni du rire lumineux... Καίγοµαι Je brûle 5:38 pm Messages: 1045 Localisation: Antibes, Στίχοι: Γιώργος Πηλιανίδης Μουσική: Γιάννης Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης Με παραπλάνησαν τα µάτια σου τ' αµαρτωλά σου τα φιλιά Ton regard, tes baisers interdits (pêcheurs) M'ont séduit και ξαγρυπνώ στα σκαλοπάτια σου

Page 7 sur 9 Et posté sur tes marches, je veille µε το φεγγάρι αγκαλιά Avec la lune enlacée Je brûle, je brûle, comme une allumette je brûle Μου 'βαλε ο έρωτας φωτιά L'amour a fait jaillir de moi la lumière Je brûle, je brûle comme une allumette τώρα που είσαι µακριά Maintenant que tu es loin Κυλάει στις φλέβες µου το αίµα σου Ton sang coule dans mes veines το γέλιο σου το φωτεινό Ton rire lumineux κι όταν κοντά σου εγώ δε βρίσκοµαι Et moi quand je ne me pas trouve près de toi µε αιώνα µοιάζει το λεπτό Les minutes ressemblent à des siècles Μου 'βαλε ο έρωτας φωτιά τώρα που είσαι µακριά Πράττε δίκαια Fais ce qui est juste (24ème commandement Delphique) Dionysia Sujet du message: Publié: Mar Jan 22, 2008 11:35 pm waow Elpida ce n'est pas que je n'étais pas inspirée, je n'avais pas vu, il y a tant de choses sur ce forum je vais écouter de suite Inscrit le: Lun Jan 21, 2008 2:20 pm Messages: 134 Localisation: Chêne-Bourg (Genève) - Suisse j'adore merci Elpida Sujet du message: Publié: Mar Jan 22, 2008 11:46 pm Dionysia a écrit: waow Elpida ce n'est pas que je n'étais pas inspirée, je n'avais pas vu, il y a tant de choses sur ce forum je vais écouter de suite j'adore merci 5:38 pm Messages: 1045 Localisation: Antibes, C'est vrai, d'autant que j'avais mis la traduction en dehors de ton sujet sur Notis. D'ailleurs à l'avenir si tu peux mettre tes traductions dans le sujet la traduction de nos chansons Grecques préférées, ça m'arrangerait car je dresse un index des chansons afin de ne pas traduire 2 fois la même et tout simplement pour trouver une chanson que l'on aime. Moi aussi je suis une fan de Notis! et j'ai également du mal à suivre tous les sujets tant ce forum est dynamique Πράττε δίκαια Fais ce qui est juste (24ème commandement Delphique)

Page 8 sur 9 Dionysia Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 12:04 am je veux bien les mettre à la bonne place mais il se passe des choses étranges et je suis plus D'abord quand je poste ça me donne erreur mais le msg est affiché. Et mon sujet apparaît deux fois je ne sais même plus où je l'avais posté pour la 1ère fois. C'est super que tu fasses un index et je veux bien collaborer mais là je suis perdue. Inscrit le: Lun Jan 21, 2008 2:20 pm Messages: 134 Localisation: Chêne-Bourg (Genève) - Suisse Donc où faut-il que je mette ma traduc' sous "musique grec sous le nom du chanteur où je croyais l'aoir mis la 1ère fois (mais apparamment je m'étais trompée parce que vu que c'est mis déplacé à côté du titre de Notis Sfakianakis) ou sous essai de traduction parce que mes essais y figurent aussi C'est vrai que ce forum est dynamique, c'est agréable, mais pour le moment je nage Elpida Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 12:15 am 5:38 pm Messages: 1045 Localisation: Antibes, Quand tu veux juste mettre une chanson que tu proposes à la traduction de tous ou que tu as traduite tu peux mettre ton sujet dans la traduction de nos chansons Grecques préférées. Quand tu veux parler d'un chanteur tu ouvres un nouveau sujet dans musique Grecque comme tu l'as fait pour Notis. Ne t'inquiète pas si tu as un message bizarre quand tu envoyes ton texte, ça m'arrive souvent aussi. En général il a quand même été posté et si cliques une seconde fois ça l'expédie de nouveau mais ce n'est pas grave, tu peux supprimer le 2ème Si ce n'est pas assez clair, je rééxplique!! Πράττε δίκαια Fais ce qui est juste (24ème commandement Delphique) Dino Sujet du message: Publié: Mer Jan 23, 2008 2:56 pm @ELPIDA: Rien qu'un petit detail: Ο έρωτας µου 'βαλε φωτιά = L'amour m'a mis (le) feu. Pour le reste, on dirait que, soit tu es Grecque, soit tu es une traductrice professionnelle. Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Localisation: Athènes - Grèce Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 2 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1, 2, 3, 4, 5... 10 Suivant Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Déverrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum

Page 9 sur 9 Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr