http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=10&t=15&p=3006



Σχετικά έγγραφα



Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis


ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

La Déduction naturelle





ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας




Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom


Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)


Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ



ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Immigration Documents

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Grammaire de l énonciation

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Session novembre 2009


Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

COURBES EN POLAIRE. I - Définition


Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Dramaturgie française contemporaine

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΓΙΟΡΤΗ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟΥ ΤΡΑΓΟΥ ΙΑ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

TD 1 Transformation de Laplace

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Immigration Documents

Immigration Documents

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Transcript:

Page 1 sur 6 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer Nov 05, 2008 12:11 pm Nous sommes actuellement le Mer Nov 05, 2008 12:54 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] La traduction de nos chansons grecques préférées Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 9 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1... 6, 7, 8, 9, 10 Suivant Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Elpida Sujet du message: Publié: Dim Fév 24, 2008 7:43 pm Dino a écrit: ρε, βρε, µπρε µωρέ, sont des cas vraiment durs à traduire. Dans la plupart des pays de la Méditerrannée orientale (ce que les ethnologues appellent "Le Levant"), il existe cette espèce d'interjection, uniquement entre vrais amis, personnes de confiance et autres, obligatoirement tutoyés. Chez les Grecs, les interjections plus communes de ce genre sont ρε, βρε (des apocopes, selon certains, de µωρέ, vocatif de l'ancien grec µωρός => idiot, dont le féminin µωρή est considéré vulgaire). Les Turcs préfèrent bré. À ma connaîssance, il n'y a que le "che" de l'argentine, l'uruguay et quelques autres contrées dudit Cône Sud de la Vallée du Rio de la Plata qui ressemble. Si on essaie de les traduire en français dans un texte littéraire, ça donnerait, selon le contexte, quelque chose comme "Eh! Toi!", "Dis donc!", "Mon vieux!", etc. Ευχαριστώ, βρε!! Dino Sujet du message: Publié: Lun Fév 25, 2008 2:21 pm Elpida a écrit:... Ευχαριστώ, βρε!! Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Παρακαλώ, µωρέ... µεταξύ µας; Elpida Sujet du message: Publié: Ven Mar 07, 2008 3:47 pm Ο δρόµος le chemin Στίχοι (paroles) : Κωστούλα Μητροπούλου Μουσική (musique) : Μάνος Λοΐζος Πρώτη εκτέλεση (1ère exécution) : Μάνος Λοΐζος Άλλες ερµηνείες (AUtres interprètes) : Χαρούλα Αλεξίου & ήµητρα Γαλάνη ( Ντουέτο ) http://fr.youtube.com/watch?v=ifzej6ga7em =============================================

Page 2 sur 6 Je ne suis pas arrivée à identifier certains mots (πάσης φύσεως - καυγάς), d'où les???? ============================================ Ο δρόµος είχε τη δική του ιστορία κάποιος την έγραψε στον τοίχο µε µπογιά ήταν µια λέξη µοναχά ελευθερία κι ύστερα είπαν πως την έγραψαν παιδιά Le chemin avait sa propre histoire Quelqu'un l'écrivit sur le mur à la peinture C'était un seul mot : liberté Et après ils dirent aux enfants comment l'écrire et apres ils dirent que des enfants l'avaient ecrit Κι ύστερα πέρασε ο καιρός κι η ιστορία πέρασε εύκολα απ' τη µνήµη στην καρδιά ο τοίχος έγραφε µοναδική ευκαιρία [color=red]sur le mur c'etait ecrit: "Occasion Unique... εντός πωλούνται πάσης φύσεως υλικά[/color] A l'interieur, on vend toute sorte de materiaux. Après le temps a passé et l'histoire A été transmise facilement de la mémoire au cœur Le mur était le seul moyen d'écrire (Le mur écrivait la seule occasion) A l'intérieur ils sont vendus??????? matériellement A l'intérieur des matériels de toutes sortes sont vendus Τις Κυριακές από νωρίς στα καφενεία κι ύστερα γήπεδο στοιχήµατα καυγάς ο δρόµος είχε τη δική του ιστορία είπανε όµως πως την έγραψαν παιδιά Le Dimanche, de bonne heure dans les cafés Et après au stade tu???? (prends??) des paris et apres, stade, paris, bagarres Et après au stade, les paris de l'histoire Le chemin avait sa propre histoire Quelqu'un l'écrivit sur le mur à la peinture Je n'ai pas le temps de corriger mon propre francais. Peut etre vous savez deja que j'adore Χαρούλα Αλεξίου et Μάνος Λοϊζος. Je n'ai donc pas resiste pour mettre un petit mot. Tres bonne traduction, Elpida. Corrections/Commentaires: DINO Dernière édition par Elpida le Ven Mar 07, 2008 4:06 pm, édité 1 fois au total. Helene Sujet du message: Publié: Ven Mar 07, 2008 3:55 pm Voici Elpida pour ces petites lacunes. En tout cas tu t améliores beaucoup πάσης φύσεως toute sorte στοιχήµατα καυγάς des défis (des paris) à histoire Elpida Sujet du message: Publié: Ven Mar 07, 2008 4:02 pm Merci Hélène, alors je vais reprendre en vert les phrases "boîteuses" au vu de tes explications C'est curieux que ces mots ne soient pas dans mon Kauffmann, même de poche...j'ai sans doute mal cherché!

Page 3 sur 6 Dernière édition par Elpida le Ven Mar 07, 2008 4:06 pm, édité 1 fois au total. Helene Sujet du message: Publié: Ven Mar 07, 2008 4:06 pm De rien Elpida. Un autre point le terme παιδιά n a pas toujours le sens "d enfants" en grec. Ca peut se traduire par les jeunes Les gars etc. tout dépend aussi du contexte. Elpida Sujet du message: Publié: Lun Mar 10, 2008 12:23 am D'avoir entendu cette très belle chanson au concert Rebetiko de vendredi dont je vous ai parlé m'a donné envie de la traduire. J'en possède deux versions CD, l'une par Angélique IONATOS, l'autre par Xaroula ALEXIOU, toutes deux très belles, les filles ou les versions? dont je ne peux malheureusement pas vous faire profiter car malgré ma bagarre avec geocities pour essayer de me créer une page personnelle, je n'y ai rien compris. Je n'ai donc que cette version, trouvée sur l'incontournable "you tube" http://www.youtube.com/watch?v=lgykaqq-c3e Πρωινό τσιγάρο Cigarette matinale Στίχοι (paroles) : Άλκης Αλκαίος Μουσική (Musique) : Νότης Μαυρουδής Πρώτη εκτέλεση (1ère exécution) : Χορωδία Άλλες ερµηνείες (Autres interprétations : Γιώργος Νταλάρας & Χαρούλα Αλεξίου ( Ντουέτο ) Κώστας Σµοκοβίτης Χαράζει η µέρα και η πόλη έχει ρεπό στη γειτονιά µας καπνίζει ένα φουγάρο κι εγώ σε ζητάω σαν πρωινό τσιγάρο και σαν καφέ πικρό και σαν καφέ πικρό Le jour se lève et la ville est au repos en congé Dans notre quartier, une cheminée fume Et moi je te réclame comme une cigarette matinale Et comme un café amer et comme un café amer Άδειοι οι δρόµοι δε φάνηκε ψυχή και το φεγγάρι µόλις χάθηκε στη ύση και γω σε γυρεύω σαν µοιραία λύση και σαν Ανατολή και σαν Ανατολή Les rues désertes, l'âme n'est pas apparue les rues vides, pas une âme Et la lune s'est réjoui dès le coucher du soleil la lune vient de se perdre a l'ouest (Faut-il mettre l'ouest pour faire le parallèle avec la phrase suivante où l'on parle de l'est?)oui Et moi je te cherche comme une solution fatale fatidique/obligatoire Et comme l'est et comme l'est Βγήκε ο ήλιος το ράδιο διαπασών µ' ένα χασάπικο που κλαίει για κάποιον Τάσο κι εγώ σε ποντάρω κι ύστερα πάω πάσο σ' ένα καρέ τυφλών σ' ένα καρέ τυφλών Le soleil s'est levé, la radio à son maximum

Page 4 sur 6 Dans un "Hasapiko" qui pleure pour un quelconque Tasos Et moi je mise sur toi et je vais ensuite vers la sortie Et moi je mise sur toi et puis je "passe" (comme dans le poker) Dans un carré d'aveugles dans un carré d'aveugles La version Dalaras/Alexiou est de loin la meilleure. Je me suis permis de changer quelques mots qui, à mon avis, auraient un... arrière-sens. Αλκαίος n'est pas un simple στιχουργός (écrivain de vers de chansons) c'est un poète. À part ça, ta traduction est très bonne. Est-ce que tu chantes? Corrections/Commentaires: DINO Helene Sujet du message: Publié: Lun Mar 10, 2008 12:40 am Voici Elpida deux petites corrections δε φάνηκε ψυχή idiomatisme qui signifie il n y avait personne (personne n est apparu) και το φεγγάρι µόλις χάθηκε στη ύσηet la lune lorsqu elle disparu à l ouest (occident) Elpida Sujet du message: Publié: Mer Mar 19, 2008 12:36 am http://www.youtube.com/watch?v=flwttmd0778 Dommage je n'ai pas trouvé l'interprétation de Χαρούλα Αλεξίου (Haris ALEXIOU) à la voix tellement superbe... Suis-je excusable de ne pas savoir si Katinio est un prénom ou un nom de ville? =============================================== Χάθηκα J'étais perdu Στίχοι (paroles): Γιάννης Θεοδωράκης Μουσική (musique) : Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση (1ère exécution) : Μίκης Θεοδωράκης Άλλες ερµηνείες (autres interprètes) : Χαρούλα Αλεξίου Βασίλης Παπακωνσταντίνου Χάθηκα, Μέσα στους δρόµους που µ' έδεσαν για πάντα Μαζί µε τα σοκάκια, µαζί µε τα λιµάνια J'étais perdu dans les chemins qui me lièrent pour toujours Avec les ruelles avec les ports Χάθηκα, Γιατί δεν είχα τα φτερά και είχα εσένα Κατινιώ Γιατ' είχα όνειρα πολλά Και το λιµάνι, και το λιµάνι είναι µικρό Γιατ' ήµουν πάντα µόνος Και θα 'µαι πάντα µόνος. J'étais perdu Parce que je n'avais pas d'ailes et je t'avais toi Katinio Parce que j'avais beaucoup de rêves Et le port Et le port est petit Parce que j'étais toujours seul Parce que je serai toujours seul.

Page 5 sur 6 Helene Sujet du message: Publié: Mer Mar 19, 2008 12:42 am C'est très bien Elpida Elpida Sujet du message: Publié: Mer Mar 19, 2008 12:52 am Merci Hélène, je l'ai choisie parce qu'elle était courte! Helene Sujet du message: Publié: Mer Mar 19, 2008 12:55 am Le plus court n est pas forcement le plus facile. Tu t es très bien débrouillée. Elpida Sujet du message: Publié: Mer Mar 19, 2008 1:04 pm Est- ce que quelqu'un peut me répondre sur Katinio? Est-ce une ville? Est-ce un prénom? Merci Helene Sujet du message: Publié: Mer Mar 19, 2008 1:09 pm C est un diminutif de Catherine.

Page 6 sur 6 Dino Sujet du message: Publié: Mer Mar 19, 2008 1:38 pm Le nom formel Αικατερίνη donne comme diminutifs (vraiment communs, il faut le dire) Κατερίνα, Κατίνα, Κατινάκι, Κατινιώ, etc. Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 9 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1... 6, 7, 8, 9, 10 Suivant Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Déverrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr